Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A5. Солнце и Месяц - мужчины, A711.1, A736.3. .10.-.15. .17.-.36.39.-.43.45.-.53.55.57.-.62.64.66.-.68.70.72.-.74.

Месяц - мужчина, Солнце - мужчина или, вероятно, мужчина (редко: Месяц – мужчина, солнце не имеет пола).

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983 [Месяц – человек, соперник Солнца, который бежит впереди него]: 290; Bleek, Lloyd 1911 [Солнце лежал на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; когда он выходит, Месяц уходит]: 44-46; Radin 1952, № 6 [Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; Месяц тоже некогда был мужчиной, мог разговаривать; Солнце режет Месяц ножом, тот уменьшается (фазы луны); Месяц просит оставить позвоночник ради его детей; Солнце оставляет, поэтому Месяц снова вырастает]: 42-44; бушмены !ko (западная Ботсвана) [каждый вечер Banamate и его жена съедают солнце, своим детям дают то, что застряло между зубами; мясо Солнца как у антилопы; они бросают лопатку на восток и утром выходит возникшее из нее новое солнце; то же по поводу Луны; Солнце – злой мужчина, пытается жаром убить людей]: Heinz 1975: 25.

Бантуязычная Африка. Камба [(по Lundblom); женщина родила сына Солнце, затем младшего Месяца; они пришли свататься к девушке; та согласна, но предупредила, что ее отец будет против и что они живут в диком месте, где нет жилищ; они пошли туда, навстречу им змеи, они вернулись домой; Солнце ушел пасти отцовский скот, но Месяц на следующий день пошел к девушке один, встретил человека, тот спрашивает, почему Месяц не хочет сказать, зачем он пришел, Месяц испугался, вернулся; мать Солнца и Месяца снова послала их к девушке; навстречу мечи, чаща, зубы в водоеме, но когда Солнце и Месяц начинают с ними сражаться, прорубать чащу, те сразу же исчезают; из пруда появляется борода отца девушки, вода поднимается, пламя полыхает; Месяц пугается и убегает, Солнце остается; вода и пламя быстро возвращаются в водоем; девушка появляется из него, ведет Солнце к себе, вода в водоеме расступается, когда они входят; отец девушки велит Солнцу ее забрать, но через пять дней вернуться с ней и со своим отцом; дома Месяц пытается убить Солнце мечом, сильно его порезал; родители колдуют, делая Солнце ярким, с ним его жена; Месяц, который раньше был ярче, померк; с тех пор избегает Солнце]: Radin 1952, № 7: 45-48; кикуйю: Abrahamsson 1951 [Wamweri ("сын месяца") вопреки совету Wadua ("сын солнца") женится на одноглазой девушке; другая, Washuma, отвергает женихов; предлагает бобы и молоко, он лишь пьет молоко; она советует оставаться в доме, ибо каждую ночь Радужный Змей Mukunga Mbura выходит из озера, похищает скот; Wadua остается в доме, но ночью выходит, убивает ММ; утром отец девушек предлагает соревнования, чтобы узнать, кто убил змея; 1) бег (Wadua побеждает); 2) достать перья определенной птицы; пока Washuma ждет на берегу, Wadua спускается в озеро, утром выводит из воды скот; вода исчезает, Wadua с женой и скотом является к тестю]: 196-197; Gagnolo 1952, № 10 [60 юношей пошли сватать дочь Солнца; все вернулись с дороги, только калека дошел; Солнце обещал отдать дочь, если тот достанет перо страуса, плававшее вреди озера; юноша доплыл, но не может оторвать перо от веревки, которая держит его; в конце цонцов оторвал, вода превратилась в кровь, но он выплыл к берегу; Солнце его похвалил, отдал дочь и треть имущества]: 124-125; исубу [(пол Солнца не указан); по ночам Месяц спускается как баран на землю и ест выброшенную банановую кожуру; если женщина зачинает в полнолуние, она показывает родившегося ребенка Месяцу, говоря, "Это твой дедушка"; детям не велят показывать на луну пальцем; иначе дедушка-Месяц отрежет его]: Keller 1903: 60-62; фьоти [Солнце и Месяц играли в пятнашки; Месяц догнал Солнце, а Солнце его – нет; днем видно обоих, но ночью Солнце не виден; вар.: убегая, Месяц спрятался от Солнца в яме; Солнце нашел его, ударил по лицу, пятна остались, свет луны померк]: Pechuël-Loesche 1907: 137 (пересказ в Scheub 2000: 192); конго (Fjort) [Солнце и Месяц - братья; жили в селении у моря; Месяц предложил Солнцу бежать наперегонки; тот его догнал, а Месяц не смог догнать брата]: Dennett 1898: 6; теке [Бог разрешил Солнцу, Месяцу и человеку зайти в его дом в селении, но не засматриваться на женщин, не больше двух раз взять в рот маниок (two mouthfuls), выпить не больше двух глотков воды; затем велел спуститься в яму; Солнце, Месяц продемонстрировали, что послушались Бога, ибо взошли на востоке и на западе; человек ослушался и остался в яме (=могиле)]: Andersson в Abrahamsson 1951: 49; куба [Солнце сказал, что он – вождь, а Месяц – что он; Солнце обиделся, скрылся; птицы собрались вместе; ночная птица Shukul хотел, чтобы было темно; домашний Петух попросил Солнце встать; стало рассветать; другая птичка спросила, где наш вождь; солнце взошло]: Frobenius 1983: 151; сонге (Songye) [Солнце и Месяц – мужчины, Венера – жена Месяца]: Wauters 1949: 232-246 в Studstill 1984: 130-131; луба (шаба) [Солнце и Месяц – мужчины; сперва оба светили тускло; заспорили, кто будет править в мире; Бог решил в пользу Месяца, но Солнце бросил в того грязью, затмив его; Утренняя и Вечерняя звезды – две сестры-близнеца, жены Месяца]: Studstill 1984: 71-73; луба-хемба [Месяц-мужчина Kaiye; создав его Kabetya mpungu дал ему двух жен; первая сопровождает его с новолуния; вторая, Утренняя Звезда, сопровождает, когда он старится и умирает; Вечерняя Звезда – жена Солнца; остальные звезды – подданные Месяца]: Colle 1913: 715-716; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1938: 296; лунда [Солнце поссорилось с Месяцем, бросило в него грязь (mud); У Месяца нет рук, поэтому ему не отмыть пятна; звезды – жены Месяца]: Melland 1967: 163; буби [Солнце обозначается тем же словом, что "голова"; Месяц – отец звезд; лишь для Вечерней Звезды существует особое название]: Tessmann 1923: 152; каранга (хунгве) [{Солнце – мужчина?}; бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя]: Frobenius, Fox 1937: 215-220 (пересказ в Abrahamsson 1951: 72); луйя: Wagner 1949: 173-175 [девушка отвергала женихов; узнав, что ее отец принял брачный подарок, сбежала; взялась за свисавшую с неба веревку, оказалась на небе; ее нашла на помойке мать Солнца, сказала, что она станет любимой женой ее сына; девушка долго не отвечала на вопросы Солнца, затем его слуги Месяца и других слуг; ответила, когда тот преподнес ей в подарок свои лучи; на земле стало темно; родила Солнцу троих сыновей; спустившись с ними и со слугами, навестила родителей; вернулась; выпустила лучи из сосуда, стало светло; Солнце решил, что Месяц будет светить по ночам], 175 [когда Солнце и Месяц еще были детьми, они пасли коров, подрались, оба измазали друг друга грязью; Солнце попросил Месяца вымыть его, затем сам отказался мыть Месяца, тот остался в пятнах]; 1955: 28 [(=Millroth 1965: 30); Wele xakaba создал Месяц, затем его младшего брата Солнце; Месяц был ярче брата, Солнце напал на него, Месяц победил; в следующий раз победил Солнце, измазал Месяца грязью; Wele xakaba остановил драку; Месяц напрасно пощадил Солнце после первой победы], 32 [Месяц – младший брат Солнца; они подрались, оба измазались грязью; сперва Месяц, как младший, отмыл Солнце; Солнце же отказался мыть Месяца, тот так и остался грязным]; вугусу [Месяц – старший брат Солнца, был ярче его; они подрались, Бог их разнял, велел Солнцу быть ярче]: Scheub 2000: 260; бафиа [отец заботился о своем сыне-Солнце, а его брата Месяца почти не кормил, тот ослаб; Смерть схватил отца, тот стал звать на помощь; Солнце не смог отбить отца, а Месяц отбил; отец наградил Месяц, назначив отмерять по нему время, праздники, беременность; Вечерняя Звезда – жена Месяца]: Tessmann 1034a: 218; кута [у Солнца мало детей, они умирают от жары и голода; Месяц женат на Вечерней Звезде, от нее у него много детей-звезд]: Andersson 1974: 35; тсонга [Венера – "муж Луны"]: Sicard 1966: 36; ламба [Месяц – племянник, Солнце – его дядя по матери]: Doke 1931: 223-224.

Западная Африка. Лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; бауле [временами Месяц и Солнце ссорятся; Солнце говорит, что это его дорога, а Месяц – что его; наступает затмение, люди бьют в барабаны; никто не знает, Месяц мужчина или женщина {но из содержания текстов следует, что, скорее, мужчина}]: Himmelheber 1951b: 18 (пер. в Химмельхебер 1960: 41-42); ашанти [у небесного бога сыновья Esum (Тьма), Ostrane (Месяц), Owia (Солнце); каждый построил свою деревню; Бог больше других любит Солнце; паук Анансе ответил, что знает мысли Бога; полетел на землю, взял по перу у разных птиц, вернулся в селение Бога, сел на дерево; Бог сказал, что если бы А. был здесь, он знал бы имя этой птицы; что он решил назначить Солнце вождем; что собрал ямс Kintinkyi, и тот, кто знает это название, получит черный стул (регалия Бога); А. в облике человека приходит к каждому из трех сыновей Бога, передает повеление явиться к Богу; у каждого его хорошо кормят; Солнцу сообщает название ямса, чтобы, произнеся его, именно он получил бы черный стул; слово нельзя забыть, т.к. когда будут бить в барабан, оно будет слышаться; лишь Солнце отвечает правильно; Бог хвалит его, а когда Тьма и Месяц, в это время будут совершаться злые дела; если Месяц пойдет на Солнце, пусть вокруг Солнца будет круглая радуга, отгонит Месяц; если появятся дождевые облака, лук небесного Бога {очевидно, радуга} будет помещен на небо, чтобы люди не боялись, что вода зальет землю; пусть эти слова будут известны как "речи Анансе"]: Radin 1952, № 21: 87-89 (источник: Rattray 1930: 72ff, пересказ в Retel-Lautentin 1986: 99-100); иджо (калабари) [Солнце – мужчина, которого Tamuno назначил ходить по небу, неся жар и огонь; когда-нибудь прекратит ходить и уйдет к себе; Месяц – другой мужчина, ему велели ходить по ночам; когда-то Месяц предложил Солнцу ходить вместе, тот отказался; к звездам нет никакого интереса; наиболее яркая видимая в данное время планета считается женой Месяца]: Talbot 1932: 343-344; игбо [Chineke ("создательница") назначила Солнцу ходить днем, Месяцу – ночью]: Talbot 1932: 344; Либерия [было два Солнца (пол не указан, по смыслу мужской); одно предложило другому прыгнуть в реку, а само не прыгнуло, забралось на скалу; в воде прыгнувший потерял силу, стал Месяцем, оказался в подчинении Солнца]: Bundy 1919, № 32: 423-424; западные дан [{пол Солнца не указан, но нигде в регионе Солнце не считается женщиной}; Вечерняя Звезда – возлюбленная Месяца]: Fischer 1967: 709; дагари [Солнце – мужчина, в какой-то мере ассоциируется с Богом; {о луне не сообщается}]: Goody 1972: 25; джукун [царь уподобляется как Солнцу, так и Месяцу]: Week 1931: 122-123.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [смертельно заболев, отец Солнца, Месяца и Ночи (Ténèbres) отправляет Петуха за сыновьями; Ночь, Месяц не кормят его, презирая раба их отца; Солнце торжественно принимает; Петух советует Солнцу при разделе имущества взять сундучок из-под головы отца; Ночь, Месяц берут большие сундуки; открывают; из сундука Ночи выходят ночные, опасные звери саванны и леса; Месяца – болезнь и смерть (теперь в честь умерших устраивают ритуалы в конце новолуния, чтобы люди не умерли как луна); также выходят орудия труда (топор, мотыга и пр.); в сундучке Солнца – люди; они радуются, работают при свете солнца, но не во тьме]: Retel-Lautentin 1986, № 14: 100-104; нгбандиKetua семеро сыновей: Утро, Полдень, Вечер, Ночь, Месяц, Солнце, Вода; в сезон ловли муравьев он пошел их проведать, но лишь Вода предложил ему тарелку жареных муравьев (это деликатес); поэтому он сделал его главным и сильнейшим богом]: Knappertt 1997: 225-226; пигмеи мбути: Dupré 1963 [рядом с Месяцем его две жены; Mataligeda плохая, у нее Месяц худеет, а Marubogeda хорошая, у нее полнеет]: 82; Turnbull 1959 [Солнце и Месяц были друзьями, договорились подняться наверх, ходить разными тропами в разное время; плохо, если Месяц пересекает тропу Солнца]: 47; хадза: Коль-Ларсен 1962: 28-31 [месяц-Хайнэ жил на горе в пещере, у него беременная дочь Тсикайо; Х. издали окликает еще не родившегося внука, тот отказывается отвечать, пока дед не подойдет ближе; родившись, поднимается к небу, он Утренняя Звезда (Шашайя); Т. пошла за медом, человек из дупла дал ей меда, велел идти с ним; Х. преследует, Т. поднимается к небу; Х. укушен змеей, умирает, тоже поднялся на небо, стал Месяцем], 31-32 [людоед и его семья истребляют людей; солнце-Ишоко посылает змею, та кусает их до смерти, И. превращает их в леопардов], 35-37 [люди-Гиены попросили Змею убить месяца-Хайне, съели его; за это солнце-Ишоко превратил Гиен в гиен, Змею в змею, других евших в диких кошек]; динка [мать Aiwel'я зачала его в реке; он послал двух людей к Солнцу за едой; жена Солнца спрятала их от мужа; Солнце прибыл по реке, сжег одного, возродил; дал немного каши, этого хватит, пригрозил не есть до конца; (далее о приключениях А.); выбросив данную Солнцем еду, А. боялся, что Солнце его убьет, выходил только по ночам; Солнце дал свое копье Месяцу, попросил убить им А., тот пронзил А. копьем]: Lienhardt 1961: 189-191; тсамаи [Солнце был старший, Месяц – младший брат; Месяц Солнцу: ты как демон-гиена, от которого надо прятать новорожденных телят (их нельзя выставлять на солнце); Солнце Месяцу: ты слишком слабо светишь, людям этого мало; Солнце так его побил, что теперь молодая и старая луна имеют форму узкого серпа]: Jensen 1969, № 2: 380; покот [верховный бог Tororut – мужчина с крыльями, хлопанье которых производит молнию и гром; его жена – Seta (Плеяды), старший сын – Arawa (Месяц), другой сын – Ilat (Дождь), остальные дети – звезды; его младший брат Asis (Солнце) сердит в сухой сезон; по другому варианту, Asis (Солнце) – жена Месяца либо жена самого Т.-неба]: Beech 191: 19; кипсигис [Солнце стал бороться с Месяцем, победил, расплавил его, тот удалился на темную сторону, чтобы остыть, и больше в единоборство с Солнцем не вступал]: Scheub 2000: 17.

Северная Африка. Кабилы [Солнце и Месяц – оба мужчины, хотя "свет Луны" – женского рода]: Lacoste-Dujardin 2005: 219, 322; Древний Египет: Матье 1956 [Шу-Онурис, старший сын бога солнца Ра, сопровождает отца во время плавания по небесному Нилу, охраняет Ра от нападения крокодила; Гор Бехдетский соколом летит перед ладьей Ра, побеждая крокодилов и гиппопотамов]: 32; Рубинштейн 1980b (Фивы) [бог солнца Амон, его жена богиня неба Мут, их сын бог луны Хонсу]: 421; Ions 1968 [в Фивах Месяц ассоциировался с Гором, в Гермополе – с Тотом]: 37-38.

Южная Европа. Баски (французская Баскония): Vinson 1883, № 5 [в воскресенье человек пошел за хворостом заделать дыру в плетне; Бог превратил его в Месяц, где он виден с вязанкой хвороста], 15 [юноша пошел странствовать, нашел табакерку, открыл; та спрашивает, что ему нужно; он сперва испугался, затем попросил шапку полную золота, получил; пришел к королевскому замку и создал рядом такой же, украшенный золотом и серебром; король выдал за него дочь; королева-мать подговорила служанку украсть табакерку; велела перенести себя, мужа и слуг в прекрасный замок за морем; юноша с женой остались в старом; юноша отправился вернуть табакерку; пришел к матери Месяца; она говорит, что ее сын ест христиан; когда Месяц вернулся, он ответил, что не видел такого замка, направил к Солнцу; мать Солнца: ее сын ест христиан; Солнце не знает, направил к Ветру; мать Ветра: ее сын ест христиан; Ветер: замок за Красным морем; юноша туда добрался, нанялся садовником, узнал у служанки, где табакерка, перенес свой замок назад, а старого короля с королевой и слугами утопил в море]: 7-8, 63-69.

Передняя Азия. Угарит [Солнце-мужчина Шамшу (библ. Шемеш), аккад. Шамаш, йеменск. Шамс), видимо, составлял пару с богиней солнца Шапаш; в западносемитской мифологии Йарих – бог луны, в Угарите супруг богини луны Никкаль, заимств. из Месопотамии (Нингаль)]: Шифман 1980b: 596; 1982a: 639; 1982b: 640; Шумер, Вавилония [Шамаш (шум. Уту) – бог Солнца, Син (шум. Нанна) – бог Луны]: Дьяконов 1961: 101-102; Шумер [Нингаль ("Госпожа звезд великих"?) – супруга бога луны Нанны; Айя, "Госпожа красной звезды", супруга бога солнца Шамаша]: Куртик 2007: 384; эламиты [бог солнца, правосудия и торговли – Наххунте; бог луны - Напир]: Дандамаев 1982: 660; сабии (языческая община на юге Ирака близ аррана, X в., "Фихрист" Ибн-ан-Надима) ["|Месяц| Кунун ас-сани. На 24-ый день его – день рождения господина, который есть Луна"; "|Месяц| Шубат. Первый день (поста) – девятый день его. И пост этот – для Солнца, Великого Господина, Господина Благополучия"]: Емельянов 1999: 176-177.

Австралия. Нджулнджул [Месяц путешествует; идет на восток, где живет Солнце, похищает его жену; идет дальше на восток, останавливается в Миливинди]: Waterman 1987, № 68: 25-26; караджери: Waterman 1987, № 168A [Солнце одолжил жену у человека, с которым остановился на ночлег; после совокупления проглотил ее, муж его не догнал; так случилось со многим женщинами; затем он их либо выплюнул, либо сам лопнул и они вышли живыми наружу; женщины вернулись к мужьям, Солнце стал солнцем], B [у Месяца две жены; они зовут людей танцевать, пихают в костер, готовят и поедают; наконец, людям удается столкнуть в костер самого Месяца; он умер, стал месяцем], C [Солнце спросил Месяца, что случилось, погнался за ним, трое суток носил, чтобы тот остыл на ветру; за то, что Месяц убивал людей, Солнце хватает и держит его каждый месяц в течение троих суток]: Waterman 1987, № 168: 30-31; (ср. вилман [Месяц – мужчина; солнце – прекрасная страна, куда идут умершие; там не жарко, жар исходит от неба; солнце расположено много дальше луны и звезд]: Hassell 1934: 233).

Меланезия. Меях (мансибабер) [Солнце – отец, Месяц – сын, либо братья; когда Солнце заходит, он отправляется к своей бабушке; однажды Солнце побил Месяца, повредив ему глаза; с тех пор Месяц отказался ходить вместе с Солнцем; ]: Maaβ 1933: 286; мыс Кинг Уильям [старший брат Солнце так побил младшего Месяца, что глаза того стала маленькими, Месяц стал ходить ночью, чтобы не встречаться с братом]: Reimer 1911: 261 в Maaβ 1933: 278; Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям; это папуа трансновогвинейской филии) [Месяц и Солнце иногда считают грибами, иногда живыми существами; сперва они ходили вместе, было очень жарко; тогда Солнце бросил копьев в море, попросил Месяца его достать, сам убежал; Месяц уменьшается потому, что в море его объедают акулы, черепахи и другие хищники; затем маленькие рыбки его освобождают, лунный серп восходит, дети, завидев его, радуются]: Hagen 1899: 287; букавак [Месяц – младший брат либо сын Солнца; однажды подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью]: Lehner 1931b: 111; камано, усуруфа и др. (восточные горы) [Jugumishanta и ее муж Morufonu сидят под деревом, ветви которого образуют землю; мир держится на плечах М., когда он шевелится, земля трясется; их старший сын Месяц женат на Вечерней Звезде; младший – Солнце (он же Райская Птица), женат на Moa'ri (красный камень); лучи солнца - стрелы из его лука; Jugumishanta отождествляется с землей]: Berndt 1965: 80-81; рао (и, видимо, другие группы в среднем течении Раму и верховьях Керам) [жены Месяца (kru) воровали урожай на огороде земных людей; люди убили их; за это Месяц стал вызывать месячные кровотечения у земных женщин; пол Солнца (gra) прямо не назван, но из контекста ясно, что мужской (оба, kru и gra, являются "друзьями племени")]: Kaspruś 1973: 146-147; (ср. дера (менггва дла) [Месяц жил в водоеме, выходил на берег воровать урожай; хозяин участка проследил, позвал людей, они высушили водоем листьями саговой пальмы {не сказано, как именно}, нашли Месяца, который спрятался в дуплистом стволе пандануса; хозяин участка принес его домой, повесил на стену в сетчатом мешке; с Месяца капал жир, люди заправляли им саго, овощи и другую еду; Kariawi пришел, когда дома только дети; они показали ему, где Месяц; тот вынул его из мешка, положил в ведро с водой, Месяц поднялся на небо; росу теперь называют "роса луны", в смысле "жир луны"; но она безвкусна – наверное потому, что луна далеко]: Sousa 2006: 524-536); маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 4 [Геб был покрыт морскими желудями; женщины нашли его спрятавшимся в песок, мужчины отскребли, использовали для секса, вымазав спермой; на затылке его вырос банан (происхождение бананов); Г. поднялся на небо, стал Месяцем; пятна – от грязи и ран на его теле], 6 [Геб был покрыт морскими желудями, уродлив, женщины не хотели его, он использовал полый бамбук; мужчины стали сдирать с него ракушки, на затылке образовалась рана, там вырос банан (происхождение сорта банана); мужчины хотели его изнасиловать, он по пальме бежал на луну, стал красивым; виден там]: 34-36, 202-204; кукукуку [Месяц – мужчина (Солнце, видимо, тоже)]: Blackwood 1939: 220; кули (Западное Нагорье) [Солнце - мужчина; когда движется к северу или соответственно к югу (от экватора), совокупляется с разными видами пандануса и те приносят плоды; ночью проходит под землей; в бою побеждает та сторона, которую Солнце поддерживает; Месяц - сын старухи; она кормила его и держала в подвешенном к дереву мешке; после наступления темноты он отпросился в туалет, пошел на запад; возвратился под землей; с тех пор так поступает каждую ночь]: Aufenanger 1948: 150-151; киваи [человек поплыл в лодке в направлении восхода луны узнать, один персонаж Месяц и Солнце или же разные; Месяц Ganúmi является к нему в образе юноши, взрослого, пожилого и т.д.; Солнце, Месяц и Тьма – трое мужчин; у первого огород и все прочее красные, у второго белые, у третьего черные]: Landtman 1927: 52-53; Дауан: Laade 1971, № 33 [попрощавшись с беременной женой, Kabai поплыл узнать, один ли человек Солнце и Месяц или разные; через несколько дней приплыл в их страну; это были разные люди; ему дали с собой таро, кокосов; когда вернулся, рожденная его женой дочь была уже большая]: 59-61; Wirz 1932 [люди стали спорить, один человек Солнце и Месяц, День и Ночь, или разные; Kabai поплыл, встретил каждого, вернувшись рассказал, что это разные мужчины]: 286-287; Манус [Месяц сказался больным, его брат Солнце один ушел ловить рыбу; в это время Месяц совокупился с женой Солнца; Солнце их застал; уплыл со своими людьми, бросил на воду песок, появилась страна Науна; Солнце теперь встает с востока, Месяц с запада (иначе вставали бы оба с востока); люди Месяца – звезды; люди Солнца живут в Nauna]: Meier 1907, № 5: 940-941; папаратава (Новая Британия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40; толай: Janssen et al. 2012, № 1 [у солнца To Purgu есть также имя To Mora, у месяца To KabinanaA Kalau; родственники To Purgo – группа звезд (A Latilot и ее дети)], 2 [месяц отвечает человеку, что его зовут A Kalau, но при рождении его назвали To Kabinana], 3 [чтобы поймать какаду, человек смазал ветку клеем, но клей высох, т.к. какаду в действительности был солнцем и высушил его; человек поймал какаду в петлю и понес в корзине; какаду все тяжелее; говорит, что он человек и солнце, его имя To Purgo, он помогает созревать растениям на огородах], 4 [человек поймал какаду, который сам сел в петлю, но какаду его сжег, ибо он был солнцем, To Mora], 5 [To Kabinana был месяцем, а To Purgo солнцем, но ТК поменялся с ТП ролями, т.к. пока ТП путешествовал днем, он убивал людей жаром и сжигал огороды], 6 [To Kabinana предложил To Purgo стать солнцем и месяцем; сам стал смерва месяцем; ТП увидел, как человек убил попугая, пожалел попугая и стал жечь человека; тот пытался скрыться в воде, в норе, но все равно сгорел; ТК предложил поменяться ролями, иначе ТП все сожжет; ТП стал месяцем и ТК солнцем]: 7, 7, 7-8, 8, 8, 8-9; остров Миоко [Tiliki создал солнце, месяц и землю; на дереве Mbur создал женщину, она родила ему много детей; вар.: Солнце создал землю; у него брат Месяц, звезды – их сестры, воды сперва не было; затем появилась, Солнце создал рыб и кроводилов]: Börnstein 1916: 244-245; сиуаи (Бугенвиль) [{пол Солнца не указан}; Месяц был всегда полным, спускался на землю по лиане есть детей; насекомое Masa собрал людей напасть на Месяц, обрезал лиану, убил его; Месяц сварили и съели; но насекомое Hisa решил, что в полной тьме будет трудно собирать миндаль; выплюнул кусочек в небо; {Месяц возродился, но появились лунные фазы}]: Oliver 1955: 60; моно (о-ва Шортланд) [дети забрались на дерево за плодами; подошла старуха, они бросали ей плоды, она ела пока не умерла; они вырезали ей вульву, дали старику, тот приготовил и съел; они сказали, что он ел вульву своей тещи; старик срубил дерево, дети перебрались на другое, так несколько раз; дети попросили Murila (человек на луне) спустить им веревку, по ней они забрались на небо; старик стал посылать за детьми разных птиц; одна добралась до неба, принесла детей, он их съел]: Wheeler 1926, № 21: 53; Санта-Исабель (буготу) [{о поле Месяца не говорится, но, вероятно, мужской}; Комбили («вождь-рыба») проглотил Камакаджаку (Kamakajaku), поплыл на восток; когда оказался на отмели, К. взял спрятанный в ухе острый обсидиан, прорезал выход наружу; Солнце привел его в свое селение; дети Солнца не велели ему заходить в дальний конец дома; он зашел, приподнял камень, увидел внизу родной дом, захотел домой; его спустили в маленькой хижине, велели открыть глаза, когда услышит звуки цикад, а не крики птиц; К. вернулся домой]: Codrington 1891, № 1: 365-366 (пер. Пермяков 1970, № 47: 124-126; пересказ в Beckwith 1970: 504); Сан-Кристобаль: Coombe 1911 [Месяц и Солнце были одинаковы; Солнце гонялся за Месяцем, тот упал в море, померк и остыл; на нем видна плетущая циновки старуха]: 240; Fox 1924 [Месяц был враг людей, светил как Солнце, на земле невыносимо жарко; Солнце подгрыз деревья зубами, сделал мост через море, пригласил Месяц пойти по нему; мост развалился, Месяц упал в воду, стал холодным; стало много воды, много деревьев, появилась ночь]: 338; Малекула [Tahar связан с луной, создал землю и людей, к нему идут умершие; его фигура видна в полнолуние на лунном диске; каждый рождающийся на земле ребенок попадает сюда с луны, рождается, когда луна проходит над утробой матери; Луна - бабушка, у нее дети в виде еще не рожденных зародышей; когда луна ежемесячно пропадает, люди боятся, что она не возродится, а когда новолуние, они радуются; свет луны производит, детей зачинает Tahar; он связан и с солнцем, но косвенно, по ассоциации со светом]: Layard 1942: 210-213; Эроманга [для обозначения луны то же слово, что и для "дедушка"; нет обозначений созвездий, скорее всего они не выделяются; {о поле солнца не сказано}]: Humphreys 1926: 190; о-ва Лоялти [Вечерняя Венера – «жена Месяца»; данных о поле Солнца нет, но во всех других текстах Солнце – мужчина; считается, что Солнце каждый месяц возрождается, а Месяц умирает и на следующий раз это уже новый Месяц]: Hadfield 1920: 109-110.

Микронезия, Полинезия. Яп [Marapou – бог солнца, Urur - бог луны]: Christian 1899: 385; Маршалловы о-ва (Ратик) [Месяц - мужчина {о Солнце не сказано, но женский пол маловероятен}, у него две жены; та, которая на востоке, заботится о нем, он встает на востоке в виде полной луны; та, которая на западе, плохо его кормит, там он в виде узкого серпа; пятна на луне - передник (fiber apron), под которым спрятана девушка-наложница]: Erdland 1914: 311; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; Тикопия: Firth 1970: 185-186 [Солнце (Fefe) – мужчина, сперва двигался слишком быстро, его сын сказал, что не успевает за день приготовить еду; Ф. стал двигаться медленнее], 193 [Месяц (God in the Moon) - мужчина]; Беллона [Солнце и Месяц срубили гибискус, содрали со ствола кору, поставили как столб, чтобы забраться на небо; Солнце залез, а Месяц с середины сорвался, соскользнул в море; сказал Солнцу, что по нему будут отсчитывать время, а тот будет сидеть задом в огне; Солнце стал светить днем, Месяц ночью]: Monberg, Kuschel 2006: 4; маори: Best 1972: 18-19 [Солнце и Месяц спорили; Месяц хотел, чтобы они ходили ночью, Солнце, чтобы днем; в итоге расстались], 26-27 [Месяц - истинный муж всех женщин]; СамоаIlu и Mamao много детей; среди них братья Солнце и Месяц и сестры Большой Ветер и Малый Ветер, которые поднялись на небо; Малый Ветер вышла за Tagaloa-le-oo]: Brown 1910: 362-363; Мангайя (южные о-ва Кука) [Ina (соответствует Hina, Sina) - старшая из четырех дочерей Kui Слепого; Marima (Месяц) спустился, взял ее в жены; на лунном диске видно, как она клещами из расщепленной ветки кокоса поправляет огонь в печи; она делает тапу (облака), раскладывая ее сохнуть на небе и придавив камнями; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома; когда собирает рулоны блестящей тапы, сверкает молния]: Gill 1876: 46-56 (краткий пересказ в Williamson 1933(1): 102; в Dixon 1916: 88; {пол Солнца не указан, но в остальной Полинезии всегда мужской}); остров Пасхи [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: Федорова 1978, № 6.1: 76-78.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди и животные безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили конечности, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: C. de Beauvoir Stocks в Yamada 2009a: 34-36; мишми (Idu Mishmi) [у Epanja и его жены Lanbbai двое сыновей-солнц; младший предложил старшему сжечь землю; старший не согласился, младший пошел жечь один, остановился в зените; реки пересохли, растительность увяла; Anya (второй по значению бог после Inni Taya) созвал богов, отправил посланца к старшему Солнцу со свиньями и домашней птицей, которых и сейчас жертвуют солнцу; узнав о страданиях людей, старший брат бросил младшего в грязную лужу; на лице Месяца с тех пор пятна, он не осмеливается появляться на небе вместе с Солнцем; старший брат-Солнце дал мишми шелковичного червя делать одежду, находится в камнях, из которых высекают огонь]: Elwin 1958a, № 11: 45-46; миньонг [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара – звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде]: Elwin 1958a, № 13: 47; хруссо (ака) [Солнце и Месяц – оба мужчины]: Mills 1926: 299.

Индокитай, Бирма. Араканцы [Солнце, Дождь, Ветер, Месяц - четверо сыновей Земли; уходят на праздник, обещая принести матери подарок; Месяц берет с собой рис, другие забывают о подарке; из зависти Дождь намочил рис, Солнце взялся его сушить, Ветер рассеял; Земля велела, чтобы старших сыновей люди кляли и когда те есть, и когда их нет; а Месяц всегда бы хвалили]: Касевич, Осипов 1976, № 58: 185-187; тай Китая [у наместника Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан их разбил, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21; тайцы [1) восемь братьев пошли на wat; старшие Солнце и Месяц забыли ложку, послали за ней младшего Раху (Raahuu); когда тот вернулся, ударили его ложкой по голове; Р. сказал, что после смерти так же унизит братьев, как они унизили его; пожирает солнце и луну, вызывая затмения; 2) младший брат стал просить старшего дать ему риса; тот ответил, что рис еще не готов, младший настаивал; старший зачерпнул ложкой полусырой рис, сделал вид, что ударит ей брата; после смерти старший превратился в Солнце и Месяц, а младший в лягушку; когда они встречаются, младший закрывает старшего рукой, вызывая затмения]: Plenge 1976: 116; шаны [Солнце, Месяц и Sura были 3 братья; Солнце встал рано, сварил рис, горячим поднес его божеству; Месяц поднес остывший рис; Сура долго спал, поднес подгоревший рис со дна; захотел был главнее братьев; получил от божества 3 зерна бессмертия; одно проглотил, два спрятал под подушкой; Солнце и Месяц их нашли, проглотили, тоже стали бессмертными; Сура преследует их колесницы на своей темной невидимой колеснице, иногда нагоняет и вступает в борьбу (затмения); другие говорят, что во время затмений солнце или луну пытается проглотить лягушка]: Milne 1910: 200-201; пор [братья Лонг и Лай были вождями; кидали в цель ножи, Лонг случайно убил младшего Лая; дух убитого стал злым гением Арак Кол; девушка Эр пасла буйволов с сестрой Ай; буйволы пропали; АК вернул их, но за это Эр убила для него спящую Ай; есть данные о том, что Лонг ассоциировался с солнцем, а Лай/Арак Кол – с месяцем]: Чеснов 1980e: 97; тай луэ Лаоса [Солнце и Месяц – мужчины, Солнце – монах]: Yamada, личн. сообш., 09.01.2011; кхмеры [солнце Preas Atit и месяц Preas Chan былм братьями Preas Reahu (индийский Раху); Солнце давал милостыню золотом, стал солнцем, Месяц – серебром, стал месяцем, Реаху – обычной мелочью, стал демоном Реаху; боги решили сбивать молочный океан, чтобы добыть напиток бессмертия; черепаха притащила на спине гору, обвитый вокруг нее змей служил мешалкой, боги взялись за хвост, где прохлада и дождь, а демоны за опасную голову; когда напиток добыли, Р. сразу же выпил его, но Солнце и Месяц это заметили, сказали Preas Eyssaur и тот бросил метательный диск и отсек Р. голову; боги овладели напитком, но голова Р. осталась бессмертной и теперь из мести время от времени пытается проглотить светила]: Nevermann 1956: 27-29.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [на небе царь Облако, у него две бездетные дочери; он пошел с ними к морю, чтобы утопиться; боги пошли к владыке, сказали, что если Облако утопится, не будет больше дождя; владыка явился в образе отшельника, дал дочерям Облака по яблоку, они забеременели, родили по мальчику; Месяц, сын младшей, был красив, Солнце, сын старшей – некрасив и зол; девушки тянулись к Месяцу, а на Солнце не обращали внимания; Месяц привел к отцу красавицу-невестку; Солнце попросил одолжить ему голову, чтобы жениться, обещал вернуть после свадьбы; Месяц позволил ее отрубить; капли брызнувшей крови стали звездами; Солнце женился, а голову Месяца из зависти разрезал на куски; каждый день выдает Месяцу по куску, через 15 дней у того снова круглое лицо; оно вызывает зависть Солнца, тот начинает отнимать по куску]: Зограф 1964: 471-473; панджабцы [мать Солнца и Месяца купалась; Солнце стал подглядывать за занавеску; она прокляла его и с тех пор никто не может смотреть на солнце; а скромного Месяца мать благословила]: Ullah 1959: 166; сора [Солнце и Месяц – братья, у обоих много детей; из-за множества маленьких Солнц на земле невозможно жить от жары; Месяц спрятал своих детей (звезды) в сундук, вымазал рот красным соком, сказал, что съел детей; если Солнце съест своих, на земле никого не останется; Солнце съел, Месяц выпустил звезды; Солнце наслал на Месяц змея (Месяц-Пожирающего-Духа), тот глотает его раз в год; это не всегда видно, но если видно, то люди бьют в барабаны и палят из ружей; когда змей отрыгает Месяц, у беременных может быть выкидыш]: Vitebsky 1980: 56; Уттар-Прадеш (Awadh) [детей учат называть луну mámú (дядя по матери); темные пятна - прядущая старуха с веретеном]: Crook 1894: 8; бхуйя [Месяц и Солнце – младший и старший братья]: Elwin 1939: 330 (прим. 3); Махабхарата (XII) [месяц-Сома взял в жены двадцать семь дочерей Дакши, но посещал лишь одну из них, Рохини; за это Д. поразил зятя болезнью, тот стал худеть; одновременно стали чахнуть растения и животные; боги упросили Д. смилостивиться]: Crooke 1894: 7-8 (=Топоров 1980: 348); Веды [Сурья – мужское божество солнца]: Топоров 1982b: 477-478; бхилы [к солнцу обращаются «Отец Солнце»; Месяц называют manui – "дядя по матери"]: Koppers, Jungblut 1976: 210, 215-216; халакки (Okkal) [Солнце и Месяц - братья]: Gurumurthy 1981: 346; тода [Месяц - мужчина]: W.E. Marshall, A Phrenologist among the Toda, p.123 в Briffault 1927(2): 595.

Индонезия. Нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу (Djangga, Kadjangga), тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце (Djangkarang Matandau), обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, они дерутся, в это время происходят затмения; люди кричат и шумят]: Schärer 1966: 124-139; мурут [{пол солнца не указан}; Puok была женой верховного бога Kohlong, чье лицо видно на лунном диске, жила с ним на луне; вынимая навекомых из волос мужа, уронила грубень на землю; вызвалась сама слетать за ним в данной ей мужем крылатой одежда из перьев; на земле человек отдал ей гребень, пригласил в дом; она рассказала, как К. определяет судьбы всех людей; К. наказал ее за болтливость, ее тело стало тяжелым, она не смогла долететь до луны; одежда приросла к телу, К. стала совой, кричит по ночам, зовя мужа]: Wooley 1928, № 20: 376-378; дусун [{пол солнца не указан}; Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; одна женщина беременна, ей стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший гребень, осталась на земле, с тех пор плачет по Месяцу]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79); западные тораджа: Kruyt 1938, № 21 [1) старший из братьев стал солнцем, другие громом, молнией, бурей, ливнем, радугой, землей {землетрясением?}; 2) у женщины двое сыновей; один решает стать солнцем, чтобы светить людям, другой остается на земле], 42 [см. мотив K76; девушка поднялась по радуге к Месяцу, попросила его стать ее мужем, родила от него сына], 24 [Солнце и Месяц были мужчинами, у каждого свои дети; один человек истребил детей Солнца, т.к. на земле от них было слишком жарко]: 369, 370-371, 396-397; варопе (Серам) [Месяц увозит мать, сходится с ней; берет другую женщину, ее родственники его убивают; видя это, его младший брат Солнце кончает самоубийством; братья превращаются в месяц и солнце]: Held 1956, № 55: 93-95; (ср. Бали [Бог Солнце, Бог Месяц, Бог Звезда, Бог Планета, Бог Ветер; все это мужские персонажи (но явное влияние источников на санскрите)]: Hooyakas 1974: 23).

Филиппины. Тагалы [Awan (Солнце) возмутился тем, что Buan (Месяц) стал светить также и днем; Lihangin (Ветер) не смог уговорить Б. этого не делать; А. избил Б., притушив его свет; осколки Месяца стали звездами]: Eugenio 1994, № 51: 115; ифугао [Солнце и Месяц пьют рисовое вино; каждый устраивает другому ловушку, тот гибнет; дети убитого его возрождают; оба хвастают, что они свирепые воины]: Eugenio 1994, № 58: 121-122; набалои [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого лица померк]: Moss 1924, № 9: 241; бикол [на небе Bulan напал на своего старшего брата Adlao; тот отразил удары, выбил Б. глаз, расплющил и отрубил ему руку; рука упала, образовала землю, слезы Б. – воду; выросли два волоска, мужчина и женщина, от них произошли люди (эта часть в Eugenio 1994, № 21b: 67, мотив B43); т.к. Солнце выбил Месяцу глаз, тот светит слабее; Солнце вечно преследует Месяц, но не может догнать]: Eugenio 1994, № 54: 118; пангасинан [братья Солнце и Месяц вместе ходили по небу; Месяц торопит брата, чтобы воры смогли воспользоваться темнотой; бог – отец братьев слышит эти слова, бросает скалу во дворец Месяца; осколки превращаются в звезды, Месяцу велено ходить отдельно от Солнца и притом ночью, чтобы мешать ворам]: Eugenio 1994, № 56: 120 (перев. в Рыбкин 1975, № 50: 146).

Китай, Корея. Лоло [есть верховный бог неба, бог солнца и бог луны {очевидно, мужского пола}]: Graham 1961: 83; корейцы [Тигр съел мать четырех мальчиков, надел ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами]: Концевич 1980b: 565.

Балканы. Болгары: Маринов 2004: 27 [утром сестра Солнца Зорница (утренняя Венера) отправляет его в путь; вымывшись и поев, Солнце весело движется по небу, но затем устает и к полудню жжет все сильнее, т.к. сердится; в полдень останавливается отдохнуть; по мере того, как спускается, приходит в хорошее настроение; спустившись в мир, расположенный ниже земли и Синего Моря, приходит в свой дом, где его мать его кормит; когда Солнце дома, его брат (Месяц) и сестры (Утренняя и Вечерняя Венеры) никогда не находятся там], 33 [Месяц – младший брат Солнца; ему нравится их сестра Вечерница, а Солнцу – другая сестра, Зорница]; Стойнев 2006 [1) мать обещала повенчать своего первородного сына Солнце и дочь Зорницу, а потом Месяца и Вечерницу; 2) мать прокляла Месяца за то, что тот влюбился в ту же девушку, что и его брат Солнце]: 194; сербы: Jанковић 1951: 63 [Венера (Даница, Преходница) – сестра, реже жена Солнца, Месяц – его брат], 64 [Солнцева сестра – Даница либо Зора]; греки: Sike 1993 (Скирос) [принцесса отвергает женихов, делает юношу из миндаля, сахара, манной крупы, он оживает, женится на ней, ее имя Semigdalenios ("Сделанный из манной крупы"); другая принцесса завидует, посылает корабль с дорогими товарами; когда С. приходит туда, корабль уплывает; жена С. идет на поиски, последовательно приходит к матерям Солнца, Месяца, Звезд; каждая прячет жену С., чтобы голодный сын ее не съел; Солнце, Месяц, мужчины-Звезды говорят, что не видели С., лишь самая маленькая Звезда указывает путь; каждая из матерей дает орех с подарком; под видом бедной цыганки жена нанимается к похитительнице С., просит разрешить провести с тем ночь за подарок (в каждом орехе по подарку); две ночи С. усыпляют, на третью слуга предупреждает С., жена рассказывает свою историю, супруги воссоединяются, возвращаются]: 131-135; Чёха 2009 (Наксос) [1) солнце и месяц пошли в рай поесть яблок; солнце набросилось на месяц и выбило ему глаз. Месяц, плача, побежал к Богу; тот велел братьям не ходить вместе; теперь, когда заходит солнце, выходит месяц; 2) месяц поссорился с солнцем, как пьяные ссорятся между собой; солнце, бросив в лицо месяцу грязь, выбило ему глаз; теперь посередине месяца грязь]: 184.

Средняя Европа. Русские [(наряду с преобладающим представлением о Солнце-женщине); сказка Солнце, Месяц и Ворон Воронович]: Андреев 1929, № *299 (552B); СУС 1979, № 552В (Карельская АССР) [Солнце, Месяц и Ворон – зятья; Солнце печет на себе блины, Месяц светит пальцем в бане, Ворон спит на полатях; старик неудачно подражает им]: 156; Н.Х. 1892 (Калужская) [мужчина встретил на дороге трех братьев, это Солнце, Мороз и Ветер; выслушав их обещания и угрозы, поклонился Ветру; тот спасает его от мстительности Солнца и Мороза]: 211; Фирсов, Киселева 1993 (Владимирская) [Солнце является братом Месяцу]: 118.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [Солнце и Месяц – братья]: Шортанов 1982: 226 в Тугов 1985: 373; осетины [у древней звезды (Венера) родились два сына: Солнце и Месяц; люди стали томиться от жары; решили, что солнце будет на небе днем, а месяц – ночью]: Бязыров 1960, № 161: 100; чеченцы [Солнце и Месяц – братья, мать Солнца – Аза, мать Месяца – Кинч; их злая сестра Мож сожрала всех родственников на небе, гоняется за Солнцем и Месяцем, вызывая затмения; во время затмения на луне видно что-то вроде черной нитки – ружье караульщика; черное пятно посредине луны – лошадь, которую носит на себе луна; когда пасть у лошади расширится, лето короткое, когда уменьшится – долгое и дождливое]: Далгат 1972: 257; 2004: 163-164 (=Dirr 1908: 1071 со ссылкой на рукописный текст Далгата); табасаранцы [состарившись, Зудилав предложил сыновьям бросить жребий; младшему досталось солнце, старшему – луна, поскольку Умвар благосклонен лишь к праведным; старший попытался украсть солнце, но услышал шум, схватил несколько лучей и скрылся; З. велел младшему брату наказать старшего, но тот скрылся; с тех пор луна убегает от солнца, покровительствует ворам, ее лучи украдены у солнца]: Халидова 2012, № 16: 44; сваны [(зап. Б. Нижарадзе, 1889; =Вирсаладзе 1973, № 4: 48-49); до Солнца было другое светило, находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: Чиковани 1985, № 154: 325; грузины (зап. в грузинском селе Сачилаво в Мегрелии) [загадка: два брата имеют одинаковый цвет; один постоянно молод, а к другому старость приблизилась; у одного несметное войско, а другой с одним только престолом (солнце и месяц)]: Капанадзе 1900: 144-145; хетты: Иванов 1977: 50-51 [однажды бог Луны упал с неба на рыночную площадь; бог Грозы увидел это, послал дождь и грозу; богиня Цифури – Камрусепа велела, чтобы страх и ужас ушли; бог Грозы вернул бога Луны на небо, оно вновь осветилось], 54 [Великий Океан увел в глубину небесного Бога Солнца; Бог Грозы попросил своего первенца Телепинуса вернуть его; Океан испугался Т., отдал свою дочь и Бога Солнца; Бог Грозы дал положенное приданое, 1000 быков и 1000 овец], 105-110 [гимны Богу Солнца и Богине Солнца].

Иран – Средняя Азия. Зороастризм: Чунакова 2004: 142 [судя по описанию, луна – мужской персонаж; следует "просить милости у бога Луны"], 152 [Солнце – ипостась бога договора Михра], 205 [Солнце (Хвар) упоминается вместе с Михром; половина солнечного света будет отдана Гайомарду, другая половина – остальным людям]; калаши [есть семь небес; на нижнем спят у своих матерей Солнце и Месяц; мать Солнца проснулась рано, сразу отправила сына на небо; матери Месяца пришлось поручить сыну светить ночью]: Йеттмар 1986: 358.

Балтоскандия. Эстонцы: Kuperjanov 2003: 55-56 [в рунической песне (regilaul) «Невеста Звезды» (Tähemõrsja) к девушке сватаются Солнце, Месяц, Звезда (конкретно Вечерняя или Утренняя, Eha- или Koidutäht)], 58 (Раквере) [Солнце – сам бог, Месяц – сын бога], 77 (Рапла) [молодой Месяц посещает добрую женщину, старый - плохую]; Айхенвальд 1982 [с распространенным у балтских народов сюжетом небесной свадьбы связаны песни о сватовстве солнца, месяца и звезды к девушке Salme (Salve, ср. лит. Saulés dukté, дочь солнца]: 167; саамы [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)]: Billson 1918: 183-187.

Волга – Пермь. Удмурты [плешивый старик выдал двух дочерей за Солнце и Месяц; поднялся по цепи к Солнцу в гости; дочь печет лепешки, наливая тесто Солнцу на голову; вернувшись домой, старик велит жене печь у него на голове, весь вымазан тестом; в гостях у Месяца старик идет с ним в погреб; Месяц поднимает палец, освещая помещение; дома старик велит жене не брать с собой в погреб свечу; в темноте оба падают в яму]: Верещагин 1886: 139; чуваши: Денисов 1959: 14 [(наряду с преобладающим представлением о Солнце-женщине); в легенде "Роса" (Чувашские сказки 1937: 61-63) Солнце – хозяин на небе, у него две жены, Заря Утренняя и Заря Вечерняя], 15-16 [Месяц – мужчина (см. мотив A32)].

Туркестан. Казахи [зап. от султана Баян-Аульского округа; Месяц – старший брат, Солнце - младший]: Потанин 1881: 126; уйгуры [в уйгурской рукописи 15 в. "Огуз-наме" (содержит уйгурско-карлукскую, 13-14 вв., версию мифа) Огуз-хан был зачат матерью от лучей света, родился богатырем; в юности победил пожиравшего табуны единорога; ему помогает сивый волк; взял в жены спустившуюся к нему в лучах света небесную деву; она рожает ему сыновей Кüн (солнце), Ай (месяц), Юлдуз (звезда); от земной жены у него трое младших сыновей – Кöк (небо), Таг (гора), Тенипз (море); став каганом-завоевателем, на пиру распределяет свои владения между сыновьями; небо послало золотой лук и три серебряные стрелы; О. ломает лук на три части, отдает старшим сыновьям, стрелы отдает младшим; поэтому племена старшего крыла огузов называются бозук ("ломать)", а младшего – учук ("стрела")]: Басилов 1982b: 240.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Жуковская 1980: 95-96 [во мраке бродила Эхе Бурхан; сделала дикую утку, та нырнула в воду, принесла в клюве грязь; ЭБ слепила землю-матушку Улгэн, сотворила на ней растения и животных; от Солнца родила дочь - добрую Манзан Гурмэ, от нее затем родились западные божества; от Месяца родила злую Маяс Хара (или Хара Манзан), от нее пошли восточные божества; на стороне заката ЭБ создала женское, на стороне восхода - мужское начало; они встретились, соединились, родились первый мужчина Паханг, первая женщина Туя; (источником цит. Шаракшинова 1959: 40-47]; Потанин 1883, № 82.6 (онгуренские, напротив Ольхона) [Гром имел трех сыновей; принял вид незнакомца, сказал им, что их родители умирают; старший и младший братья бросились домой, средний остался сперва пообедать; отец сделал его вечно умирающим Месяцем; старшего – Солнцем, среднего - Огнем]: 332; торгоуты (западные монголы) [Месяц – старший брат, Солнце – младший; Одун-Мэчин (Плеяды) – младшая сестра]: Потанин 1881: 127; алтайцы [см. мотив K27; среди четырех жен Кускун-Кара-Матыр'а - Кумуш-Тана, дочь хана Солнца, и Алтын-Тана, дочь хана Месяца]: Алтайский эпос 1935: 165; хакасы [у старика Грома три сына: Солнце, Месяц, Огонь; он решил испытать сыновей, принял вид странника, сказал, что отец умирает; первым к отцу поспешил Огонь, затем Солнце, Месяц не торопился; за это Месяц наказан – не спит по ночам]: Катанов 1907: 187-188 (пересказ в Унгвицкая, Майногашева 1972: 28).

Западная Сибирь. Ненцы [загадка: Двое мужчин всю жизнь не могут собрать своих оленей (Солнце и Месяц)]: Куприянова 1960: 261; манси [Кащар-Торум (кашар - бурундук, торум - погода, небо, мир, высшее существо) признается за хозяина самого верхнего из трех небес; он отец Корс-Торума и дед Нуми-Торума; КТ - хозяин среднего верхнего мира, НТ — ближайшего к людям из верхних миров, т. е. видимого неба; на нем живут младшие братья НТ: Хотал-Эква (солнце) и Этпос-Ойка (месяц); сестры НТ - Катщар-Эква (земля) и Най-Эква (огонь); под землей располагаются такими же ярусами три нижние мира; их хозяин - Хуль-Отыр, он младший брат НТ]: Чернецов 1935 в Анисимов 1959: 87; южные селькупы: Тучкова 2004 [трава и мох – волосы (шерсть) матери-земли, особенно трава на кочке (кочка – голова); небо – мужчина, Тēлы (солнце) и Арет (месяц) – их сыновья]: 70; Функ 2000, № 10 [Солнце и Месяц – сыновья Неба и Земли; Мать-Земля любит Солнце, а Отец-Небо – Месяца, поэтому Месяц силен зимой, а Солнце - летом]: 236-237 (пересказ в Тучкова 2004: 277).

Восточная Сибирь. Якуты [в эпосе и сказках Кγн Тойон – Господин Солнце; его дочь шаманка Кγθгэлльдьин-Куо помогает земным героям; Ый Тойон – Господин Месяц, живет со своей дочерью на небе]: Эргис 1974: 133; туруханские эвенки (норильские и ениссейские) [Солнце – хозяин неба, младший брат Луны]: Рычков 1917-1922 в Василевич 1959: 165, в Левин 1931: 111; подкаменно-тунгусские эвенки: Василевич 1936, № 10 [Солнце был вдовцем, жил со старым отцом-Месяцем и с красивой дочерью; к ней пришел молодой тунгус; Солнце находит его в доме по запаху, прогоняет вместе с дочерью; так у тунгусов появилась первая баба; Солнце с Месяцем откочевал на небо]: 279; 1959 [=1936, № 10]: 165-166; 1969 [некоторые из подкаменно-тунгусских эвенков считали Солнце и Месяц стариками]: 211; эвенки Прибайкалья [сестра Хани Хубун Хохол Богдо надевает его одежду, добываем ему в жены дочерей Солнца, Месяца, Вечерней Звезды]: Василевич 1936, № 6: 171-175.

(Ср. Амур - Сахалин. Нивхи [изображения хозяев солнца и луны; вся информация в подписях под рисунками; на рис. 7 "хозяин солнца" (фигурка напоминает схематичное изображение птицы анфас, возможно, двуглавой); на рис. 8 "хозяин луны" (полудиск с двумя волютами в середине)]: Таксами 1977, рис. 7, 8).

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [см. мотив K33; Солнце женится на девушке]: 657-658; 1928, № 1 [как в 1902], 2 [(перепеч. в Булатова 1985: 171-173); Месяц приходит украсть девушку; Олень прячет ее, превращая в кочку, в лампу; она хватает Месяца, связывает; освобождает после того, как он обещает стать месяцем, определять периоды времени]: 318-320, 320-322; Богораз 1939 [каждый вечер Солнце сходит к жене (Ходящая Вокруг Женщина, Веселящаяся Женщина); солнца нижних миров подобны Месяцу; шаманы обращаются к Месяцу за злыми чарами; арканом Месяц может утащить к себе человека; унес мальчика или девочку или обоих вместе, их видно на лунном диске]: 22-23; береговые коряки (карагинский диалект) [Солнце женится на одной из двух одинаковых женщин; не может понять, кто жена; одна из женщин поднимается на небо, другая остается внизу; Солнце до сих пор не может осуществить свой брак]: Жукова, № 40: 151; коряки: Jochelson 1904 [без подробн.]: 416 [дочь Большого Ворона выходит за Месяца], 417 [верховное божество именуется Хозяином Верхнего Мира, Силой, Рассветом, Солнцем, Громом и пр.; это живущий на небе старик]; 1905, № 21 [Создатель делает своего сына Эмемкута некрасивым; Завистник смеется, что тот не сможет жениться на дочери Солнца; Создатель велит Э. сперва сходить к его сестрам Чанайньяут и Йиньеаньеут, живущим на дереве; Й. - шаманка, разрубает Э., из него выходит настоящий Э., он красив, хорошо одет; велит взять Завистника в спутники; дает железных мышей, сани, лосося; Э. и Завистник переплывают море в лососе; едут через огненную гору в железных санях, запряженных железными мышами; люди Солнца предлагают играть в мяч, Э. выигрывает; Солнце притворяется, что у него нет дочери; сын Солнца говорит Э., что она спрятана под плитой для рубки мяса; Э. достает ее; ее мать прячет ее у себя под косой; затем в браслете; Э. достает ее, женится; Завистник женится на другой дочери; оба с женами и сыном Солнца возвращаются домой; Создатель вытаскивает из земли столб для вязки собак, из отверстия из-под земли выходит стадо оленей; сын Солнца женится на Й.]: 162-164; Jochelson 1908 [в текстах солнце - страна, где живут люди Солнца, конкретно Солнце-мужчина, его дочь и сын (№№ 12, 21); в песнопениях на стр.62 женщина стран Рассвета рассматривается как солнце (p.62: чтобы вылечить дочь от головной боли, Создатель идет на восход; приходит к жилищу женщины; из объяснений женщины-информанта, от которой записаны песнопения, это сама Солнце; в некоторых текстах (№ 82, береговые коряки) Месяц - мужчина, в других (№ 29, оленные коряки) - женщина, которую Эмемкут берет в жены]: 122; ительмены [жена Кутха Мити рожает вошь, сверкающую как солнце; они прячут ее в чулане; их сын Эмемкут открывает чулан, падает замертво; К. и М. уходят в горы к Мухоморам; Солнце и Месяц спускаются к оставленному в доме телу Э., бьют в бубен, ходя вокруг; Месяц не в силах, Солнце оживляет Э.; все птицы и звери, кроме медведей, приходят к ним петь; Солнце женится на Вше, Месяц на Синаневт (дочери К. и М.), Э. на девушке-Мухоморе]: Jochelson 1961, № 20: 148-150; юкагиры: Николаева и др. 1989(1), № 1 [человек побирается, некоторые кормят его, другие нет; его сделали месяцем; он наедается, толстеет, потом снова худеет]: 21 (=Жукова, Шадрин 2004: 35-36); 1989(2): 66 [две речки Ярхадан – дочери реки Коркодон и Солнца].

Арктика. Алеуты (Уналашка) [копая коренья, сестра Месяца делает дыру в небосводе, видит внизу селения; плетет веревку, спускается, выходит за двух мужчин, рожает сына; он вырастает; перед смертью она говорит ему, как подняться на небо по солнечному лучу (?); описывает людей, которых он встретит; это созвездия: Три звезды (Орион), Вечерняя звезда (букв. working with the turn of day), Связки Трески (Плеяды), Карибу (Большая Медведица; в то же время все звезды этих созвездий – люди, очевидно, мужчины); юноша приходит к Месяцу; обожжен, приподняв циновку (за ней Солнце - видимо, мужчина); старый Месяц дает ему одежду для новой, половинной и старой луны; делает его новым Месяцем, умирает]: Jochelson 1990, № 15: 149-155; Кадьяк [(по Pinart: солнце и месяц есть один объект; одна сторона светит днем, другая ночью; первоначально жили два брата; один убил другого, бежал на небо, стал Солнцем); коняги несомненно считают Месяц и Звезды мужчинами, когда вообще одушевляют их, но расходятся в представлениях относительно Солнца]: Lantis 1938: 136; чугач: Birket-Smith 1953: 173-174 [Солнце женится на Ольхе; приносит жене с охоты лишь потроха; говорит, что это внутренности ее братьев и родителей; она находит живую куклу, та сообщает ей слово, она оживляет убитых; ее братья убивают сыновей Солнца; Солнце не может убить Ольх; когда собака женщины пускает ветры, все покрывает туман, защищающий от жара Солнца; но с тех пор на ольховой коре видны пятнышки от солнечных стрел, а из-за ожогов ольховые листья осенью облетают; затем Ольхи и Солнце помирились], 174-175 [см. мотив H15; четверо братьев и сестра идут узнать, почему люди стареют; видят белого как лунь человека в гнезде на дереве; стреляют, но стрелы ломаются, не долетев; если бы им удалось убить того человека, люди оставались бы молодыми; братья и сестра не могут убить жителей селения; это Черника и другие ягодные кустарнички, Ольхи; пытаются сжечь селения, но жители прыгают в воду; от искр на ольховой коре остались отметины; братья и сестра поднимаются на небо к своему отцу Солнцу; тот не отпускает их больше назад], 175 [1) месяц Kilaq жил на земле, мешал охотиться другому человеку по имени Kintluarshun (превращал палки в животных, а когда тот убивал их, они снова делались палками; подменил хорошее охотничье оружие негодным); в селении того все поэтому умерли от голода; Месяц поднялся на небо, он одноглаз; 2) Месяц уносит женщину, она скучает по родителям; однажды он поднимает плиту, закрывающую отверстие в углу дома; женщина видит через это отверстие своих родных].

Субарктика. Ингалик [Месяц и Солнце – мужчины; Месяц женат; после долгой прогулки устает, четыре дня отдыхает (в это время его не видно); Солнце сильнее Месяца; зимой возвращается ночью по более длинной и гористой тропе, поэтому зимние ночи длиннее]: Osgood 1959: 53; танана [вождь-Ворон и вождь на краю мира вечно воюют; решают преобразиться; Ворон становится Месяцем, его враг - Солнцем]: De Laguna 1995, № 13: 153; танайна [девушка замечает, что у Месяца странное лицо; тот забирает ее к себе; она рожает ему двух сыновей; они убивают стрелами Солнце; бабка Солнца насылает на них разных животных; рыба проглатывает одного из них; Месяц его оживляет, сжигает родственников Солнца]: Osgood 1937: 187-188; каска: Teit 1917a, № 1 [Солнце - тесть-людоед; см. мотив K27; Месяц?]: 440-441; южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты [Солнце мужчина; Месяц – "ночное солнце", тоже мужчина]: McClelland 1975(1): 76-78; тагиш: McClelland 2007, № 74c [Бобр встречает кого-то белого, тот называет его внуком; ночуя в лесу, они сушат у костра одежду и мокасины; Бобр незаметно меняет свое и чужое местами; спутник (это Месяц) под утро сжигает свое, думая, что сжигает одежду и мокасины Бобра; грозит сжечь Бобра, если тот не даст ему одежды, тот дает свою запасную; за это Месяц велит ему пожевать смолу, появляются две рыси, Бобр их убивает; Месяц объясняет, кто он], 78 [в голод мать вождя дает внук ложку жира рыбы-свечи; узнав об этом, вождь велит откочевать, оставив мальчика без огня; старшая из двух жен вождя прячет для него угли в раковине; он разводит огонь, делает лук и стрелы, охотится на птиц и животных, делает накидку из птичьих и куньих шкурок; Солнце спускается, просит накидку, меняет ее на свою; если потрясти ее правый угол, некие существа ночью (на них не надо смотреть) исполняют задуманное; они строят мальчику дом, делают деревянные короба, наполняют их жиром рыбы-свечи; мальчик посылает Ворону отнести сушеных рыб бабушке, Ворона сама все съедает; посылает Чайку, та приносит; вождь посылает рабов узнать, что стало с мальчиком, бросить труп в огонь; мальчик кормит рабов, велит прислать к нему его бабушку; вождь замечает, что дочка рабыни что-то ест, рабыня лжет, что это моллюски, а не рыба-свеча; все возвращаются; мальчик приглашает в дом бабушку и старшую жену вождя; вождь остается стоять у входа вместе с рабами; младшая жена вождя выменивает у мальчика еду в обмен на своего ребенка]: 373-374, 384-390; талтан: Teit 1919, № 3 [Земля есть наша мать; скалы - ее кости, вода - ее молоко; когда мать-Земля вовсе устанет, провалится в воду, которая ниже земли; Солнце - добрый отец, раньше жил на земле, теперь на небе; если болеет или горяет, идет дождь], 4 [Солнце был злым, убивал людей; Месяц был добрым; человек приходит к костру Солнца, оба вешают сушить свои мокасины; человек подменяет их; ночью Солнце хочет бросить мокасины гостя в огонь, бросает свои; человек соглашается дать ему запасные за обещание находиться далеко от людей; но смотреть на Солнце до сих пор больно], 7 [семья охотника на бобров варит кровь в корзине-котелке; когда один сын возвращается, уже все съели; он плачет, отец обещает его побить; юноша хватает котелок, поднимается к Месяцу; говорит, что он его настоящий отец; виден на лунном диске, держа в руке котелок с кровью; его зовут Sa'kesada; постепенно наклоняется; когда его фигура перевернется, наступит конец мира]: 227-224, 229.

СЗ побережье. Эяк [(о поле луны данных нет; мужской?); люди Ольхи перебили всех, кроме женщины с дочкой; женщина последовательно отвергает животных, пришедших свататься к дочке, т.к. не довольна их способами добывать пищу, мстить за убитых и пр.; это Птичка, Бекас, Сойка, Сорока, Малиновка, Зимородок, Лягушка, Лиса, Бурый Медведь, Черный Медведь, Росомаха, Козел; отдает дочь человеку Солнца, который способен напускать и гасить пожар; у молодых восемь сыновей; из кончика лука отец делает дочь; спускает их всех в корзине на землю; сражаются с людьми Ольхи; Солнце вскипятил реку, все люди Ольхи погибли; младший брат говорит, что хорошо бы добыть зверя цвета облака на закате; видит такого, бежит за ним, оказывается на небе; остальные братья тоже приходят на небо]: Krauss 1970 в Романова 1997, № 11.2: 36-39; тлинкиты: De Laguna 1972: 844-845 и 848-849 [см. мотив K28; ревнивый Месяц вызывает потоп, пытаясь уничтожить племянника-Ворона; поднимается на небо], 873-875 [все родственники женщины убиты; различные животные предлагают себя в мужья ее дочери, она отвергает их; принимает предложение Солнца; тот спускает на землю в корзине их пятерых сыновей, помогает уничтожить убийц родственников жены, сжигая их своим жаром]; Swanton 1909, № 31 [враги убивают всех родственников женщины; различные животные предлагают себя в мужья ее дочери, она отвергает их; принимает предложение сына Солнца; у молодых семь сыновей и дочь; зять вырывает из дерева ветку, засовывает тещу в дыру, вставляет ветку обратно, превращает тещу в эхо]: 124-126; хайда [о поле солнца данных, но женский маловероятен; женщина обещает выйти за юношу, если он вырвет себе волосы; затем брови, усы и т.д.; наконец, отказывает; он делает цепочку из стрел, поднимается на небо; Месяц - его дед, причесывает и моет его, делая красивым; он спускается назад, не смотрит на бывшую возлюбленную; та умирает от горя]: Swanton 1905: 353-355; цимшиан [у вождя двое сыновей и дочь; младший сын надевает маску из горящей смолы, становится Солнцем; т.к. люди хотят, чтоб он двигался медленнее, его сестра ненадолго останавливает его в полдень; звезды есть искры, сыплющиеся у него изо рта; отец ругает старшего сына за то, что он не столь искусен как младший; тот мажет углем половину лица, велит рабу приветствовать его, когда он поднимется на востоке, становится Месяцем; их сестра производит туман, стряхивая на огонь свою мокрую одежду]: Boas 1916, № 8: 113-116; беллакула: Boas 1895, № XXII.3 [жена ходила за ягодами, но возвращалась ни с чем, т.к. к ней стал спускаться сын Солнца (Snk) Месяц; муж сказал, что пойдет сам, надел одежду жены, а когда Месяц попытался обнять любовницу, отрезал ему голову, принес жене; собрал людей селения, но никто не опознал убитого; Солнце спустился искать сына, увидел в доме человека отрезанную голову, спалил землю; спаслась лишь любовница Месяца; она набрала из реки воды прежде, чем река высохла; в воде была рыба; когда затем вылила воду, река вновь потекла, в ней появилась рыба]: 247 (=2002: 510); McIlwraith 1948(1): 677 [человек приходит к Месяцу, тот делает его шаманом], 1948(2) [см. мотив A37; Солнце делает беременной женщину; его сын ловит его в капкан]: 498; хейлцук: Boas 1928b: 3-5 [см. мотив J57; Норка приходит к своему отцу Солнцу], 103-105 [Месяц похищает жену Вавалиса; Паучиха спускает ее и рожденного ею сына обратно на землю]; квакиутль: Boas 1895 (леквилток), № XIV.3 [во время голода Месяц дает двум мальчикам рыбу; их отец делается вождем]: 131 (=2002: 294-295); 1910, № 12 [см. мотив J57; Солнце оплодотворяет своим лучом женщину; ее сын поднимается на небо по цепочке из стрел, приходит к отцу]: 123-127; 1935 [Месяц в облике красивого мужчины спускается накормить голодных]: 126; нутка [Солнце - опасный тесть; см. мотив K27; нет данных о Месяце, но см. о маках - подгруппе нутка]: Sapir, Swadesh 1939, № 21: 97-101; маках: Swan 1869 в Dall 1884: 108 и в Edmonds, Clark 1998: 12-14 [братья Солнце и Месяц спускаются с неба, созывают всех существе, превращают их в животных и растения; вождя-вора сделали тюленем, чтобы теперь сам ловил рыбу; рыбака с острогой – в большую голубую цаплю; рыбака, укравшего ожерелье из раковин - в зимородка; двоих прожор – в ворона и ворону; сына Голубой Сойки, который не хотел быть ни птицей, ни рыбой – в норку; толстяка – в кедр, старика – в пихту; вечно недовольного – в crab apple tree (дикая яблоня с кислыми плодами); худого с жесткими мышцами – в ольху; так эти двое создали мир для людей]; Densmore 1939 [Месяц - опасный тесть; см. мотив K27]: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер [{прямо о поле луны не говорится, но стоящий на луне человек в тексте № 1 сам может считаться воплощением Месяца; мужской пол луны для северных атапасков типичен, см. выше}]: Jenness 1934, № 1 [после многих приключений (см. мотив H12, K27, M42) человек пропадает; однажды является своему брату; говорит, что стоит на луне на холодном ветру, его кожа почернела и растрескалась; питается мясом большой вороны, живущей в небе; но зато он бессмертен], 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце; на небе от Солнца женщина рожает трех сыновей и дочь; они спускаются, строят дом на месте сожженого селения; убивают всех врагов]: 113, 215-218; чилкотин [{о поле луны нет данных, но ср. карьер, близких языковых роджственников силкотин}; мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; дома его сестра говорит, что его братья погибли, сватая дочерей Солнца; юноша собирает перья, велит сестре дунуть, взлетает на перьях на небо; там старуха помогает ему советом, дает амулеты (кишку дикобраза, полную холода, кишку бобра, полную жара, наконечники стрел); 1), 2) Солнце помещает юношу сперва в раскаленную парильню, затем замораживает ее; юноша жив; 3) просит достать со дна озера упавший топор, закрывает поверхность сетями; став рыбкой, волосом, юноша протискивается в ячейки сети, приносит топор; 4) две дочери Солнца в облике медведиц стоят у входа в его дом; юноша убивает их стрелами; Солнце их оживляет; 5) охотясь на горных баранов, Солнце предлагает юноше посмотреть вниз со скалы, сталкивает его, юноша превращается в летягу, не разбивается; 6) Солнце предлагает соревноваться, кто вызовет более сильный дождь, проигрывает; юноша получает в жены дочерей Солнца; возвращаясь с ними на землю, забывает поблагодарить старуху-помощницу; на земле его жен окружает огонь, они поднимаются назад на небо]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап: Boas 1895, № I.9 [у Месяца две жены, Waela и Tsitaeka; у В. двое детей, но Месяц больше любит бездетную Ц.; В. четырежды спрашивает, куда ей с детьми пойти; в раздражении Месяц: мне на глаза; она прыгает ему на глаза, видна там до сих пор; также на месяце виден человек, его ноги и мешок у него за спиной]: 15 (=2002: 80); Teit 1909a, № 5 [зимой Месяц часто перекочевывал; его жена Вала неcла берестяные лопату и ведра растапливать снег; спрашивает, где ей устраиваться на ночлег; У меня на щеке; В. прыгает ему на щеку, остается там; он превращается в месяц, не светит ярко; женщину с ведрами и лопатой видно до сих пор; звезды - дети Месяца и В.], 53 [люди назначают Койота быть солнцем; тот видит, как женщины совокупляются, всем рассказывает; приближается слишком близко к земле; тогда солнцем делают Дятла; тот откладывает яйцо, из него возникает нынешнее солнце]: 653, 738; томпсон: Teit 1898, № VII [мальчик ленив, непослушен, шкодлив; люди уходят со стойбища, бросив его одного; Ворон и Ворона оставляют для него сушеную рыбу; его бабка прячется под корзиной с зажженным трутом; он стреляет птиц, бабка делает четыре одеяла из шкурок; Солнце раньше ходил обнаженным, укрывался лишь ночью, когда спал в своем доме; Солнце купил одеяла, их цвета (особенно синий цвет перьев голубой сойки) видны и сейчас; юноша становится хорошим охотником; наполняет мясом кладовые Ворона и Вороны; другим дает меньше], VIII [человек дарит по жене Солнцу и его сыну; Солнце обещает прекратить есть людей и не ходить так близко к земле], IX [дочь Солнца выходит за человека; не приходит к отцу, когда тот ее просит; человек бросает жену, т.к. она горячая; Солнце не хочет принять дочь назад; превращает в нынешнее Солнце; см. мотив A1], XXXVI [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме так много гостей-звезд, что Плеяды тесно прижимаются друг к другу; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она садится; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: 52-55, 91-92; лиллуэт: Elliott 1931 [Месяц и Солнце - братья, у обоих по сыну; оба юноши спускаются на землю, совершают удивительные дела]: 176-177; Teit 1912b, № 2 [Солнце - мужчина; см. мотив K42], 3 [Месяц - мужчина; см. мотив A32B]: 297-299; комокс (катольтк) [Деготь ловит рыбу по ночам, на рассвете жена зовет его домой; однажды задерживается, он тает на солнце; его двое сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо, убивают Солнце стрелами; младший становится Месяцем, старший - Солнцем]: Boas 1895, № 2: 64-65; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № III.1 [Солнце и Месяц братья; большая звезда около Месяца его жена], III.2 [старуха делает себе двух дочерей из двух половин икры лосося; якобы, умирает; девушки хоронят ее, положив в могилу клин и молоток; старуха подтягивает себе кожу, делает пенис из клина, тестикулы из половин молотка; девушки рады выйти за незнакомца; мнимый муж прячет беззубый рот, не может прожевывать пищу; ночью девушки узнают мать по ее смеху, замечают, что кожа подтянута; убегают; приходят к слепой старухе, качающей в колыбеле младенца; подменяют его деревяшкой; отец мальчика в гневе бросает старуху на землю, она превращается в съедобное корневище (волосы - листья); мать делает нового сына, отжав пеленки похищенного; на охоте он встречает брата, узнает его по шраму на лбу (мать объясняет, что однажды тот выпал из колыбели); юноша с шрамом стыдится, сжигает себя в доме вместе с женами и детьми, становится Месяцем; брат идет в горы, становится Солнцем], III.4 [см. мотив K27; юноша поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают преодолеть испытания, чтобы жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двую медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотя видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием]: 20, 28-30, 37-40 (=2002: 94, 108-111, 121-126); Hill-Tout 1904b [старуха Kaíia (Росомаха) стала мыть лососевую икру, половинки превратились в двух девочек; они выросли, K. притворилась, что умирает, велела оставить ее в лодке, положить рядом ее имущество; подтянула себе кожу, раскрасилась, из рога и молотка сделала себе пенис и тестикулы; пришла к внучкам под видом молодого мужчины; утром вульвы девушек болели, они подозревают обман; на следующий ночь стали щекотать мнимого мужа, узнали смех бабки; защекотали до смерти; пришли к слепой старухе у колыбели младенца ее дочери; сделали вид, что моют младенца, унесли, подложили чурбан; дочь взяла мать на спину, почти догнала похитительниц, но как только сбросила мать, путь удленился; так дважды; бросила мать, велела ей стать съедобным корневищем; мужу матери – камнем, под которым прячутся лососи; выжав пеленки сына, создала из его мочи нового мальчика; оба выросли, встретились на охоте; мать велела младшему играть со старшим, чтобы тот увидел примету у него на руке; узнав правду, старший пошел сжечь похитительниц, сделавших его своим мужем; младшей доброй положил на грудь белые волосы, она стала летними облаками, ее ребенок - малиновкой; старшей злой – черные волосы, она стала зимними тучами, ее ребенок - вороном; искры стали snow-birds; мать хотела сделать Солнцем старшего, но легко заслонила его свет пеленкой, поэтому сделала Месяцем; младший ярко светил, стал Солнцем; вар.: похитительницы не сожжены, старшая стала осетром, младшая sucker; младший брат сел у костра, растаял, став снова мочой]: 342-345; клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое его сыновей лезут на небо мстить Солнцу; берут в жены его дочерей; приносят ему корзину ягод, Солнце их ест, лопается; младший брат становится Месяцем и определяет регулы женщин и сроки беременности; старший становится Солнцем]: Gunther 1925: 131-134; Пьюджит-Саунд [Звезда берет в жены женщину; та спускается по веревке назад на землю; ее сына Месяца крадут существа, живущие за горизонтом; она делает нового из колыбели, подгузника или деревяшки; это младший брат Месяца Солнце; Голубая Сойка пролетает под небосводом, который бьется о землю, находит Месяца; тот уже вырос, возвращается в земной мир; поднимается на небо, но слишком жарок, чтобы светить днем; солнцем становится Солнце, Месяц - месяцем]: Ballard 1929 [женщина рожает сына еще на небе; его похищает Лосось; женщина превращает подгузник из кедровой коры в мальчика-Солнце; Месяц созывает людей-животных выбрать, кто станет солнцем; различные кандидаты отвергнуты]: 71, 78-79; Clark 1953 (пуяллуп) [женщина рожает Месяца, спустившись с неба на землю; его отец - Венера; женщина делает Солнце из его колыбели; возвращаясь, Месяц уничтожает чудовищ; женится на дочери Лягушки, т.к. только она может нести тяжелый мешок с его имуществом]: 144-146; твана: Adamson 1934 [у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; лишь Голубая Сойка проскакивает сквозь открывающийся и закрывающийся пень (Сойке сплющило голову); огонь за ним по пятам; дерево, скала, вода отвечают, что горят, раскалываются, кипят, не могут его укрыть; тропа укрывает; Месяц расщепляет камень, осколок попадает в Сойку; тот говорит Месяцу, что мать ждет его; по пути Месяц дает клин человеку, коловшему бревно головой; убивает женщину, отрезавшую людям пенисы; толкает в огонь другую, жарившую детей, запечатав им смолою глаза; брат Месяца создан из мочи, когда отжали пеленки Месяца; его глаза закрыты, тело скрючено; Месяц обещает жениться на девушке, которая сможет поднять его мешок с добром; поднимает сирота-Лягушка, ее видно с мешком и сейчас; Месяц слишком жарок, чтобы светить днем; становится месяцем, солнцем становится его брат]: 374-378; Elmendorf 1961, № 5 [две девушки, возникшие из лососевых молок, похищают мальчика, подложив в колыбель гнилую колоду; шаман превращает ее в брата похищенного; Месяц уничтожает чудовищ, женится на Лягушке (как у пуяллуп)]: 32-37; пуяллуп [см. мотив A23; у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; пять сестер из нижнего мира похищают его; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; Месяц возвращается, поднимается к небу; становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: Adamson 1934: 356-360; верхние чехалис: Adamson 1934: 158-169 [Xwαn делает двух девушек из лососевых молок; обращается к ним мои жены, они убегают; старуха качает на качелях младенца, девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, проскакивает под пятью барьерами, которые то падают, то поднимаются; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; когда Сойка находит Месяца, тот делает стрелы, осколок попадает Сойке в глаз; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает чудовищ в предметы (гладилка для циновок, заслон от ветра, кочадык); различные Травы отвечают, что хотят убить Месяца, он превращает их в травы; Олень мастерит копье убить Месяца, тот делает ему из него уши; женщина сажает прохожих на качели, раскачивает, люди разбиваются о скалу; Дятел помогает ей; Месяц невредим, раскачивает женщину, она разбивается; пять женщин дышат огнем; камень, дерево, вода не могут укрыть Месяца (горят, раскалываются, кипят), тропа укрывает; другая женщина лежит, раскрыв ноги; Месяц выбивает ей вагинальные зубы и раскалывает ее пополам с помощью молотка и клина из лосиного рога; Месяц поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем], 176-177 [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что изменяет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает и истребляет чудовищ; поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; старуха - Оляпка, ее дочь - Фазан; они выжимают пеленки похищенного, создают из мочи его брата; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; дети Вождя - рыбы; прощаясь с отцом, плачут, их лица остаются искажены; подойдя к пропасти, вытирает ноги, она закрывается навсегда; Вождь обещает жениться на девушке, которая сумеет подойти к нему, не описавшись; лишь дочери Лягушки это удается; Вождь просит ее исправить лицо и тело его брата; оба брата поднимаются к небу; Солнце слишком горяч, меняется с Месяцем местами; Лягушка - жена Месяца, отгоняет призраков, нападающих на него; видна на лунном диске, в руках ее мешочек с волшебными зельями]: Adamson 1934: 276-284; коулиц [см. мотив A23, два вар.; старуха качает младенца Месяца на качелях, его похищают; из его мочи и пеленок сделан новый младенец Солнце; 1) Лягушка (?) становится женой Месяца, он от стыда поднимается на небо; его более яркий брат следует за ним; 2) братья встречаются, решают стать солнцем и месяцем; Солнце боится ночи; Месяц слишком жарок; косоглазый Солнце становится солнцем]: Adamson 1934: 269-272; снукуалли [солнце не антропоморфно]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953 [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: 38-39; Haeberlin 1924, № 2a [Месяц - сын женщины и Звезды; мать спускается с ним обратно на землю; он вырастает, возвращается на небо]: 375-377; скагит [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; человек женится на дочери Солнца; они посещают его родственников, возвращаются на небо]: Haeberlin 1924, № 37: 430-432; квинолт [зап. Ronald E. Olson в 1926, ранее не опубл.; Xwoni Xwoni сделал ловушку для рыбы, превратил свое дерьмо в человека, оставил стеречь, велел позвать его, если попадется лосось чинук; тот позвал, когда в ловушку заплыла коряга; ШШ его убил; тем же способом сделал нового сторожа, тот позвал, когда попался лосось; ШШ сохранил молоки, они превратились в двух девушек, он их назвал дочерьми; сказал, что умирает, велел оставить труп на помосте, позже прийти, там будет их маленький брат; девушки находят этого младенца, приносят домой, он быстро растет; сперва старшая, затем младшая сестра сбрасывают его ночью на пол, т.к. он пытается с ними совокупляться; они понимают, что это ШШ, уходят; видят людей, бьющих острогой рыбу; зовут двоих юношей, те привозят их в свой дом, берут в жены; братья всегда бросают одну рыбу в огонь, не велят женам его трогать; сестры трогают; огонь – мать братьев, оказалось, что сестры тыкали ей палкой в лицо, она умерла; братья сказали, что сами они – Гарпуны; ночью девушки просыпаются, с каждой не муж, а гарпун; сестры идут на восток, видят слепую старуху, укачивающую младенца своей дочери Фазанихи; сестры подменяют ребенка деревяшкой, убегают; Фазаниха, неся мать, гонится, бросает мать, та превращается в озеро по пояс девушкам; бросает еще раз, но в старухе осталось мало воды, она была Flood Lake; младенец быстро вырастает, из песни сестер понимает, что они его похитили, что его мать Фазаниха, а отец – палка (a log), плывет в лодке вниз по течению; в селении все девушки так желают его, что мочатся; он ярок как солнце; Голубая Сойка указал на уродливую девушку-Лягушку, та причесалась, украсилась, пришла с ведром и ящиком с имуществом; она не описалась, а Голубая Сойка сделал так, будто описалась Лягушка; юноша взял Лягушку в свою лодку, поплыл дальше вниз; у берега стоит юноша, глотающий ящериц и все, что плывет; говорит, что его брата украли девушки ШШ; братья признают друг друга; Лягушка взяла того за ногу, вытряхнула из него ящериц и прочую дрянь; старший брат стал Солнцем, оно слишком жарко, все горит; тогда стал Месяцем, женился на Лягушке, она видна на луне со своим коробом и ведром; младший (произошедший из подложенной в колыбель деревяшки) стал Солнцем]: Thompson, Egesdal 2008: 202-209; кутенэ: Boas 1918 [там, где останавливается Важенка, Рысь оставляет четыре свои волоска; она беременеет, когда мочится; рожает мальчика; ее бабка Лягушка велит мужчинам брать его на руки; у Койота, Ворона и других ребенок плачет; успокаивается на рыках у Рыси; Рысь, Важенку и их сына оставляют одних без огня; Рысь – хороший охотник, Важенка рожает второго мальчика; люди же голодают; Важенка посылает сыновей туда, где делают солнце; Ворон пробует стать солнцем – темно и холодно; Койот – слишком жарко; он требует, чтобы люди кормили его, рассказывает обо всем, что видел сверху; один из сыновей Рыси становится солнцем, другой - месяцем; Койот завидует им, стреляет в солнце, но его стрела сгорает в полете, падает, поджигает траву]: 287; Dyer, MS в Reichard 1947 [молодой Олень (Young Buck) велит своим сестрам Олененку и Оленухе (Fawn and Toung Doe) бросать мягкие части ребер добытых животных в воду; те, вопреки запрету, берут эти кости себе, кости превращаются в раковины денталиум; тогда Олень уводит своих людей в дыру в земле, сестры остаются одни; переходят на ходулях реку, приходят в дом Оляпки; Олененок глотает кровь, которую дает ей Оляпка; ступая за сестрой, не попадает в ее следы; рожает олененка; Оленуха отсылает ее назад к Оляпке; она наказывает Оляпку, держа ее под водой; встретившийся Оленухе Кролик добивается того, что обращается к нему со словом "муж", он отводит ее к своей бабке Лягушке; та ее прячет; Рысь незаметно ее забеременел, она рожает ребенка, все трое покинуты; Рысь добывает много оленей, а ушедшие голодают и возвращаются; когда люди передают ребенка друг другу, Жаба и Сова протягивают к нему руки, похищают его; Оленуха идет за ними, забирает ребенка, спасается на дереве; зовет свою собаку, это Гризли, он кусает Жабу и Сову, съедает их собаку, которая есть мышь; Оленуха приходит с ребенком домой, рожает от Рыси второго сына; эти мальчики превращаются в Солнце и Месяц]: 170; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; кликитат: Jacobs 1934, № 16 [женщина обещает мужчине выйти за него, если он отрежет себе волосы; возвращает ему волосы и не выходит замуж; чувствуя себя опозоренным, человек идет на восток, женится на дочери Солнца, у них рождаются сын и дочь; тот людоед, дочь заставляет его сменить привычки, питаться пищей людей; младший брат Солнца Месяц помогает человеку вернуться в родное селение], 17 [Месяц путешествует, обучая людей, делая безопасными чудовищ; люди танцуют вокруг еды, чтобы ее приготовить; Месяц учит их пользоваться огнем; убивает лосося, теперь лососи не утаскивают людей под воду; сжигает Корзин-людоедов]: 33-39, 40-42; оканагон [Койот – муж Кротихи, надолго уходит; та влюбляется сперва в разогретый на солнце камень, затем в белый корень; дает старшему сыну имя Разогретый Камень, младшему – Белый Корень; один бело-, другой – кроснокожий; Койот приходит, тренирует своих сыновей (они зовутся его сыновьями); люди собираются выбрать, кто будет Солнцем; Койот пробует, подглядывает за теми, кто занимается любовью, отстранен; его сыновья не хотят покидать землю; Лягушка влюблена в младшего; вызвав дождь, гасит все очаги, кроме своего; Белый Корень заходит погреться, она прыгает ему на лицо; ее не отодрать; от стыда он становится Месяцем; его брат становится Солнцем; если убить лягушку и положить пузом к небу, Месяц и Солнце скрываются в облаках, т.к. боятся, что она станет требовать от них любви]: Guie 1990: 179-184; кёрдален: Reichard 1947, № 1 [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодке, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: 57-63; Teit 1917e, № 8-9 [Малиновка слишком жарок; солнцем становится одноглазый человек; Койот сделан месяцем, разбалтывает обо всем, что видит; тогда месяцем делают старого вождя; он устраивает праздник; его дом переполнен, пришедшей Жабе негде сесть; она в гневе уходит, вызывает ливень; все огни гаснут, лишь в ее доме светло и сухо; все собираются туда; она прыгает на лицо Месяцу и видна там с тех пор]: 123-124; Teit, Boas 1930: 177-178; флетхед [Skomeltem родила сына Amotken – создателя неба и земли; первые созданные им люди оказались злыми, он уничтожил их потопом; вторую расу уничтожил посланным с неба огнем, третью – эпидемией; мать попросила его не уничтожать четвертую; солнца не было; первым попробовал быть солнцем Койот, рассказывал обо всем, что видел сверху, его стащили на землю за хвост; Ворон был черен, давал мало света; A. послал быть солнцем собственного сына Spokani; люди отказались дать ему жену, он пришел к лягушкам, одна вызвалась быть его женой, прыгнула ему на щеку; днем С. закрывает лицо сияющей накидкой; ночью снимает ее, является Месяцем; пятна – лягушка у него на щеке]: Clark 1966: 66-68; якима [мать посылает двух дочерей копать коренья; те спят на улице, младшая Яс-лум-мас желает в мужья красную звездочку, сестре Тах-пал-луг предлагает яркую; Звезды забирают обеих на небо; у Я. муж старик, у Т. молодой; мужья не велят копать глубоко при сборе кореньев; Т. копает, в образовавшееся отвестие дует ветер, мужья это чувствуют; сестры плетут веревку из корня орешника, спускаются на землю; у Т. ребенок, Золотой Мальчик (ЗМ); женщина с востока приходит, когда слепая бабка (мать сестер) укачивает младенца; подменяет его гнилой корягой; спускавшаяся с неба веревка, служившая качелями, тут же рвется; сестры вымачивают и отжимают dada (пеленки?), делают из них нового мальчика; Голубая Сойка добирается на востоке до места, где земля то поднимается, то опускается; пролетает в щель, лишь перья его хохолка задеты; ЗМ уже мужчина, делает стрелы, бросает в Голубую Сойку осколки кремня; тот рассказывает о происшедшем, ЗМ вынимает осколки из ран; жена оставляет их сына следить за отцом; тот оставляет отвечать за себя волос, вместе с Голубой Сойкой возвращается домой; становится Солнцем, сделанный из пеленок брат Месяцем; европейцы происходят от оставшегося на востоке сына ЗМ]: Hines 1992, № 49: 141-146; нэ персэ [Койот делает Солнце менее жарким; вар.: Месяц вместо Солнца (одно слово для обоих светил с уточнением дневной, ночной)]: Clark 1966: 33-34; васко [четверо братьев пропадают, Жаворонок говорит пятому, кто убил их отца; мать плачет, смаркивается на камень, камень превращается в человека; у него двое детей; Койот превращает этого человека в Солнце, делает ему дом (ореол вокруг солнца); ложные солнца – его дети]: Hines 1996, № 4: 31; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [Южный Ветер делает из рыбьей икры себе двух дочерей; плывя с ними в лодке, называет женами; те выпрыгивают, убегают, становятся Дикими Женщинами; крадут младенца у слепой бабки; его мать не в силах остановить их; мальчик вырастает, они делают его своим мужем; Лед приходит за ним; он превращает своих детей в рыб, идет за Льдом; Лед тайком советует разным девушкам писать, садясь в лодку юноши, тот отвергает их; дочь Льда тоже описалась; лишь Лягушка проходит испытание; обещает вылечить его ослепшую от слез мать и брата-урода, созданного из мочи, отжатой из пеленок похищенного; юноша соглашается жениться на Лягушке; Лягушка вылечила мать, оживила умершую бабку, вытряхнула из брата мужа съеденных тем лягушек и ящериц, сделав его красавцем; сперва юноша стал Солнцем, его младший брат – Месяцем, но Солнце слишком горяч, земля страдает от жара; тогда они поменялись, Месяцем стал старший брат]: 142-147; Thompson, Egesdal 2008 [Южный Ветер (ЮВ) станствует, ставит ловушку для рыбы, оставляет свои экскременты следить за ней; те трижды кричат "рыба!", но в ловушке лишь деревяшка; ЮВ бьет их; на четвертый раз попалась самка лосося, ЮВ сохранил икру, он превращает ее в двух девочек, называет дочерьми, плывет с ними в лодке, велит грести, те направляют лодку то в одну сторону, то в другую, ЮВ восклицает, почему его жены так криво гребут; после этого девушки убегают от него; Knot River с тех пор петляет, а лососи в них маленькие как тот, которого поймал ЮВ; девушки подменяют гнилой деревяшкой младенца в колыбели, которого укачивает его слепая бабка, пока мать собирает коренья; мать похищенного помещает на пути похитительниц озеро, гору, реку, но они преодолевают препятствия; мать ослепла от слез, бабка умерла, стала озером; мать превратила смоченную мочой младенца подстилку в нового мальчика; тот ел лягушек, ящериц, притонов, стал уродлив, без ног, толстопузым как шар; похитительницы известны как Младшие Дикие Женщины; делают мальчика своим мужем; приходит Лед, юноша соглашается пойти с ним, превращает своих детей, рожденных от него похититетельницами, в осетров; их матери решают стать рыбами; Лед предлагает юноше жениться на той, которая сможет войти в его лодку; но каждая девушка, пытающаяся это делает, мочится; лишь Лягушка не описалась; говорит, что она не красива, зато оживит его бабку, вернет зрение матери; так и сделала; вытряхнула проглоченную гадость из его брата, сделала его красивым; но он очень ярок и жарок, земля горит; брат помещает его на небо, делает Солнцем, сам становится Месяцем; пятна на нем – его жена-Лягушка]: 42-49; (ср. калапуя [{пол светил не ясен}; Солнце спорит с Месяцем; тот говорит, что нужен ищущим в горах духовную силу; Солнце отвечает, что он нужен охотникам и женщинам, идущим копать клубни и собирать ягоды, а Месяц светит лишь парням, желающим встретиться с женщинами]: Jacobs 1945, № 4: 138-139); кламат: Barker 1963, № 4 [инцестуозная сестра убивает своих родственников; вынутые бабкой из чрева убитой матери мальчик и девочка стреляют в мужчину-Солнце, чтобы заставить его сказать, кто убийца; см. мотив K42]: 27-29; Gatschet 1890 [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его; не приводится данных о поле Солнца, но он обозначается тем же словом, что Месяц shapash, "указывающий" (время)]: xxxix; модок: Curtin 1912: 51-59 [см. мотив A2C; десятеро братьев-Солнц, пятеро из них убиты], 81-82 [см. мотив A12; Месяц женат на Лягушке]; тутутни (джошуа) [каждый день новые Солнца и Месяцы восходят на небо; заставляют Койота перепутать времена года; тот убивает одного за другим 50 Солнц и Месяцев; делит год на 12 отрезков; оставшиеся Солнца и Месяцы слушаются Койота; (прямо пол светил не указан, но очевидно, что это не женщины)]: Farrand 1915, № 17: 228-233; верхние коквил: Jacobs 2007: 136-140 [{прямо пол Месяцев не указан, но, очевидно, мужской}; в году 15 месяцев (p.290: вероятно, не 15, а 20, так в записи Харрингтона от того же информанта), долгая холодная зима; Койот берет тысячу воинов, ведет за океан, бросив на воду горсть песка; перед ними по воде открывает дорога, позади она исчезает; он посылает двух Мышей перегрызть тетивы луков в селении Месяцев; в парильне убивает одного за другим 7 или 8 месяцев, их пожирает Обжора (это змея); один месяц почувствовал опасность, его ранили в бедро, теперь он короче других - февраль; местные жители хватаются за луки, но у тех перегрызена тетива; Койот со своими людьми возвращается тем же способом, как и пришел], 245 [Солнце - мужчина, обратно на восток идет под землей; каждый день несет двух, трех, четырех покойников; поэтому как к источнику магической силы к нему лучше не обращаться; говорит, что от него никто и ничто не скороется, он все видит]; толова [Солнце и Месяц оба мужчины]: Driver 1939: 344.

Северо-восток. См. мотив A37. Наскапи (эскумен): Speck 1935a: 59-61 [Солнце слишком горяч; старик не может поймать его в капкан; его сын Цекабек ловит; сын Цекабека ставит капкан на Месяц, в него попадает сам Цекабек; сын превращает его в новое солнце], 62 [Цекабек ловит Месяц в капкан; ему нравится месяц, он садится на него, выпускает; с тех пор его фигура видна на лунном диске]; монтанье [Щакабиш лезет на небо, засыпает на тропе Солнца, тот опаляет его одежду; Щ. просит у сестры лобковый волос, делает силок, Солнце в него попадает; освобожден, когда соглашается, чтобы Щ. остался на небе; Щ. виден на лунном диске]: Desbarats 1969: 58-63; делавары: Bierhorst 1995, № 55 [красивый юноша завлекает других играть в азартные игры, юноши забывают о войне и охоте; чтобы его наказать, Великий Вождь Игроков спускается с луны, выигрывает у юноши его глаза; мальчик Вематегунис отправляется на небо, отбирает глаза юноши у старухи, которая носит их как часть ожерелья во время танца; В. возвращает глаза юноше за обещание более не играть], 76 [Солнце – мужчина; ночью пришел в дом женщины, попросил хлеба; у нее не было хлеба; он достал его сам, разрезал на четыре части, выступила кровь, он его съел; с тех пор дети женщины немедленно умирали после рождения]: 42, 46; Hitakonanulaxk 1994 [Солнце – наш Отец; Луна для восточных ленапе – наша Мать; западные ленапе в Оклахоме считают Месяц мужчиной]: 34.

Великие равнины. Гровантр [Солнце и Месяц братья; Солнце предпочитает Лягушек, ибо те не жмурятся, глядя на него; Месяц предпочитает девушек; став дикобразом, заманивает одну из двух сестер на дерево, оттуда на небо; мать Солнца и Месяца хочет узнать, которая невестка сильнее хрустит и чавкает, жуя мясо; жена Месяца побеждает, имея хорошие зубы; Лягушка пытается грызть угольки, течет черная слюна, Лягушка описывается; оскорбленный Солнце бросает ее в лицо Месяцу, она прилипает к нему; Солнце берет себе жену Месяца и родившегося у нее сына; женщина с ребенком спускается с неба по веревке; веревка коротка, Солнце бросает в жену камень; женщина падает, разбивается, ее сын остается жив; разоряет огород старухи; та ловит мальчика, он живет у нее; убивает женщин, превращающихся в змей; одна заползает ему в анус, убивает его; Месяц посылает холодный дождь, изгоняя змею; юноша и его мать оживают]: Kroeber 1907b, № 21: 90-94; кроу [Солнце и Месяц братья; Месяцу нравятся лягушки, Солнцу - девушки-хидатца; две сестры просят третью лезть на дерево за дикобразом; она попадает на небо, выходит за Солнце; мать Солнца и Месяца хочет узнать, какая из двух невесток громче хрумкает, жуя мясо; девушка побеждает, Лягушка пытается жевать кору на поленьях; Месяц трижды выбрасывает Лягушку из типи; на четвертый она прыгает ему на спину, остается там; женщина рожает Солнцу сына; вопреки запрету, выкапывает корневище, проделав дыру, сквозь которую видно землю; сын просит у Солнца сухожилия; Паук делает из них веревку; он коротка, мать с сыном спускаются лишь на вершину дерева; Солнце бросает в них камень, веля ему убить жену, пощадить сына; мальчик разоряет огород старухи; та оставляет стрелу и палку для игры в мяч; пропадает стрела, старуха понимает, что это мальчик, а не девочка; ловит мальчика, он живет в ее доме; она оставляет кукурузу двум Выдрам; он убивает их; это ее мужья, она оплакивает их смерть; юноша убивает чудовищ; змея заползает ему в голову; Солнце своим жаром изгоняет ее; юноша делает змей менее опасными; превращается в Утреннюю Звезду]: Lowie 1918: 52-57; хидатса [Месяц и Солнце - братья; Месяц женится на девушке, Солнце на Жабе; женщина тихо ест тонкие ломти, Жаба ест, чавкая, толстые; Месяц смеется над ней, она прыгает ему на спину]: Beckwith 1938: 117-130; Lowie 1942: 2; мандан: Beckwith 1938, № 34 [Солнце попадает в капкан; брат Солнца Месяц ищет его; соглашается сесть у двери; с тех пор символ солнца - капкан на стене типи напротив входа; символ месяца рисуют над входом]: 269-272; Bowers 1950: 200-201 [Месяц хочет в жены девушку-мандан, Солнце - Жабу, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, лезет на дерево; младшая из двух девушек лезет за ним, оказывается на небе; свекровь хочет знать, кто из невесток громче жует; у Жабы нет зубов, ей не разжевать мясо, она жует уголек; Месяц смеется над ней, она прыгает ему на спину, видна до сих пор], 299-302 [Солнце - людоед, женат на женщине-шейен; Месяц - добрый, женат на мандан]; Will 1916 [Без-Языка – великий воин; Солнце считает, что он достаточно жирен, собирается его погубить и съесть; Месяц сообщает об этих планах, учит, как поступить; Солнце посылает воина сиу, затем шейена, затем Громовую Птицу; каждый раз Без-Языка посылает вместо себя друга в своей одежде, тот гибнет; Солнце съедает того, понимает, что ошибся; сам превращается в бизона, нападает на Без-Языка; тот убивает его стрелой, попав в уязвимое место на шее; велит людям обложить тушу хворостом, Солнце в пламени возвращается на небо; когда Без-Языка состарился, Солнце и Месяц подошли к нему, оказали почести; Солнце убил его, пронзив его сердце своим локтем]: 402-406; Will 1913 [см. мотив K43C; Солнце и Месяц помогают покинутому мальчик и его сестре]: 331-337; айова [см. мотив J27; Двуликий монстр убивает женщину; ее сыновья Доре и Варедуа истребляют Двуликих и прочих чудовищ; В. уходит (превращается?) в Солнце, Д. - в Месяц, их отец - в неподвижную (Полярную?) звезду]: Skinner 1925, № 1: 427-441; осэдж [люди обращаются к различным небесным существам с просьбой дать души их детям; при этом как Солнце, так и Месяц именуются дедушкой]: Dorsey 1888a: 389; 1894: 376, 378; арапахо [братья]: Dorsey 1903 [Месяц хочет жениться на женщине, Солнце на лягушке, т.к. та не моргает, смотря на него; Месяц стал дикобразом, одна из двух девушек полезла за ним на дерево, оказалась на небе; Солнце привел жабу или лягушку, увидел, что девушка лучше; девушка много работает, громко хрустит за едой, старикам нравятся ее зубы; лягушка бездельничает, у нее нет зубов, хрустит угольками; лягушка прыгнула на грудь Месяца и осталась там; жена Месяца родила мальчика; Месяц не велит ей выкапывать корневища с увядшими стеблями; она выкопала, сделав дыру в небосводе, увидела свое стойбище, стала спускаться по веревке из сухожилий, держа за спиной младенца; Месяц убил ее, бросив камень, сын остался жив, сосет ее грудь; старуха-Ночь подобрала его, назвала Звездочкой; мальчик замечает, что старуха оставляет кому-то еду, убивает зверя со сверкающими глазами, дает бабке его рога сделать ложки, та отвечает, Это твой дед; юноша вырос, ушел, убивает змей; одна заползла ему в анус, затем в череп, от него остался скелет; он вызвал жар солнца, змея выползла, он ее схватил, она дала ему свою кожу для копья; он стал Утренней Звездой]: 212-228; Dorsey, Kroeber 1903, № 132, 134 [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо; Солнце приносит Лягушку; жены соревнуются, кто громче жует; Лягушка хрустит угольками, текут черные слюни; она прыгает на грудь Месяцу; Месяц предупреждает жену не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; см. мотив J18], 135 [женщина остается жива, возвращается к родителям]: 121-131; шейены [Солнце и Месяц оба доказывают свое превосходство; оба сильны]: Kroeber 1900, № 7: 164; арикара [птичка велит юноше остановиться в определенном месте; туда приходит красный человек, обещает сделать сыном, велит отдать ему его язык; юноша отрезает себе язык, падает мертвым; ночью Месяц (он – белый человек) оживляет его, говорит, что язык забрал Солнце; делает сыном, обещает защищать от Солнца; теперь имя юноши Без-Языка (БЯ; No-Tongue); он не утратил дар речи; Месяц велит в доме Солнца взять только старый вещи, старое оружие; Солнце переносит БЯ на небо, предлагает выбирать, плачет, что тот забрал лучшее, теперь будет жить долго; обещает победу над врагами, просит, чтобы БЮ дал ему на земле белую накидку; Месяц учит белую отдать ему, а Солнцу – коричневую; юноша обсыпает накидку для солнца белым порошком; подул ветер, Солнце понял обман; Солнце посылает сына убить БЯ, тот убивает его самого, кладет отрезанную голову под камень, Солнцу не оживаить сына; то же со старшим сыном; Солнце превращается в бизона, БЯ заманивает его в болото, тот вязнет, БЯ велит людям обложить бизона хворостом, сжигает; Месяц учит БЯ прикрыть голову ложным скальпом; Солнце встает, хватает скальп, юноша невредим; Солнце оставляет его в покое, возвращает язык; когда БЯ состарился, Солнце забрал его на небо]: Dorsey 1904d, № 16: 61-65; кайова [Солнце видит купающуюся в реке девушку, втягивает на небо, берет в жены; не велит копать коренья, если стебель обкушен бизоном; она выкапывает, в небосводе образуется дыра, женщина видит родной дом; плетет ремень из сухожилий, спускается вместе с сыном, ремень короток, она повисает в воздухе; Месяц сообщает об этом Солнцу; тот бросает ивовый диск для стрельбы в цель, велев ему убить женщину, не задеть сына; ремень обрывается; мальчик оставляет мертвую мать, крадет еду в доме Старухи-Паучихи; та оставляет мяч и лук со стрелами, пропадает лук, она понимает, что это мальчик; ловит его; не велит бросать обруч в небо; он бросает, обруч падает ему на голову, раскалывает надвое; Паучиха велит обоим мальчикам уйти от нее истреблять чудовищ]: Marriott, Rachlin 1968: 78-89; тонкава: Gatschet MS в Newcomb, Campbell 2001 [юноша пускает стрелу в высокомерного Солнце; тот распадается надвое, из половин возникают нынешние солнце и месяц]: 960; Hoijer 1972, № 14 [Месяц владеет огнем; вождь посылает Койота украсть огонь; тот бросает золу в глаза сторожу, уносит на хвосте угли, загорается сухая трава; Койоту дают в жены самую красивую девушку]: 47-48; .

Юго-восток США. Кэддо [люди живут под землей в Старом-Обиталище-среди-Тьмы; выбирают Месяц вождем, идут на запад к выходу на землю; Койот решает, что людей будет слишком много; нарушает запрет оглядываться; часть людей возвращается в подземный мир; Месяц плачет, из-за того, что причинил людям страдания, из его слез образуется озеро; он возносится к небу]: Dorsey 1905, № 1: 7-13.

Калифорния. Шаста [(по Powers 1877: 251; пересказ в Hatt 1949: 77); Старый Крот роет, выброшенная им земля образует наш мир; Великий Муж создал людей; им было холодно; Койот пошел на восток, принес огниво, отдал людям; у Солнца было девять братьев, таких же горячих как он, у Месяца – девять таких же холодных, ледяных; днем было страшно жарко, ночью - холодно; Койот убил братьев Солнца и Месяца своим кремневым ножом; дождь – слезы человека, плачущего на небе; однажды умер молодой индеец, все так плакали по нему, что землю залил потоп; спаслась лишь одна пара людей]: Judson 1994: 27-28; юрок: Kroeber 1976, № D3 [Лягушка и Медведица-гризли - жены Месяца], J5 [десять братьев, среди них Солнце и Месяц]: 246-248, 322; карок: Kroeber, Gifford 1980, № F9 [Солнце красив; Гремучая Змея, Гризли, Лягушка - жены Месяца, видны на его диске], V7 [Солнце бросает свою жену Лягушку в огонь; идет за море жениться на другой; ему становится жалко Лягушку, он возвращается к ней]: 60-61, 277; Lang 1994 [Лягушка прыгает с горы на гору пока добирается до дома Месяца; она лучшая жена Месяца, видна на его диске; Гризли и Гремучая Змея сидят с другой стороны его дома]: 49-54; хупа: Goddard 1904, № 11 [у Месяца десять жен на западе, десять на востоке; его жена Лягушка на его теле; бьет дубиной пум и змей, нападающих на него, вызывая затмения], 38 [у Месяца две жены за морем на юге], 48 [Солнце берет в жены Землю, та рожает двоих сыновей]: 196, 309, 343-345; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с Солнцем); каждое из светил Койот называет сыном сестры; наряду с Луной-женщиной]: Kroeber 1932b: 922-925; помо [Куропатка (Quail Woman) – сестра братьев-близнецов Солнца и Месяца, они же два ястреба; ее муж – Олень и хозяин оленей, их двое сыновей - Белки; с ними живет Медведица; она погналась за Оленем, он спрятался в дупле дуба, отверстие заросло; Медведица вернулась домой, села разговаривать с Куропаткой, убила ее и съела; Жаворонок рассказал об этом Белкам; те нашли отца, но не могли высвободить его из дупла; он посоветовал попросить у Медведицы солнечную корзину, бросить в воду, сказать, что уронили случайно, Медведица побежит за ней, в это время бежать; они просят Нарост на Дубе, Паука не говорить, что те их видели; журавль Knat Knat протягивает им свою шею как мост через реку, они находят свою плачущую мать, точнее ее дух; Медведица бьет Нарост, застревает, теряет время, застревает в паутине; KK предлагает ей идти задом; она подозревает, что другой журавль Totokus хочет ее убить раскаленным камнем; все же соглашается сесть в его лодку; он убивает Медведицу, ударив раскаленным камнем; сыновья перенесли мать, ставшую скалой, на то место, куда она захотела]: Clark, Williams 1954: 88-93; винту [Солнце - злой тесть; герой забрасывает его на небо; Солнце раскалывается, образуются солнце и месяц]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 295; номлаки [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц превращает Ястреба в опасного медведя]: Goldschmidt 1951: 397; като [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц руководит инициацией подростков в доме для ритуалов, зашивает им рты, чтобы те не нарушали табу]: Goddard 1909, № 9: 205-206; ваппо [Солнце, Месяц – мужчины, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда - женщины]: Driver 1936: 195; яна: Curtin 1898 [убивают зятьев; звезды - дочери Месяца, метеоры - дочери Солнца; Ложное Солнце - жена Солнца]: 285-286; Sapir 1910, № 3-4 [месяц-мужчина], 6 [солнце-мужчина]: 215, 220, 223; ацугеви [первый мир был уничтожен потопом, второй – пожаром, когда Койот попытался убить своего соперника Серебристого Лиса; после этого Койот и Лис спустились по веревке в океан, Лис создал землю из оческов со шкуры (либо из куска дерна), растянул во все стороны, создал деревья, животных, затем людей; Солнце и Месяц – двое братьев, которым Лис велел забраться на небо и освещать мир, один – днем, другой – ночью; Лис хотел сделать два месяца и два солнца, но Койот сказал, что будет слишком жарко; солнце и месяц обозначаются одним словом]: Garth 1953: 195; йокуц [см. мотив C19; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Солнце старше Месяца]: Kroeber 1907a, № 39: 231-234; костаньо [Солнце и Месяц оба мужчины (№ 1659-1660), Гризли пожирает Месяц во время затмения (№ 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (№ 1677)]: Harrington 1942: 42; кавайису [Солнце – крупный мужчина; дядя по матери Месяца; (прямо пол луны не указан)]: Zigmond 1980, № 42: 147-148; луизеньо: DuBois 1908: 145 [солнце именуется в мужском роде], 145-146 [Лягушка околдовывает Месяца он умирает, делая смертным все в этом мире; после каждого затмения выздоравливает]; Hyde, Elliote 1994, № 59 [сын-Лягушка околдовывает своего отца Месяца; все животные - дети Месяца, сжигают его труп; Койот хватает сердце, пожирает его]: 300-314.

Большой Бассейн. Вашо: Curtis 1976(15) [дед двух сестер отвергает все виды растительной пищи, которую они собирают; они уходят, ложатся под открытым небом; младшая хочет в мужья белую звезду, старшей предлагает красную; звезды забирают сестер на небо; красная оказывается Солнцем, белая - Месяцем; младшая сестра (жена Месяца) говорит, что ее муж не охотится, а кусает мясо как койот, оно плохое; старшая приглашает ее к себе; копая коренья, младшая тыкает палкой в муравейник, проделывая дыру, сестры видят внизу своего деда; старшая просит мужа, чтобы тот собирал сухожилия, которыми хочет играть их ребенок; они плетут веревку, начинают спускаться; ребенок обижен, что мать его не берет, сообщает отцу, Солнце обрезает веревку, обе женщины падают, гибнут]: 154-156; Dangberg 1927, № 2 [спасшаяся от людоедов Nentusu с двумя мальчиками приходит к братьям-Ласкам; старший выше ростом Pewetseli, младший Damalali; П. берет Н. в жены, прячет ее и мальчиков от Д., говорит ему, что это были вороны, птицы, они улетели; Д. находит одного мальчика, убивает, оставляет голову; Н. с другим уходят на озеро, превращаются в уток; Д. говорит, что люди должны жениться на женщинах, а не утках, уток надо есть; с нынешней территории пайют братья приходят на землю вашо; П. видит ее первым; предупреждает Д. не задевать Паука; Д. не верит, Паук его убивает; П. по радуге приходит к Солнцу; тот отвечает, что ничего не видел, посылает к Месяцу; Месяц ест лягушек, а не рыбок; говорит, что видит лишь по ночам, посылает назад к Солнцу, дав двух дикобразов, которых Солнце боится; Солнце признается, что видел, как Паук утащил Д.; дает трубку, велит курить первым; прийдя к Пауку, П. курит, Паук умирает, П. оживляет брата, велит охотиться на оленя, но тот преследует Бобра, Бобр его убивает; П. убивает Бобра, оживляет брата; то же с Сурком (Ground Hog); Д. убивает Водное Дитя (Water Baby), снимает с него скальп, озеро выходит из берегов, Д. прячется на горе; П. велит бросить скальп, вода сходит, остаются озера в горах]: 401-415 (=1968, № 2: 49-68); Lowie 1939, № 11 [младший брат-Ласка постоянно попадает в беду, старший его выручает; младший опять пропал; старший приходит к Месяцу, тот угощает его лягушками, говорит, что они лучше рыбы; его две собаки – дикобразы; говорит, что днем спит, Ласку не видел, посылает к дяде Ласки Солнцу; тот признается, что видел, как младшего Ласку утащил Паук; старший приходит к тому, курит, убивает дымом паучат и самого Паука, оживляет брата]: 346; северные пайют: Judson 1994 (Керн Ривер, Калифорния) [Покох, Старик, создал мир; Солнце был злым, хотел всех убить своими смертоносными стрелами; Месяц был добрым; Венера и Меркурий – дочери Солнца; двадцать мужчин их убили, но они ожили через 50 дней; Радуга – сестра П., ее грудь покрыта цветами]: 48-49; Steward 1936 (Оуэнс-Вели), № 32 [Солнце и люди-животные соревнуются в беге; Солнце проигрывает, Койот сжигает его], 38 [зять убивает стрелой хвастуна-Месяца]: 412-413, 425-427; чемеуэви [Солнце в мифах мужчина, хотя грамматически "it"; делает беременной женщину своей "бородой" (т.е. лучами на закате и на восходе); навещает родившихся близнецов; Месяц также грамматически неодушевленнный, но название включает суффикс, обозначающий дядю по матери]: Laird 1984a: 21; юте [оба мужчины]: Lowie 1924, № 48 (южные юте) [каждое утро девушка ложится, расставив ноги в сторону восходящего солнца; рожает от Солнца близнецов; те идут навестить отца; старуха-Летучая Мышь переносит их к дому Солнца; жена Солнца сердится; Солнце отрицает, что имел связи с другими женщинами, предполагает, что отец мальчиков - Месяц; ссорится с Месяцем, выбивает ему глаз; с тех пор Месяц тусклый; Солнце варит близнецов в кипятке, они невредимы; он признает в них своих сыновей; они возвращаются к матери]: 77; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте): 53-54.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Mooney 1898a [девушка Белый Бисер отстает от племени; Солнце светит на нее, когда она садится, она рожает от него сына; Месяц светит, когда она спит, она рожает второго; первый сильнее, т.к. Солнце сильнее Месяца; сын Солнца посещает отца, истребляет чудовищ]: 200-201; Opler 1938: I.2 и I.3 [сперва Солнце и Луна ходят с севера на юг; духи-первопредки Hactcin велят им ходить с востока на запад; Млечный Путь - первоначальная тропа, по которой ходили Солнце и Луна], II.2 [когда жена Солнца ревнует, тот недоволен, происходит затмение; то же - Месяц и его жена], 13, 22, 160-161; навахо [взрослые мужчины; наряду с луной-женщиной]: Haile 1938 [Месяц - дядя Солнца]: 103; Klah 1960 [Бирюзовый Человек есть Солнце, Человек Белой Раковины есть Месяц]: 8; Matthews 1994, № 1 [Месяц - старик, Солнце - взрослый мужчина]: 80; Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984 [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому путь луны по небосводу менее регулярен, чем путь солнца]: 43-44; O'Bryan 1956: 48-51 [Солнце], 62 [Месяц]; Stephens 1930 [Старик находит в источнике двоих мальчиков; под его наблюдением они делают солнце и месяц; один несет на спине солнце, другой - месяц; их зовут Пошедший-внутрь-Солнца и Пошедший-внутрь-Месяца]: 104; хопи [взрослые мужчины]: James 1940: 10-11 в Edmonds, Clark 1989 [люди делают диск из шкуры бизона, рисуют на нем лицо, выбирают юношу, который становится на диск, забрасывают его в небо, он превращается в Месяц; делают тканый диск, выбирают другого юношу, тот становится Солнцем]: 72-75; Voth 1905, № 2, 3: 5, 13-14; тива (Таос) [1) Солнце и Месяц – братья, создали мир и людей; оба светили днем, затем Месяц стал светить ночью, но ему это не понравилось, он велел, чтобы были смерть и болезни; 2) Солнце старший брат Месяца; они подрались на почве ревности, Солнце выбил Месяцу глаз; затем договорились, кому из них когда светить]: Espinosa 1936a, № 58: 124; Parsons 1932c (Ислета) [девушка рожает двух мальчиков; называет Ветер, Солнце, Месяц как их возможных отцов], № 14: 399; тева: Harrington 1916 [старик-Солнце и старик-Месяц]: 45; Parsons 1929b [к светилам обращаются старик-Солнце и старик-Месяц; Санта-Клара: братья находят своего отца-Солнце; медлительный старший брат становится Летним Солнцем, а быстрый младший – Зимним Солнцем]: 264-265; восточные керес (Сиа): Stevenson 1894: 29-30 [две первые женщины (матери всего сущего) создают сперва Солнце, а затем Месяц, чтобы тот был братом Солнцу], 143 [Месяц - отец мертвым, как Солнце - живым]; Stevenson в Boas 1928a: 230 и в Judson 1994: 77-79 [живущая в подземном мире паучиха Суссистиннако посылает своего сына Солнце на небо, велев идти с севера на юг, затем с запада на восток; оба раза сын остался недоволен; ему понравилось, когда она послала его идти с востока на запад; по пути он трижды останавливается, чтобы позавтракать, пообедать и поужинать; на нем вышитая одежда, в руках лук и стрелы, маска закрывает лицо; Месяц был послан в верхний мир одновременно с Солнцем; каждую ночь Солнце проходит мимо своей матери]; явапай [Солнце и Утренняя Звезда - мужчины, не родственники; Месяц тоже мужчина]: Gifford 1936: 317; килива: Meigs 1939 [была ночь; Matipá взял в рот воды, плюнул на юг, на север; взял больше, плюнул на запад (возникло море), на восток (Калифорнийский залив); курил, море выросло; создал четыре горы, на каждой по горному барану (на СВ, ЮВ, СЗ, ЮЗ); рога баранов соответственно (информант не помнит, кто в каком направлении) темно-коричневый и синий, желтый и цвета дубовой коры (tan), серебристый и серый, красный и белый; снял с себя кожу, натянул на рога, но она провисла; велел Кроту прокопать ход вокруг мира; образовалась горная цепь (ridge), на который М. натянул кожу, а Крот лапками и головой приподнял (pushed) кожу по периметру мира; М. решил создать Солнце; не смог извлечь его у себя из локтя, мышц, макушки, вынул изо рта, т.к. рот жаркий; создал куст, защититься от жара - не помогло; тогда гремучую змею; та напугала Солнце, оно отдалилось от земли; М. заболел и умер, тело сожгли, с тех пор люди умирают]: 64-66 (=Olmos Aguilera 2005: 117-119); Olmos Aguilera 2005: 103-117 [в темноте появился Койот-Люди-Луна; от него свет; набрал в рот воды, прыснул на четыре стороны света; юг стал желтым, север - красным, запад - черным (там стало море), восток - белым; определил зенит и надир, небо - голубое, земля - цвета бумаги (amate); закурил, заснул, из дыма его трубки образовались все дороги земли и неба; из икр ног сделал по две пары горных баранов; поставил их на четырех горах поддерживать небо рогами; Крот прорыл ход вокруг мира, закрепил покрытие; создал из глины четырех предков килива; от их союза с Оленем, Рыбой, Фазаном, Котом родились другие животные; КЛЛ создал Солнце, сам заболел, умер, стал птичкой; обиделся, что никто не пришел произнести поминальные песнопения; велел Оленю спрятать тьму в сумку, тем отняв у людей ночь; велел передать сумку Пуме и не открывать, тот передал Змее, та Орлу и т.д.; в конце концов Лис передал Койоту, тот из любопытства открыл, тьма залила мир, свет исчез; Пума прибежал к КЛЛ, сказал, что они не знали песнопений, что лишь он сам их знает; тот это признал, велел Койоту пустить стрелы в четыре стороны света, зенит и надир; снова настал день; КЛЛ стал Месяцем, ходит по небу].

СЗ Мексика. Уичоль: Zingg 1938 [иногда Месяц не женщина, а мужчина; сперва находился в воде; затем великие боги моря велели ему занять место на небе]: 514; 1982 [взрослые мужчины; наряду с луной-женщиной]: 183-184, 187-192; кора [для мужчин луна женского пола, для женщин - мужского]: Lumholtz 1903(1): 516.

Мезоамерика. Уастека науатль [(данных о Солнце нет); Месяц дефлорирует девушек (причина начала месячных); если Месяц исчезнет, женщины перестанут рожать]: Stiles 1985a: 109; науатль Веракруса (Sierra de Zongolica) [до появления солнца на небе слабо светился гигантский змей {Млечный Путь?}; братья забрали ее сверкающие глаза, Солнце взял более яркий, Месяц – более слабый]: Oropeza Escobar, p. 220 в Chinchilla Mazariegos 2011: 84; ацтеки: Krickeberg 1928 [боги собираются вместе, чтобы выбрать, кто станет солнцем; двое мужчин согласны прыгнуть в костер; богато украшенный медлит, прыгает вслед за невзрачным; первый из прыгнувших вскоре восходит на небо в облике солнца, второй становится месяцем]: 15-20; Mendieta 1970: 79; тепеуа: Williams García 1972: 17; отоми: Galinier 1990 [Солнце и Месяц – двое мальчиков; наряду с луной-женщиной]: 693-696; Oropeza Escobar 2007 [было темно и холодно; один человек велел женщинам стирать белье, он высушит; поднялся в небо и стало луной, но теплее не стало; мальчик надел яркую одежду, поднялся, стал жарким солнцем, у некоторых белье сгорело; тогда он надел меняя яркую одежду, остался на небе]: 192-193; тотонаки: Arenas 2000: 21-24 [ящерица всегда грелась на горячем камне; девушки заметили внутри него зеркальце; лишь колибри сумели разбить камень; девушки стали спорить, кто возьмет зеркальце, одна случайно его проглотила; родила мальчика; тот велел собрать топливо для костра; один человек говорил, что будет Солнцем; мальчик бросился в костер, взошло солнце; тот человек бросился в угли, стал Месяцем], 31-32 [старики безуспешно пытались создать солнце; один человек велел сложить костер, сжечь его; ел горячие угли; сказал, что завтра взойдет; утром рассвело; Солнце был горяч, настал нестерпимый жар; один человек предложил принести в жертву Солнцу сына; другой велел разжечь второй костер; когда угли остыли, бросился туда, стал Месяцем; после этого Солнце умерил жар], 37-39 [было темно, старик велел сжечь много дров, стал есть горячие угли; другой сказал, что он будет солнцем, но побоялся есть угли; первый стал Солнцем, пойдя на запад (был уже вечер); второй все же стал есть угли, но вымазался в золе; пошел на север, встретил женщин, стиравших одежду, одна плеснула в него водой от стирки, он пожелтел; взошел Месяцем; один человек поймал кролика, бросил в Месяц, с тех пор на нем виден кролик], 42-43 [мальчик живет с бабушкой, говорит ей, что хочет быть царем, всходить на востоке, заходить на западе; никто не должен попасть под капли его крови, которая закапает в полдень, когда его попытаются убить; мальчик уходит на восток, вскоре встает Солнце; бабка следит, чтобы капли крови ни на кого не упали; из них вырос перец, дыни, sandía, jitomate, pápalo, quelite; пришел Крокодил, стал есть перец; Ящерица не велела ему это делать – ему станет плохо, а перец для сыновей Бога]; Ichon 1969, № II (горные) [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; когда Месяц зовет женщин заниматься любовью, они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый; он до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: 55-58; Kelly 1966 [реже луна - жена Солнца]: 396; Relatos Totonacos 1994 [(=Arenas 2000: 17-18); было темно, правили три мудрых царя; человек нашел испускавший свет и тепло камень, на нем постоянно лежала и грелась ящерица; один из царей велел дать камень мальчику, отправить его на восток; один человек, проводивший время на праздниках и соблазнявший женщин, сказал, что камень надо было отдать ему, пошел следом; царь сказал, что скоро появится солнце, велел не ожидать восхода, забравшись на дерево; один человек забрался, первым увидел восход, превратился в лиану secapalo (она не сушит дерево, вокруг которого обвилась); вслед за Солнцем вышел Месяц, которым стал тот соблазнитель женщин]: 9-13; Tino 2012 (Олинтла) [старик заметил, что на камне собрались ящерицы; разбил камень, в нем оказалось желтое яйцо; девушка проглотила его, забеременела, через 9 месяцев родила мальчика, умерла при родах; его воспитала бабушка; он сказал, что будет вождем; развели огонь, он поднялся в небо, другой человек лишь в холодной золе; женщины стирали белье, оно высохло {вторая половина текста плохо понятна}]: 295-319; науат (Пуэбла): Báez 2004 (Sierra Norte) [Солнце Tonalle - "наш отец", ассоциируется с Христом; Месяц Meztle не имеет христианских соответствий; дефлорирует девушек]: 74, 76; Barlow, Ramirez 1962 [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смрети закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: 55-57; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю]: Münch 1993: 37-40; миштеки [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех спина лягушки в пупырышках; убивают ее мужа-оленя; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: Dyk 1959: 10-16; чатино [братья]: Bartolomé 1984: 10-12; олута и саюла пополука: Lehmann 1928: 764-765 [Диос Падре есть Солнце; Хесу Насарено есть дневной Месяц], 767 [Солнце - мужчина, (ночная?) Луна - его жена]; трики: García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17-18; Hollenbach 1977: 129; 1980 [(ср. мотив A3: дети – брат и сестра); близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда бросают в реку; их вылавливает старуха Га’ах, говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень – их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь (см. мотив D4A), жарят мясо Оленя, дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что она ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани], № 8.26-8.37: 463-468; Valentini 1899 [Солнце быстро уходит вперед, Месяц тратит время на то, чтобы поймать и съесть кролика; тот застревает у него в горле; с тех пор Месяц бледный]: 39; куикатеки [братья]: Bartolomé 1984: 6-9; масатеки: Incháustequi 1977 [Месяц (Наль Ца) – мужчина; Солнце (Най Цульт) – Вечный Отец]: 37-38; Portal 1986 [Солнце старший, Месяц - младший брат; наряду с Луной-женщиной]: 56-57; киче [см. мотив J4B; после победы над владыками преисподней братья поднимаются к небу; один получает Солнце, другой - Месяц]: Пополь-Вух 1959: 32-78; какчикель [Солнце и Месяц – старшие братья; превращают младшего в обезьяну, когда тот рассказывыает их бабке, что мотыги работают за них сами; убивают бабку, бросив ее сперва в парильню, затем в огонь]: Thompson 1970: 357 в Milbrath 1999: 24; цутухиль [у старухи девять сыновей-юношей; старшие послали младшего достать краба из-под большого камня; выбраться он не смог; когда шевелится, происходят землетрясения; старший брат стал Солнцем, второй по старшинству – Месяцем; братья попросили мать вытопить для них баню, сами закрыли ее в ней, она умерла, стала духом паровой бани]: Orellana 1975, № 10: 854-855; метисы Соконуско [дочь бедной женщины отвергает женихов; Бог приходит под видом нищего, тоже отвергнут; оборачивается птичкой, садится рядом; девушка бьет ее палкой, затем кладет себе под одежду; птичка оживает, клюет ей груди, улетает; она рожает двух близнецов; сама умирает, превращается в землю, на которой мы живем; бабка хочет съесть близнецов, велит своим многочисленным сыновьям убить их; те собираются бросить близнецов в глубокий овраг; муравьи велят им прыгать самим; один прыгает, превращается в Солнце, возносится к небу, обжигая бабку; та превращается в ветер с черной головой, тщетно гонится за Солнцем; второй брат прыгает позже, становится Месяцем; дядья прыгают следом, становятся звездами, не могут схватить Месяц]: Navarrete 1966, № 1: 422-423.

Гондурас - Панама. Братья, если не иначе. Суму: Conzemius 1932: 126 [яркая планета {очевидно, Венера} – "жена Месяца"; она была девушкой, которую бог луны Udo поднял за пальцы на небо; различные небесные тела путешествуют по небу в лодках], 129-130; Houwald, Rener 1987(3): 12 [(=1984: 54-55); братья упали в реку, на другом берегу разожгли костер, чтоб согреться; в лесу нашли кукурузу, стали печь ее; поев, бросили оставшиеся початки на землю и в воду; они превратились в разные виды рыб, животных и птиц; старший Papang загорелся, поднялся в небо, стал солнцем; затем загорелся и стал подниматься младший; он пытался стряхнуть с себя огонь, искры стали звездами, сам он – Месяцем; суму были созданы лучами Солнца], 14 [Uhubaput и Udu были больны кожной болезнью (karate); их все гнали; они стали бросать в людей дротики, произнося название соответствующего животного; так превратили всех в зверей, птиц и рыб, сами стали красавцами; теперь женщины их хотели, но они и их превратили в животных, оставили двоих для себя; стали танцевать в огне; первым пытался подняться Udu, не смог; Uhubaput поднялся, стал Солнцем; Udu вслед за ним – стал Месяцем]; гуайми: Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под каменем; когда вылезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71); куна: Chapin 1989 [Олотвалигипилелер тайно посещает свою сестру Магирьяй; та велит вше, клещу, песчаной блохе себя разбудить; блоха будит, М. мажет любовнику лицо генипой, высушивает реки; утром видит лицо брата; он от стыда убегает; М. бежит за ним, возвращается взять свои корзины, теряет дорогу; по дороге совокупляется со многим животными; брат поднимается к небу Месяцем, на лице видны пятна; на берегу реки старуха Му Квелопунайай приглашает ее в дом, прячет в сосуде; ее сыновья - игуаны, дикие свиньи, тапиры, рыбы; говорят, что чувствуют запах ананаса; на следующий день Му прячет М. под крышей; на третий превращает в деталь ткацкого станка; сыновья старухи находят ее, пожирают на берегу реки; Му варит потроха; кипящий котел раскалывается, выскакивает петушок и еще семь птиц; петушок поет Ибелеле (солнце); восемь братьев вырастают, старуха говорит, что она их мать; на охоте птица рассказывает им, что рыба проглотила кости их матери; старуха велит им убить птиц; братья удивляются, почему они столь красивы, а их мать Лягушка уродлива, безноса; Му делает себе нос из глины; братья сталкивают Му в реку, И. протягивает ей свой золотой посох; обрубает ей пальцы, когда она за него цепляется, те падают в воду, превращаются в лягушек и жаб; старуха остается в воде, превращается в жабу; братья ловят рыбу, достают вости матери, восемь раз пытаются оживить, но она превращается в разных животных; братья хоронят кости]: 33-42; Holmer 1951 [юноша спит с сестрой; она велит сперва вше, затем клещу, блохе разбудить ее; блоха будит вовремя, она мажет любовнику лицо соком генипы; просит Хозяина Рек высушить их; утром брат не может смыть краску, от стыда уходит; сестра идет за ним; трижды возвращается за своим вером для раздувания огня и другими предметами, теряет дорогу; идет на звук флейты брата, затем перестает его слышать; спрашивает о дороге петушка и птиц еще четырех видов; каждый указывает дорогу после того, как она соглашается переспать с ним; брат поднимается на небо, становится Месяцем; пятна видны до сих пор; детям говорят, что это кролик; старуха на берегу реки приглашает девушку в дом, превращает в деталь ткацкого станка, прячет в соломе на крыше; сыновья старухи находят ее, волокут к реке, топят, превращаются в рыб, съедают ее; старуха просит оставить ей матку; кипящий горшок раскалывается, на край выскакивает петушок, кричит Ипелеле (солнце); затем из горшка появляются птицы тех видов, с которыми женщина совокуплялась; затем выходят мальчик Пуксу (Утренняя Звезда) и еще восемь звезд; юноши вырастают; на охоте индюк говорит, что рыба съела их мать; И. и П. превращаются в китов, убивают рыбу, достают из живота кости матери; смывают старуху в воду волной, она превращается в лягушку; теперь Солнце сушит кожу лягушкам; И. восемь раз воскрешает мать, та снова распадается; хочет превратиться в собаку, в змею, в другие объекты; И. зарывает кости]: 145-155.

Северные Анды. Эмбера [наряду с луной-женщиной]: Wassen 1933, № 4: 110-111; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 1, 2 [сперва Солнце светит ночью, а Месяц днем; они ссорятся и дерутся, меняются ролями], 3 [Месяц женат на сестре Солнца Венере]: 21-25, 26-27, 27-28; юпа: Halbmayer 2004: 41 [двое охотников заблудились; убили, зажарили кабана (Collared peccary), заснули; один стал Месяцем, ночью поднялся в небо; второй – Солнцем, поднялся утром], 41-42 [Солнце пригласил человека к себе, предлагает пить табак; он намерен опоить гостя; человек отвечает, что лишь курит табак; приходит сын Месяца, предупреждает, что Солнце хочет убить и съесть человека; тот бежит к Месяцу; Солнце и Стервятник приходят за ним; человек прячется в одном из сосудов, в которых дочери Месяца прячутся во время менструаций; Солнце уходит, Стервятник забирает себе одну из дочерей Месяца; человек женится на другой; хочет домой; Месяц посылает воробья отнести человека на землю; предупреждает не есть горячего; тот поел, умер]; Villamañan 1982, № 2 [Солнце Вичо и Месяц Куну – женатые мужчины, людоеды; человек попадает к Солнцу, женится на его дочери; Месяц предупреждает его об опасности, человек убегает]: 15-16; Wilbert 1974a, № 2 [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекает его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей;114

 каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: 76-77; муиски (пров. Тунха) [наряду с Луной-женщиной; касик Согамосо и его племянник касик Тунха делают мужчин из желтой глины, женщин из тростника; дядя велит племяннику подняться к небу, стать Солнцем; света недостаточно, дядя сам поднимается, становится Месяцем]: Simón 1882-1892(2) [1627], гл.11: 212.

Южная Венесуэла. Пиароа [наряду с Луной-женщиной; младший брат помещает на небо солнце, а старший - месяц]: Boglar 1977, № 2: 235-236; ябарана [солнце – птица (см. мотив H24); чтобы опознать любовника, девушка красит себе груди красной краской; он стирает ее, тогда черной; утром опознает брата; от стыда он превращается в Месяц, пятна видны до сих пор; когда он краснеет, у женщин месячные]: Wilbert 1959: 62 (=1963: 156); панаре: Delgado 2004 [когда Месяц совокуплялся с женщиной, та менструировала; его дети – далекие звезды; первое солнце, которое создал Mareoka, быстро погасло; тьма застала охотников в лесу, они не смогли вернуться; М. стал пытаться сделать новое солнце, создал мальчика-Солнце; когда тот спал, было темно, а когда его отец уходил на охоту, ему не давали спать; мальчик вырос, стал Солнцем; и сейчас ночь, когда он спит, день – когда бодрствует]: 128-129; Halbmayer 2004 [Mattei-Muller 1992: 36 показала, что Месяц у панаре – мужчина (у Dumont Луна - женщина]: 39; макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 2 [Месяц послал человека за хворостом; затем потребовал еще; человек понял, что Месяц хочет его съесть; человек спрятался у Солнца, тот обжег лицо Месяца, пятна остались; когда Месяц розовый, он со своей семьей ест человечину; когда Месяц прячется, он готовится к нападению; чтобы защититься, женщины рисуют на щеках изображения Солнца], 324 [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку Куропатку (Tinamus sp.); она пригласила его в свой гамак, улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул верх; принес юношу к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: 30, 568-570.

Устье Ориноко. Варрау [наряду с Луной-женщиной]: Wilbert 1970, № 17-19 [месяц совершает инцест с сестрой], 166 [Солнце - отец героев-близнецов]: 63-65, 357-361.

Гвиана. Карибы Доминики [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц ходит по ночам к сестре; мать девушки пачкает лицо любовника; от стыда он поднимается утром на небо, его лицо до сих пор в пятнах; колибри поднимает к нему его сына (Солнце?), получает в награду яркое оперение]: Delawarde 1938 [пачкает соком генипы]: 202-203; Taylor 1952, № 1 [сажей]: 269; каринья (Ориноко): Civrieux 1974: 82 [Солнце - отец героев-близнецов], 94 [европейский сюжет типа "Ганс и Гретель"; брат с сестрой сталкивают людоедку в огонь; у них два пса, Нуно (Месяц) и Веду (Солнце); видимо, оба самцы]; таулипан [без подробн.]: Weiss 1975: 487; арекуна [Wéi (Солнце) и Kapöi (Месяц) были друзья; К. посещал по ночам одну из дочерей В.; отец велел ей вымазать лицо любовника своей менструальной кровью; лицо К. осталось грязным, он избегает встречаться с В.]: Koch-Grünberg 1924, № 15: 54-55; локоно, каринья (Гайана): Roth 1915, № 195, 198: 254, 256; калинья: Ahlbrinck 1924 [днем Месяц охотится, затем вялит дичь над огнем; сперва мышь – быстро готова, на следующий день кролика, муравьеда и т.д., дочь все больше, готовить ее все дольше, поэтому убывающая луна встает все позже; затмения луны случаются, когда Месяц дерется с Солнцем и спит после драки]: 221; Goeje 1943, № b3 [женщина умерла, ее дочь отправилась на небо искать ее; сбилась с дороги, попала к Месяцу, который на ней женился; видна на луне в полнолуние], d21 [Солнце начинает освещать землю, чтобы видеть, верна ли его жена]: 28, 108; локоно [Солнце взял девушку в жены; когда отвернулся, она открыла его корзину с солнцем, в мире стало светло]: Goeje 1943, № d43: 108; макуши: Roth 1915, № 204 [Вечерняя Звезда - жена Месяца]: 260; Soares Diniz 1971, № 5 [братья Anikê и Inskirã пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце – тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам], 7 [лесные и водные твари убили Месяц, расчленили тело; муха показала Иисусу, где в лесу и в воде разбросаны останки; Иисус собрал, оживил его, он воскрес в облике 3--летнего мужчины]: 82, 83; вайвай: Fock 1963: 33-35, 54-55 [Месяц Nuña по ночам приходит к сестре; в это время его дух играет у дома на флейте, чтобы девушка думала, будто любовник не может быть ее братом; сестра мажет ему лицо генипой; утром он не может отмыться, закрывает лицо руками; сестра ругает его; он делает цепочку из стрел, понимается на небо, пятна остались; вар.: сестра стала звездой (без подробностей)]; Roe 1991b [Солнце едва все не сжег, а Месяц послал дождь, вернул воду в реки]: 95; трио: Riviere 1969: 264-265; акурийо [о поле Солнца нет данных, женский маловероятен]: Jara 1990: 69 [Юпитер и Венера – жены Месяца], 77-78 [Месяц – охотник, вызывает у женщин регулы; если луну видно днем, это лишь бледное отражение Месяца, который находится на земле]; апараи [Солнце и Месяц каждый плывут в своей лодке; без подробн.]: Rauschert 1967, № 29: 199; ояна [о поле солнца нет данных, женский маловероятен]: Magaña 1987, № 2 [человек ведет жену в лес, убивает и жарит; дает мясо теще под видом дичи; та узнает дочь по ножному браслету из хлопка; братья жены преследуют мужа; он поднимается к небу, становится Месяцем; на нем видны останки жены], 4 [жена покидает слепого мужа на дереве; птица спускает его, возвращает зрение; он убивает и жарит жену, кормит тещу ее мясом; бежит на небо; пятна на лунном диске – он и его жена], 98 [чтобы узнать, кто приходит к ней по ночам, девушка мажет его лицо генипой; утром узнает брата; тот от стыда поднимается на небо, превращается в Месяц]: 34, 54; хишкарьяна [{о поле солнца нет данных, женский мало вероятен}; Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; оямпи: Grenand 1982, № 12-14, 20 [двое охотников устраивают на дереве засаду на птиц; живущий под землей воо (существа вроде огромных ленивцев) вышел, заметил одного, снес ему взглядом голову; второй дошел по следам до отверстия под корнями дерева, спустился в нижний мир; двое детей в. ответили, что их родители свежуют кинкажу, рассказали, как действует их оружие; охотник снес им самим головы; два месяца охотник крал арахис с огорода Солнца; был пойман в ловушку; Месяц попросил Солнце продать ему "обезьянку" для его сына; вывел человека на землю; от него мы знаем, что под землей]: 132-134, 167-168; эмерильон: Perret 1933: 78 [солнце – верховное божество], 85 [месяц].

Эквадор. Каяпа [Солнце и Месяц - мужчины]: Barrett 1925: 353.

Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, № 19 [Pai Kansao (месяц) пришел к людям, собравшимся танцевать и раскравившим лица; велел им быть обезьянами, у которых такая раскраска; они стали обезьянами, убежали в лес, спросили, чем им питаться; он ответил, что плодами; то же в другом селении, там у танцоров шерстяные ожерелья и черные кушмы, ПК превратил их в диких свиней; пусть едят кокосы, плоды каймо и пр.; в третьем селении человек попросил ПК вынуть занозу из ноги; тот загнал ее еще глубже, нога вовсе распухла, стала ногой тапира, человек – тапиром, спросил, где ему спать, ПК ответил, где; у дерева с цветами Unsuu (солнце) попросил ПК забраться нарвать цветов; У. посмотрел снизу, сказал, что у ПК лицо как луна, тот превратился в месяц, поднялся вверх], 41 [когда Painsao ссорился, превращал оппонента в животное; так остались он и его спутник; небо было низко; когда менструирующие женщины стучали в него, оно отодвигалось; П. со спутником сделали цепь тростинок (тростниковых дротиков?), воткнув их одну в другую; П. залез до половины, вернулся, велел лезть спутнику; тот залез, стал Месяцем; П. забрался в сосуд, где разжег огонь, вознесся на небо Солнцем]: 40-41, 91-92; сиона [месяц - отец солнца]: Chaves 1958: 136-137, 145-147; Vickers 1989: 167; секоя [как у сиона]: Cipolletti 1988, № 7: 65; майхуна [как у сиона]: Belleir 1991b, № 5d: 201-203; 1992: 40; напо [братья]: Mercier 1979: 27-28, 106 [месяц старик, солнца юноша]; канело [Солнце и Месяц – старший и младший братья; у них одна жена на двоих; Месяц недоволен, что та остается слишком долго со старшим братом; обжег головней обоих; Солнце закрылся раковиной, пострадал несильно; братья стали драться, Месяц выбил глаз Солнцу; с тех пор не так жарко]: Coloma et al. 1986: 43-44; ваорани: Матусовский 2012 [два брата имели черную растительную краску для раскраски лица и тела, раскрасились ею; один сказал, что в следующую ночь пойдет на небо; поскольку у него лицо было раскрашено, люди с тех пор говорят, когда видят пятна на луне – это тот брат, который поднялся на небо, с черными пятнами на лице; мы видим не луну, а его лицо]: 237; Rival 1996: 263; 1998 [Солнце - создатель, наш дед; его внуки-выдры толкают его в огонь; его жена кладет пепел и кости в сосуд; находит в нем четырехмесячного мальчика]: 637; шуар [Солнце и Месяц – братья, имели одну любовницу; Месяц у нее задержался, Солнце стал его бить, выбил глаз; до этого на земле было нестерпимо жарко, т.к. Месяц был столь же жарок и светел, как Солнце]: Rueda 1987, № 4: 55-56; ачуар [не родственники]: Mowitz 1978: 17, 69; уамбиса [как у шуар]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979: 39; агуаруна [не родственники]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 285-289; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 1, 15: 39, 202.

СЗ Амазония. Карихона [Cолнце младший брат, родившийся из яйца колибри, Месяц – старший; см. мотивы J4A; E9]: Schindler 1979, № 1: 21-54; тариана [ипостаси одного персонажа]: Brüzzi 1994: 134; банива (конкретно этнос не указан, данные относятся как к аравакам, так и к восточным тукано) [половина звезд – мужчины, половина – женщины; Солнце и Месяц – оба мужчины]: Brüzzi 1994: 63; кубео: Goldman 1963 [Солнце и Месяц называются одинаково – Avta; Солнце есть Месяц, но днем, выделяющий свет и жар; Месяц – сладострастный охотник; каждый месяц спускается совокупляться с девушками и небеременными женщинами]: 181, 258-259; 1940 [как у тариана; Месяц - низкорослый толстяк с большими зубами; сочетается с женщинами, раскапывает могилы]: 245; десана [братья]: Reichel-Dolmatoff 1968: 17; 1975 [Солнце и Месяц братья, живут на небе; Солнце открыто живет с дочерью как с женой; Месяц ходит к ней тайно, она принимает его за Солнце; однажды он приходит, когда у нее менструация; она отталкивает его кровавой рукой; с тех пор лицо Месяца в пятнах]: 137; уфайна [Месяц - сын Солнца]: Hildebrand 1975, № XI: 345; летуама [Месяц - сын Солнца]: Palma 1984: 36; татуйо [Месяц - сын Солнца]: Bidou 1972: 66; макуна [Солнце - старший брат, либо отец Месяца]: Trupp 1977: 62; барасана [братья]: S.Hugh-Jones 1979, № 3: 272; Torres Laborde 1969: 57, 61 [Солнце и Месяц – оба мужчины, носят одно имя Muyhu, либо Muhihu; различаются как дневной и ночной; Месяц ассоциируется со злом, Солнце с добром; когда Солнце и Месяц приветствуют друг друга, называют друг друга Hakó (так называют друг друга члены разных экзогамных подразделений)]; юкуна [братья Kamu (Солнце) и Keri (Месяц) движутся по небесной реке; звезды путешествуют по ней же]: Hammen 1992: 143; андоке: Landaburu, Pineda 1984: 45; бара [о поле Солнца нет данных]: Jackson 1983: 204 [если Венеру видно рядом с луной, говорится, что она невеста Месяца], 206 [Месяц ходил к сестре, она вымазала его генипой, пятна видны до сих пор; во время затмений Месяц спускается на землю есть трупы, люди стараются загнать его назад на небо]; уитото [наряду с Луной-женщиной]: Preuss 1921, № 8 [братья], 9 [Месяц - отец Солнца?]: 75-76, 304-315; San Roman 1986: 118 [братья]; Wavrin 1932 [не родственники; Солнце зол, Месяц добр]: 135 (то же 1937: 547); бора [наряду с луной-женщиной]: Girard 1958 [Солнце и Месяц стали спорить, кому светить днем; подрались, Солнце победил]: 275; Wavrin 1932: 139, 143 [Солнце зол, жжет землю, заливает горячей водой; Месяц ее остужает; девушка мажет лицо неизвестного любовника генипой; им оказывается ее брат Месяц, от стыда он поднимается к небу]; окайна: Girard 1958 [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: 137-139; Wavrin [старое Солнце был слаб, отец убил его; младший брат убитого убил отца, стал новым солнцем; от гнева его лицо ярко пылает; Месяц ходил к сестре; чтобы опознать любовника, она вымазала генипой ему лицо; от стыда он поднялся на небо]: 144; тикуна [наряду с луной-женщиной]: Nimuendaju 1952: 142 [одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла], 143 [брат приходил по ночам в гамак к сестре, та родила сына; по обычаю покрасила спину младенца генипой, горшок с краской поставила у гамака; ночью рукой вымазала лицо любовнику; тот не смог отмыться, поднялся на небо, стал Месяцем]; Rodríguez de Montes 1981, № 10A; Rodríguez de Montes 1981, № 10B [луна светит слабо; Солнце говорит матери, что сильнее луны, велит сварить ачиоте, выпивает кипящий отвар, поднимается к небу; мать в этот момент сгорает; Солнце спускается, оживляет ее], 11 [брат тайно сошелся с сестрой, та беременеет, говорит об этом матери, они готовят черную краску, девушка мажет лицо неизвестного любовника; утром пятна на лице брата, он поднимается на небо, становится месяцем]: 109-110, 112; ягуа [Солнце встал на костер, поднялся на небо к своему отцу Месяцу]: Chaumeil 1983: 163; Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a: 71-72.

Восточная Амазония. Не родственники. Шипая: Nimuendaju 1920: 1010-1011; урубу: Huxley 1956: 165-167 [см. мотив A31; после инцеста с сестрой Месяц поднимается на небо по цепочке из стрел; сестра следует за ним, превращается в Вечернюю Звезду], 214 [Солнце - мужчина (без подробн.)]; Ribeiro 2002 [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине]: 242-245; тенетехара [(данных о Солнце нет, но у всех тупи Солнце – мужчина); Звезда влюбилась в Месяц, попросила помочь его мать; та предупредила, что жене придется готовить еду для Месяца; Месяц согласился жениться на Звезде; с тех пор видно звезду, следующую по ночам за луной]: Wagley, Galvão 1949, № 9: 135.

Монтанья – Журуа. Чаяуита: García Tomas 1994(3): 80-83 [см. мотив A3; дед убивает мать Солнца, тот живет с бабкой; паухиль рассказывает ему правду; Солнце убивает бабку, кормит деда ее мясом, поднимается на небо; носит корону из перьев и поочередно две шляпы; черную надевает, когда облака, белую - когд ясно], 102-103 [Месяц влюблен во многих женщин; старики узнают, смеются над ним; он просит Дождь лить, люди вымокли; по ночам посещает двоюродную сестру (prima); она мажет ему лицо генипой узнать, кто ее любовник; утром он стыдится выйти из дома; она находит его, рассказывает о происшедшем Кумпанама; тот велит им обоим подняться на небо; теперь одни говорят, что луна - та женщина, а другие, что месяц - тот мужчина]; амуэша [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: Tello 1923a: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314); ашанинка [Месяц - отец Солнца]: Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ): 167; Shaver 1975 (номацигенга): 51; Weiss 1975 (речные кампа): 267-268; мачигенга [Месяц – отец Солнца]: Baer 1984, № 1 [люди едят землю; у дочери первые месячные; мать оставляет ее в хижине, велит не выходить, уходит принести съедобную землю, называя ее маниоком; в это время к девушке приходит Месяц, дает настоящий маниок; принят в семью, обрабатывает огород, на нем маниок, а также кукуруза, бананы, Sachpapa, Dale-Dale; жена Месяца рожает сына-Солнце; когда беременна снова, умирает при родах; теща в бешенстве бросает кровь в лицо зятю, с тех пор на месяце пятна; Месяц обещает, что умершая возродится, но та не верит, велит ему съесть ее дочь, раз он убил ее; он режет тапира (=жену или ее душу); забирает своего сына на небо, тот становится Солнцем (какого из сыновей, не вполне ясно); сперва Солнце недвижим, реки высыхают, дети умирают; шаманы просят его прийти в движение, начинается чередование дня и ночи]: 423-424; García 1974: 231; Pereira 1942 [у девушки первые месячные, она живет в ритуальной хижине; Месяц предлагает ей свою любовь; она дает ему для еды глину; он дает маниок, объясняет, как его сажать и как делать кашири; берет ее в жены; она оскорблена, когда он впервые совокупляется с ней (говоря, что в нее войдет рыбка), прыскает ему в лицо черный сок; с тех пор диск луны в пятнах; когда рождается первый сын, Месяц сажает четыре дерева по сторонам света; лишь восточное и западное вырастают, отмечая будущий путь Солнца; этот сын слишком горяч, его делают солнцем иного мира; второй становится солнцем нашего мира; рождаются и другие; последние - близнецы, мать умирает во время родов; теща обвиняет в ее смерти зятя; Месяц обещает возродить умершую в виде двух женщин, чтобы вскармливать близнецов, но теща велит ему съесть труп; ныне на небе рядом с Месяцем звезда - его жена (вар.: один из его сыновей); Месяц ломает свою вершу на реке, делает другую на небесной реке ловить души умерших; предпочитает детей и женщин; следит за вершей Ширичанчани; он отпускает души, говорит Месяцу, что никто не попался; в таком случае больной выздоравливает]: 241-243; пиро [Солнце – мужчина, ночью плывет в лодке по подземной реке; сюжеты, связанные с Месяцем: 1) находясь в ритуальной изоляции, девушка мажет краской лицо неизвестному любовнику; им оказывается ее брат; он превращается в Месяц, на лице его пятна; 2) Месяц приставал к девушке, она вымазала ему краской лицо (без мотива инцеста); 3) девушка хочет выйти за Месяц, но тот отказывается, ибо у нее было слишком много любовников, один из них – брат Месяца; 4) Месяц приходит как гость на инициацию девушек, предлагает пиво собравшимся]: Minna Opas, личн. сообщ., 13 января 2009; арауа [Солнце и Месяц - двое красивых мужчин]: Rivet, Tastevin 1938: 260, 271; канамари [Солнце (Tsam) – мужчина, Месяц/Луна (wadja) в разных сюжетах разного пола; 1) супружеская пара; 2) мальчик, который растет, затем худеет, умирает, Tamakori делает нового сына, так каждый месяц; 3) девушка (пока у нее месячные, полная, затем худеет); 4) Месяц ходил по ночам к сестре (не родной, классификационной); она вымазала ему лицо генипой, утром узнала, от стыда он поднялся на небо и стал Месяцем]: Carvalho 2002: 283-284; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [1) из-за инцеста брата-Солнца с сестрой-Луной ее лицо покрыто пятнами; 2) из-за любовного приключения Месяца-мужчины с замужней женщиной на земле его лицо покрыто пятнами]: 62; Roe 1991a: 24 [солнце], 38 [месяц]; кашибо [два Солнца спорили из-за первенства; решили, что один останется Солнцем и возьмет день, другой будет Месяцем и возьмет ночь]: Girard 1958: 275; куниба [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; мстя сестре, он насылает на женщин месячные; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Baldus 1946: 108-109; кашинауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает двоюродного брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; девушка нарушает запрет указывать на него пальцем, поэтому все женщины с тех пор страдают от месячных; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Ans 1975: 113-122; шаранауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; он совокупляется со всеми женщинами, те начинают менструировать; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Siskind 1973: 47-48; яминауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; он совокупляется со всеми женщинами, те начинают менструировать; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: MacQuarrie 1992, № 1: 216; ипурина [Месяц – маленький человек; днем живет под землей, его кормит мать, чтобы поправился; каждый день отправляется в путь немного позже; если красноват – мать дала ему корону из перьев красного арара; если перья желтые, их дала жена; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Baldus 1946: 108-109; Ehrenreich 1891: 72; харакмбет: Barriales 1970 [1) Солнце и его брат жили на земле, все сжигали; люди сумели убить одного, второй убежал на небо; 2) Солнце и Месяц – братья; Солнце разрисовал Месяцу генипой лицо, тот от стыда убежал на небо; 3) Месяц удалился на небо после того, как у его жены подгорела рыба]: 59; Califano 1995, № 7 [Солнце - мужчина], 9 [Месяц посещал женщину, она вымазала ему лицо черной краской, чтобы узнать, кто к ней ходит; пятна видны до сих пор]: 184; Gray 1996 [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших – его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: 53-54.

Боливия - Гуапоре. Такана (кавинья) [(наряду с представлениями о Луне-женщине, см. мотив A3); Месяц женат на Венере; однажды приходит его родственница {Schwagerin}, зовет к себе пить чичу; Месяц пьянеет, засыпает, Schwagerin мажет ему лицо генипой; утром он не может смыть пятна, они видны до сих пор]: Nordenskiöld 1924: 297; эсеэха: Chavarria Mendoza 1984 [злой дух днем спит, по ночам убивает людей; шаман поджигает его жилище; его домашние животные (это дикие свиньи, олени и пр.) сгорают, некоторые убегают в лес; он строит новый глиняный дом, который нельзя поджечь; там он живет, Эшети-эха, дух Солнца]: 46-48; Hissink, Hahn 1988 [люди бросают красящий плод в лицо месяца {месяц - мужчина?}]: 179; сирионо [Солнце и Месяц - оба мужчины]: Califano 1977 [когда Месяца не видно, он охотится; Ягуар убивает сына Месяца]: 115; Coimbra Sanz 1980 [Ягуар убивает сына Солнца]: 8; гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; два сына Деда стали пускать в небо стрелы, они вонзились в хвост одна другой, по этой цепочки оба понялись на небо, стали Солнцем и Месяцем; Месяц стал спускаться по ночам к женщине; она вымазала лицо любовника сажей, чтобы утром его опознать]: Grubb 1924: 187; гуарасу: Riester 1977, № 4, 5, 8: 230-231, 237: 472; чиригуано [наряду с Луной-женщиной]: Metraux 1932, 158-165 [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]: 158-165, 165 [Месяц - младший брат Солнца]; амниапя [Солнце и Месяц – сыновья Sahi, вместе обрабатывали землю; по неизвестной причине Солнце сжег брата, был в наказание послан отцом на небо]: Metraux 1942: 151.

Южная Амазония. Каяби: Grünberg 1970: 171; Pereira 1995, № 2 [отец двух сыновей], 16 [1) неба не было, солнце слишком близко к земле; Жанеруп плетет сито, просит младшего сына укрепить его на уровне макушек деревьев; тот поднимается много выше; Ж. велит ему там и оставаться; сын превращается в Месяц; прим. 216: пятна на нем – сито; дождь сыплется сквозь сито; 2) Месяц ссорится с женщиной, которая лепит горшок, говорит, что у нее ничего не получится; она бросает ему в лицо глину, пятна остались]: 28-29, 73-75, 154 (прим. 216); намбиквара [наряду с луной-женщиной]: Pereira 1983, № 94: 119-120; бакаири [близнецы Кери и Каме (Солнце и Месяц) мстят ягуарам за смерть матери; см. мотив J12]: Steinen 1897: 317-329; куикуру: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра [старший брат Kwat, солнце, младший – Yaí, месяц]: Agostinho 1974, № 3: 176; Münzel 1973: 30; Seki 2008, № 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu (Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu (Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973: 98-104, 158-162; калапало: Carneiro 1989: 11; трумаи: Monod Bequelin 1975 [общее имя близнецов Солнца и Месяца – Atetlaa, "два солнца"]: 42-47; Murphy, Quain 1955 [Месяц был на небе вместе с Солнцем, но тот его прогнал, теперь Месяц одинок]: 72; ваура [братья, внуки Квамути]: Coelho 1983 [Солнце – Каме, Месяц – Керре, братья; во время затмения Солнца Месяц совокупляется с ним]: 151; 1989: 321; Schultz 1966: 21-150 (passim); рикбакца: Pereira 1994, № 29 [месяц], 54 [солнце]: 183-185, 224; иранше: Pereira 1985, № 4 [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae-da-agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jatis; юноша приходит в селение Солнца; тот стар, слаб, дает мало света и мало мяса; юноша совокупляется с двумя женами Солнца; те прячут его в пальмовых листьях; убивают пестом прежнего мужа, делают юношу новым солнцем; сперва он слишком горяч; он распределяет мясо между всеми жителями деревни; братья его жен довольны], 13 [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром просит старшего брата организовать игру в мяч; среди игроков любовника нет; мяч залетает в дом, где сидит младший брат девушки, Ваапали; она велит теперь ему стать ее мужем; они приходят в дом двух старух; те купаются в реке, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в озере на востоке и сбрасывая старую кожу]: 49-55, 82-84; умотина: Schultz 1962, № b [у аиста Karamã есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Míni превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Hári (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.], r [люди не умирали, старики омолаживались; три человека решили покончить со стариками, т.к. людей слишком много; пришли к Hári (Месяцу), тот сказал, что у него нет средства убить стариков, послал к Солнцу; тот нехотя согласился дать людям болезни; также дал стрелу, которая сама убивает дичь и возвращается к охотнику; стрелять надо, спрятавшись за деревом; вернувшиеся от Солнца люди распространили болезни, но умирать стали не только старики; один человек одолжил волшебную стрелу, не встал за дерево, стрела убила и оленя, и его самого; хозяин стрелы похоронил убитого и зарыл стрелу, чтобы она больше не убивала людей]: 229-230, 254; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 1-17: 17-46.

Восточная Бразилия. Спутники и антагонисты; не родственники, если не иначе. Гавионес: Arnaud 1975: 32; апаниекра [Pud (солнце) попросил ему сбросить красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 32-37; крахо: Wilbert 1978, № 5: 38-50; апинайе: Wilbert 1978, № 6 [солнце называет месяц крестным сыном], 8: 51-55, 63-64; каяпо: Wilbert 1978, № 9, 10: 65-66; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 7: 58-62; кренье [братья]: Wilbert 1978, № 11: 67; шеренте: Wilbert, Simoneau 1984a, № 3-6, 8: 33-36; шаванте: Maybury-Lewis 1971: 286; суя [Мбют, или Мбюрю (Солнце) и Мбюдро, или Мбюдроа (Месяц) - братья-близнецы, старики; Солнце создал суя, Месяц - европейцев]: Frikel 1990: 15.

ЮВ Бразилия. Солнце и Месяц братья (без подробн.). Камакан: Weiss 1975: 487; ботокудо: Krenak 2003; каинганг: Henry 1941: 73 [человек болен; видит, как к нему спускается Месяц со своей женой-Звездой; лечит его], 95 [во время затмения Солнцу кричат: будь сильным! {пол не указан, но, учитывая восточно-бразильский фон, скорее тоже мужской}].

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 6 [звезды были женщинами и мужчинами, но затем ушли с Солнцем на небо; Солнце ушел с земли из-за отвращения к царящей здесь вони; Месяц – сын Солнца; обоих, а также звезду Gedokaraté и другие звезды сделал из глины живущий на небе бог Dupade], 7 [Месяц, Солнце и Звезды были людьми; из отвращения к вони, исходящей от айорео поднялись на небо, стали светилами; некоторые возвращаются на землю, становятся ягуарами]: 31, 31-32; чамакоко [наряду с луной-женщиной]: Baldus 1931: 82 (тумереха), 83 (кашиха); Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20 [спутники, либо Месяц есть младший брат Солнца], 27 [месяц женат на звезде]: 42-78, 93; матако: Braunstein 1989 [у всех групп матако Солнце и Месяц – оба мужчины; когда Венера сближается с Месяцем, о ней говорят как о его супруге]: 45; Wilbert, Simoneau 1982a, № 9 [друзья; Солнце сильнее, защищает Месяц], 28 [Месяц в образе молодого красавца совокупляется со многими женщинами]: 49-50, 81-84; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 1-2 [Солнце горяч, Месяц холоден, их силы равны], 3 [Месяц - муж Утренней Звезды; имеет и вторую жену], 72 [Солнце - мужчина]: 17-18, 146; нивакле [Солнце и Месяц братья; Солнце стар, хочет убить зятя; Месяц юн, защищает человека; посылает холод; оба - великие шаманы; сражаются, вызывая затмения]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1 [Солнце требует от мужа старшей дочери мяса; тот в первый день добыл четырех нанду, во второй двух, затем ничего; Солнце его съел; то же с мужем средней дочери, хотя тот дольше приносил мясо, постепенно уменьшая порции; муж младшей бежит к Месяцу, женился на его младшей дочери; добывал много диких свиней, а Месяц много не ел; пришел Солнце, Месяц дал ему много мяса, но не отдал человека; уходя, Солнце стал замерзать, это Месяц его морозил; в ответ Солнце позвал Месяц есть урожай со своего поля, на обратном пути Месяц страдал от жары; Солнце вновь потребовал вернуть человека; Месяц пришел, они сделали напиток из меда; чтобы он зрел, пели девушки Месяца и люди Солнца; Месяц с Солнцем совсем поссорились, но решили больше не драться; Солнце превратился в шар раскаленных углей, поднялся в небо, от жара его люди на земле погибли; Месяц поднялся, его люди ушли, побрили головы, зять Месяца тоже], 2 [как в (1); зять - Дятел; Месяц молод, Солнце стар, Месяц при затмениях всегда побеждает Солнце; оба великие шаманы, не могут убить друг друга], 3 [как в (1), Солнце ищет зятя у Месяца, тот побеждает брата-Солнце дождем], 4 [начало как в (1); Месяц разгневан на Солнце, что тот приходит и съедает все мясо; Солнце его боится], 5 [Месяц женится на дочери Солнца], 6 [Месяц грозит брату холодом, они с Солнцем равны по силе], 7 [Солнце поднялся на небо], 8 [Месяц поднялся на небо; он дефлорирует женщин, посылая с неба свой длинный пенис (причина месячных)], 9 [живя на земле, Солнце ел грязных животных (черепах, броненосцев, лис, змей); Месяц ел чистых улиток; после того, как небо с землей поменялись местами, бог поместил Солнце и Месяц на небо]: 21-25, 26-30, 31-33, 34, 35, 36, 37-38, 39; мака [рыбак (это красноногая птица sania; вероятно, Cariama cristata) заметил в озере ожерелье; на следующий день наловил рыбы, оставил, кто-то ее украл; проследил, увидел, как вышедшие из воды женщины едят рыбу ртом и вагиной; женщин сопровождали свистевшие в свистки духи; Игуана подстерег и схватил женщину, утратил пенис, но у него было два; несколько мужчин подстерегли женщин, Месяц пустил свой длинный пенис, его откусили; пенис Солнца тоже откусили; Ястреб велел женщинам танцевать, пенисы выпали из вагин, он приделал их мужчинам обратно; лишь Месяца пропал, но тот был столь длинным, что Месяц не огорчился; затем выпали большие пираньи; маленькие остались, их укусы вызывают месячные кровотечения; у женских гениталий запах пираний]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 2: 19-21; тоба [Месяц и Солнце - мужчины, друзья; наряду с более обычным образом Солнца-женщины]: Metraux 1935c: 134; ангайте [Месяц – мужчина, Солнце не имеет пола]: Cordeu 1973, № 17: 217-218.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], № 1, 2: 119-121; мбиа [см. мотив J9; в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; если он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения)]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; кайгуа [братья]: Frič 1912: 481; Koch-Grünberg 1921: 215; Schaden 1947b, № 1: 108; апапокува [младший брат Месяц посещает старшего брата Солнце, занимаясь с ним однополой любовью; тот мажет лицо любовника генипой; утром узнает брата; они поднимаются на небо; сперва Месяц берет себе день, но слишком горяч; берет ночь; всегда прячет лицо от Солнца]: Coelho 1983: 151; аче: Cadogán 1962a, № 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены]: 77-78; Godoy 1982 [братья]: 19.

Патагония, Чили. Пуэльче [Месяц - младший брат Солнца]: Lehmann-Nitsche 1919: 183; южные теуэльче [редко, наряду с луной-женщиной; имеют одного зятя]: Bormida, Siffredi 1971: 224.