Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A5. Солнце и Месяц - мужчины, A711.1, A736.3. .10.-.15. .17.-.36.39.-.43.45.-.53.55.57.-.62.64.66.-.68.70.72.-.74.

Месяц - мужчина, Солнце - мужчина или, вероятно, мужчина (редко: Месяц – мужчина, солнце не имеет пола).

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983 [Месяц – человек, соперник Солнца, который бежит впереди него]: 290; Bleek, Lloyd 1911 [Солнце лежал на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; когда он выходит, Месяц уходит]: 44-46; Radin 1952, № 6 [Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; Месяц тоже некогда был мужчиной, мог разговаривать; Солнце режет Месяц ножом, тот уменьшается (фазы луны); Месяц просит оставить позвоночник ради его детей; Солнце оставляет, поэтому Месяц снова вырастает]: 42-44; бушмены !ko (западная Ботсвана) [каждый вечер Banamate и его жена съедают солнце, своим детям дают то, что застряло между зубами; мясо Солнца как у антилопы; они бросают лопатку на восток и утром выходит возникшее из нее новое солнце; то же по поводу Луны; Солнце – злой мужчина, пытается жаром убить людей]: Heinz 1975: 25.

Бантуязычная Африка. Камба [(по Lundblom); женщина родила сына Солнце, затем младшего Месяца; они пришли свататься к девушке; та согласна, но предупредила, что ее отец будет против и что они живут в диком месте, где нет жилищ; они пошли туда, навстречу им змеи, они вернулись домой; Солнце ушел пасти отцовский скот, но Месяц на следующий день пошел к девушке один, встретил человека, тот спрашивает, почему Месяц не хочет сказать, зачем он пришел, Месяц испугался, вернулся; мать Солнца и Месяца снова послала их к девушке; навстречу мечи, чаща, зубы в водоеме, но когда Солнце и Месяц начинают с ними сражаться, прорубать чащу, те сразу же исчезают; из пруда появляется борода отца девушки, вода поднимается, пламя полыхает; Месяц пугается и убегает, Солнце остается; вода и пламя быстро возвращаются в водоем; девушка появляется из него, ведет Солнце к себе, вода в водоеме расступается, когда они входят; отец девушки велит Солнцу ее забрать, но через пять дней вернуться с ней и со своим отцом; дома Месяц пытается убить Солнце мечом, сильно его порезал; родители колдуют, делая Солнце ярким, с ним его жена; Месяц, который раньше был ярче, померк; с тех пор избегает Солнце]: Radin 1952, № 7: 45-48; кикуйю: Abrahamsson 1951 [Wamweri ("сын месяца") вопреки совету Wadua ("сын солнца") женится на одноглазой девушке; другая, Washuma, отвергает женихов; предлагает бобы и молоко, он лишь пьет молоко; она советует оставаться в доме, ибо каждую ночь Радужный Змей Mukunga Mbura выходит из озера, похищает скот; Wadua остается в доме, но ночью выходит, убивает ММ; утром отец девушек предлагает соревнования, чтобы узнать, кто убил змея; 1) бег (Wadua побеждает); 2) достать перья определенной птицы; пока Washuma ждет на берегу, Wadua спускается в озеро, утром выводит из воды скот; вода исчезает, Wadua с женой и скотом является к тестю]: 196-197; Gagnolo 1952, № 10 [60 юношей пошли сватать дочь Солнца; все вернулись с дороги, только калека дошел; Солнце обещал отдать дочь, если тот достанет перо страуса, плававшее вреди озера; юноша доплыл, но не может оторвать перо от веревки, которая держит его; в конце цонцов оторвал, вода превратилась в кровь, но он выплыл к берегу; Солнце его похвалил, отдал дочь и треть имущества]: 124-125; исубу [(пол Солнца не указан); по ночам Месяц спускается как баран на землю и ест выброшенную банановую кожуру; если женщина зачинает в полнолуние, она показывает родившегося ребенка Месяцу, говоря, "Это твой дедушка"; детям не велят показывать на луну пальцем; иначе дедушка-Месяц отрежет его]: Keller 1903: 60-62; фьоти [Солнце и Месяц играли в пятнашки; Месяц догнал Солнце, а Солнце его – нет; днем видно обоих, но ночью Солнце не виден; вар.: убегая, Месяц спрятался от Солнца в яме; Солнце нашел его, ударил по лицу, пятна остались, свет луны померк]: Pechuël-Loesche 1907: 137 (пересказ в Scheub 2000: 192); конго (Fjort) [Солнце и Месяц - братья; жили в селении у моря; Месяц предложил Солнцу бежать наперегонки; тот его догнал, а Месяц не смог догнать брата]: Dennett 1898: 6; теке [Бог разрешил Солнцу, Месяцу и человеку зайти в его дом в селении, но не засматриваться на женщин, не больше двух раз взять в рот маниок (two mouthfuls), выпить не больше двух глотков воды; затем велел спуститься в яму; Солнце, Месяц продемонстрировали, что послушались Бога, ибо взошли на востоке и на западе; человек ослушался и остался в яме (=могиле)]: Andersson в Abrahamsson 1951: 49; куба [Солнце сказал, что он – вождь, а Месяц – что он; Солнце обиделся, скрылся; птицы собрались вместе; ночная птица Shukul хотел, чтобы было темно; домашний Петух попросил Солнце встать; стало рассветать; другая птичка спросила, где наш вождь; солнце взошло]: Frobenius 1983: 151; сонге (Songye) [Солнце и Месяц – мужчины, Венера – жена Месяца]: Wauters 1949: 232-246 в Studstill 1984: 130-131; луба (шаба) [Солнце и Месяц – мужчины; сперва оба светили тускло; заспорили, кто будет править в мире; Бог решил в пользу Месяца, но Солнце бросил в того грязью, затмив его; Утренняя и Вечерняя звезды – две сестры-близнеца, жены Месяца]: Studstill 1984: 71-73; луба-хемба [Месяц-мужчина Kaiye; создав его Kabetya mpungu дал ему двух жен; первая сопровождает его с новолуния; вторая, Утренняя Звезда, сопровождает, когда он старится и умирает; Вечерняя Звезда – жена Солнца; остальные звезды – подданные Месяца]: Colle 1913: 715-716; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1938: 296; лунда [Солнце поссорилось с Месяцем, бросило в него грязь (mud); У Месяца нет рук, поэтому ему не отмыть пятна; звезды – жены Месяца]: Melland 1967: 163; буби [Солнце обозначается тем же словом, что "голова"; Месяц – отец звезд; лишь для Вечерней Звезды существует особое название]: Tessmann 1923: 152; каранга (хунгве) [{Солнце – мужчина?}; бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя]: Frobenius, Fox 1937: 215-220 (пересказ в Abrahamsson 1951: 72); луйя: Wagner 1949: 173-175 [девушка отвергала женихов; узнав, что ее отец принял брачный подарок, сбежала; взялась за свисавшую с неба веревку, оказалась на небе; ее нашла на помойке мать Солнца, сказала, что она станет любимой женой ее сына; девушка долго не отвечала на вопросы Солнца, затем его слуги Месяца и других слуг; ответила, когда тот преподнес ей в подарок свои лучи; на земле стало темно; родила Солнцу троих сыновей; спустившись с ними и со слугами, навестила родителей; вернулась; выпустила лучи из сосуда, стало светло; Солнце решил, что Месяц будет светить по ночам], 175 [когда Солнце и Месяц еще были детьми, они пасли коров, подрались, оба измазали друг друга грязью; Солнце попросил Месяца вымыть его, затем сам отказался мыть Месяца, тот остался в пятнах]; 1955: 28 [(=Millroth 1965: 30); Wele xakaba создал Месяц, затем его младшего брата Солнце; Месяц был ярче брата, Солнце напал на него, Месяц победил; в следующий раз победил Солнце, измазал Месяца грязью; Wele xakaba остановил драку; Месяц напрасно пощадил Солнце после первой победы], 32 [Месяц – младший брат Солнца; они подрались, оба измазались грязью; сперва Месяц, как младший, отмыл Солнце; Солнце же отказался мыть Месяца, тот так и остался грязным]; вугусу [Месяц – старший брат Солнца, был ярче его; они подрались, Бог их разнял, велел Солнцу быть ярче]: Scheub 2000: 260; бафиа [отец заботился о своем сыне-Солнце, а его брата Месяца почти не кормил, тот ослаб; Смерть схватил отца, тот стал звать на помощь; Солнце не смог отбить отца, а Месяц отбил; отец наградил Месяц, назначив отмерять по нему время, праздники, беременность; Вечерняя Звезда – жена Месяца]: Tessmann 1034a: 218; кута [у Солнца мало детей, они умирают от жары и голода; Месяц женат на Вечерней Звезде, от нее у него много детей-звезд]: Andersson 1974: 35; тсонга [Венера – "муж Луны"]: Sicard 1966: 36; ламба [Месяц – племянник, Солнце – его дядя по матери]: Doke 1931: 223-224.

Западная Африка. Лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; бауле [временами Месяц и Солнце ссорятся; Солнце говорит, что это его дорога, а Месяц – что его; наступает затмение, люди бьют в барабаны; никто не знает, Месяц мужчина или женщина {но из содержания текстов следует, что, скорее, мужчина}]: Himmelheber 1951b: 18 (пер. в Химмельхебер 1960: 41-42); ашанти: Barker, Sinclaire 1917, № 18 [Kweku Tsin, старший сын Ананси, добыл оленя; остался стеречь, пока сам А. сходит за корзиной для мяса; того все нет, КС стал его окликать, кто-то отозвался; это оказался дракон; тут подошел и А.; дракон унес их обоих в свой замок, где много других пленников; их сторожит петух; КС насыпал ему целую гору зерна, чтобы тот клевал и не подавал голос, велел сделать конопляную лестницу, забросил на небо; все полезли по лестнице; КС велел людям взять мясо коров, а ему отдать кости; он лезет последним; каждый раз, когда дракон приближается, КС бросает ему кость, тот спускается ее грызть; когда кости кончились, играет на скрипке, дракон спускается танцевать; запрыгивая на небо, обрезает лестницу, дракон упал и разбился; КС стал солнцем, А. – месяцем, остальные люди – звездами]: 97-101; Radin 1952, № 21 [у небесного бога сыновья Esum (Тьма), Ostrane (Месяц), Owia (Солнце); каждый построил свою деревню; Бог больше других любит Солнце; паук Анансе ответил, что знает мысли Бога; полетел на землю, взял по перу у разных птиц, вернулся в селение Бога, сел на дерево; Бог сказал, что если бы А. был здесь, он знал бы имя этой птицы; что он решил назначить Солнце вождем; что собрал ямс Kintinkyi, и тот, кто знает это название, получит черный стул (регалия Бога); А. в облике человека приходит к каждому из трех сыновей Бога, передает повеление явиться к Богу; у каждого его хорошо кормят; Солнцу сообщает название ямса, чтобы, произнеся его, именно он получил бы черный стул; слово нельзя забыть, т.к. когда будут бить в барабан, оно будет слышаться; лишь Солнце отвечает правильно; Бог хвалит его, а когда Тьма и Месяц, в это время будут совершаться злые дела; если Месяц пойдет на Солнце, пусть вокруг Солнца будет круглая радуга, отгонит Месяц; если появятся дождевые облака, лук небесного Бога {очевидно, радуга} будет помещен на небо, чтобы люди не боялись, что вода зальет землю; пусть эти слова будут известны как "речи Анансе"]: 87-89 (источник: Rattray 1930: 72ff, пересказ в Retel-Lautentin 1986: 99-100); иджо (калабари) [Солнце – мужчина, которого Tamuno назначил ходить по небу, неся жар и огонь; когда-нибудь прекратит ходить и уйдет к себе; Месяц – другой мужчина, ему велели ходить по ночам; когда-то Месяц предложил Солнцу ходить вместе, тот отказался; к звездам нет никакого интереса; наиболее яркая видимая в данное время планета считается женой Месяца]: Talbot 1932: 343-344; игбо [Chineke ("создательница") назначила Солнцу ходить днем, Месяцу – ночью]: Talbot 1932: 344; Либерия [было два Солнца (пол не указан, по смыслу мужской); одно предложило другому прыгнуть в реку, а само не прыгнуло, забралось на скалу; в воде прыгнувший потерял силу, стал Месяцем, оказался в подчинении Солнца]: Bundy 1919, № 32: 423-424; западные дан [{пол Солнца не указан, но нигде в регионе Солнце не считается женщиной}; Вечерняя Звезда – возлюбленная Месяца]: Fischer 1967: 709; дагари [Солнце – мужчина, в какой-то мере ассоциируется с Богом; {о луне не сообщается}]: Goody 1972: 25; джукун [царь уподобляется как Солнцу, так и Месяцу]: Week 1931: 122-123.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [смертельно заболев, отец Солнца, Месяца и Ночи (Ténèbres) отправляет Петуха за сыновьями; Ночь, Месяц не кормят его, презирая раба их отца; Солнце торжественно принимает; Петух советует Солнцу при разделе имущества взять сундучок из-под головы отца; Ночь, Месяц берут большие сундуки; открывают; из сундука Ночи выходят ночные, опасные звери саванны и леса; Месяца – болезнь и смерть (теперь в честь умерших устраивают ритуалы в конце новолуния, чтобы люди не умерли как луна); также выходят орудия труда (топор, мотыга и пр.); в сундучке Солнца – люди; они радуются, работают при свете солнца, но не во тьме]: Retel-Lautentin 1986, № 14: 100-104; нгбандиKetua семеро сыновей: Утро, Полдень, Вечер, Ночь, Месяц, Солнце, Вода; в сезон ловли муравьев он пошел их проведать, но лишь Вода предложил ему тарелку жареных муравьев (это деликатес); поэтому он сделал его главным и сильнейшим богом]: Knappertt 1997: 225-226; пигмеи мбути: Dupré 1963 [рядом с Месяцем его две жены; Mataligeda плохая, у нее Месяц худеет, а Marubogeda хорошая, у нее полнеет]: 82; Turnbull 1959 [Солнце и Месяц были друзьями, договорились подняться наверх, ходить разными тропами в разное время; плохо, если Месяц пересекает тропу Солнца]: 47; хадза: Коль-Ларсен 1962: 28-31 [месяц-Хайнэ жил на горе в пещере, у него беременная дочь Тсикайо; Х. издали окликает еще не родившегося внука, тот отказывается отвечать, пока дед не подойдет ближе; родившись, поднимается к небу, он Утренняя Звезда (Шашайя); Т. пошла за медом, человек из дупла дал ей меда, велел идти с ним; Х. преследует, Т. поднимается к небу; Х. укушен змеей, умирает, тоже поднялся на небо, стал Месяцем], 31-32 [людоед и его семья истребляют людей; солнце-Ишоко посылает змею, та кусает их до смерти, И. превращает их в леопардов], 35-37 [люди-Гиены попросили Змею убить месяца-Хайне, съели его; за это солнце-Ишоко превратил Гиен в гиен, Змею в змею, других евших в диких кошек]; динка [мать Aiwel'я зачала его в реке; он послал двух людей к Солнцу за едой; жена Солнца спрятала их от мужа; Солнце прибыл по реке, сжег одного, возродил; дал немного каши, этого хватит, пригрозил не есть до конца; (далее о приключениях А.); выбросив данную Солнцем еду, А. боялся, что Солнце его убьет, выходил только по ночам; Солнце дал свое копье Месяцу, попросил убить им А., тот пронзил А. копьем]: Lienhardt 1961: 189-191; тсамаи [Солнце был старший, Месяц – младший брат; Месяц Солнцу: ты как демон-гиена, от которого надо прятать новорожденных телят (их нельзя выставлять на солнце); Солнце Месяцу: ты слишком слабо светишь, людям этого мало; Солнце так его побил, что теперь молодая и старая луна имеют форму узкого серпа]: Jensen 1969, № 2: 380; покот [верховный бог Tororut – мужчина с крыльями, хлопанье которых производит молнию и гром; его жена – Seta (Плеяды), старший сын – Arawa (Месяц), другой сын – Ilat (Дождь), остальные дети – звезды; его младший брат Asis (Солнце) сердит в сухой сезон; по другому варианту, Asis (Солнце) – жена Месяца либо жена самого Т.-неба]: Beech 191: 19; кипсигис [Солнце стал бороться с Месяцем, победил, расплавил его, тот удалился на темную сторону, чтобы остыть, и больше в единоборство с Солнцем не вступал]: Scheub 2000: 17.

Северная Африка. Кабилы [Солнце и Месяц – оба мужчины, хотя "свет Луны" – женского рода]: Lacoste-Dujardin 2005: 219, 322; Древний Египет: Матье 1956 [Шу-Онурис, старший сын бога солнца Ра, сопровождает отца во время плавания по небесному Нилу, охраняет Ра от нападения крокодила; Гор Бехдетский соколом летит перед ладьей Ра, побеждая крокодилов и гиппопотамов]: 32; Рубинштейн 1980b (Фивы) [бог солнца Амон, его жена богиня неба Мут, их сын бог луны Хонсу]: 421; Ions 1968 [в Фивах Месяц ассоциировался с Гором, в Гермополе – с Тотом]: 37-38.

Южная Европа. Баски (французская Баскония): Vinson 1883, № 5 [в воскресенье человек пошел за хворостом заделать дыру в плетне; Бог превратил его в Месяц, где он виден с вязанкой хвороста], 15 [юноша пошел странствовать, нашел табакерку, открыл; та спрашивает, что ему нужно; он сперва испугался, затем попросил шапку полную золота, получил; пришел к королевскому замку и создал рядом такой же, украшенный золотом и серебром; король выдал за него дочь; королева-мать подговорила служанку украсть табакерку; велела перенести себя, мужа и слуг в прекрасный замок за морем; юноша с женой остались в старом; юноша отправился вернуть табакерку; пришел к матери Месяца; она говорит, что ее сын ест христиан; когда Месяц вернулся, он ответил, что не видел такого замка, направил к Солнцу; мать Солнца: ее сын ест христиан; Солнце не знает, направил к Ветру; мать Ветра: ее сын ест христиан; Ветер: замок за Красным морем; юноша туда добрался, нанялся садовником, узнал у служанки, где табакерка, перенес свой замок назад, а старого короля с королевой и слугами утопил в море]: 7-8, 63-69.

Передняя Азия. Угарит [Солнце-мужчина Шамшу (библ. Шемеш), аккад. Шамаш, йеменск. Шамс), видимо, составлял пару с богиней солнца Шапаш; в западносемитской мифологии Йарих – бог луны, в Угарите супруг богини луны Никкаль, заимств. из Месопотамии (Нингаль)]: Шифман 1980b: 596; 1982a: 639; 1982b: 640; Шумер, Вавилония [Шамаш (шум. Уту) – бог Солнца, Син (шум. Нанна) – бог Луны]: Дьяконов 1961: 101-102; Шумер [Нингаль ("Госпожа звезд великих"?) – супруга бога луны Нанны; Айя, "Госпожа красной звезды", супруга бога солнца Шамаша]: Куртик 2007: 384; эламиты [бог солнца, правосудия и торговли – Наххунте; бог луны - Напир]: Дандамаев 1982: 660; сабии (языческая община на юге Ирака близ аррана, X в., "Фихрист" Ибн-ан-Надима) ["|Месяц| Кунун ас-сани. На 24-ый день его – день рождения господина, который есть Луна"; "|Месяц| Шубат. Первый день (поста) – девятый день его. И пост этот – для Солнца, Великого Господина, Господина Благополучия"]: Емельянов 1999: 176-177.

Австралия. Нджулнджул [Месяц путешествует; идет на восток, где живет Солнце, похищает его жену; идет дальше на восток, останавливается в Миливинди]: Waterman 1987, № 68: 25-26; караджери: Waterman 1987, № 168A [Солнце одолжил жену у человека, с которым остановился на ночлег; после совокупления проглотил ее, муж его не догнал; так случилось со многим женщинами; затем он их либо выплюнул, либо сам лопнул и они вышли живыми наружу; женщины вернулись к мужьям, Солнце стал солнцем], B [у Месяца две жены; они зовут людей танцевать, пихают в костер, готовят и поедают; наконец, людям удается столкнуть в костер самого Месяца; он умер, стал месяцем], C [Солнце спросил Месяца, что случилось, погнался за ним, трое суток носил, чтобы тот остыл на ветру; за то, что Месяц убивал людей, Солнце хватает и держит его каждый месяц в течение троих суток]: Waterman 1987, № 168: 30-31; (ср. вилман [Месяц – мужчина; солнце – прекрасная страна, куда идут умершие; там не жарко, жар исходит от неба; солнце расположено много дальше луны и звезд]: Hassell 1934: 233).

Меланезия. Меях (мансибабер) [Солнце – отец, Месяц – сын, либо братья; когда Солнце заходит, он отправляется к своей бабушке; однажды Солнце побил Месяца, повредив ему глаза; с тех пор Месяц отказался ходить вместе с Солнцем; ]: Maaβ 1933: 286; мыс Кинг Уильям [старший брат Солнце так побил младшего Месяца, что глаза того стала маленькими, Месяц стал ходить ночью, чтобы не встречаться с братом]: Reimer 1911: 261 в Maaβ 1933: 278; Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям; это папуа трансновогвинейской филии) [Месяц и Солнце иногда считают грибами, иногда живыми существами; сперва они ходили вместе, было очень жарко; тогда Солнце бросил копьев в море, попросил Месяца его достать, сам убежал; Месяц уменьшается потому, что в море его объедают акулы, черепахи и другие хищники; затем маленькие рыбки его освобождают, лунный серп восходит, дети, завидев его, радуются]: Hagen 1899: 287; букавак [Месяц – младший брат либо сын Солнца; однажды подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью]: Lehner 1931b: 111; камано, усуруфа и др. (восточные горы) [Jugumishanta и ее муж Morufonu сидят под деревом, ветви которого образуют землю; мир держится на плечах М., когда он шевелится, земля трясется; их старший сын Месяц женат на Вечерней Звезде; младший – Солнце (он же Райская Птица), женат на Moa'ri (красный камень); лучи солнца - стрелы из его лука; Jugumishanta отождествляется с землей]: Berndt 1965: 80-81; рао (и, видимо, другие группы в среднем течении Раму и верховьях Керам) [жены Месяца (kru) воровали урожай на огороде земных людей; люди убили их; за это Месяц стал вызывать месячные кровотечения у земных женщин; пол Солнца (gra) прямо не назван, но из контекста ясно, что мужской (оба, kru и gra, являются "друзьями племени")]: Kaspruś 1973: 146-147; (ср. дера (менггва дла) [Месяц жил в водоеме, выходил на берег воровать урожай; хозяин участка проследил, позвал людей, они высушили водоем листьями саговой пальмы {не сказано, как именно}, нашли Месяца, который спрятался в дуплистом стволе пандануса; хозяин участка принес его домой, повесил на стену в сетчатом мешке; с Месяца капал жир, люди заправляли им саго, овощи и другую еду; Kariawi пришел, когда дома только дети; они показали ему, где Месяц; тот вынул его из мешка, положил в ведро с водой, Месяц поднялся на небо; росу теперь называют "роса луны", в смысле "жир луны"; но она безвкусна – наверное потому, что луна далеко]: Sousa 2006: 524-536); маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 4 [Геб был покрыт морскими желудями; женщины нашли его спрятавшимся в песок, мужчины отскребли, использовали для секса, вымазав спермой; на затылке его вырос банан (происхождение бананов); Г. поднялся на небо, стал Месяцем; пятна – от грязи и ран на его теле], 6 [Геб был покрыт морскими желудями, уродлив, женщины не хотели его, он использовал полый бамбук; мужчины стали сдирать с него ракушки, на затылке образовалась рана, там вырос банан (происхождение сорта банана); мужчины хотели его изнасиловать, он по пальме бежал на луну, стал красивым; виден там]: 34-36, 202-204; кукукуку [Месяц – мужчина (Солнце, видимо, тоже)]: Blackwood 1939: 220; кули (Западное Нагорье) [Солнце - мужчина; когда движется к северу или соответственно к югу (от экватора), совокупляется с разными видами пандануса и те приносят плоды; ночью проходит под землей; в бою побеждает та сторона, которую Солнце поддерживает; Месяц - сын старухи; она кормила его и держала в подвешенном к дереву мешке; после наступления темноты он отпросился в туалет, пошел на запад; возвратился под землей; с тех пор так поступает каждую ночь]: Aufenanger 1948: 150-151; киваи [человек поплыл в лодке в направлении восхода луны узнать, один персонаж Месяц и Солнце или же разные; Месяц Ganúmi является к нему в образе юноши, взрослого, пожилого и т.д.; Солнце, Месяц и Тьма – трое мужчин; у первого огород и все прочее красные, у второго белые, у третьего черные]: Landtman 1927: 52-53; Дауан: Laade 1971, № 33 [попрощавшись с беременной женой, Kabai поплыл узнать, один ли человек Солнце и Месяц или разные; через несколько дней приплыл в их страну; это были разные люди; ему дали с собой таро, кокосов; когда вернулся, рожденная его женой дочь была уже большая]: 59-61; Wirz 1932 [люди стали спорить, один человек Солнце и Месяц, День и Ночь, или разные; Kabai поплыл, встретил каждого, вернувшись рассказал, что это разные мужчины]: 286-287; Манус [Месяц сказался больным, его брат Солнце один ушел ловить рыбу; в это время Месяц совокупился с женой Солнца; Солнце их застал; уплыл со своими людьми, бросил на воду песок, появилась страна Науна; Солнце теперь встает с востока, Месяц с запада (иначе вставали бы оба с востока); люди Месяца – звезды; люди Солнца живут в Nauna]: Meier 1907, № 5: 940-941; папаратава (Новая Британия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40; толай: Janssen et al. 2012, № 1 [у солнца To Purgu есть также имя To Mora, у месяца To KabinanaA Kalau; родственники To Purgo – группа звезд (A Latilot и ее дети)], 2 [месяц отвечает человеку, что его зовут A Kalau, но при рождении его назвали To Kabinana], 3 [чтобы поймать какаду, человек смазал ветку клеем, но клей высох, т.к. какаду в действительности был солнцем и высушил его; человек поймал какаду в петлю и понес в корзине; какаду все тяжелее; говорит, что он человек и солнце, его имя To Purgo, он помогает созревать растениям на огородах], 4 [человек поймал какаду, который сам сел в петлю, но какаду его сжег, ибо он был солнцем, To Mora], 5 [To Kabinana был месяцем, а To Purgo солнцем, но ТК поменялся с ТП ролями, т.к. пока ТП путешествовал днем, он убивал людей жаром и сжигал огороды], 6 [To Kabinana предложил To Purgo стать солнцем и месяцем; сам стал смерва месяцем; ТП увидел, как человек убил попугая, пожалел попугая и стал жечь человека; тот пытался скрыться в воде, в норе, но все равно сгорел; ТК предложил поменяться ролями, иначе ТП все сожжет; ТП стал месяцем и ТК солнцем]: 7, 7, 7-8, 8, 8, 8-9; остров Миоко [Tiliki создал солнце, месяц и землю; на дереве Mbur создал женщину, она родила ему много детей; вар.: Солнце создал землю; у него брат Месяц, звезды – их сестры, воды сперва не было; затем появилась, Солнце создал рыб и кроводилов]: Börnstein 1916: 244-245; сиуаи (Бугенвиль) [{пол Солнца не указан}; Месяц был всегда полным, спускался на землю по лиане есть детей; насекомое Masa собрал людей напасть на Месяц, обрезал лиану, убил его; Месяц сварили и съели; но насекомое Hisa решил, что в полной тьме будет трудно собирать миндаль; выплюнул кусочек в небо; {Месяц возродился, но появились лунные фазы}]: Oliver 1955: 60; моно (о-ва Шортланд) [дети забрались на дерево за плодами; подошла старуха, они бросали ей плоды, она ела пока не умерла; они вырезали ей вульву, дали старику, тот приготовил и съел; они сказали, что он ел вульву своей тещи; старик срубил дерево, дети перебрались на другое, так несколько раз; дети попросили Murila (человек на луне) спустить им веревку, по ней они забрались на небо; старик стал посылать за детьми разных птиц; одна добралась до неба, принесла детей, он их съел]: Wheeler 1926, № 21: 53; Санта-Исабель (буготу) [{о поле Месяца не говорится, но, вероятно, мужской}; Комбили («вождь-рыба») проглотил Камакаджаку (Kamakajaku), поплыл на восток; когда оказался на отмели, К. взял спрятанный в ухе острый обсидиан, прорезал выход наружу; Солнце привел его в свое селение; дети Солнца не велели ему заходить в дальний конец дома; он зашел, приподнял камень, увидел внизу родной дом, захотел домой; его спустили в маленькой хижине, велели открыть глаза, когда услышит звуки цикад, а не крики птиц; К. вернулся домой]: Codrington 1891, № 1: 365-366 (пер. Пермяков 1970, № 47: 124-126; пересказ в Beckwith 1970: 504); Сан-Кристобаль: Coombe 1911 [Месяц и Солнце были одинаковы; Солнце гонялся за Месяцем, тот упал в море, померк и остыл; на нем видна плетущая циновки старуха]: 240; Fox 1924 [Месяц был враг людей, светил как Солнце, на земле невыносимо жарко; Солнце подгрыз деревья зубами, сделал мост через море, пригласил Месяц пойти по нему; мост развалился, Месяц упал в воду, стал холодным; стало много воды, много деревьев, появилась ночь]: 338; Малекула [Tahar связан с луной, создал землю и людей, к нему идут умершие; его фигура видна в полнолуние на лунном диске; каждый рождающийся на земле ребенок попадает сюда с луны, рождается, когда луна проходит над утробой матери; Луна - бабушка, у нее дети в виде еще не рожденных зародышей; когда луна ежемесячно пропадает, люди боятся, что она не возродится, а когда новолуние, они радуются; свет луны производит, детей зачинает Tahar; он связан и с солнцем, но косвенно, по ассоциации со светом]: Layard 1942: 210-213; Эроманга [для обозначения луны то же слово, что и для "дедушка"; нет обозначений созвездий, скорее всего они не выделяются; {о поле солнца не сказано}]: Humphreys 1926: 190; о-ва Лоялти [Вечерняя Венера – «жена Месяца»; данных о поле Солнца нет, но во всех других текстах Солнце – мужчина; считается, что Солнце каждый месяц возрождается, а Месяц умирает и на следующий раз это уже новый Месяц]: Hadfield 1920: 109-110.

Микронезия, Полинезия. Яп [Marapou – бог солнца, Urur - бог луны]: Christian 1899: 385; Маршалловы о-ва (Ратик) [Месяц - мужчина {о Солнце не сказано, но женский пол маловероятен}, у него две жены; та, которая на востоке, заботится о нем, он встает на востоке в виде полной луны; та, которая на западе, плохо его кормит, там он в виде узкого серпа; пятна на луне - передник (fiber apron), под которым спрятана девушка-наложница]: Erdland 1914: 311; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; Тикопия: Firth 1970: 185-186 [Солнце (Fefe) – мужчина, сперва двигался слишком быстро, его сын сказал, что не успевает за день приготовить еду; Ф. стал двигаться медленнее], 193 [Месяц (God in the Moon) - мужчина]; Беллона [Солнце и Месяц срубили гибискус, содрали со ствола кору, поставили как столб, чтобы забраться на небо; Солнце залез, а Месяц с середины сорвался, соскользнул в море; сказал Солнцу, что по нему будут отсчитывать время, а тот будет сидеть задом в огне; Солнце стал светить днем, Месяц ночью]: Monberg, Kuschel 2006: 4; маори: Best 1972: 18-19 [Солнце и Месяц спорили; Месяц хотел, чтобы они ходили ночью, Солнце, чтобы днем; в итоге расстались], 26-27 [Месяц - истинный муж всех женщин]; СамоаIlu и Mamao много детей; среди них братья Солнце и Месяц и сестры Большой Ветер и Малый Ветер, которые поднялись на небо; Малый Ветер вышла за Tagaloa-le-oo]: Brown 1910: 362-363; Мангайя (южные о-ва Кука) [Ina (соответствует Hina, Sina) - старшая из четырех дочерей Kui Слепого; Marima (Месяц) спустился, взял ее в жены; на лунном диске видно, как она клещами из расщепленной ветки кокоса поправляет огонь в печи; она делает тапу (облака), раскладывая ее сохнуть на небе и придавив камнями; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома; когда собирает рулоны блестящей тапы, сверкает молния]: Gill 1876: 46-56 (краткий пересказ в Williamson 1933(1): 102; в Dixon 1916: 88; {пол Солнца не указан, но в остальной Полинезии всегда мужской}); остров Пасхи [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: Федорова 1978, № 6.1: 76-78.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди и животные безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили конечности, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: C. de Beauvoir Stocks в Yamada 2009a: 34-36; мишми (Idu Mishmi) [у Epanja и его жены Lanbbai двое сыновей-солнц; младший предложил старшему сжечь землю; старший не согласился, младший пошел жечь один, остановился в зените; реки пересохли, растительность увяла; Anya (второй по значению бог после Inni Taya) созвал богов, отправил посланца к старшему Солнцу со свиньями и домашней птицей, которых и сейчас жертвуют солнцу; узнав о страданиях людей, старший брат бросил младшего в грязную лужу; на лице Месяца с тех пор пятна, он не осмеливается появляться на небе вместе с Солнцем; старший брат-Солнце дал мишми шелковичного червя делать одежду, находится в камнях, из которых высекают огонь]: Elwin 1958a, № 11: 45-46; миньонг [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара – звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде]: Elwin 1958a, № 13: 47; хруссо (ака) [Солнце и Месяц – оба мужчины]: Mills 1926: 299.

Индокитай, Бирма. Араканцы [Солнце, Дождь, Ветер, Месяц - четверо сыновей Земли; уходят на праздник, обещая принести матери подарок; Месяц берет с собой рис, другие забывают о подарке; из зависти Дождь намочил рис, Солнце взялся его сушить, Ветер рассеял; Земля велела, чтобы старших сыновей люди кляли и когда те есть, и когда их нет; а Месяц всегда бы хвалили]: Касевич, Осипов 1976, № 58: 185-187; тай Китая [у наместника Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан их разбил, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21; тайцы [1) восемь братьев пошли на wat; старшие Солнце и Месяц забыли ложку, послали за ней младшего Раху (Raahuu); когда тот вернулся, ударили его ложкой по голове; Р. сказал, что после смерти так же унизит братьев, как они унизили его; пожирает солнце и луну, вызывая затмения; 2) младший брат стал просить старшего дать ему риса; тот ответил, что рис еще не готов, младший настаивал; старший зачерпнул ложкой полусырой рис, сделал вид, что ударит ей брата; после смерти старший превратился в Солнце и Месяц, а младший в лягушку; когда они встречаются, младший закрывает старшего рукой, вызывая затмения]: Plenge 1976: 116; шаны [Солнце, Месяц и Sura были 3 братья; Солнце встал рано, сварил рис, горячим поднес его божеству; Месяц поднес остывший рис; Сура долго спал, поднес подгоревший рис со дна; захотел был главнее братьев; получил от божества 3 зерна бессмертия; одно проглотил, два спрятал под подушкой; Солнце и Месяц их нашли, проглотили, тоже стали бессмертными; Сура преследует их колесницы на своей темной невидимой колеснице, иногда нагоняет и вступает в борьбу (затмения); другие говорят, что во время затмений солнце или луну пытается проглотить лягушка]: Milne 1910: 200-201; пор [братья Лонг и Лай были вождями; кидали в цель ножи, Лонг случайно убил младшего Лая; дух убитого стал злым гением Арак Кол; девушка Эр пасла буйволов с сестрой Ай; буйволы пропали; АК вернул их, но за это Эр убила для него спящую Ай; есть данные о том, что Лонг ассоциировался с солнцем, а Лай/Арак Кол – с месяцем]: Чеснов 1980e: 97; тай луэ Лаоса [Солнце и Месяц – мужчины, Солнце – монах]: Yamada, личн. сообш., 09.01.2011; кхмеры [солнце Preas Atit и месяц Preas Chan былм братьями Preas Reahu (индийский Раху); Солнце давал милостыню золотом, стал солнцем, Месяц – серебром, стал месяцем, Реаху – обычной мелочью, стал демоном Реаху; боги решили сбивать молочный океан, чтобы добыть напиток бессмертия; черепаха притащила на спине гору, обвитый вокруг нее змей служил мешалкой, боги взялись за хвост, где прохлада и дождь, а демоны за опасную голову; когда напиток добыли, Р. сразу же выпил его, но Солнце и Месяц это заметили, сказали Preas Eyssaur и тот бросил метательный диск и отсек Р. голову; боги овладели напитком, но голова Р. осталась бессмертной и теперь из мести время от времени пытается проглотить светила]: Nevermann 1956: 27-29.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [на небе царь Облако, у него две бездетные дочери; он пошел с ними к морю, чтобы утопиться; боги пошли к владыке, сказали, что если Облако утопится, не будет больше дождя; владыка явился в образе отшельника, дал дочерям Облака по яблоку, они забеременели, родили по мальчику; Месяц, сын младшей, был красив, Солнце, сын старшей – некрасив и зол; девушки тянулись к Месяцу, а на Солнце не обращали внимания; Месяц привел к отцу красавицу-невестку; Солнце попросил одолжить ему голову, чтобы жениться, обещал вернуть после свадьбы; Месяц позволил ее отрубить; капли брызнувшей крови стали звездами; Солнце женился, а голову Месяца из зависти разрезал на куски; каждый день выдает Месяцу по куску, через 15 дней у того снова круглое лицо; оно вызывает зависть Солнца, тот начинает отнимать по куску]: Зограф 1964: 471-473; панджабцы [мать Солнца и Месяца купалась; Солнце стал подглядывать за занавеску; она прокляла его и с тех пор никто не может смотреть на солнце; а скромного Месяца мать благословила]: Ullah 1959: 166; раджастанцы (раджпуты, диалект марвари, Джайсалмер) [Солнечное затмение – влияние Шани (Сатурна). Когда Шани влияет на богов и людей, в жизни человека или бога наступает черная полоса. Шани влиял на Раму, когда тот был вынужден 14 лет провести в лесу. Понятие «влияние Шани» есть в современной индийской астрологии. Шани был сыном Сурьи (Солнца), которого тот не признавал. Однажды жена Сурьи Сандхья ушла совершать тапасью, оставив свою тень, и тень приняла обличие Сандхьи. С этой Тенью у Сурьи появился сын Шани, он был очень темнокожий. Сурья сказал, что это не его сын, отказался от него. Шани вырастила его мать, он ее любил больше всего. Махадев Шива дал Шани способность негативно влиять на всех без исключения. Эту свою способность Шани впервые испробовал на самом Шиве. Затем повлиял на своего отца Сурью, из-за чего тот стал наполовину черным. После Сурья согласился признать Шани своим сыном. Шани сказал, что снимает свое влияние, но иногда все-таки будет влиять, и в тот момент Сурья будет опять становиться наполовину черным. Когда случается лунное затмение, то это влияние Шани на Месяц. Месяц гордился своей красотой и смеялся над чернотой Шани, за что Шани тоже периодически влияет на него]: Евгения Ренковская, полевые материалы, март 2017; сора [Солнце и Месяц – братья, у обоих много детей; из-за множества маленьких Солнц на земле невозможно жить от жары; Месяц спрятал своих детей (звезды) в сундук, вымазал рот красным соком, сказал, что съел детей; если Солнце съест своих, на земле никого не останется; Солнце съел, Месяц выпустил звезды; Солнце наслал на Месяц змея (Месяц-Пожирающего-Духа), тот глотает его раз в год; это не всегда видно, но если видно, то люди бьют в барабаны и палят из ружей; когда змей отрыгает Месяц, у беременных может быть выкидыш]: Vitebsky 1980: 56; Уттар-Прадеш: Crooke 1894 (Awadh) [детей учат называть луну mámú (дядя по матери); темные пятна - прядущая старуха с веретеном]: 8; 1895, № 560 (округ Gorakhpur) [старушки говорят детям, что звезды – коровы, а солнце и месяц – пастухи]: 197; бхуйя [Месяц и Солнце – младший и старший братья]: Elwin 1939: 330 (прим. 3); Махабхарата (XII) [месяц-Сома взял в жены двадцать семь дочерей Дакши, но посещал лишь одну из них, Рохини; за это Д. поразил зятя болезнью, тот стал худеть; одновременно стали чахнуть растения и животные; боги упросили Д. смилостивиться]: Crooke 1894: 7-8 (=Топоров 1980: 348); Веды [Сурья – мужское божество солнца]: Топоров 1982b: 477-478; бхилы [к солнцу обращаются «Отец Солнце»; Месяц называют manui – "дядя по матери"]: Koppers, Jungblut 1976: 210, 215-216; халакки (Okkal) [Солнце и Месяц - братья]: Gurumurthy 1981: 346; тода [Месяц - мужчина]: W.E. Marshall, A Phrenologist among the Toda, p.123 в Briffault 1927(2): 595; сингалы [Солнце, Месяц и Раху были сыновьями вдовы; пошли на свадьбу, оставив мать дома; когда вернулись, она спросила, что они ей принесли; Раху сказал, что ничего, Солнце бросил ей факел, которым они освещали дорогу, а младший Месяц спрятал под ногтями несколько рисинок и наполнил ими целый горшок; мать благословила младшего; Раху пытается проглотить братьев во время затмений]: Pereira 1917: 3.

Индонезия. Нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу (Djangga, Kadjangga), тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце (Djangkarang Matandau), обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, они дерутся, в это время происходят затмения; люди кричат и шумят]: Schärer 1966: 124-139; мурут [{пол солнца не указан}; Puok была женой верховного бога Kohlong, чье лицо видно на лунном диске, жила с ним на луне; вынимая навекомых из волос мужа, уронила грубень на землю; вызвалась сама слетать за ним в данной ей мужем крылатой одежда из перьев; на земле человек отдал ей гребень, пригласил в дом; она рассказала, как К. определяет судьбы всех людей; К. наказал ее за болтливость, ее тело стало тяжелым, она не смогла долететь до луны; одежда приросла к телу, К. стала совой, кричит по ночам, зовя мужа]: Wooley 1928, № 20: 376-378; дусун [{пол солнца не указан}; Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; одна женщина беременна, ей стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший гребень, осталась на земле, с тех пор плачет по Месяцу]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79); западные тораджа: Kruyt 1938, № 21 [1) старший из братьев стал солнцем, другие громом, молнией, бурей, ливнем, радугой, землей {землетрясением?}; 2) у женщины двое сыновей; один решает стать солнцем, чтобы светить людям, другой остается на земле], 42 [см. мотив K76; девушка поднялась по радуге к Месяцу, попросила его стать ее мужем, родила от него сына], 24 [Солнце и Месяц были мужчинами, у каждого свои дети; один человек истребил детей Солнца, т.к. на земле от них было слишком жарко]: 369, 370-371, 396-397; варопе (Серам) [Месяц увозит мать, сходится с ней; берет другую женщину, ее родственники его убивают; видя это, его младший брат Солнце кончает самоубийством; братья превращаются в месяц и солнце]: Held 1956, № 55: 93-95; (ср. Бали [Бог Солнце, Бог Месяц, Бог Звезда, Бог Планета, Бог Ветер; все это мужские персонажи (но явное влияние источников на санскрите)]: Hooyakas 1974: 23).

Филиппины. Тагалы [Awan (Солнце) возмутился тем, что Buan (Месяц) стал светить также и днем; Lihangin (Ветер) не смог уговорить Б. этого не делать; А. избил Б., притушив его свет; осколки Месяца стали звездами]: Eugenio 1994, № 51: 115; ифугао [Солнце и Месяц пьют рисовое вино; каждый устраивает другому ловушку, тот гибнет; дети убитого его возрождают; оба хвастают, что они свирепые воины]: Eugenio 1994, № 58: 121-122; набалои [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого лица померк]: Moss 1924, № 9: 241; бикол [на небе Bulan напал на своего старшего брата Adlao; тот отразил удары, выбил Б. глаз, расплющил и отрубил ему руку; рука упала, образовала землю, слезы Б. – воду; выросли два волоска, мужчина и женщина, от них произошли люди (эта часть в Eugenio 1994, № 21b: 67, мотив B43); т.к. Солнце выбил Месяцу глаз, тот светит слабее; Солнце вечно преследует Месяц, но не может догнать]: Eugenio 1994, № 54: 118; пангасинан [братья Солнце и Месяц вместе ходили по небу; Месяц торопит брата, чтобы воры смогли воспользоваться темнотой; бог – отец братьев слышит эти слова, бросает скалу во дворец Месяца; осколки превращаются в звезды, Месяцу велено ходить отдельно от Солнца и притом ночью, чтобы мешать ворам]: Eugenio 1994, № 56: 120 (перев. в Рыбкин 1975, № 50: 146).

Китай, Корея. Лоло [есть верховный бог неба, бог солнца и бог луны {очевидно, мужского пола}]: Graham 1961: 83; корейцы [Тигр съел мать четырех мальчиков, надел ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами]: Концевич 1980b: 565.

Балканы. Болгары: Маринов 2004: 27 [утром сестра Солнца Зорница (утренняя Венера) отправляет его в путь; вымывшись и поев, Солнце весело движется по небу, но затем устает и к полудню жжет все сильнее, т.к. сердится; в полдень останавливается отдохнуть; по мере того, как спускается, приходит в хорошее настроение; спустившись в мир, расположенный ниже земли и Синего Моря, приходит в свой дом, где его мать его кормит; когда Солнце дома, его брат (Месяц) и сестры (Утренняя и Вечерняя Венеры) никогда не находятся там], 33 [Месяц – младший брат Солнца; ему нравится их сестра Вечерница, а Солнцу – другая сестра, Зорница]; Стойнев 2006 [1) мать обещала повенчать своего первородного сына Солнце и дочь Зорницу, а потом Месяца и Вечерницу; 2) мать прокляла Месяца за то, что тот влюбился в ту же девушку, что и его брат Солнце]: 194; сербы: Jанковић 1951: 63 [Венера (Даница, Преходница) – сестра, реже жена Солнца, Месяц – его брат], 64 [Солнцева сестра – Даница либо Зора]; греки: Sike 1993 (Скирос) [принцесса отвергает женихов, делает юношу из миндаля, сахара, манной крупы, он оживает, женится на ней, ее имя Semigdalenios ("Сделанный из манной крупы"); другая принцесса завидует, посылает корабль с дорогими товарами; когда С. приходит туда, корабль уплывает; жена С. идет на поиски, последовательно приходит к матерям Солнца, Месяца, Звезд; каждая прячет жену С., чтобы голодный сын ее не съел; Солнце, Месяц, мужчины-Звезды говорят, что не видели С., лишь самая маленькая Звезда указывает путь; каждая из матерей дает орех с подарком; под видом бедной цыганки жена нанимается к похитительнице С., просит разрешить провести с тем ночь за подарок (в каждом орехе по подарку); две ночи С. усыпляют, на третью слуга предупреждает С., жена рассказывает свою историю, супруги воссоединяются, возвращаются]: 131-135; Чёха 2009 (Наксос) [1) солнце и месяц пошли в рай поесть яблок; солнце набросилось на месяц и выбило ему глаз. Месяц, плача, побежал к Богу; тот велел братьям не ходить вместе; теперь, когда заходит солнце, выходит месяц; 2) месяц поссорился с солнцем, как пьяные ссорятся между собой; солнце, бросив в лицо месяцу грязь, выбило ему глаз; теперь посередине месяца грязь]: 184.

Средняя Европа. Русские [(наряду с преобладающим представлением о Солнце-женщине); сказка Солнце, Месяц и Ворон Воронович]: Андреев 1929, № *299 (552B); СУС 1979, № 552В (Карельская АССР) [Солнце, Месяц и Ворон – зятья; Солнце печет на себе блины, Месяц светит пальцем в бане, Ворон спит на полатях; старик неудачно подражает им]: 156; Н.Х. 1892 (Калужская) [мужчина встретил на дороге трех братьев, это Солнце, Мороз и Ветер; выслушав их обещания и угрозы, поклонился Ветру; тот спасает его от мстительности Солнца и Мороза]: 211; Фирсов, Киселева 1993 (Владимирская) [Солнце является братом Месяцу]: 118.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [Солнце и Месяц – братья]: Шортанов 1982: 226 в Тугов 1985: 373; осетины [у древней звезды (Венера) родились два сына: Солнце и Месяц; люди стали томиться от жары; решили, что солнце будет на небе днем, а месяц – ночью]: Бязыров 1960, № 161: 100; чеченцы [Солнце и Месяц – братья, мать Солнца – Аза, мать Месяца – Кинч; их злая сестра Мож сожрала всех родственников на небе, гоняется за Солнцем и Месяцем, вызывая затмения; во время затмения на луне видно что-то вроде черной нитки – ружье караульщика; черное пятно посредине луны – лошадь, которую носит на себе луна; когда пасть у лошади расширится, лето короткое, когда уменьшится – долгое и дождливое]: Далгат 1972: 257; 2004: 163-164 (=Dirr 1908: 1071 со ссылкой на рукописный текст Далгата); табасаранцы [состарившись, Зудилав предложил сыновьям бросить жребий; младшему досталось солнце, старшему – луна, поскольку Умвар благосклонен лишь к праведным; старший попытался украсть солнце, но услышал шум, схватил несколько лучей и скрылся; З. велел младшему брату наказать старшего, но тот скрылся; с тех пор луна убегает от солнца, покровительствует ворам, ее лучи украдены у солнца]: Халидова 2012, № 16: 44; сваны [(зап. Б. Нижарадзе, 1889; =Вирсаладзе 1973, № 4: 48-49); до Солнца было другое светило, находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: Чиковани 1985, № 154: 325; грузины (зап. в грузинском селе Сачилаво в Мегрелии) [загадка: два брата имеют одинаковый цвет; один постоянно молод, а к другому старость приблизилась; у одного несметное войско, а другой с одним только престолом (солнце и месяц)]: Капанадзе 1900: 144-145; хетты: Иванов 1977: 50-51 [однажды бог Луны упал с неба на рыночную площадь; бог Грозы увидел это, послал дождь и грозу; богиня Цифури – Камрусепа велела, чтобы страх и ужас ушли; бог Грозы вернул бога Луны на небо, оно вновь осветилось], 54 [Великий Океан увел в глубину небесного Бога Солнца; Бог Грозы попросил своего первенца Телепинуса вернуть его; Океан испугался Т., отдал свою дочь и Бога Солнца; Бог Грозы дал положенное приданое, 1000 быков и 1000 овец], 105-110 [гимны Богу Солнца и Богине Солнца].

Иран – Средняя Азия. Зороастризм: Чунакова 2004: 142 [судя по описанию, луна – мужской персонаж; следует "просить милости у бога Луны"], 152 [Солнце – ипостась бога договора Михра], 205 [Солнце (Хвар) упоминается вместе с Михром; половина солнечного света будет отдана Гайомарду, другая половина – остальным людям]; калаши [есть семь небес; на нижнем спят у своих матерей Солнце и Месяц; мать Солнца проснулась рано, сразу отправила сына на небо; матери Месяца пришлось поручить сыну светить ночью]: Йеттмар 1986: 358.

Балтоскандия. Эстонцы: Kuperjanov 2003: 55-56 [в рунической песне (regilaul) «Невеста Звезды» (Tähemõrsja) к девушке сватаются Солнце, Месяц, Звезда (конкретно Вечерняя или Утренняя, Eha- или Koidutäht)], 58 (Раквере) [Солнце – сам бог, Месяц – сын бога], 77 (Рапла) [молодой Месяц посещает добрую женщину, старый - плохую]; Айхенвальд 1982 [с распространенным у балтских народов сюжетом небесной свадьбы связаны песни о сватовстве солнца, месяца и звезды к девушке Salme (Salve, ср. лит. Saulés dukté, дочь солнца]: 167; саамы [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)]: Billson 1918: 183-187.

Волга – Пермь. Удмурты [плешивый старик выдал двух дочерей за Солнце и Месяц; поднялся по цепи к Солнцу в гости; дочь печет лепешки, наливая тесто Солнцу на голову; вернувшись домой, старик велит жене печь у него на голове, весь вымазан тестом; в гостях у Месяца старик идет с ним в погреб; Месяц поднимает палец, освещая помещение; дома старик велит жене не брать с собой в погреб свечу; в темноте оба падают в яму]: Верещагин 1886: 139; чуваши: Денисов 1959: 14 [(наряду с преобладающим представлением о Солнце-женщине); в легенде "Роса" (Чувашские сказки 1937: 61-63) Солнце – хозяин на небе, у него две жены, Заря Утренняя и Заря Вечерняя], 15-16 [Месяц – мужчина (см. мотив A32)].

Туркестан. Казахи [зап. от султана Баян-Аульского округа; Месяц – старший брат, Солнце - младший]: Потанин 1881: 126; уйгуры [в уйгурской рукописи 15 в. "Огуз-наме" (содержит уйгурско-карлукскую, 13-14 вв., версию мифа) Огуз-хан был зачат матерью от лучей света, родился богатырем; в юности победил пожиравшего табуны единорога; ему помогает сивый волк; взял в жены спустившуюся к нему в лучах света небесную деву; она рожает ему сыновей Кüн (солнце), Ай (месяц), Юлдуз (звезда); от земной жены у него трое младших сыновей – Кöк (небо), Таг (гора), Тенипз (море); став каганом-завоевателем, на пиру распределяет свои владения между сыновьями; небо послало золотой лук и три серебряные стрелы; О. ломает лук на три части, отдает старшим сыновьям, стрелы отдает младшим; поэтому племена старшего крыла огузов называются бозук ("ломать)", а младшего – учук ("стрела")]: Басилов 1982b: 240.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Жуковская 1980: 95-96 [во мраке бродила Эхе Бурхан; сделала дикую утку, та нырнула в воду, принесла в клюве грязь; ЭБ слепила землю-матушку Улгэн, сотворила на ней растения и животных; от Солнца родила дочь - добрую Манзан Гурмэ, от нее затем родились западные божества; от Месяца родила злую Маяс Хара (или Хара Манзан), от нее пошли восточные божества; на стороне заката ЭБ создала женское, на стороне восхода - мужское начало; они встретились, соединились, родились первый мужчина Паханг, первая женщина Туя; (источником цит. Шаракшинова 1959: 40-47]; Потанин 1883, № 82.6 (онгуренские, напротив Ольхона) [Гром имел трех сыновей; принял вид незнакомца, сказал им, что их родители умирают; старший и младший братья бросились домой, средний остался сперва пообедать; отец сделал его вечно умирающим Месяцем; старшего – Солнцем, среднего - Огнем]: 332; торгоуты (западные монголы) [Месяц – старший брат, Солнце – младший; Одун-Мэчин (Плеяды) – младшая сестра]: Потанин 1881: 127; алтайцы [см. мотив K27; среди четырех жен Кускун-Кара-Матыр'а - Кумуш-Тана, дочь хана Солнца, и Алтын-Тана, дочь хана Месяца]: Алтайский эпос 1935: 165; хакасы [у старика Грома три сына: Солнце, Месяц, Огонь; он решил испытать сыновей, принял вид странника, сказал, что отец умирает; первым к отцу поспешил Огонь, затем Солнце, Месяц не торопился; за это Месяц наказан – не спит по ночам]: Катанов 1907: 187-188 (пересказ в Унгвицкая, Майногашева 1972: 28).

Западная Сибирь. Ненцы [загадка: Двое мужчин всю жизнь не могут собрать своих оленей (Солнце и Месяц)]: Куприянова 1960: 261; манси [Кащар-Торум (кашар - бурундук, торум - погода, небо, мир, высшее существо) признается за хозяина самого верхнего из трех небес; он отец Корс-Торума и дед Нуми-Торума; КТ - хозяин среднего верхнего мира, НТ — ближайшего к людям из верхних миров, т. е. видимого неба; на нем живут младшие братья НТ: Хотал-Эква (солнце) и Этпос-Ойка (месяц); сестры НТ - Катщар-Эква (земля) и Най-Эква (огонь); под землей располагаются такими же ярусами три нижние мира; их хозяин - Хуль-Отыр, он младший брат НТ]: Чернецов 1935 в Анисимов 1959: 87; южные селькупы: Тучкова 2004 [трава и мох – волосы (шерсть) матери-земли, особенно трава на кочке (кочка – голова); небо – мужчина, Тēлы (солнце) и Арет (месяц) – их сыновья]: 70; Функ 2000, № 10 [Солнце и Месяц – сыновья Неба и Земли; Мать-Земля любит Солнце, а Отец-Небо – Месяца, поэтому Месяц силен зимой, а Солнце - летом]: 236-237 (пересказ в Тучкова 2004: 277).

Восточная Сибирь. Якуты [в эпосе и сказках Кγн Тойон – Господин Солнце; его дочь шаманка Кγθгэлльдьин-Куо помогает земным героям; Ый Тойон – Господин Месяц, живет со своей дочерью на небе]: Эргис 1974: 133; туруханские эвенки (норильские и ениссейские) [Солнце – хозяин неба, младший брат Луны]: Рычков 1917-1922 в Василевич 1959: 165, в Левин 1931: 111; подкаменно-тунгусские эвенки: Василевич 1936, № 10 [Солнце был вдовцем, жил со старым отцом-Месяцем и с красивой дочерью; к ней пришел молодой тунгус; Солнце находит его в доме по запаху, прогоняет вместе с дочерью; так у тунгусов появилась первая баба; Солнце с Месяцем откочевал на небо]: 279; 1959 [=1936, № 10]: 165-166; 1969 [некоторые из подкаменно-тунгусских эвенков считали Солнце и Месяц стариками]: 211; эвенки Прибайкалья [сестра Хани Хубун Хохол Богдо надевает его одежду, добываем ему в жены дочерей Солнца, Месяца, Вечерней Звезды]: Василевич 1936, № 6: 171-175.

(Ср. Амур - Сахалин. Нивхи [изображения хозяев солнца и луны; вся информация в подписях под рисунками; на рис. 7 "хозяин солнца" (фигурка напоминает схематичное изображение птицы анфас, возможно, двуглавой); на рис. 8 "хозяин луны" (полудиск с двумя волютами в середине)]: Таксами 1977, рис. 7, 8).

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [см. мотив K33; Солнце женится на девушке]: 657-658; 1928, № 1 [как в 1902], 2 [(перепеч. в Булатова 1985: 171-173); Месяц приходит украсть девушку; Олень прячет ее, превращая в кочку, в лампу; она хватает Месяца, связывает; освобождает после того, как он обещает стать месяцем, определять периоды времени]: 318-320, 320-322; Богораз 1939 [каждый вечер Солнце сходит к жене (Ходящая Вокруг Женщина, Веселящаяся Женщина); солнца нижних миров подобны Месяцу; шаманы обращаются к Месяцу за злыми чарами; арканом Месяц может утащить к себе человека; унес мальчика или девочку или обоих вместе, их видно на лунном диске]: 22-23; береговые коряки (карагинский диалект) [Солнце женится на одной из двух одинаковых женщин; не может понять, кто жена; одна из женщин поднимается на небо, другая остается внизу; Солнце до сих пор не может осуществить свой брак]: Жукова, № 40: 151; коряки: Jochelson 1904 [без подробн.]: 416 [дочь Большого Ворона выходит за Месяца], 417 [верховное божество именуется Хозяином Верхнего Мира, Силой, Рассветом, Солнцем, Громом и пр.; это живущий на небе старик]; 1905, № 21 [Создатель делает своего сына Эмемкута некрасивым; Завистник смеется, что тот не сможет жениться на дочери Солнца; Создатель велит Э. сперва сходить к его сестрам Чанайньяут и Йиньеаньеут, живущим на дереве; Й. - шаманка, разрубает Э., из него выходит настоящий Э., он красив, хорошо одет; велит взять Завистника в спутники; дает железных мышей, сани, лосося; Э. и Завистник переплывают море в лососе; едут через огненную гору в железных санях, запряженных железными мышами; люди Солнца предлагают играть в мяч, Э. выигрывает; Солнце притворяется, что у него нет дочери; сын Солнца говорит Э., что она спрятана под плитой для рубки мяса; Э. достает ее; ее мать прячет ее у себя под косой; затем в браслете; Э. достает ее, женится; Завистник женится на другой дочери; оба с женами и сыном Солнца возвращаются домой; Создатель вытаскивает из земли столб для вязки собак, из отверстия из-под земли выходит стадо оленей; сын Солнца женится на Й.]: 162-164; Jochelson 1908 [в текстах солнце - страна, где живут люди Солнца, конкретно Солнце-мужчина, его дочь и сын (№№ 12, 21); в песнопениях на стр.62 женщина стран Рассвета рассматривается как солнце (p.62: чтобы вылечить дочь от головной боли, Создатель идет на восход; приходит к жилищу женщины; из объяснений женщины-информанта, от которой записаны песнопения, это сама Солнце; в некоторых текстах (№ 82, береговые коряки) Месяц - мужчина, в других (№ 29, оленные коряки) - женщина, которую Эмемкут берет в жены]: 122; ительмены [жена Кутха Мити рожает вошь, сверкающую как солнце; они прячут ее в чулане; их сын Эмемкут открывает чулан, падает замертво; К. и М. уходят в горы к Мухоморам; Солнце и Месяц спускаются к оставленному в доме телу Э., бьют в бубен, ходя вокруг; Месяц не в силах, Солнце оживляет Э.; все птицы и звери, кроме медведей, приходят к ним петь; Солнце женится на Вше, Месяц на Синаневт (дочери К. и М.), Э. на девушке-Мухоморе]: Jochelson 1961, № 20: 148-150; лесные юкагиры: Николаева и др. 1989(1), № 1 [человек побирается, некоторые кормят его, другие нет; его сделали месяцем; он наедается, толстеет, потом снова худеет]: 21 (=Жукова, Шадрин 2004: 35-36, =Жукова, Чернецов 1992: 8-9); 1989(2): 66 [две речки Ярхадан – дочери реки Коркодон и Солнца].

Арктика. Алеуты (Уналашка) [копая коренья, сестра Месяца делает дыру в небосводе, видит внизу селения; плетет веревку, спускается, выходит за двух мужчин, рожает сына; он вырастает; перед смертью она говорит ему, как подняться на небо по солнечному лучу (?); описывает людей, которых он встретит; это созвездия: Три звезды (Орион), Вечерняя звезда (букв. working with the turn of day), Связки Трески (Плеяды), Карибу (Большая Медведица; в то же время все звезды этих созвездий – люди, очевидно, мужчины); юноша приходит к Месяцу; обожжен, приподняв циновку (за ней Солнце - видимо, мужчина); старый Месяц дает ему одежду для новой, половинной и старой луны; делает его новым Месяцем, умирает]: Jochelson 1990, № 15: 149-155; Кадьяк [(по Pinart: солнце и месяц есть один объект; одна сторона светит днем, другая ночью; первоначально жили два брата; один убил другого, бежал на небо, стал Солнцем); коняги несомненно считают Месяц и Звезды мужчинами, когда вообще одушевляют их, но расходятся в представлениях относительно Солнца]: Lantis 1938: 136; чугач: Birket-Smith 1953: 173-174 [Солнце женится на Ольхе; приносит жене с охоты лишь потроха; говорит, что это внутренности ее братьев и родителей; она находит живую куклу, та сообщает ей слово, она оживляет убитых; ее братья убивают сыновей Солнца; Солнце не может убить Ольх; когда собака женщины пускает ветры, все покрывает туман, защищающий от жара Солнца; но с тех пор на ольховой коре видны пятнышки от солнечных стрел, а из-за ожогов ольховые листья осенью облетают; затем Ольхи и Солнце помирились], 174-175 [см. мотив H15; четверо братьев и сестра идут узнать, почему люди стареют; видят белого как лунь человека в гнезде на дереве; стреляют, но стрелы ломаются, не долетев; если бы им удалось убить того человека, люди оставались бы молодыми; братья и сестра не могут убить жителей селения; это Черника и другие ягодные кустарнички, Ольхи; пытаются сжечь селения, но жители прыгают в воду; от искр на ольховой коре остались отметины; братья и сестра поднимаются на небо к своему отцу Солнцу; тот не отпускает их больше назад], 175 [1) месяц Kilaq жил на земле, мешал охотиться другому человеку по имени Kintluarshun (превращал палки в животных, а когда тот убивал их, они снова делались палками; подменил хорошее охотничье оружие негодным); в селении того все поэтому умерли от голода; Месяц поднялся на небо, он одноглаз; 2) Месяц уносит женщину, она скучает по родителям; однажды он поднимает плиту, закрывающую отверстие в углу дома; женщина видит через это отверстие своих родных].

Субарктика. Ингалик [Месяц и Солнце – мужчины; Месяц женат; после долгой прогулки устает, четыре дня отдыхает (в это время его не видно); Солнце сильнее Месяца; зимой возвращается ночью по более длинной и гористой тропе, поэтому зимние ночи длиннее]: Osgood 1959: 53; танана [вождь-Ворон и вождь на краю мира вечно воюют; решают преобразиться; Ворон становится Месяцем, его враг - Солнцем]: De Laguna 1995, № 13: 153; танайна [девушка замечает, что у Месяца странное лицо; тот забирает ее к себе; она рожает ему двух сыновей; они убивают стрелами Солнце; бабка Солнца насылает на них разных животных; рыба проглатывает одного из них; Месяц его оживляет, сжигает родственников Солнца]: Osgood 1937: 187-188; каска: Teit 1917a, № 1 [Солнце - тесть-людоед; см. мотив K27; Месяц?]: 440-441; южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты [Солнце мужчина; Месяц – "ночное солнце", тоже мужчина]: McClelland 1975(1): 76-78; тагиш: McClelland 2007, № 74c [Бобр встречает кого-то белого, тот называет его внуком; ночуя в лесу, они сушат у костра одежду и мокасины; Бобр незаметно меняет свое и чужое местами; спутник (это Месяц) под утро сжигает свое, думая, что сжигает одежду и мокасины Бобра; грозит сжечь Бобра, если тот не даст ему одежды, тот дает свою запасную; за это Месяц велит ему пожевать смолу, появляются две рыси, Бобр их убивает; Месяц объясняет, кто он], 78 [в голод мать вождя дает внук ложку жира рыбы-свечи; узнав об этом, вождь велит откочевать, оставив мальчика без огня; старшая из двух жен вождя прячет для него угли в раковине; он разводит огонь, делает лук и стрелы, охотится на птиц и животных, делает накидку из птичьих и куньих шкурок; Солнце спускается, просит накидку, меняет ее на свою; если потрясти ее правый угол, некие существа ночью (на них не надо смотреть) исполняют задуманное; они строят мальчику дом, делают деревянные короба, наполняют их жиром рыбы-свечи; мальчик посылает Ворону отнести сушеных рыб бабушке, Ворона сама все съедает; посылает Чайку, та приносит; вождь посылает рабов узнать, что стало с мальчиком, бросить труп в огонь; мальчик кормит рабов, велит прислать к нему его бабушку; вождь замечает, что дочка рабыни что-то ест, рабыня лжет, что это моллюски, а не рыба-свеча; все возвращаются; мальчик приглашает в дом бабушку и старшую жену вождя; вождь остается стоять у входа вместе с рабами; младшая жена вождя выменивает у мальчика еду в обмен на своего ребенка]: 373-374, 384-390; талтан: Teit 1919, № 3 [Земля есть наша мать; скалы - ее кости, вода - ее молоко; когда мать-Земля вовсе устанет, провалится в воду, которая ниже земли; Солнце - добрый отец, раньше жил на земле, теперь на небе; если болеет или горяет, идет дождь], 4 [Солнце был злым, убивал людей; Месяц был добрым; человек приходит к костру Солнца, оба вешают сушить свои мокасины; человек подменяет их; ночью Солнце хочет бросить мокасины гостя в огонь, бросает свои; человек соглашается дать ему запасные за обещание находиться далеко от людей; но смотреть на Солнце до сих пор больно], 7 [семья охотника на бобров варит кровь в корзине-котелке; когда один сын возвращается, уже все съели; он плачет, отец обещает его побить; юноша хватает котелок, поднимается к Месяцу; говорит, что он его настоящий отец; виден на лунном диске, держа в руке котелок с кровью; его зовут Sa'kesada; постепенно наклоняется; когда его фигура перевернется, наступит конец мира]: 227-224, 229.

СЗ побережье. Эяк [(о поле луны данных нет; мужской?); люди Ольхи перебили всех, кроме женщины с дочкой; женщина последовательно отвергает животных, пришедших свататься к дочке, т.к. не довольна их способами добывать пищу, мстить за убитых и пр.; это Птичка, Бекас, Сойка, Сорока, Малиновка, Зимородок, Лягушка, Лиса, Бурый Медведь, Черный Медведь, Росомаха, Козел; отдает дочь человеку Солнца, который способен напускать и гасить пожар; у молодых восемь сыновей; из кончика лука отец делает дочь; спускает их всех в корзине на землю; сражаются с людьми Ольхи; Солнце вскипятил реку, все люди Ольхи погибли; младший брат говорит, что хорошо бы добыть зверя цвета облака на закате; видит такого, бежит за ним, оказывается на небе; остальные братья тоже приходят на небо]: Krauss 1970 в Романова 1997, № 11.2: 36-39; тлинкиты: De Laguna 1972: 844-845 и 848-849 [см. мотив K28; ревнивый Месяц вызывает потоп, пытаясь уничтожить племянника-Ворона; поднимается на небо], 873-875 [все родственники женщины убиты; различные животные предлагают себя в мужья ее дочери, она отвергает их; принимает предложение Солнца; тот спускает на землю в корзине их пятерых сыновей, помогает уничтожить убийц родственников жены, сжигая их своим жаром]; Swanton 1909, № 31 [враги убивают всех родственников женщины; различные животные предлагают себя в мужья ее дочери, она отвергает их; принимает предложение сына Солнца; у молодых семь сыновей и дочь; зять вырывает из дерева ветку, засовывает тещу в дыру, вставляет ветку обратно, превращает тещу в эхо]: 124-126; хайда [о поле солнца данных, но женский маловероятен; женщина обещает выйти за юношу, если он вырвет себе волосы; затем брови, усы и т.д.; наконец, отказывает; он делает цепочку из стрел, поднимается на небо; Месяц - его дед, причесывает и моет его, делая красивым; он спускается назад, не смотрит на бывшую возлюбленную; та умирает от горя]: Swanton 1905: 353-355; цимшиан [у вождя двое сыновей и дочь; младший сын надевает маску из горящей смолы, становится Солнцем; т.к. люди хотят, чтоб он двигался медленнее, его сестра ненадолго останавливает его в полдень; звезды есть искры, сыплющиеся у него изо рта; отец ругает старшего сына за то, что он не столь искусен как младший; тот мажет углем половину лица, велит рабу приветствовать его, когда он поднимется на востоке, становится Месяцем; их сестра производит туман, стряхивая на огонь свою мокрую одежду]: Boas 1916, № 8: 113-116; беллакула: Boas 1895, № XXII.3 [жена ходила за ягодами, но возвращалась ни с чем, т.к. к ней стал спускаться сын Солнца (Snk) Месяц; муж сказал, что пойдет сам, надел одежду жены, а когда Месяц попытался обнять любовницу, отрезал ему голову, принес жене; собрал людей селения, но никто не опознал убитого; Солнце спустился искать сына, увидел в доме человека отрезанную голову, спалил землю; спаслась лишь любовница Месяца; она набрала из реки воды прежде, чем река высохла; в воде была рыба; когда затем вылила воду, река вновь потекла, в ней появилась рыба]: 247 (=2002: 510); McIlwraith 1948(1): 677 [человек приходит к Месяцу, тот делает его шаманом], 1948(2) [см. мотив A37; Солнце делает беременной женщину; его сын ловит его в капкан]: 498; хейлцук: Boas 1928b: 3-5 [см. мотив J57; Норка приходит к своему отцу Солнцу], 103-105 [Месяц похищает жену Вавалиса; Паучиха спускает ее и рожденного ею сына обратно на землю]; квакиутль: Boas 1895 (леквилток), № XIV.3 [во время голода Месяц дает двум мальчикам рыбу; их отец делается вождем]: 131 (=2002: 294-295); 1910, № 12 [см. мотив J57; Солнце оплодотворяет своим лучом женщину; ее сын поднимается на небо по цепочке из стрел, приходит к отцу]: 123-127; 1935 [Месяц в облике красивого мужчины спускается накормить голодных]: 126; нутка [Солнце - опасный тесть; см. мотив K27; нет данных о Месяце, но см. о маках - подгруппе нутка]: Sapir, Swadesh 1939, № 21: 97-101; маках: Swan 1869 в Dall 1884: 108 и в Edmonds, Clark 1998: 12-14 [братья Солнце и Месяц спускаются с неба, созывают всех существе, превращают их в животных и растения; вождя-вора сделали тюленем, чтобы теперь сам ловил рыбу; рыбака с острогой – в большую голубую цаплю; рыбака, укравшего ожерелье из раковин - в зимородка; двоих прожор – в ворона и ворону; сына Голубой Сойки, который не хотел быть ни птицей, ни рыбой – в норку; толстяка – в кедр, старика – в пихту; вечно недовольного – в crab apple tree (дикая яблоня с кислыми плодами); худого с жесткими мышцами – в ольху; так эти двое создали мир для людей]; Densmore 1939 [Месяц - опасный тесть; см. мотив K27]: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер [{прямо о поле луны не говорится, но стоящий на луне человек в тексте № 1 сам может считаться воплощением Месяца; мужской пол луны для северных атапасков типичен, см. выше}]: Jenness 1934, № 1 [после многих приключений (см. мотив H12, K27, M42) человек пропадает; однажды является своему брату; говорит, что стоит на луне на холодном ветру, его кожа почернела и растрескалась; питается мясом большой вороны, живущей в небе; но зато он бессмертен], 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце; на небе от Солнца женщина рожает трех сыновей и дочь; они спускаются, строят дом на месте сожженого селения; убивают всех врагов]: 113, 215-218; чилкотин [{о поле луны нет данных, но ср. карьер, близких языковых роджственников силкотин}; мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; дома его сестра говорит, что его братья погибли, сватая дочерей Солнца; юноша собирает перья, велит сестре дунуть, взлетает на перьях на небо; там старуха помогает ему советом, дает амулеты (кишку дикобраза, полную холода, кишку бобра, полную жара, наконечники стрел); 1), 2) Солнце помещает юношу сперва в раскаленную парильню, затем замораживает ее; юноша жив; 3) просит достать со дна озера упавший топор, закрывает поверхность сетями; став рыбкой, волосом, юноша протискивается в ячейки сети, приносит топор; 4) две дочери Солнца в облике медведиц стоят у входа в его дом; юноша убивает их стрелами; Солнце их оживляет; 5) охотясь на горных баранов, Солнце предлагает юноше посмотреть вниз со скалы, сталкивает его, юноша превращается в летягу, не разбивается; 6) Солнце предлагает соревноваться, кто вызовет более сильный дождь, проигрывает; юноша получает в жены дочерей Солнца; возвращаясь с ними на землю, забывает поблагодарить старуху-помощницу; на земле его жен окружает огонь, они поднимаются назад на небо]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап: Boas 1895, № I.9 [у Месяца две жены, Waela и Tsitaeka; у В. двое детей, но Месяц больше любит бездетную Ц.; В. четырежды спрашивает, куда ей с детьми пойти; в раздражении Месяц: мне на глаза; она прыгает ему на глаза, видна там до сих пор; также на месяце виден человек, его ноги и мешок у него за спиной]: 15 (=2002: 80); Teit 1909a, № 5 [зимой Месяц часто перекочевывал; его жена Вала неcла берестяные лопату и ведра растапливать снег; спрашивает, где ей устраиваться на ночлег; У меня на щеке; В. прыгает ему на щеку, остается там; он превращается в месяц, не светит ярко; женщину с ведрами и лопатой видно до сих пор; звезды - дети Месяца и В.], 53 [люди назначают Койота быть солнцем; тот видит, как женщины совокупляются, всем рассказывает; приближается слишком близко к земле; тогда солнцем делают Дятла; тот откладывает яйцо, из него возникает нынешнее солнце]: 653, 738; томпсон: Teit 1898, № VII [мальчик ленив, непослушен, шкодлив; люди уходят со стойбища, бросив его одного; Ворон и Ворона оставляют для него сушеную рыбу; его бабка прячется под корзиной с зажженным трутом; он стреляет птиц, бабка делает четыре одеяла из шкурок; Солнце раньше ходил обнаженным, укрывался лишь ночью, когда спал в своем доме; Солнце купил одеяла, их цвета (особенно синий цвет перьев голубой сойки) видны и сейчас; юноша становится хорошим охотником; наполняет мясом кладовые Ворона и Вороны; другим дает меньше], VIII [человек дарит по жене Солнцу и его сыну; Солнце обещает прекратить есть людей и не ходить так близко к земле], IX [дочь Солнца выходит за человека; не приходит к отцу, когда тот ее просит; человек бросает жену, т.к. она горячая; Солнце не хочет принять дочь назад; превращает в нынешнее Солнце; см. мотив A1], XXXVI [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме так много гостей-звезд, что Плеяды тесно прижимаются друг к другу; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она садится; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: 52-55, 91-92; лиллуэт: Elliott 1931 [Месяц и Солнце - братья, у обоих по сыну; оба юноши спускаются на землю, совершают удивительные дела]: 176-177; Teit 1912b, № 2 [Солнце - мужчина; см. мотив K42], 3 [Месяц - мужчина; см. мотив A32B]: 297-299; комокс (катольтк) [Деготь ловит рыбу по ночам, на рассвете жена зовет его домой; однажды задерживается, он тает на солнце; его двое сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо, убивают Солнце стрелами; младший становится Месяцем, старший - Солнцем]: Boas 1895, № 2: 64-65; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № III.1 [Солнце и Месяц братья; большая звезда около Месяца его жена], III.2 [старуха делает себе двух дочерей из двух половин икры лосося; якобы, умирает; девушки хоронят ее, положив в могилу клин и молоток; старуха подтягивает себе кожу, делает пенис из клина, тестикулы из половин молотка; девушки рады выйти за незнакомца; мнимый муж прячет беззубый рот, не может прожевывать пищу; ночью девушки узнают мать по ее смеху, замечают, что кожа подтянута; убегают; приходят к слепой старухе, качающей в колыбеле младенца; подменяют его деревяшкой; отец мальчика в гневе бросает старуху на землю, она превращается в съедобное корневище (волосы - листья); мать делает нового сына, отжав пеленки похищенного; на охоте он встречает брата, узнает его по шраму на лбу (мать объясняет, что однажды тот выпал из колыбели); юноша с шрамом стыдится, сжигает себя в доме вместе с женами и детьми, становится Месяцем; брат идет в горы, становится Солнцем], III.4 [см. мотив K27; юноша поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают преодолеть испытания, чтобы жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двую медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотя видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием]: 20, 28-30, 37-40 (=2002: 94, 108-111, 121-126); Hill-Tout 1904b [старуха Kaíia (Росомаха) стала мыть лососевую икру, половинки превратились в двух девочек; они выросли, K. притворилась, что умирает, велела оставить ее в лодке, положить рядом ее имущество; подтянула себе кожу, раскрасилась, из рога и молотка сделала себе пенис и тестикулы; пришла к внучкам под видом молодого мужчины; утром вульвы девушек болели, они подозревают обман; на следующий ночь стали щекотать мнимого мужа, узнали смех бабки; защекотали до смерти; пришли к слепой старухе у колыбели младенца ее дочери; сделали вид, что моют младенца, унесли, подложили чурбан; дочь взяла мать на спину, почти догнала похитительниц, но как только сбросила мать, путь удленился; так дважды; бросила мать, велела ей стать съедобным корневищем; мужу матери – камнем, под которым прячутся лососи; выжав пеленки сына, создала из его мочи нового мальчика; оба выросли, встретились на охоте; мать велела младшему играть со старшим, чтобы тот увидел примету у него на руке; узнав правду, старший пошел сжечь похитительниц, сделавших его своим мужем; младшей доброй положил на грудь белые волосы, она стала летними облаками, ее ребенок - малиновкой; старшей злой – черные волосы, она стала зимними тучами, ее ребенок - вороном; искры стали snow-birds; мать хотела сделать Солнцем старшего, но легко заслонила его свет пеленкой, поэтому сделала Месяцем; младший ярко светил, стал Солнцем; вар.: похитительницы не сожжены, старшая стала осетром, младшая sucker; младший брат сел у костра, растаял, став снова мочой]: 342-345; клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое его сыновей лезут на небо мстить Солнцу; берут в жены его дочерей; приносят ему корзину ягод, Солнце их ест, лопается; младший брат становится Месяцем и определяет регулы женщин и сроки беременности; старший становится Солнцем]: Gunther 1925: 131-134; Пьюджит-Саунд [Звезда берет в жены женщину; та спускается по веревке назад на землю; ее сына Месяца крадут существа, живущие за горизонтом; она делает нового из колыбели, подгузника или деревяшки; это младший брат Месяца Солнце; Голубая Сойка пролетает под небосводом, который бьется о землю, находит Месяца; тот уже вырос, возвращается в земной мир; поднимается на небо, но слишком жарок, чтобы светить днем; солнцем становится Солнце, Месяц - месяцем]: Ballard 1929 [женщина рожает сына еще на небе; его похищает Лосось; женщина превращает подгузник из кедровой коры в мальчика-Солнце; Месяц созывает людей-животных выбрать, кто станет солнцем; различные кандидаты отвергнуты]: 71, 78-79; Clark 1953 (пуяллуп) [женщина рожает Месяца, спустившись с неба на землю; его отец - Венера; женщина делает Солнце из его колыбели; возвращаясь, Месяц уничтожает чудовищ; женится на дочери Лягушки, т.к. только она может нести тяжелый мешок с его имуществом]: 144-146; твана: Adamson 1934 [у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; лишь Голубая Сойка проскакивает сквозь открывающийся и закрывающийся пень (Сойке сплющило голову); огонь за ним по пятам; дерево, скала, вода отвечают, что горят, раскалываются, кипят, не могут его укрыть; тропа укрывает; Месяц расщепляет камень, осколок попадает в Сойку; тот говорит Месяцу, что мать ждет его; по пути Месяц дает клин человеку, коловшему бревно головой; убивает женщину, отрезавшую людям пенисы; толкает в огонь другую, жарившую детей, запечатав им смолою глаза; брат Месяца создан из мочи, когда отжали пеленки Месяца; его глаза закрыты, тело скрючено; Месяц обещает жениться на девушке, которая сможет поднять его мешок с добром; поднимает сирота-Лягушка, ее видно с мешком и сейчас; Месяц слишком жарок, чтобы светить днем; становится месяцем, солнцем становится его брат]: 374-378; Elmendorf 1961, № 5 [две девушки, возникшие из лососевых молок, похищают мальчика, подложив в колыбель гнилую колоду; шаман превращает ее в брата похищенного; Месяц уничтожает чудовищ, женится на Лягушке (как у пуяллуп)]: 32-37; пуяллуп [см. мотив A23; у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; пять сестер из нижнего мира похищают его; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; Месяц возвращается, поднимается к небу; становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: Adamson 1934: 356-360; верхние чехалис: Adamson 1934: 158-169 [Xwαn делает двух девушек из лососевых молок; обращается к ним мои жены, они убегают; старуха качает на качелях младенца, девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, проскакивает под пятью барьерами, которые то падают, то поднимаются; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; когда Сойка находит Месяца, тот делает стрелы, осколок попадает Сойке в глаз; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает чудовищ в предметы (гладилка для циновок, заслон от ветра, кочадык); различные Травы отвечают, что хотят убить Месяца, он превращает их в травы; Олень мастерит копье убить Месяца, тот делает ему из него уши; женщина сажает прохожих на качели, раскачивает, люди разбиваются о скалу; Дятел помогает ей; Месяц невредим, раскачивает женщину, она разбивается; пять женщин дышат огнем; камень, дерево, вода не могут укрыть Месяца (горят, раскалываются, кипят), тропа укрывает; другая женщина лежит, раскрыв ноги; Месяц выбивает ей вагинальные зубы и раскалывает ее пополам с помощью молотка и клина из лосиного рога; Месяц поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем], 176-177 [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что изменяет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает и истребляет чудовищ; поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; старуха - Оляпка, ее дочь - Фазан; они выжимают пеленки похищенного, создают из мочи его брата; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; дети Вождя - рыбы; прощаясь с отцом, плачут, их лица остаются искажены; подойдя к пропасти, вытирает ноги, она закрывается навсегда; Вождь обещает жениться на девушке, которая сумеет подойти к нему, не описавшись; лишь дочери Лягушки это удается; Вождь просит ее исправить лицо и тело его брата; оба брата поднимаются к небу; Солнце слишком горяч, меняется с Месяцем местами; Лягушка - жена Месяца, отгоняет призраков, нападающих на него; видна на лунном диске, в руках ее мешочек с волшебными зельями]: Adamson 1934: 276-284; коулиц [см. мотив A23, два вар.; старуха качает младенца Месяца на качелях, его похищают; из его мочи и пеленок сделан новый младенец Солнце; 1) Лягушка (?) становится женой Месяца, он от стыда поднимается на небо; его более яркий брат следует за ним; 2) братья встречаются, решают стать солнцем и месяцем; Солнце боится ночи; Месяц слишком жарок; косоглазый Солнце становится солнцем]: Adamson 1934: 269-272; снукуалли [солнце не антропоморфно]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953 [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: 38-39; Haeberlin 1924, № 2a [Месяц - сын женщины и Звезды; мать спускается с ним обратно на землю; он вырастает, возвращается на небо]: 375-377; скагит [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; человек женится на дочери Солнца; они посещают его родственников, возвращаются на небо]: Haeberlin 1924, № 37: 430-432; квинолт [зап. Ronald E. Olson в 1926, ранее не опубл.; Xwoni Xwoni сделал ловушку для рыбы, превратил свое дерьмо в человека, оставил стеречь, велел позвать его, если попадется лосось чинук; тот позвал, когда в ловушку заплыла коряга; ШШ его убил; тем же способом сделал нового сторожа, тот позвал, когда попался лосось; ШШ сохранил молоки, они превратились в двух девушек, он их назвал дочерьми; сказал, что умирает, велел оставить труп на помосте, позже прийти, там будет их маленький брат; девушки находят этого младенца, приносят домой, он быстро растет; сперва старшая, затем младшая сестра сбрасывают его ночью на пол, т.к. он пытается с ними совокупляться; они понимают, что это ШШ, уходят; видят людей, бьющих острогой рыбу; зовут двоих юношей, те привозят их в свой дом, берут в жены; братья всегда бросают одну рыбу в огонь, не велят женам его трогать; сестры трогают; огонь – мать братьев, оказалось, что сестры тыкали ей палкой в лицо, она умерла; братья сказали, что сами они – Гарпуны; ночью девушки просыпаются, с каждой не муж, а гарпун; сестры идут на восток, видят слепую старуху, укачивающую младенца своей дочери Фазанихи; сестры подменяют ребенка деревяшкой, убегают; Фазаниха, неся мать, гонится, бросает мать, та превращается в озеро по пояс девушкам; бросает еще раз, но в старухе осталось мало воды, она была Flood Lake; младенец быстро вырастает, из песни сестер понимает, что они его похитили, что его мать Фазаниха, а отец – палка (a log), плывет в лодке вниз по течению; в селении все девушки так желают его, что мочатся; он ярок как солнце; Голубая Сойка указал на уродливую девушку-Лягушку, та причесалась, украсилась, пришла с ведром и ящиком с имуществом; она не описалась, а Голубая Сойка сделал так, будто описалась Лягушка; юноша взял Лягушку в свою лодку, поплыл дальше вниз; у берега стоит юноша, глотающий ящериц и все, что плывет; говорит, что его брата украли девушки ШШ; братья признают друг друга; Лягушка взяла того за ногу, вытряхнула из него ящериц и прочую дрянь; старший брат стал Солнцем, оно слишком жарко, все горит; тогда стал Месяцем, женился на Лягушке, она видна на луне со своим коробом и ведром; младший (произошедший из подложенной в колыбель деревяшки) стал Солнцем]: Thompson, Egesdal 2008: 202-209; кутенэ: Boas 1918 [там, где останавливается Важенка, Рысь оставляет четыре свои волоска; она беременеет, когда мочится; рожает мальчика; ее бабка Лягушка велит мужчинам брать его на руки; у Койота, Ворона и других ребенок плачет; успокаивается на рыках у Рыси; Рысь, Важенку и их сына оставляют одних без огня; Рысь – хороший охотник, Важенка рожает второго мальчика; люди же голодают; Важенка посылает сыновей туда, где делают солнце; Ворон пробует стать солнцем – темно и холодно; Койот – слишком жарко; он требует, чтобы люди кормили его, рассказывает обо всем, что видел сверху; один из сыновей Рыси становится солнцем, другой - месяцем; Койот завидует им, стреляет в солнце, но его стрела сгорает в полете, падает, поджигает траву]: 287; Dyer, MS в Reichard 1947 [молодой Олень (Young Buck) велит своим сестрам Олененку и Оленухе (Fawn and Toung Doe) бросать мягкие части ребер добытых животных в воду; те, вопреки запрету, берут эти кости себе, кости превращаются в раковины денталиум; тогда Олень уводит своих людей в дыру в земле, сестры остаются одни; переходят на ходулях реку, приходят в дом Оляпки; Олененок глотает кровь, которую дает ей Оляпка; ступая за сестрой, не попадает в ее следы; рожает олененка; Оленуха отсылает ее назад к Оляпке; она наказывает Оляпку, держа ее под водой; встретившийся Оленухе Кролик добивается того, что обращается к нему со словом "муж", он отводит ее к своей бабке Лягушке; та ее прячет; Рысь незаметно ее забеременел, она рожает ребенка, все трое покинуты; Рысь добывает много оленей, а ушедшие голодают и возвращаются; когда люди передают ребенка друг другу, Жаба и Сова протягивают к нему руки, похищают его; Оленуха идет за ними, забирает ребенка, спасается на дереве; зовет свою собаку, это Гризли, он кусает Жабу и Сову, съедает их собаку, которая есть мышь; Оленуха приходит с ребенком домой, рожает от Рыси второго сына; эти мальчики превращаются в Солнце и Месяц]: 170; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; кликитат: Jacobs 1934, № 16 [женщина обещает мужчине выйти за него, если он отрежет себе волосы; возвращает ему волосы и не выходит замуж; чувствуя себя опозоренным, человек идет на восток, женится на дочери Солнца, у них рождаются сын и дочь; тот людоед, дочь заставляет его сменить привычки, питаться пищей людей; младший брат Солнца Месяц помогает человеку вернуться в родное селение], 17 [Месяц путешествует, обучая людей, делая безопасными чудовищ; люди танцуют вокруг еды, чтобы ее приготовить; Месяц учит их пользоваться огнем; убивает лосося, теперь лососи не утаскивают людей под воду; сжигает Корзин-людоедов]: 33-39, 40-42; оканагон [Койот – муж Кротихи, надолго уходит; та влюбляется сперва в разогретый на солнце камень, затем в белый корень; дает старшему сыну имя Разогретый Камень, младшему – Белый Корень; один бело-, другой – кроснокожий; Койот приходит, тренирует своих сыновей (они зовутся его сыновьями); люди собираются выбрать, кто будет Солнцем; Койот пробует, подглядывает за теми, кто занимается любовью, отстранен; его сыновья не хотят покидать землю; Лягушка влюблена в младшего; вызвав дождь, гасит все очаги, кроме своего; Белый Корень заходит погреться, она прыгает ему на лицо; ее не отодрать; от стыда он становится Месяцем; его брат становится Солнцем; если убить лягушку и положить пузом к небу, Месяц и Солнце скрываются в облаках, т.к. боятся, что она станет требовать от них любви]: Guie 1990: 179-184; кёрдален: Reichard 1947, № 1 [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодке, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: 57-63; Teit 1917e, № 8-9 [Малиновка слишком жарок; солнцем становится одноглазый человек; Койот сделан месяцем, разбалтывает обо всем, что видит; тогда месяцем делают старого вождя; он устраивает праздник; его дом переполнен, пришедшей Жабе негде сесть; она в гневе уходит, вызывает ливень; все огни гаснут, лишь в ее доме светло и сухо; все собираются туда; она прыгает на лицо Месяцу и видна там с тех пор]: 123-124; Teit, Boas 1930: 177-178; флетхед [Skomeltem родила сына Amotken – создателя неба и земли; первые созданные им люди оказались злыми, он уничтожил их потопом; вторую расу уничтожил посланным с неба огнем, третью – эпидемией; мать попросила его не уничтожать четвертую; солнца не было; первым попробовал быть солнцем Койот, рассказывал обо всем, что видел сверху, его стащили на землю за хвост; Ворон был черен, давал мало света; A. послал быть солнцем собственного сына Spokani; люди отказались дать ему жену, он пришел к лягушкам, одна вызвалась быть его женой, прыгнула ему на щеку; днем С. закрывает лицо сияющей накидкой; ночью снимает ее, является Месяцем; пятна – лягушка у него на щеке]: Clark 1966: 66-68; якима [мать посылает двух дочерей копать коренья; те спят на улице, младшая Яс-лум-мас желает в мужья красную звездочку, сестре Тах-пал-луг предлагает яркую; Звезды забирают обеих на небо; у Я. муж старик, у Т. молодой; мужья не велят копать глубоко при сборе кореньев; Т. копает, в образовавшееся отвестие дует ветер, мужья это чувствуют; сестры плетут веревку из корня орешника, спускаются на землю; у Т. ребенок, Золотой Мальчик (ЗМ); женщина с востока приходит, когда слепая бабка (мать сестер) укачивает младенца; подменяет его гнилой корягой; спускавшаяся с неба веревка, служившая качелями, тут же рвется; сестры вымачивают и отжимают dada (пеленки?), делают из них нового мальчика; Голубая Сойка добирается на востоке до места, где земля то поднимается, то опускается; пролетает в щель, лишь перья его хохолка задеты; ЗМ уже мужчина, делает стрелы, бросает в Голубую Сойку осколки кремня; тот рассказывает о происшедшем, ЗМ вынимает осколки из ран; жена оставляет их сына следить за отцом; тот оставляет отвечать за себя волос, вместе с Голубой Сойкой возвращается домой; становится Солнцем, сделанный из пеленок брат Месяцем; европейцы происходят от оставшегося на востоке сына ЗМ]: Hines 1992, № 49: 141-146; нэ персэ [Койот делает Солнце менее жарким; вар.: Месяц вместо Солнца (одно слово для обоих светил с уточнением дневной, ночной)]: Clark 1966: 33-34; васко [четверо братьев пропадают, Жаворонок говорит пятому, кто убил их отца; мать плачет, смаркивается на камень, камень превращается в человека; у него двое детей; Койот превращает этого человека в Солнце, делает ему дом (ореол вокруг солнца); ложные солнца – его дети]: Hines 1996, № 4: 31; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [Южный Ветер делает из рыбьей икры себе двух дочерей; плывя с ними в лодке, называет женами; те выпрыгивают, убегают, становятся Дикими Женщинами; крадут младенца у слепой бабки; его мать не в силах остановить их; мальчик вырастает, они делают его своим мужем; Лед приходит за ним; он превращает своих детей в рыб, идет за Льдом; Лед тайком советует разным девушкам писать, садясь в лодку юноши, тот отвергает их; дочь Льда тоже описалась; лишь Лягушка проходит испытание; обещает вылечить его ослепшую от слез мать и брата-урода, созданного из мочи, отжатой из пеленок похищенного; юноша соглашается жениться на Лягушке; Лягушка вылечила мать, оживила умершую бабку, вытряхнула из брата мужа съеденных тем лягушек и ящериц, сделав его красавцем; сперва юноша стал Солнцем, его младший брат – Месяцем, но Солнце слишком горяч, земля страдает от жара; тогда они поменялись, Месяцем стал старший брат]: 142-147; Thompson, Egesdal 2008 [Южный Ветер (ЮВ) станствует, ставит ловушку для рыбы, оставляет свои экскременты следить за ней; те трижды кричат "рыба!", но в ловушке лишь деревяшка; ЮВ бьет их; на четвертый раз попалась самка лосося, ЮВ сохранил икру, он превращает ее в двух девочек, называет дочерьми, плывет с ними в лодке, велит грести, те направляют лодку то в одну сторону, то в другую, ЮВ восклицает, почему его жены так криво гребут; после этого девушки убегают от него; Knot River с тех пор петляет, а лососи в них маленькие как тот, которого поймал ЮВ; девушки подменяют гнилой деревяшкой младенца в колыбели, которого укачивает его слепая бабка, пока мать собирает коренья; мать похищенного помещает на пути похитительниц озеро, гору, реку, но они преодолевают препятствия; мать ослепла от слез, бабка умерла, стала озером; мать превратила смоченную мочой младенца подстилку в нового мальчика; тот ел лягушек, ящериц, притонов, стал уродлив, без ног, толстопузым как шар; похитительницы известны как Младшие Дикие Женщины; делают мальчика своим мужем; приходит Лед, юноша соглашается пойти с ним, превращает своих детей, рожденных от него похититетельницами, в осетров; их матери решают стать рыбами; Лед предлагает юноше жениться на той, которая сможет войти в его лодку; но каждая девушка, пытающаяся это делает, мочится; лишь Лягушка не описалась; говорит, что она не красива, зато оживит его бабку, вернет зрение матери; так и сделала; вытряхнула проглоченную гадость из его брата, сделала его красивым; но он очень ярок и жарок, земля горит; брат помещает его на небо, делает Солнцем, сам становится Месяцем; пятна на нем – его жена-Лягушка]: 42-49; (ср. калапуя [{пол светил не ясен}; Солнце спорит с Месяцем; тот говорит, что нужен ищущим в горах духовную силу; Солнце отвечает, что он нужен охотникам и женщинам, идущим копать клубни и собирать ягоды, а Месяц светит лишь парням, желающим встретиться с женщинами]: Jacobs 1945, № 4: 138-139); кламат: Barker 1963, № 4 [инцестуозная сестра убивает своих родственников; вынутые бабкой из чрева убитой матери мальчик и девочка стреляют в мужчину-Солнце, чтобы заставить его сказать, кто убийца; см. мотив K42]: 27-29; Gatschet 1890 [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его; не приводится данных о поле Солнца, но он обозначается тем же словом, что Месяц shapash, "указывающий" (время)]: xxxix; модок: Curtin 1912: 51-59 [см. мотив A2C; десятеро братьев-Солнц, пятеро из них убиты], 81-82 [см. мотив A12; Месяц женат на Лягушке]; тутутни (джошуа) [каждый день новые Солнца и Месяцы восходят на небо; заставляют Койота перепутать времена года; тот убивает одного за другим 50 Солнц и Месяцев; делит год на 12 отрезков; оставшиеся Солнца и Месяцы слушаются Койота; (прямо пол светил не указан, но очевидно, что это не женщины)]: Farrand 1915, № 17: 228-233; верхние коквил: Jacobs 2007: 136-140 [{прямо пол Месяцев не указан, но, очевидно, мужской}; в году 15 месяцев (p.290: вероятно, не 15, а 20, так в записи Харрингтона от того же информанта), долгая холодная зима; Койот берет тысячу воинов, ведет за океан, бросив на воду горсть песка; перед ними по воде открывает дорога, позади она исчезает; он посылает двух Мышей перегрызть тетивы луков в селении Месяцев; в парильне убивает одного за другим 7 или 8 месяцев, их пожирает Обжора (это змея); один месяц почувствовал опасность, его ранили в бедро, теперь он короче других - февраль; местные жители хватаются за луки, но у тех перегрызена тетива; Койот со своими людьми возвращается тем же способом, как и пришел], 245 [Солнце - мужчина, обратно на восток идет под землей; каждый день несет двух, трех, четырех покойников; поэтому как к источнику магической силы к нему лучше не обращаться; говорит, что от него никто и ничто не скороется, он все видит]; толова [Солнце и Месяц оба мужчины]: Driver 1939: 344.

Северо-восток. См. мотив A37. Наскапи (эскумен): Speck 1935a: 59-61 [Солнце слишком горяч; старик не может поймать его в капкан; его сын Цекабек ловит; сын Цекабека ставит капкан на Месяц, в него попадает сам Цекабек; сын превращает его в новое солнце], 62 [Цекабек ловит Месяц в капкан; ему нравится месяц, он садится на него, выпускает; с тех пор его фигура видна на лунном диске]; монтанье [Щакабиш лезет на небо, засыпает на тропе Солнца, тот опаляет его одежду; Щ. просит у сестры лобковый волос, делает силок, Солнце в него попадает; освобожден, когда соглашается, чтобы Щ. остался на небе; Щ. виден на лунном диске]: Desbarats 1969: 58-63; делавары: Bierhorst 1995, № 55 [красивый юноша завлекает других играть в азартные игры, юноши забывают о войне и охоте; чтобы его наказать, Великий Вождь Игроков спускается с луны, выигрывает у юноши его глаза; мальчик Вематегунис отправляется на небо, отбирает глаза юноши у старухи, которая носит их как часть ожерелья во время танца; В. возвращает глаза юноше за обещание более не играть], 76 [Солнце – мужчина; ночью пришел в дом женщины, попросил хлеба; у нее не было хлеба; он достал его сам, разрезал на четыре части, выступила кровь, он его съел; с тех пор дети женщины немедленно умирали после рождения]: 42, 46; Hitakonanulaxk 1994 [Солнце – наш Отец; Луна для восточных ленапе – наша Мать; западные ленапе в Оклахоме считают Месяц мужчиной]: 34.

Великие равнины. Гровантр [Солнце и Месяц братья; Солнце предпочитает Лягушек, ибо те не жмурятся, глядя на него; Месяц предпочитает девушек; став дикобразом, заманивает одну из двух сестер на дерево, оттуда на небо; мать Солнца и Месяца хочет узнать, которая невестка сильнее хрустит и чавкает, жуя мясо; жена Месяца побеждает, имея хорошие зубы; Лягушка пытается грызть угольки, течет черная слюна, Лягушка описывается; оскорбленный Солнце бросает ее в лицо Месяцу, она прилипает к нему; Солнце берет себе жену Месяца и родившегося у нее сына; женщина с ребенком спускается с неба по веревке; веревка коротка, Солнце бросает в жену камень; женщина падает, разбивается, ее сын остается жив; разоряет огород старухи; та ловит мальчика, он живет у нее; убивает женщин, превращающихся в змей; одна заползает ему в анус, убивает его; Месяц посылает холодный дождь, изгоняя змею; юноша и его мать оживают]: Kroeber 1907b, № 21: 90-94; кроу [Солнце и Месяц братья; Месяцу нравятся лягушки, Солнцу - девушки-хидатца; две сестры просят третью лезть на дерево за дикобразом; она попадает на небо, выходит за Солнце; мать Солнца и Месяца хочет узнать, какая из двух невесток громче хрумкает, жуя мясо; девушка побеждает, Лягушка пытается жевать кору на поленьях; Месяц трижды выбрасывает Лягушку из типи; на четвертый она прыгает ему на спину, остается там; женщина рожает Солнцу сына; вопреки запрету, выкапывает корневище, проделав дыру, сквозь которую видно землю; сын просит у Солнца сухожилия; Паук делает из них веревку; он коротка, мать с сыном спускаются лишь на вершину дерева; Солнце бросает в них камень, веля ему убить жену, пощадить сына; мальчик разоряет огород старухи; та оставляет стрелу и палку для игры в мяч; пропадает стрела, старуха понимает, что это мальчик, а не девочка; ловит мальчика, он живет в ее доме; она оставляет кукурузу двум Выдрам; он убивает их; это ее мужья, она оплакивает их смерть; юноша убивает чудовищ; змея заползает ему в голову; Солнце своим жаром изгоняет ее; юноша делает змей менее опасными; превращается в Утреннюю Звезду]: Lowie 1918: 52-57; хидатса [Месяц и Солнце - братья; Месяц женится на девушке, Солнце на Жабе; женщина тихо ест тонкие ломти, Жаба ест, чавкая, толстые; Месяц смеется над ней, она прыгает ему на спину]: Beckwith 1938: 117-130; Lowie 1942: 2; мандан: Beckwith 1938, № 34 [Солнце попадает в капкан; брат Солнца Месяц ищет его; соглашается сесть у двери; с тех пор символ солнца - капкан на стене типи напротив входа; символ месяца рисуют над входом]: 269-272; Bowers 1950: 200-201 [Месяц хочет в жены девушку-мандан, Солнце - Жабу, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, лезет на дерево; младшая из двух девушек лезет за ним, оказывается на небе; свекровь хочет знать, кто из невесток громче жует; у Жабы нет зубов, ей не разжевать мясо, она жует уголек; Месяц смеется над ней, она прыгает ему на спину, видна до сих пор], 299-302 [Солнце - людоед, женат на женщине-шейен; Месяц - добрый, женат на мандан]; Will 1916 [Без-Языка – великий воин; Солнце считает, что он достаточно жирен, собирается его погубить и съесть; Месяц сообщает об этих планах, учит, как поступить; Солнце посылает воина сиу, затем шейена, затем Громовую Птицу; каждый раз Без-Языка посылает вместо себя друга в своей одежде, тот гибнет; Солнце съедает того, понимает, что ошибся; сам превращается в бизона, нападает на Без-Языка; тот убивает его стрелой, попав в уязвимое место на шее; велит людям обложить тушу хворостом, Солнце в пламени возвращается на небо; когда Без-Языка состарился, Солнце и Месяц подошли к нему, оказали почести; Солнце убил его, пронзив его сердце своим локтем]: 402-406; Will 1913 [см. мотив K43C; Солнце и Месяц помогают покинутому мальчик и его сестре]: 331-337; айова [см. мотив J27; Двуликий монстр убивает женщину; ее сыновья Доре и Варедуа истребляют Двуликих и прочих чудовищ; В. уходит (превращается?) в Солнце, Д. - в Месяц, их отец - в неподвижную (Полярную?) звезду]: Skinner 1925, № 1: 427-441; осэдж [люди обращаются к различным небесным существам с просьбой дать души их детям; при этом как Солнце, так и Месяц именуются дедушкой]: Dorsey 1888a: 389; 1894: 376, 378; арапахо [братья]: Dorsey 1903 [Месяц хочет жениться на женщине, Солнце на лягушке, т.к. та не моргает, смотря на него; Месяц стал дикобразом, одна из двух девушек полезла за ним на дерево, оказалась на небе; Солнце привел жабу или лягушку, увидел, что девушка лучше; девушка много работает, громко хрустит за едой, старикам нравятся ее зубы; лягушка бездельничает, у нее нет зубов, хрустит угольками; лягушка прыгнула на грудь Месяца и осталась там; жена Месяца родила мальчика; Месяц не велит ей выкапывать корневища с увядшими стеблями; она выкопала, сделав дыру в небосводе, увидела свое стойбище, стала спускаться по веревке из сухожилий, держа за спиной младенца; Месяц убил ее, бросив камень, сын остался жив, сосет ее грудь; старуха-Ночь подобрала его, назвала Звездочкой; мальчик замечает, что старуха оставляет кому-то еду, убивает зверя со сверкающими глазами, дает бабке его рога сделать ложки, та отвечает, Это твой дед; юноша вырос, ушел, убивает змей; одна заползла ему в анус, затем в череп, от него остался скелет; он вызвал жар солнца, змея выползла, он ее схватил, она дала ему свою кожу для копья; он стал Утренней Звездой]: 212-228; Dorsey, Kroeber 1903, № 132, 134 [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо; Солнце приносит Лягушку; жены соревнуются, кто громче жует; Лягушка хрустит угольками, текут черные слюни; она прыгает на грудь Месяцу; Месяц предупреждает жену не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; см. мотив J18], 135 [женщина остается жива, возвращается к родителям]: 121-131; шейены [Солнце и Месяц оба доказывают свое превосходство; оба сильны]: Kroeber 1900, № 7: 164; арикара [птичка велит юноше остановиться в определенном месте; туда приходит красный человек, обещает сделать сыном, велит отдать ему его язык; юноша отрезает себе язык, падает мертвым; ночью Месяц (он – белый человек) оживляет его, говорит, что язык забрал Солнце; делает сыном, обещает защищать от Солнца; теперь имя юноши Без-Языка (БЯ; No-Tongue); он не утратил дар речи; Месяц велит в доме Солнца взять только старый вещи, старое оружие; Солнце переносит БЯ на небо, предлагает выбирать, плачет, что тот забрал лучшее, теперь будет жить долго; обещает победу над врагами, просит, чтобы БЮ дал ему на земле белую накидку; Месяц учит белую отдать ему, а Солнцу – коричневую; юноша обсыпает накидку для солнца белым порошком; подул ветер, Солнце понял обман; Солнце посылает сына убить БЯ, тот убивает его самого, кладет отрезанную голову под камень, Солнцу не оживаить сына; то же со старшим сыном; Солнце превращается в бизона, БЯ заманивает его в болото, тот вязнет, БЯ велит людям обложить бизона хворостом, сжигает; Месяц учит БЯ прикрыть голову ложным скальпом; Солнце встает, хватает скальп, юноша невредим; Солнце оставляет его в покое, возвращает язык; когда БЯ состарился, Солнце забрал его на небо]: Dorsey 1904d, № 16: 61-65; кайова [Солнце видит купающуюся в реке девушку, втягивает на небо, берет в жены; не велит копать коренья, если стебель обкушен бизоном; она выкапывает, в небосводе образуется дыра, женщина видит родной дом; плетет ремень из сухожилий, спускается вместе с сыном, ремень короток, она повисает в воздухе; Месяц сообщает об этом Солнцу; тот бросает ивовый диск для стрельбы в цель, велев ему убить женщину, не задеть сына; ремень обрывается; мальчик оставляет мертвую мать, крадет еду в доме Старухи-Паучихи; та оставляет мяч и лук со стрелами, пропадает лук, она понимает, что это мальчик; ловит его; не велит бросать обруч в небо; он бросает, обруч падает ему на голову, раскалывает надвое; Паучиха велит обоим мальчикам уйти от нее истреблять чудовищ]: Marriott, Rachlin 1968: 78-89; тонкава: Gatschet MS в Newcomb, Campbell 2001 [юноша пускает стрелу в высокомерного Солнце; тот распадается надвое, из половин возникают нынешние солнце и месяц]: 960; Hoijer 1972, № 14 [Месяц владеет огнем; вождь посылает Койота украсть огонь; тот бросает золу в глаза сторожу, уносит на хвосте угли, загорается сухая трава; Койоту дают в жены самую красивую девушку]: 47-48; .

Юго-восток США. Кэддо [люди живут под землей в Старом-Обиталище-среди-Тьмы; выбирают Месяц вождем, идут на запад к выходу на землю; Койот решает, что людей будет слишком много; нарушает запрет оглядываться; часть людей возвращается в подземный мир; Месяц плачет, из-за того, что причинил людям страдания, из его слез образуется озеро; он возносится к небу]: Dorsey 1905, № 1: 7-13.

Калифорния. Шаста [(по Powers 1877: 251; пересказ в Hatt 1949: 77); Старый Крот роет, выброшенная им земля образует наш мир; Великий Муж создал людей; им было холодно; Койот пошел на восток, принес огниво, отдал людям; у Солнца было девять братьев, таких же горячих как он, у Месяца – девять таких же холодных, ледяных; днем было страшно жарко, ночью - холодно; Койот убил братьев Солнца и Месяца своим кремневым ножом; дождь – слезы человека, плачущего на небе; однажды умер молодой индеец, все так плакали по нему, что землю залил потоп; спаслась лишь одна пара людей]: Judson 1994: 27-28; юрок: Kroeber 1976, № D3 [Лягушка и Медведица-гризли - жены Месяца], J5 [десять братьев, среди них Солнце и Месяц]: 246-248, 322; карок: Kroeber, Gifford 1980, № F9 [Солнце красив; Гремучая Змея, Гризли, Лягушка - жены Месяца, видны на его диске], V7 [Солнце бросает свою жену Лягушку в огонь; идет за море жениться на другой; ему становится жалко Лягушку, он возвращается к ней]: 60-61, 277; Lang 1994 [Лягушка прыгает с горы на гору пока добирается до дома Месяца; она лучшая жена Месяца, видна на его диске; Гризли и Гремучая Змея сидят с другой стороны его дома]: 49-54; хупа: Goddard 1904, № 11 [у Месяца десять жен на западе, десять на востоке; его жена Лягушка на его теле; бьет дубиной пум и змей, нападающих на него, вызывая затмения], 38 [у Месяца две жены за морем на юге], 48 [Солнце берет в жены Землю, та рожает двоих сыновей]: 196, 309, 343-345; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с Солнцем); каждое из светил Койот называет сыном сестры; наряду с Луной-женщиной]: Kroeber 1932b: 922-925; помо [Куропатка (Quail Woman) – сестра братьев-близнецов Солнца и Месяца, они же два ястреба; ее муж – Олень и хозяин оленей, их двое сыновей - Белки; с ними живет Медведица; она погналась за Оленем, он спрятался в дупле дуба, отверстие заросло; Медведица вернулась домой, села разговаривать с Куропаткой, убила ее и съела; Жаворонок рассказал об этом Белкам; те нашли отца, но не могли высвободить его из дупла; он посоветовал попросить у Медведицы солнечную корзину, бросить в воду, сказать, что уронили случайно, Медведица побежит за ней, в это время бежать; они просят Нарост на Дубе, Паука не говорить, что те их видели; журавль Knat Knat протягивает им свою шею как мост через реку, они находят свою плачущую мать, точнее ее дух; Медведица бьет Нарост, застревает, теряет время, застревает в паутине; KK предлагает ей идти задом; она подозревает, что другой журавль Totokus хочет ее убить раскаленным камнем; все же соглашается сесть в его лодку; он убивает Медведицу, ударив раскаленным камнем; сыновья перенесли мать, ставшую скалой, на то место, куда она захотела]: Clark, Williams 1954: 88-93; винту [Солнце - злой тесть; герой забрасывает его на небо; Солнце раскалывается, образуются солнце и месяц]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 295; номлаки [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц превращает Ястреба в опасного медведя]: Goldschmidt 1951: 397; като [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц руководит инициацией подростков в доме для ритуалов, зашивает им рты, чтобы те не нарушали табу]: Goddard 1909, № 9: 205-206; ваппо [Солнце, Месяц – мужчины, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда - женщины]: Driver 1936: 195; яна: Curtin 1898 [убивают зятьев; звезды - дочери Месяца, метеоры - дочери Солнца; Ложное Солнце - жена Солнца]: 285-286; Sapir 1910, № 3-4 [месяц-мужчина], 6 [солнце-мужчина]: 215, 220, 223; ацугеви [первый мир был уничтожен потопом, второй – пожаром, когда Койот попытался убить своего соперника Серебристого Лиса; после этого Койот и Лис спустились по веревке в океан, Лис создал землю из оческов со шкуры (либо из куска дерна), растянул во все стороны, создал деревья, животных, затем людей; Солнце и Месяц – двое братьев, которым Лис велел забраться на небо и освещать мир, один – днем, другой – ночью; Лис хотел сделать два месяца и два солнца, но Койот сказал, что будет слишком жарко; солнце и месяц обозначаются одним словом]: Garth 1953: 195; йокуц [см. мотив C19; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Солнце старше Месяца]: Kroeber 1907a, № 39: 231-234; олони [Солнце и Месяц оба мужчины (№ 1659-1660), Гризли пожирает Месяц во время затмения (№ 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (№ 1677)]: Harrington 1942: 42; кавайису [Солнце – крупный мужчина; дядя по матери Месяца; (прямо пол луны не указан)]: Zigmond 1980, № 42: 147-148; луизеньо: DuBois 1908: 145 [солнце именуется в мужском роде], 145-146 [Лягушка околдовывает Месяца он умирает, делая смертным все в этом мире; после каждого затмения выздоравливает]; Hyde, Elliote 1994, № 59 [сын-Лягушка околдовывает своего отца Месяца; все животные - дети Месяца, сжигают его труп; Койот хватает сердце, пожирает его]: 300-314.

Большой Бассейн. Вашо: Curtis 1976(15) [дед двух сестер отвергает все виды растительной пищи, которую они собирают; они уходят, ложатся под открытым небом; младшая хочет в мужья белую звезду, старшей предлагает красную; звезды забирают сестер на небо; красная оказывается Солнцем, белая - Месяцем; младшая сестра (жена Месяца) говорит, что ее муж не охотится, а кусает мясо как койот, оно плохое; старшая приглашает ее к себе; копая коренья, младшая тыкает палкой в муравейник, проделывая дыру, сестры видят внизу своего деда; старшая просит мужа, чтобы тот собирал сухожилия, которыми хочет играть их ребенок; они плетут веревку, начинают спускаться; ребенок обижен, что мать его не берет, сообщает отцу, Солнце обрезает веревку, обе женщины падают, гибнут]: 154-156; Dangberg 1927, № 2 [спасшаяся от людоедов Nentusu с двумя мальчиками приходит к братьям-Ласкам; старший выше ростом Pewetseli, младший Damalali; П. берет Н. в жены, прячет ее и мальчиков от Д., говорит ему, что это были вороны, птицы, они улетели; Д. находит одного мальчика, убивает, оставляет голову; Н. с другим уходят на озеро, превращаются в уток; Д. говорит, что люди должны жениться на женщинах, а не утках, уток надо есть; с нынешней территории пайют братья приходят на землю вашо; П. видит ее первым; предупреждает Д. не задевать Паука; Д. не верит, Паук его убивает; П. по радуге приходит к Солнцу; тот отвечает, что ничего не видел, посылает к Месяцу; Месяц ест лягушек, а не рыбок; говорит, что видит лишь по ночам, посылает назад к Солнцу, дав двух дикобразов, которых Солнце боится; Солнце признается, что видел, как Паук утащил Д.; дает трубку, велит курить первым; прийдя к Пауку, П. курит, Паук умирает, П. оживляет брата, велит охотиться на оленя, но тот преследует Бобра, Бобр его убивает; П. убивает Бобра, оживляет брата; то же с Сурком (Ground Hog); Д. убивает Водное Дитя (Water Baby), снимает с него скальп, озеро выходит из берегов, Д. прячется на горе; П. велит бросить скальп, вода сходит, остаются озера в горах]: 401-415 (=1968, № 2: 49-68); Lowie 1939, № 11 [младший брат-Ласка постоянно попадает в беду, старший его выручает; младший опять пропал; старший приходит к Месяцу, тот угощает его лягушками, говорит, что они лучше рыбы; его две собаки – дикобразы; говорит, что днем спит, Ласку не видел, посылает к дяде Ласки Солнцу; тот признается, что видел, как младшего Ласку утащил Паук; старший приходит к тому, курит, убивает дымом паучат и самого Паука, оживляет брата]: 346; северные пайют: Judson 1994 (Керн Ривер, Калифорния) [Покох, Старик, создал мир; Солнце был злым, хотел всех убить своими смертоносными стрелами; Месяц был добрым; Венера и Меркурий – дочери Солнца; двадцать мужчин их убили, но они ожили через 50 дней; Радуга – сестра П., ее грудь покрыта цветами]: 48-49; Steward 1936 (Оуэнс-Вели), № 32 [Солнце и люди-животные соревнуются в беге; Солнце проигрывает, Койот сжигает его], 38 [зять убивает стрелой хвастуна-Месяца]: 412-413, 425-427; чемеуэви [Солнце в мифах мужчина, хотя грамматически "it"; делает беременной женщину своей "бородой" (т.е. лучами на закате и на восходе); навещает родившихся близнецов; Месяц также грамматически неодушевленнный, но название включает суффикс, обозначающий дядю по матери]: Laird 1984a: 21; юте [оба мужчины]: Lowie 1924, № 48 (южные юте) [каждое утро девушка ложится, расставив ноги в сторону восходящего солнца; рожает от Солнца близнецов; те идут навестить отца; старуха-Летучая Мышь переносит их к дому Солнца; жена Солнца сердится; Солнце отрицает, что имел связи с другими женщинами, предполагает, что отец мальчиков - Месяц; ссорится с Месяцем, выбивает ему глаз; с тех пор Месяц тусклый; Солнце варит близнецов в кипятке, они невредимы; он признает в них своих сыновей; они возвращаются к матери]: 77; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте): 53-54.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Mooney 1898a [девушка Белый Бисер отстает от племени; Солнце светит на нее, когда она садится, она рожает от него сына; Месяц светит, когда она спит, она рожает второго; первый сильнее, т.к. Солнце сильнее Месяца; сын Солнца посещает отца, истребляет чудовищ]: 200-201; Opler 1938: I.2 и I.3 [сперва Солнце и Луна ходят с севера на юг; духи-первопредки Hactcin велят им ходить с востока на запад; Млечный Путь - первоначальная тропа, по которой ходили Солнце и Луна], II.2 [когда жена Солнца ревнует, тот недоволен, происходит затмение; то же - Месяц и его жена], 13, 22, 160-161; навахо [взрослые мужчины; наряду с луной-женщиной]: Haile 1938 [Месяц - дядя Солнца]: 103; Klah 1960 [Бирюзовый Человек есть Солнце, Человек Белой Раковины есть Месяц]: 8; Matthews 1994, № 1 [Месяц - старик, Солнце - взрослый мужчина]: 80; Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984 [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому путь луны по небосводу менее регулярен, чем путь солнца]: 43-44; O'Bryan 1956: 48-51 [Солнце], 62 [Месяц]; Stephens 1930 [Старик находит в источнике двоих мальчиков; под его наблюдением они делают солнце и месяц; один несет на спине солнце, другой - месяц; их зовут Пошедший-внутрь-Солнца и Пошедший-внутрь-Месяца]: 104; хопи [взрослые мужчины]: James 1940: 10-11 в Edmonds, Clark 1989 [люди делают диск из шкуры бизона, рисуют на нем лицо, выбирают юношу, который становится на диск, забрасывают его в небо, он превращается в Месяц; делают тканый диск, выбирают другого юношу, тот становится Солнцем]: 72-75; Voth 1905, № 2, 3: 5, 13-14; тива (Таос) [1) Солнце и Месяц – братья, создали мир и людей; оба светили днем, затем Месяц стал светить ночью, но ему это не понравилось, он велел, чтобы были смерть и болезни; 2) Солнце старший брат Месяца; они подрались на почве ревности, Солнце выбил Месяцу глаз; затем договорились, кому из них когда светить]: Espinosa 1936a, № 58: 124; Parsons 1932c (Ислета) [девушка рожает двух мальчиков; называет Ветер, Солнце, Месяц как их возможных отцов], № 14: 399; тева: Harrington 1916 [старик-Солнце и старик-Месяц]: 45; Parsons 1929b [к светилам обращаются старик-Солнце и старик-Месяц; Санта-Клара: братья находят своего отца-Солнце; медлительный старший брат становится Летним Солнцем, а быстрый младший – Зимним Солнцем]: 264-265; восточные керес (Сиа): Stevenson 1894: 29-30 [две первые женщины (матери всего сущего) создают сперва Солнце, а затем Месяц, чтобы тот был братом Солнцу], 143 [Месяц - отец мертвым, как Солнце - живым]; Stevenson в Boas 1928a: 230 и в Judson 1994: 77-79 [живущая в подземном мире паучиха Суссистиннако посылает своего сына Солнце на небо, велев идти с севера на юг, затем с запада на восток; оба раза сын остался недоволен; ему понравилось, когда она послала его идти с востока на запад; по пути он трижды останавливается, чтобы позавтракать, пообедать и поужинать; на нем вышитая одежда, в руках лук и стрелы, маска закрывает лицо; Месяц был послан в верхний мир одновременно с Солнцем; каждую ночь Солнце проходит мимо своей матери]; явапай [Солнце и Утренняя Звезда - мужчины, не родственники; Месяц тоже мужчина]: Gifford 1936: 317; килива: Meigs 1939 [была ночь; Matipá взял в рот воды, плюнул на юг, на север; взял больше, плюнул на запад (возникло море), на восток (Калифорнийский залив); курил, море выросло; создал четыре горы, на каждой по горному барану (на СВ, ЮВ, СЗ, ЮЗ); рога баранов соответственно (информант не помнит, кто в каком направлении) темно-коричневый и синий, желтый и цвета дубовой коры (tan), серебристый и серый, красный и белый; снял с себя кожу, натянул на рога, но она провисла; велел Кроту прокопать ход вокруг мира; образовалась горная цепь (ridge), на который М. натянул кожу, а Крот лапками и головой приподнял (pushed) кожу по периметру мира; М. решил создать Солнце; не смог извлечь его у себя из локтя, мышц, макушки, вынул изо рта, т.к. рот жаркий; создал куст, защититься от жара - не помогло; тогда гремучую змею; та напугала Солнце, оно отдалилось от земли; М. заболел и умер, тело сожгли, с тех пор люди умирают]: 64-66 (=Olmos Aguilera 2005: 117-119); Olmos Aguilera 2005: 103-117 [в темноте появился Койот-Люди-Луна; от него свет; набрал в рот воды, прыснул на четыре стороны света; юг стал желтым, север - красным, запад - черным (там стало море), восток - белым; определил зенит и надир, небо - голубое, земля - цвета бумаги (amate); закурил, заснул, из дыма его трубки образовались все дороги земли и неба; из икр ног сделал по две пары горных баранов; поставил их на четырех горах поддерживать небо рогами; Крот прорыл ход вокруг мира, закрепил покрытие; создал из глины четырех предков килива; от их союза с Оленем, Рыбой, Фазаном, Котом родились другие животные; КЛЛ создал Солнце, сам заболел, умер, стал птичкой; обиделся, что никто не пришел произнести поминальные песнопения; велел Оленю спрятать тьму в сумку, тем отняв у людей ночь; велел передать сумку Пуме и не открывать, тот передал Змее, та Орлу и т.д.; в конце концов Лис передал Койоту, тот из любопытства открыл, тьма залила мир, свет исчез; Пума прибежал к КЛЛ, сказал, что они не знали песнопений, что лишь он сам их знает; тот это признал, велел Койоту пустить стрелы в четыре стороны света, зенит и надир; снова настал день; КЛЛ стал Месяцем, ходит по небу].

СЗ Мексика. Уичоль: Zingg 1938 [иногда Месяц не женщина, а мужчина; сперва находился в воде; затем великие боги моря велели ему занять место на небе]: 514; 1982 [взрослые мужчины; наряду с луной-женщиной]: 183-184, 187-192; кора [для мужчин луна женского пола, для женщин - мужского]: Lumholtz 1903(1): 516.

Мезоамерика. Уастека науатль [(данных о Солнце нет); Месяц дефлорирует девушек (причина начала месячных); если Месяц исчезнет, женщины перестанут рожать]: Stiles 1985a: 109; науатль Веракруса (Sierra de Zongolica) [до появления солнца на небе слабо светился гигантский змей {Млечный Путь?}; братья забрали ее сверкающие глаза, Солнце взял более яркий, Месяц – более слабый]: Oropeza Escobar, p. 220 в Chinchilla Mazariegos 2011: 84; ацтеки: Krickeberg 1928 [боги собираются вместе, чтобы выбрать, кто станет солнцем; двое мужчин согласны прыгнуть в костер; богато украшенный медлит, прыгает вслед за невзрачным; первый из прыгнувших вскоре восходит на небо в облике солнца, второй становится месяцем]: 15-20; Mendieta 1970: 79; тепеуа: Williams García 1972: 17; отоми: Galinier 1990 [Солнце и Месяц – двое мальчиков; наряду с луной-женщиной]: 693-696; Oropeza Escobar 2007 [было темно и холодно; один человек велел женщинам стирать белье, он высушит; поднялся в небо и стало луной, но теплее не стало; мальчик надел яркую одежду, поднялся, стал жарким солнцем, у некоторых белье сгорело; тогда он надел меняя яркую одежду, остался на небе]: 192-193; тотонаки: Arenas 2000: 21-24 [ящерица всегда грелась на горячем камне; девушки заметили внутри него зеркальце; лишь колибри сумели разбить камень; девушки стали спорить, кто возьмет зеркальце, одна случайно его проглотила; родила мальчика; тот велел собрать топливо для костра; один человек говорил, что будет Солнцем; мальчик бросился в костер, взошло солнце; тот человек бросился в угли, стал Месяцем], 31-32 [старики безуспешно пытались создать солнце; один человек велел сложить костер, сжечь его; ел горячие угли; сказал, что завтра взойдет; утром рассвело; Солнце был горяч, настал нестерпимый жар; один человек предложил принести в жертву Солнцу сына; другой велел разжечь второй костер; когда угли остыли, бросился туда, стал Месяцем; после этого Солнце умерил жар], 37-39 [было темно, старик велел сжечь много дров, стал есть горячие угли; другой сказал, что он будет солнцем, но побоялся есть угли; первый стал Солнцем, пойдя на запад (был уже вечер); второй все же стал есть угли, но вымазался в золе; пошел на север, встретил женщин, стиравших одежду, одна плеснула в него водой от стирки, он пожелтел; взошел Месяцем; один человек поймал кролика, бросил в Месяц, с тех пор на нем виден кролик], 42-43 [мальчик живет с бабушкой, говорит ей, что хочет быть царем, всходить на востоке, заходить на западе; никто не должен попасть под капли его крови, которая закапает в полдень, когда его попытаются убить; мальчик уходит на восток, вскоре встает Солнце; бабка следит, чтобы капли крови ни на кого не упали; из них вырос перец, дыни, sandía, jitomate, pápalo, quelite; пришел Крокодил, стал есть перец; Ящерица не велела ему это делать – ему станет плохо, а перец для сыновей Бога]; Ichon 1969, № II (горные) [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; когда Месяц зовет женщин заниматься любовью, они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый; он до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: 55-58; Kelly 1966 [реже луна - жена Солнца]: 396; Relatos Totonacos 1994 [(=Arenas 2000: 17-18); было темно, правили три мудрых царя; человек нашел испускавший свет и тепло камень, на нем постоянно лежала и грелась ящерица; один из царей велел дать камень мальчику, отправить его на восток; один человек, проводивший время на праздниках и соблазнявший женщин, сказал, что камень надо было отдать ему, пошел следом; царь сказал, что скоро появится солнце, велел не ожидать восхода, забравшись на дерево; один человек забрался, первым увидел восход, превратился в лиану secapalo (она не сушит дерево, вокруг которого обвилась); вслед за Солнцем вышел Месяц, которым стал тот соблазнитель женщин]: 9-13; Tino 2012 (Олинтла) [старик заметил, что на камне собрались ящерицы; разбил камень, в нем оказалось желтое яйцо; девушка проглотила его, забеременела, через 9 месяцев родила мальчика, умерла при родах; его воспитала бабушка; он сказал, что будет вождем; развели огонь, он поднялся в небо, другой человек лишь в холодной золе; женщины стирали белье, оно высохло {вторая половина текста плохо понятна}]: 295-319; науат (Пуэбла): Báez 2004 (Sierra Norte) [Солнце Tonalle - "наш отец", ассоциируется с Христом; Месяц Meztle не имеет христианских соответствий; дефлорирует девушек]: 74, 76; Barlow, Ramirez 1962 [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смрети закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: 55-57; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю]: Münch 1993: 37-40; миштеки [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех спина лягушки в пупырышках; убивают ее мужа-оленя; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: Dyk 1959: 10-16; чатино [братья]: Bartolomé 1984: 10-12; олута и саюла пополука: Lehmann 1928: 764-765 [Диос Падре есть Солнце; Хесу Насарено есть дневной Месяц], 767 [Солнце - мужчина, (ночная?) Луна - его жена]; трики: García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17-18; Hollenbach 1977: 129; 1980 [(ср. мотив A3: дети – брат и сестра); близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда бросают в реку; их вылавливает старуха Га’ах, говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень – их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь (см. мотив D4A), жарят мясо Оленя, дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что она ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани], № 8.26-8.37: 463-468; Valentini 1899 [Солнце быстро уходит вперед, Месяц тратит время на то, чтобы поймать и съесть кролика; тот застревает у него в горле; с тех пор Месяц бледный]: 39; куикатеки [братья]: Bartolomé 1984: 6-9; масатеки: Incháustequi 1977 [Месяц (Наль Ца) – мужчина; Солнце (Най Цульт) – Вечный Отец]: 37-38; Portal 1986 [Солнце старший, Месяц - младший брат; наряду с Луной-женщиной]: 56-57; киче [см. мотив J4B; после победы над владыками преисподней братья поднимаются к небу; один получает Солнце, другой - Месяц]: Пополь-Вух 1959: 32-78; какчикель [Солнце и Месяц – старшие братья; превращают младшего в обезьяну, когда тот рассказывыает их бабке, что мотыги работают за них сами; убивают бабку, бросив ее сперва в парильню, затем в огонь]: Thompson 1970: 357 в Milbrath 1999: 24; цутухиль [у старухи девять сыновей-юношей; старшие послали младшего достать краба из-под большого камня; выбраться он не смог; когда шевелится, происходят землетрясения; старший брат стал Солнцем, второй по старшинству – Месяцем; братья попросили мать вытопить для них баню, сами закрыли ее в ней, она умерла, стала духом паровой бани]: Orellana 1975, № 10: 854-855; метисы Соконуско [дочь бедной женщины отвергает женихов; Бог приходит под видом нищего, тоже отвергнут; оборачивается птичкой, садится рядом; девушка бьет ее палкой, затем кладет себе под одежду; птичка оживает, клюет ей груди, улетает; она рожает двух близнецов; сама умирает, превращается в землю, на которой мы живем; бабка хочет съесть близнецов, велит своим многочисленным сыновьям убить их; те собираются бросить близнецов в глубокий овраг; муравьи велят им прыгать самим; один прыгает, превращается в Солнце, возносится к небу, обжигая бабку; та превращается в ветер с черной головой, тщетно гонится за Солнцем; второй брат прыгает позже, становится Месяцем; дядья прыгают следом, становятся звездами, не могут схватить Месяц]: Navarrete 1966, № 1: 422-423.

Гондурас - Панама. Братья, если не иначе. Суму: Conzemius 1932: 126 [яркая планета {очевидно, Венера} – "жена Месяца"; она была девушкой, которую бог луны Udo поднял за пальцы на небо; различные небесные тела путешествуют по небу в лодках], 129-130; Houwald, Rener 1987(3): 12 [(=1984: 54-55); братья упали в реку, на другом берегу разожгли костер, чтоб согреться; в лесу нашли кукурузу, стали печь ее; поев, бросили оставшиеся початки на землю и в воду; они превратились в разные виды рыб, животных и птиц; старший Papang загорелся, поднялся в небо, стал солнцем; затем загорелся и стал подниматься младший; он пытался стряхнуть с себя огонь, искры стали звездами, сам он – Месяцем; суму были созданы лучами Солнца], 14 [Uhubaput и Udu были больны кожной болезнью (karate); их все гнали; они стали бросать в людей дротики, произнося название соответствующего животного; так превратили всех в зверей, птиц и рыб, сами стали красавцами; теперь женщины их хотели, но они и их превратили в животных, оставили двоих для себя; стали танцевать в огне; первым пытался подняться Udu, не смог; Uhubaput поднялся, стал Солнцем; Udu вслед за ним – стал Месяцем]; гуайми: Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под каменем; когда вылезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71); куна: Chapin 1989 [Олотвалигипилелер тайно посещает свою сестру Магирьяй; та велит вше, клещу, песчаной блохе себя разбудить; блоха будит, М. мажет любовнику лицо генипой, высушивает реки; утром видит лицо брата; он от стыда убегает; М. бежит за ним, возвращается взять свои корзины, теряет дорогу; по дороге совокупляется со многим животными; брат поднимается к небу Месяцем, на лице видны пятна; на берегу реки старуха Му Квелопунайай приглашает ее в дом, прячет в сосуде; ее сыновья - игуаны, дикие свиньи, тапиры, рыбы; говорят, что чувствуют запах ананаса; на следующий день Му прячет М. под крышей; на третий превращает в деталь ткацкого станка; сыновья старухи находят ее, пожирают на берегу реки; Му варит потроха; кипящий котел раскалывается, выскакивает петушок и еще семь птиц; петушок поет Ибелеле (солнце); восемь братьев вырастают, старуха говорит, что она их мать; на охоте птица рассказывает им, что рыба проглотила кости их матери; старуха велит им убить птиц; братья удивляются, почему они столь красивы, а их мать Лягушка уродлива, безноса; Му делает себе нос из глины; братья сталкивают Му в реку, И. протягивает ей свой золотой посох; обрубает ей пальцы, когда она за него цепляется, те падают в воду, превращаются в лягушек и жаб; старуха остается в воде, превращается в жабу; братья ловят рыбу, достают вости матери, восемь раз пытаются оживить, но она превращается в разных животных; братья хоронят кости]: 33-42; Holmer 1951 [юноша спит с сестрой; она велит сперва вше, затем клещу, блохе разбудить ее; блоха будит вовремя, она мажет любовнику лицо соком генипы; просит Хозяина Рек высушить их; утром брат не может смыть краску, от стыда уходит; сестра идет за ним; трижды возвращается за своим вером для раздувания огня и другими предметами, теряет дорогу; идет на звук флейты брата, затем перестает его слышать; спрашивает о дороге петушка и птиц еще четырех видов; каждый указывает дорогу после того, как она соглашается переспать с ним; брат поднимается на небо, становится Месяцем; пятна видны до сих пор; детям говорят, что это кролик; старуха на берегу реки приглашает девушку в дом, превращает в деталь ткацкого станка, прячет в соломе на крыше; сыновья старухи находят ее, волокут к реке, топят, превращаются в рыб, съедают ее; старуха просит оставить ей матку; кипящий горшок раскалывается, на край выскакивает петушок, кричит Ипелеле (солнце); затем из горшка появляются птицы тех видов, с которыми женщина совокуплялась; затем выходят мальчик Пуксу (Утренняя Звезда) и еще восемь звезд; юноши вырастают; на охоте индюк говорит, что рыба съела их мать; И. и П. превращаются в китов, убивают рыбу, достают из живота кости матери; смывают старуху в воду волной, она превращается в лягушку; теперь Солнце сушит кожу лягушкам; И. восемь раз воскрешает мать, та снова распадается; хочет превратиться в собаку, в змею, в другие объекты; И. зарывает кости]: 145-155.

Северные Анды. Эмбера [наряду с луной-женщиной]: Wassen 1933, № 4: 110-111; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 1, 2 [сперва Солнце светит ночью, а Месяц днем; они ссорятся и дерутся, меняются ролями], 3 [Месяц женат на сестре Солнца Венере]: 21-25, 26-27, 27-28; юпа: Halbmayer 2004: 41 [двое охотников заблудились; убили, зажарили кабана (Collared peccary), заснули; один стал Месяцем, ночью поднялся в небо; второй – Солнцем, поднялся утром], 41-42 [Солнце пригласил человека к себе, предлагает пить табак; он намерен опоить гостя; человек отвечает, что лишь курит табак; приходит сын Месяца, предупреждает, что Солнце хочет убить и съесть человека; тот бежит к Месяцу; Солнце и Стервятник приходят за ним; человек прячется в одном из сосудов, в которых дочери Месяца прячутся во время менструаций; Солнце уходит, Стервятник забирает себе одну из дочерей Месяца; человек женится на другой; хочет домой; Месяц посылает воробья отнести человека на землю; предупреждает не есть горячего; тот поел, умер]; Villamañan 1982, № 2 [Солнце Вичо и Месяц Куну – женатые мужчины, людоеды; человек попадает к Солнцу, женится на его дочери; Месяц предупреждает его об опасности, человек убегает]: 15-16; Wilbert 1974a, № 2 [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекает его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей;114

 каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: 76-77; муиски (пров. Тунха) [наряду с Луной-женщиной; касик Согамосо и его племянник касик Тунха делают мужчин из желтой глины, женщин из тростника; дядя велит племяннику подняться к небу, стать Солнцем; света недостаточно, дядя сам поднимается, становится Месяцем]: Simón 1882-1892(2) [1627], гл.11: 212.

Южная Венесуэла. Пиароа [наряду с Луной-женщиной; младший брат помещает на небо солнце, а старший - месяц]: Boglar 1977, № 2: 235-236; ябарана [солнце – птица (см. мотив H24); чтобы опознать любовника, девушка красит себе груди красной краской; он стирает ее, тогда черной; утром опознает брата; от стыда он превращается в Месяц, пятна видны до сих пор; когда он краснеет, у женщин месячные]: Wilbert 1959: 62 (=1963: 156); панаре: Delgado 2004 [когда Месяц совокуплялся с женщиной, та менструировала; его дети – далекие звезды; первое солнце, которое создал Mareoka, быстро погасло; тьма застала охотников в лесу, они не смогли вернуться; М. стал пытаться сделать новое солнце, создал мальчика-Солнце; когда тот спал, было темно, а когда его отец уходил на охоту, ему не давали спать; мальчик вырос, стал Солнцем; и сейчас ночь, когда он спит, день – когда бодрствует]: 128-129; Halbmayer 2004 [Mattei-Muller 1992: 36 показала, что Месяц у панаре – мужчина (у Dumont Луна - женщина]: 39; макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 2 [Месяц послал человека за хворостом; затем потребовал еще; человек понял, что Месяц хочет его съесть; человек спрятался у Солнца, тот обжег лицо Месяца, пятна остались; когда Месяц розовый, он со своей семьей ест человечину; когда Месяц прячется, он готовится к нападению; чтобы защититься, женщины рисуют на щеках изображения Солнца], 324 [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку Куропатку (Tinamus sp.); она пригласила его в свой гамак, улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул верх; принес юношу к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: 30, 568-570.

Устье Ориноко. Варрау [наряду с Луной-женщиной]: Wilbert 1970, № 17-19 [месяц совершает инцест с сестрой], 166 [Солнце - отец героев-близнецов]: 63-65, 357-361.

Гвиана. Карибы Доминики [о поле солнца нет данных, но женский маловероятен; Месяц ходит по ночам к сестре; мать девушки пачкает лицо любовника; от стыда он поднимается утром на небо, его лицо до сих пор в пятнах; колибри поднимает к нему его сына (Солнце?), получает в награду яркое оперение]: Delawarde 1938 [пачкает соком генипы]: 202-203; Taylor 1952, № 1 [сажей]: 269; каринья (Ориноко): Civrieux 1974: 82 [Солнце - отец героев-близнецов], 94 [европейский сюжет типа "Ганс и Гретель"; брат с сестрой сталкивают людоедку в огонь; у них два пса, Нуно (Месяц) и Веду (Солнце); видимо, оба самцы]; таулипан [без подробн.]: Weiss 1975: 487; арекуна [Wéi (Солнце) и Kapöi (Месяц) были друзья; К. посещал по ночам одну из дочерей В.; отец велел ей вымазать лицо любовника своей менструальной кровью; лицо К. осталось грязным, он избегает встречаться с В.]: Koch-Grünberg 1924, № 15: 54-55; локоно, каринья (Гайана): Roth 1915, № 195, 198: 254, 256; калинья: Ahlbrinck 1924 [днем Месяц охотится, затем вялит дичь над огнем; сперва мышь – быстро готова, на следующий день кролика, муравьеда и т.д., дочь все больше, готовить ее все дольше, поэтому убывающая луна встает все позже; затмения луны случаются, когда Месяц дерется с Солнцем и спит после драки]: 221; Goeje 1943, № b3 [женщина умерла, ее дочь отправилась на небо искать ее; сбилась с дороги, попала к Месяцу, который на ней женился; видна на луне в полнолуние], d21 [Солнце начинает освещать землю, чтобы видеть, верна ли его жена]: 28, 108; локоно [Солнце взял девушку в жены; когда отвернулся, она открыла его корзину с солнцем, в мире стало светло]: Goeje 1943, № d43: 108; макуши: Roth 1915, № 204 [Вечерняя Звезда - жена Месяца]: 260; Soares Diniz 1971, № 5 [братья Anikê и Inskirã пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце – тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам], 7 [лесные и водные твари убили Месяц, расчленили тело; муха показала Иисусу, где в лесу и в воде разбросаны останки; Иисус собрал, оживил его, он воскрес в облике 3--летнего мужчины]: 82, 83; вайвай: Fock 1963: 33-35, 54-55 [Месяц Nuña по ночам приходит к сестре; в это время его дух играет у дома на флейте, чтобы девушка думала, будто любовник не может быть ее братом; сестра мажет ему лицо генипой; утром он не может отмыться, закрывает лицо руками; сестра ругает его; он делает цепочку из стрел, понимается на небо, пятна остались; вар.: сестра стала звездой (без подробностей)]; Roe 1991b [Солнце едва все не сжег, а Месяц послал дождь, вернул воду в реки]: 95; трио: Riviere 1969: 264-265; акурийо [о поле Солнца нет данных, женский маловероятен]: Jara 1990: 69 [Юпитер и Венера – жены Месяца], 77-78 [Месяц – охотник, вызывает у женщин регулы; если луну видно днем, это лишь бледное отражение Месяца, который находится на земле]; апараи [Солнце и Месяц каждый плывут в своей лодке; без подробн.]: Rauschert 1967, № 29: 199; ояна [о поле солнца нет данных, женский маловероятен]: Magaña 1987, № 2 [человек ведет жену в лес, убивает и жарит; дает мясо теще под видом дичи; та узнает дочь по ножному браслету из хлопка; братья жены преследуют мужа; он поднимается к небу, становится Месяцем; на нем видны останки жены], 4 [жена покидает слепого мужа на дереве; птица спускает его, возвращает зрение; он убивает и жарит жену, кормит тещу ее мясом; бежит на небо; пятна на лунном диске – он и его жена], 98 [чтобы узнать, кто приходит к ней по ночам, девушка мажет его лицо генипой; утром узнает брата; тот от стыда поднимается на небо, превращается в Месяц]: 34, 54; хишкарьяна [{о поле солнца нет данных, женский мало вероятен}; Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; оямпи: Grenand 1982, № 12-14, 20 [двое охотников устраивают на дереве засаду на птиц; живущий под землей воо (существа вроде огромных ленивцев) вышел, заметил одного, снес ему взглядом голову; второй дошел по следам до отверстия под корнями дерева, спустился в нижний мир; двое детей в. ответили, что их родители свежуют кинкажу, рассказали, как действует их оружие; охотник снес им самим головы; два месяца охотник крал арахис с огорода Солнца; был пойман в ловушку; Месяц попросил Солнце продать ему "обезьянку" для его сына; вывел человека на землю; от него мы знаем, что под землей]: 132-134, 167-168; эмерильон: Perret 1933: 78 [солнце – верховное божество], 85 [месяц].

Эквадор. Каяпа [Солнце и Месяц - мужчины]: Barrett 1925: 353.

Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, № 19 [Pai Kansao (месяц) пришел к людям, собравшимся танцевать и раскравившим лица; велел им быть обезьянами, у которых такая раскраска; они стали обезьянами, убежали в лес, спросили, чем им питаться; он ответил, что плодами; то же в другом селении, там у танцоров шерстяные ожерелья и черные кушмы, ПК превратил их в диких свиней; пусть едят кокосы, плоды каймо и пр.; в третьем селении человек попросил ПК вынуть занозу из ноги; тот загнал ее еще глубже, нога вовсе распухла, стала ногой тапира, человек – тапиром, спросил, где ему спать, ПК ответил, где; у дерева с цветами Unsuu (солнце) попросил ПК забраться нарвать цветов; У. посмотрел снизу, сказал, что у ПК лицо как луна, тот превратился в месяц, поднялся вверх], 41 [когда Painsao ссорился, превращал оппонента в животное; так остались он и его спутник; небо было низко; когда менструирующие женщины стучали в него, оно отодвигалось; П. со спутником сделали цепь тростинок (тростниковых дротиков?), воткнув их одну в другую; П. залез до половины, вернулся, велел лезть спутнику; тот залез, стал Месяцем; П. забрался в сосуд, где разжег огонь, вознесся на небо Солнцем]: 40-41, 91-92; сиона [месяц - отец солнца]: Chaves 1958: 136-137, 145-147; Vickers 1989: 167; секоя [как у сиона]: Cipolletti 1988, № 7: 65; майхуна [как у сиона]: Belleir 1991b, № 5d: 201-203; 1992: 40; напо [братья]: Mercier 1979: 27-28, 106 [месяц старик, солнца юноша]; канело [Солнце и Месяц – старший и младший братья; у них одна жена на двоих; Месяц недоволен, что та остается слишком долго со старшим братом; обжег головней обоих; Солнце закрылся раковиной, пострадал несильно; братья стали драться, Месяц выбил глаз Солнцу; с тех пор не так жарко]: Coloma et al. 1986: 43-44; ваорани: Матусовский 2012 [два брата имели черную растительную краску для раскраски лица и тела, раскрасились ею; один сказал, что в следующую ночь пойдет на небо; поскольку у него лицо было раскрашено, люди с тех пор говорят, когда видят пятна на луне – это тот брат, который поднялся на небо, с черными пятнами на лице; мы видим не луну, а его лицо]: 237; Rival 1996: 263; 1998 [Солнце - создатель, наш дед; его внуки-выдры толкают его в огонь; его жена кладет пепел и кости в сосуд; находит в нем четырехмесячного мальчика]: 637; шуар [Солнце и Месяц – братья, имели одну любовницу; Месяц у нее задержался, Солнце стал его бить, выбил глаз; до этого на земле было нестерпимо жарко, т.к. Месяц был столь же жарок и светел, как Солнце]: Rueda 1987, № 4: 55-56; ачуар [не родственники]: Mowitz 1978: 17, 69; уамбиса [как у шуар]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979: 39; агуаруна [не родственники]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 285-289; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 1, 15: 39, 202.

СЗ Амазония. Карихона [Cолнце младший брат, родившийся из яйца колибри, Месяц – старший; см. мотивы J4A; E9]: Schindler 1979, № 1: 21-54; тариана [ипостаси одного персонажа]: Brüzzi 1994: 134; банива (конкретно этнос не указан, данные относятся как к аравакам, так и к восточным тукано) [половина звезд – мужчины, половина – женщины; Солнце и Месяц – оба мужчины]: Brüzzi 1994: 63; кубео: Goldman 1963 [Солнце и Месяц называются одинаково – Avta; Солнце есть Месяц, но днем, выделяющий свет и жар; Месяц – сладострастный охотник; каждый месяц спускается совокупляться с девушками и небеременными женщинами]: 181, 258-259; 1940 [как у тариана; Месяц - низкорослый толстяк с большими зубами; сочетается с женщинами, раскапывает могилы]: 245; десана [братья]: Reichel-Dolmatoff 1968: 17; 1975 [Солнце и Месяц братья, живут на небе; Солнце открыто живет с дочерью как с женой; Месяц ходит к ней тайно, она принимает его за Солнце; однажды он приходит, когда у нее менструация; она отталкивает его кровавой рукой; с тех пор лицо Месяца в пятнах]: 137; уфайна [Месяц - сын Солнца]: Hildebrand 1975, № XI: 345; летуама [Месяц - сын Солнца]: Palma 1984: 36; татуйо: Bidou 1972: 66 [Месяц - сын Солнца, совершивший инцест со своей младшей сестрой Mene Riyo], 70 [Солнце – начальный принцип, никого древнее его нет]; макуна [Солнце - старший брат, либо отец Месяца]: Trupp 1977: 62; барасана [братья]: S.Hugh-Jones 1979, № 3: 272; Torres Laborde 1969: 57, 61 [Солнце и Месяц – оба мужчины, носят одно имя Muyhu, либо Muhihu; различаются как дневной и ночной; Месяц ассоциируется со злом, Солнце с добром; когда Солнце и Месяц приветствуют друг друга, называют друг друга Hakó (так называют друг друга члены разных экзогамных подразделений)]; юкуна [братья Kamu (Солнце) и Keri (Месяц) движутся по небесной реке; звезды путешествуют по ней же]: Hammen 1992: 143; андоке: Landaburu, Pineda 1984: 45; бара [о поле Солнца нет данных]: Jackson 1983: 204 [если Венеру видно рядом с луной, говорится, что она невеста Месяца], 206 [Месяц ходил к сестре, она вымазала его генипой, пятна видны до сих пор; во время затмений Месяц спускается на землю есть трупы, люди стараются загнать его назад на небо]; уитото [наряду с Луной-женщиной]: Preuss 1921, № 8 [братья], 9 [Месяц - отец Солнца?]: 75-76, 304-315; San Roman 1986: 118 [братья]; Wavrin 1932 [не родственники; Солнце зол, Месяц добр]: 135 (то же 1937: 547); бора [наряду с луной-женщиной]: Girard 1958 [Солнце и Месяц стали спорить, кому светить днем; подрались, Солнце победил]: 275; Wavrin 1932: 139, 143 [Солнце зол, жжет землю, заливает горячей водой; Месяц ее остужает; девушка мажет лицо неизвестного любовника генипой; им оказывается ее брат Месяц, от стыда он поднимается к небу]; окайна: Girard 1958 [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: 137-139; Wavrin [старое Солнце был слаб, отец убил его; младший брат убитого убил отца, стал новым солнцем; от гнева его лицо ярко пылает; Месяц ходил к сестре; чтобы опознать любовника, она вымазала генипой ему лицо; от стыда он поднялся на небо]: 144; тикуна [наряду с луной-женщиной]: Nimuendaju 1952: 142 [одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла], 143 [брат приходил по ночам в гамак к сестре, та родила сына; по обычаю покрасила спину младенца генипой, горшок с краской поставила у гамака; ночью рукой вымазала лицо любовнику; тот не смог отмыться, поднялся на небо, стал Месяцем]; Rodríguez de Montes 1981, № 10A; Rodríguez de Montes 1981, № 10B [луна светит слабо; Солнце говорит матери, что сильнее луны, велит сварить ачиоте, выпивает кипящий отвар, поднимается к небу; мать в этот момент сгорает; Солнце спускается, оживляет ее], 11 [брат тайно сошелся с сестрой, та беременеет, говорит об этом матери, они готовят черную краску, девушка мажет лицо неизвестного любовника; утром пятна на лице брата, он поднимается на небо, становится месяцем]: 109-110, 112; ягуа [Солнце встал на костер, поднялся на небо к своему отцу Месяцу]: Chaumeil 1983: 163; Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a: 71-72.

Восточная Амазония. Не родственники. Шипая: Nimuendaju 1920: 1010-1011; урубу: Huxley 1956: 165-167 [см. мотив A31; после инцеста с сестрой Месяц поднимается на небо по цепочке из стрел; сестра следует за ним, превращается в Вечернюю Звезду], 214 [Солнце - мужчина (без подробн.)]; Ribeiro 2002 [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине]: 242-245; тенетехара [(данных о Солнце нет, но у всех тупи Солнце – мужчина); Звезда влюбилась в Месяц, попросила помочь его мать; та предупредила, что жене придется готовить еду для Месяца; Месяц согласился жениться на Звезде; с тех пор видно звезду, следующую по ночам за луной]: Wagley, Galvão 1949, № 9: 135.

Монтанья – Журуа. Чаяуита: García Tomas 1994(3): 80-83 [см. мотив A3; дед убивает мать Солнца, тот живет с бабкой; паухиль рассказывает ему правду; Солнце убивает бабку, кормит деда ее мясом, поднимается на небо; носит корону из перьев и поочередно две шляпы; черную надевает, когда облака, белую - когд ясно], 102-103 [Месяц влюблен во многих женщин; старики узнают, смеются над ним; он просит Дождь лить, люди вымокли; по ночам посещает двоюродную сестру (prima); она мажет ему лицо генипой узнать, кто ее любовник; утром он стыдится выйти из дома; она находит его, рассказывает о происшедшем Кумпанама; тот велит им обоим подняться на небо; теперь одни говорят, что луна - та женщина, а другие, что месяц - тот мужчина]; амуэша [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: Tello 1923a: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314); ашанинка [Месяц - отец Солнца]: Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ): 167; Shaver 1975 (номацигенга): 51; Weiss 1975 (речные кампа): 267-268; мачигенга [Месяц – отец Солнца]: Baer 1984, № 1 [люди едят землю; у дочери первые месячные; мать оставляет ее в хижине, велит не выходить, уходит принести съедобную землю, называя ее маниоком; в это время к девушке приходит Месяц, дает настоящий маниок; принят в семью, обрабатывает огород, на нем маниок, а также кукуруза, бананы, Sachpapa, Dale-Dale; жена Месяца рожает сына-Солнце; когда беременна снова, умирает при родах; теща в бешенстве бросает кровь в лицо зятю, с тех пор на месяце пятна; Месяц обещает, что умершая возродится, но та не верит, велит ему съесть ее дочь, раз он убил ее; он режет тапира (=жену или ее душу); забирает своего сына на небо, тот становится Солнцем (какого из сыновей, не вполне ясно); сперва Солнце недвижим, реки высыхают, дети умирают; шаманы просят его прийти в движение, начинается чередование дня и ночи]: 423-424; García 1942 [культурных растений не было; люди ели гончарную глину; не имея зубов, клевали ее как куры; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariáchiri (Солнце), Sarípoto (Венера), Kientiámpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriénti (Kiénti, Tábanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; от него берут свой блеск звезды; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок горяч, жена умирает от ожогов; мать женщины в гневе сказала, что после того, как Месяц убил ее дочь, ему остается только съесть труп; Месяц воскресил жену, но та (ее душа) решила уйти в нижний мир, оставив тело на земле; тогда Месяц нехотя съел труп и покрасил лицо красным, установив погребальный обычай (эндоканнибализма); ему понравилась человечина; теперь, по вине старухи, Месяц стал пожирателем трупов и решил удалиться от людей; его третий сын стал жить в нижнем мире; это солнце злое и слабое; оно посылает дожди в то время, когда надо сжигать растительность на участке; с другими сыновьями Месяц поднялся на небо; последний был слишком горяч, на земле от жара трескались камни; поэтому Месяц поместил его так высоко, что с земли невозможно увидеть; вместе с Месяцем живут лишь наше Солнце и Венера; на реке Месяц поставил вершу, чтобы в нее попадали трупы (мачигенга бросают покойников в реку); жаба следит за вершей и как только в нее попадает труп, сообщает Месяцу; тот прибегает, убивает (так!) труп ударом палицы, отрезает, жарит и ест конечности; остальное превращается в тапира; на земле остались лишь дочери месяца – культурные растения (маниок, батат, кукуруза, бананы и др.; если люди разбрасывают очистки, плохо чистят клубни и пр., девушка-маниок плачет и жалуется отцу; если маниок едят без всего или с одним лишь жгучим перцем, девушка-маниок сердится: ее оставили одну или обжигают; если едят с мясом или рыбой, дочь Месяца довольна; особенно рада, когда из маниока делают пиво; то же и с другими растениями-дочерьми Месяца; если с ними плохо обращаться, Месяц их заберет к себе и людям снова придется есть землю]: 230-233; Pereira 1942 [у девушки первые месячные, она живет в ритуальной хижине; Месяц предлагает ей свою любовь; она дает ему для еды глину; он дает маниок, объясняет, как его сажать и как делать кашири; берет ее в жены; она оскорблена, когда он впервые совокупляется с ней (говоря, что в нее войдет рыбка), прыскает ему в лицо черный сок; с тех пор диск луны в пятнах; когда рождается первый сын, Месяц сажает четыре дерева по сторонам света; лишь восточное и западное вырастают, отмечая будущий путь Солнца; этот сын слишком горяч, его делают солнцем иного мира; второй становится солнцем нашего мира; рождаются и другие; последние - близнецы, мать умирает во время родов; теща обвиняет в ее смерти зятя; Месяц обещает возродить умершую в виде двух женщин, чтобы вскармливать близнецов, но теща велит ему съесть труп; ныне на небе рядом с Месяцем звезда - его жена (вар.: один из его сыновей); Месяц ломает свою вершу на реке, делает другую на небесной реке ловить души умерших; предпочитает детей и женщин; следит за вершей Ширичанчани; он отпускает души, говорит Месяцу, что никто не попался; в таком случае больной выздоравливает]: 241-243; пиро [Солнце – мужчина, ночью плывет в лодке по подземной реке; сюжеты, связанные с Месяцем: 1) находясь в ритуальной изоляции, девушка мажет краской лицо неизвестному любовнику; им оказывается ее брат; он превращается в Месяц, на лице его пятна; 2) Месяц приставал к девушке, она вымазала ему краской лицо (без мотива инцеста); 3) девушка хочет выйти за Месяц, но тот отказывается, ибо у нее было слишком много любовников, один из них – брат Месяца; 4) Месяц приходит как гость на инициацию девушек, предлагает пиво собравшимся]: Minna Opas, личн. сообщ., 13 января 2009; арауа [Солнце и Месяц - двое красивых мужчин]: Rivet, Tastevin 1938: 260, 271; канамари [Солнце (Tsam) – мужчина, Месяц/Луна (wadja) в разных сюжетах разного пола; 1) супружеская пара; 2) мальчик, который растет, затем худеет, умирает, Tamakori делает нового сына, так каждый месяц; 3) девушка (пока у нее месячные, полная, затем худеет); 4) Месяц ходил по ночам к сестре (не родной, классификационной); она вымазала ему лицо генипой, утром узнала, от стыда он поднялся на небо и стал Месяцем]: Carvalho 2002: 283-284; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [1) из-за инцеста брата-Солнца с сестрой-Луной ее лицо покрыто пятнами; 2) из-за любовного приключения Месяца-мужчины с замужней женщиной на земле его лицо покрыто пятнами]: 62; Roe 1991a: 24 [солнце], 38 [месяц]; кашибо [два Солнца спорили из-за первенства; решили, что один останется Солнцем и возьмет день, другой будет Месяцем и возьмет ночь]: Girard 1958: 275; куниба [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; мстя сестре, он насылает на женщин месячные; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Baldus 1946: 108-109; кашинауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает двоюродного брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; девушка нарушает запрет указывать на него пальцем, поэтому все женщины с тех пор страдают от месячных; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Ans 1975: 113-122; шаранауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; он совокупляется со всеми женщинами, те начинают менструировать; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Siskind 1973: 47-48; яминауа [см. мотив A31; к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет лицо любовника краской, утром узнает брата; ему отрезают голову, голова превращается в Месяц; он совокупляется со всеми женщинами, те начинают менструировать; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: MacQuarrie 1992, № 1: 216; апурина [Месяц – маленький человек; днем живет под землей, его кормит мать, чтобы поправился; каждый день отправляется в путь немного позже; если красноват – мать дала ему корону из перьев красного арара; если перья желтые, их дала жена; о поле солнца нет данных, но женский маловероятен]: Baldus 1946: 108-109; Ehrenreich 1891: 72; харакмбет: Barriales 1970 [1) Солнце и его брат жили на земле, все сжигали; люди сумели убить одного, второй убежал на небо; 2) Солнце и Месяц – братья; Солнце разрисовал Месяцу генипой лицо, тот от стыда убежал на небо; 3) Месяц удалился на небо после того, как у его жены подгорела рыба]: 59; Califano 1995, № 7 [Солнце - мужчина], 9 [Месяц посещал женщину, она вымазала ему лицо черной краской, чтобы узнать, кто к ней ходит; пятна видны до сих пор]: 184; Gray 1996 [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших – его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: 53-54.

Боливия - Гуапоре. Такана (кавинья) [(наряду с представлениями о Луне-женщине, см. мотив A3); Месяц женат на Венере; однажды приходит его родственница {Schwagerin}, зовет к себе пить чичу; Месяц пьянеет, засыпает, Schwagerin мажет ему лицо генипой; утром он не может смыть пятна, они видны до сих пор]: Nordenskiöld 1924: 297; эсеэха: Chavarria Mendoza 1984 [злой дух днем спит, по ночам убивает людей; шаман поджигает его жилище; его домашние животные (это дикие свиньи, олени и пр.) сгорают, некоторые убегают в лес; он строит новый глиняный дом, который нельзя поджечь; там он живет, Эшети-эха, дух Солнца]: 46-48; Hissink, Hahn 1988 [люди бросают красящий плод в лицо месяца {месяц - мужчина?}]: 179; сирионо [Солнце и Месяц - оба мужчины]: Califano 1977 [когда Месяца не видно, он охотится; Ягуар убивает сына Месяца]: 115; Coimbra Sanz 1980 [Ягуар убивает сына Солнца]: 8; гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; два сына Деда стали пускать в небо стрелы, они вонзились в хвост одна другой, по этой цепочки оба понялись на небо, стали Солнцем и Месяцем; Месяц стал спускаться по ночам к женщине; она вымазала лицо любовника сажей, чтобы утром его опознать]: Grubb 1924: 187; гуарасу: Riester 1977, № 4, 5, 8: 230-231, 237: 472; чиригуано [наряду с Луной-женщиной]: Metraux 1932, 158-165 [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]: 158-165, 165 [Месяц - младший брат Солнца]; амниапя [Солнце и Месяц – сыновья Sahi, вместе обрабатывали землю; по неизвестной причине Солнце сжег брата, был в наказание послан отцом на небо]: Metraux 1942: 151.

Южная Амазония. Каяби: Grünberg 1970: 171; Pereira 1995, № 2 [отец двух сыновей], 16 [1) неба не было, солнце слишком близко к земле; Жанеруп плетет сито, просит младшего сына укрепить его на уровне макушек деревьев; тот поднимается много выше; Ж. велит ему там и оставаться; сын превращается в Месяц; прим. 216: пятна на нем – сито; дождь сыплется сквозь сито; 2) Месяц ссорится с женщиной, которая лепит горшок, говорит, что у нее ничего не получится; она бросает ему в лицо глину, пятна остались]: 28-29, 73-75, 154 (прим. 216); намбиквара [наряду с луной-женщиной]: Pereira 1983, № 94: 119-120; бакаири [близнецы Кери и Каме (Солнце и Месяц) мстят ягуарам за смерть матери; см. мотив J12]: Steinen 1897: 317-329; куикуру: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра [старший брат Kwat, солнце, младший – Yaí, месяц]: Agostinho 1974, № 3: 176; Münzel 1973: 30; Seki 2008, № 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu (Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu (Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973: 98-104, 158-162; калапало: Carneiro 1989: 11; трумай: Monod Bequelin 1975 [общее имя близнецов Солнца и Месяца – Atetlaa, "два солнца"]: 42-47; Murphy, Quain 1955 [Месяц был на небе вместе с Солнцем, но тот его прогнал, теперь Месяц одинок]: 72; ваура [братья, внуки Квамути]: Coelho 1983 [Солнце – Каме, Месяц – Керре, братья; во время затмения Солнца Месяц совокупляется с ним]: 151; 1989: 321; Schultz 1966: 21-150 (passim); рикбакца: Pereira 1994, № 29 [месяц], 54 [солнце]: 183-185, 224; иранше: Pereira 1985, № 4 [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae-da-agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jatis; юноша приходит в селение Солнца; тот стар, слаб, дает мало света и мало мяса; юноша совокупляется с двумя женами Солнца; те прячут его в пальмовых листьях; убивают пестом прежнего мужа, делают юношу новым солнцем; сперва он слишком горяч; он распределяет мясо между всеми жителями деревни; братья его жен довольны], 13 [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром просит старшего брата организовать игру в мяч; среди игроков любовника нет; мяч залетает в дом, где сидит младший брат девушки, Ваапали; она велит теперь ему стать ее мужем; они приходят в дом двух старух; те купаются в реке, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в озере на востоке и сбрасывая старую кожу]: 49-55, 82-84; умотина: Schultz 1962, № b [у аиста Karamã есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Míni превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Hári (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.], r [люди не умирали, старики омолаживались; три человека решили покончить со стариками, т.к. людей слишком много; пришли к Hári (Месяцу), тот сказал, что у него нет средства убить стариков, послал к Солнцу; тот нехотя согласился дать людям болезни; также дал стрелу, которая сама убивает дичь и возвращается к охотнику; стрелять надо, спрятавшись за деревом; вернувшиеся от Солнца люди распространили болезни, но умирать стали не только старики; один человек одолжил волшебную стрелу, не встал за дерево, стрела убила и оленя, и его самого; хозяин стрелы похоронил убитого и зарыл стрелу, чтобы она больше не убивала людей]: 229-230, 254; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 1-17: 17-46.

Восточная Бразилия. Спутники и антагонисты; не родственники, если не иначе. Гавионес: Arnaud 1975: 32; апаниекра [Pud (солнце) попросил ему сбросить красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 32-37; крахо: Wilbert 1978, № 5: 38-50; апинайе: Wilbert 1978, № 6 [солнце называет месяц крестным сыном], 8: 51-55, 63-64; каяпо: Wilbert 1978, № 9, 10: 65-66; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 7: 58-62; кренье [братья]: Wilbert 1978, № 11: 67; шеренте: Wilbert, Simoneau 1984a, № 3-6, 8: 33-36; шаванте: Maybury-Lewis 1971: 286; суя [Мбют, или Мбюрю (Солнце) и Мбюдро, или Мбюдроа (Месяц) - братья-близнецы, старики; Солнце создал суя, Месяц - европейцев]: Frikel 1990: 15.

ЮВ Бразилия. Солнце и Месяц братья (без подробн.). Камакан: Weiss 1975: 487; ботокудо: Krenak 2003; каинганг: Henry 1941: 73 [человек болен; видит, как к нему спускается Месяц со своей женой-Звездой; лечит его], 95 [во время затмения Солнцу кричат: будь сильным! {пол не указан, но, учитывая восточно-бразильский фон, скорее тоже мужской}].

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 6 [звезды были женщинами и мужчинами, но затем ушли с Солнцем на небо; Солнце ушел с земли из-за отвращения к царящей здесь вони; Месяц – сын Солнца; обоих, а также звезду Gedokaraté и другие звезды сделал из глины живущий на небе бог Dupade], 7 [Месяц, Солнце и Звезды были людьми; из отвращения к вони, исходящей от айорео поднялись на небо, стали светилами; некоторые возвращаются на землю, становятся ягуарами]: 31, 31-32; чамакоко [наряду с луной-женщиной]: Baldus 1931: 82 (тумереха), 83 (кашиха); Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20 [спутники, либо Месяц есть младший брат Солнца], 27 [месяц женат на звезде]: 42-78, 93; матако: Braunstein 1989 [у всех групп матако Солнце и Месяц – оба мужчины; когда Венера сближается с Месяцем, о ней говорят как о его супруге]: 45; Wilbert, Simoneau 1982a, № 9 [друзья; Солнце сильнее, защищает Месяц], 28 [Месяц в образе молодого красавца совокупляется со многими женщинами]: 49-50, 81-84; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 1-2 [Солнце горяч, Месяц холоден, их силы равны], 3 [Месяц - муж Утренней Звезды; имеет и вторую жену], 72 [Солнце - мужчина]: 17-18, 146; нивакле [Солнце и Месяц братья; Солнце стар, хочет убить зятя; Месяц юн, защищает человека; посылает холод; оба - великие шаманы; сражаются, вызывая затмения]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1 [Солнце требует от мужа старшей дочери мяса; тот в первый день добыл четырех нанду, во второй двух, затем ничего; Солнце его съел; то же с мужем средней дочери, хотя тот дольше приносил мясо, постепенно уменьшая порции; муж младшей бежит к Месяцу, женился на его младшей дочери; добывал много диких свиней, а Месяц много не ел; пришел Солнце, Месяц дал ему много мяса, но не отдал человека; уходя, Солнце стал замерзать, это Месяц его морозил; в ответ Солнце позвал Месяц есть урожай со своего поля, на обратном пути Месяц страдал от жары; Солнце вновь потребовал вернуть человека; Месяц пришел, они сделали напиток из меда; чтобы он зрел, пели девушки Месяца и люди Солнца; Месяц с Солнцем совсем поссорились, но решили больше не драться; Солнце превратился в шар раскаленных углей, поднялся в небо, от жара его люди на земле погибли; Месяц поднялся, его люди ушли, побрили головы, зять Месяца тоже], 2 [как в (1); зять - Дятел; Месяц молод, Солнце стар, Месяц при затмениях всегда побеждает Солнце; оба великие шаманы, не могут убить друг друга], 3 [как в (1), Солнце ищет зятя у Месяца, тот побеждает брата-Солнце дождем], 4 [начало как в (1); Месяц разгневан на Солнце, что тот приходит и съедает все мясо; Солнце его боится], 5 [Месяц женится на дочери Солнца], 6 [Месяц грозит брату холодом, они с Солнцем равны по силе], 7 [Солнце поднялся на небо], 8 [Месяц поднялся на небо; он дефлорирует женщин, посылая с неба свой длинный пенис (причина месячных)], 9 [живя на земле, Солнце ел грязных животных (черепах, броненосцев, лис, змей); Месяц ел чистых улиток; после того, как небо с землей поменялись местами, бог поместил Солнце и Месяц на небо]: 21-25, 26-30, 31-33, 34, 35, 36, 37-38, 39; мака [рыбак (это красноногая птица sania; вероятно, Cariama cristata) заметил в озере ожерелье; на следующий день наловил рыбы, оставил, кто-то ее украл; проследил, увидел, как вышедшие из воды женщины едят рыбу ртом и вагиной; женщин сопровождали свистевшие в свистки духи; Игуана подстерег и схватил женщину, утратил пенис, но у него было два; несколько мужчин подстерегли женщин, Месяц пустил свой длинный пенис, его откусили; пенис Солнца тоже откусили; Ястреб велел женщинам танцевать, пенисы выпали из вагин, он приделал их мужчинам обратно; лишь Месяца пропал, но тот был столь длинным, что Месяц не огорчился; затем выпали большие пираньи; маленькие остались, их укусы вызывают месячные кровотечения; у женских гениталий запах пираний]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 2: 19-21; тоба [Месяц и Солнце - мужчины, друзья; наряду с более обычным образом Солнца-женщины]: Metraux 1935c: 134; ангайте [Месяц – мужчина, Солнце не имеет пола]: Cordeu 1973, № 17: 217-218.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], № 1, 2: 119-121; мбиа [см. мотив J9; в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; если он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения)]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; кайгуа [братья]: Frič 1912: 481; Koch-Grünberg 1921: 215; Schaden 1947b, № 1: 108; апапокува [младший брат Месяц посещает старшего брата Солнце, занимаясь с ним однополой любовью; тот мажет лицо любовника генипой; утром узнает брата; они поднимаются на небо; сперва Месяц берет себе день, но слишком горяч; берет ночь; всегда прячет лицо от Солнца]: Coelho 1983: 151; аче: Cadogán 1962a, № 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены]: 77-78; Godoy 1982 [братья]: 19.

Патагония, Чили. Пуэльче [Месяц - младший брат Солнца]: Lehmann-Nitsche 1919: 183; южные теуэльче [редко, наряду с луной-женщиной; имеют одного зятя]: Bormida, Siffredi 1971: 224.