Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A12. Затмения: нападение чудовищ, A737.1.

.10.-.12.13.-.17.19.-.39.41.-.53.55.59.-.68.70.-.73.

Некое существо или существа регулярно (восход и заход, зима и лето, ночь и день, фазы луны) или изредка (затмения, эсхатологические катастрофы) нападают на светила или же загораживают их свет.

ЮЗ Африка. Бушмены нхаро [в стороне, где заходит солнце, живут великаны-людоеды; когда солнце садится, оно превращается в носорога (вар.: в слона, антилопу гемсбок и др.), великаны убивают его и съедают; утром с первым криком петуха они бросают в небо на восток лопатку носорога, та превращается в солнце; все повторяется]: Guenther 1989: 55, Schmidt 2001: 11 в Котляр 2009, № 90a: 95.

Бантуязычная Африка. Пигмеи Габона (рядом с фанг) [во время затмения Луну пытается проглотить напоминающий крокодила дракон; он подчиняется злому духу Грома; надо кричать и бить в барабаны, дракон пугается, отпускает Луну]: Trilles 1932: 95; чагга [на востоке Солнце защищают вечно бодрствующие люди; иначе его склевали бы птицы]: Sicard 1966: 63; тсвана [каждый вечер солнце пожирает крокодил, каждое утро оно из него выходит]: Koekemoer 2007: 75; суахили [змея временами глотает луну и людям приходится ее отгонять]: Scheub 2000: 161-162; коморцы (о-в Johanna) [во время затмения на Солнце нападает чудовище]: Hildebrandt 1876: 89.

Западная Африка. Гур Северной Ганы (касена?) [во время затмения Луну пожирает кот (подробности узнать не удалось)]: Cardinall 1920: 23.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана (Makraka, район Хартума) [во время затмения луны на нее нападает африт, люди шумят и кричат, отгоняя его]: Lasch 1900: 115.

Северная Африка. Древний Египет [Ра и Апоп]; арабы Ливии [в районе Триполи и по всему побережью во время затмения мужчины стреляли в солнце из ружей, чтобы отогнать чудовище, собирающееся его пожрать; женщины били в медные сосуды]: Morgenblatt 1817: 159 в Grimm 1883(2): 707; арабы и берберы Марокко [небо – женской природы, это вылетевшая утром из ада искра, падающая вечером назад; во время затмения солнце глотает ифрит – огромный крылатый подземный джинн; Луна – девственница из рая, которая заблудилась; каждый месяц рождается и умирает]: Scheub 2000: 74; кабилы [первая мать мира была великой колдуньей; серпом взбила воду в деревянной миске, брызги взметнулись, солнце упало в миску, стало темно; люди сказали, что надо убить одного из любимых детей этой женщины, отдать Солнцу, оно вернется; так и случилось; и сейчас в каждом селении есть старухи, способные спустить в миску с водой солнце или луну, надо принести в жертву любимого такой старухой ребенка; блеск в центре миски с водой и есть солнце; зубцы серпа, которым взбивали воду – звезды]: Frobenius 1921a, № 7: 75-76.

Южная Европа. Латиняне: Mart. Ep. IX. 29. 9-10 [«Медея» Луция Аннея Сенеки (I в.); Медея, читая заклинания: «Вижу Тривии здесь проворных коней, / Не тех, что она, кругла и ясна, / Погоняет всю ночь, но тех, на каких, / Опечалив лик, натянув повода, / На мучительный зов фессалийских чар / Приближалась к земле. Пусть же тьму озарит / Печальным лучом тусклый светоч твой» (пер. С. Ошерова); по-видимому, речь идет о лунном затмении]: Sen. Med. 786-793; [эпиграмма Марка Валерия Марциала (ок. 40-104 гг.) на смерть Филениды: «Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю, / Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?» (пер. Ф. Петровского)]; Lasch 1900 [во время затмения поднимали шум, чтобы отпугнуть демонов]: 137; каталонцы [когда луны не видно, на нее нападает какое-то чудовище]: Amades 1930: 244; галисийцы [Бог наказал луну, велев выходить по ночам и подвергаться нападениям волка; волк (т.е. солнце) откусывает куски луны, а затем изрыгает; поэтому луны иногда не видно и она то растет, то старится]: Valriu 2015, № 4: 13.

Западная Европа. Немцы [виновник затмения solulf, wehrf-wolf (sonnen-wolf)]: Святский 1961: 91; французы: Lasch 1900 (Бургундия) [во время затмения говорят, «Бог храни луну от волков»]: 140; Sébillot 1904 (Бресс, Рона-Альпы) [в начале 19 в. люди боялись, что во время затмения на луну нападает чудовище]: 41; Святский 1961 [виновник затмения loup-garou]: 91.

Передняя Азия. Вавилония [ветры считали демонами, нападающими на луну во время затмения]: Lasch 1900: 135; Аккад [согласно заклинаниям против злых демонов utukkū, затмение луны связано с тем, что Ан отправил семь демонов и те окружили бога луны Сина]: Krebernik 1995: 366; палестинцы [см. мотив I51; Аллах велел ангелу держать землю, ангел стоит на скале, скала на быке, бык на ките; если в полнолуние свет луны падает туда, где в океане плавает кит, тот пытается проглотить луну, но Аллах не позволяет ему это сделать; затмения солнца имеют другую причину, это предупреждения грешникам]: Hanauer 1977: 5-6; бедуины Аравии (и других стран Передней Азии?) [время от времени дракон Hawt (это огромная рыба) пытается проглотить Солнце или Месяц; особенно боятся лунного затмения, все кричат, просят дракона отпустить Месяц]: Montagne 1947: 74; мехри [во время затмения луны люди бросают друг в друга камни и заставляют сирот плакать, чтобы Бог вернул луне ее прежний облик; если волки съедят луну, то наступит последний день]: Stroomer 1999, № 16: 33-35; Кипр (греки) [на луне стоит дракон, который борется со львом; лунное затмение (досл. захват луны) происходит, когда дракон побеждает и хватает луну; чтобы напугать дракона и заставить его выпустить луну, крестьяне стучали в жестянки (Кипр)]: Чёха 2009: 186-187.

Австралия. Миллингимби [Месяц - ленивый муж двух жен; им надоело добывать для него еду, они бросились с копалкой и топором, стали отсекать от него куски жира; когда осталось немного, он забрался на дерево, затем на небо, скрылся; позже снова показался; каждую ночь женам удавалось отсечь все более крупные куски; это причина лунных фаз]: Wells 1965: 18-21; вилман [солнце – прекрасная страна, куда идут умершие; там не жарко, жар исходит от неба; раньше солнце светило весь день, луна всю ночь, было благополучие и изобилие; но мужчины обленились, а голодные женщины стали их бранить; тогда солнце c луной упали, отколов часть земли, где остались хорошие люди (из дальнейшего ясно, что эта земля и есть солнце); когда эти люди собираются посмотреть, что происходит на земле, то покрывают собой часть солнца, происходит затмение; посмотрев, расходятся, затмение кончается]: Hassell 1934: 233-235); Квинсленд (группа не известна) [James Murrell, 17 лет находившийся в плену у аборигенов: считается, что во время затмения луну кто-то закрывает куском коры, чтобы напугать других; один старик ответил, что это сделал его сын]: Lasch 1900: 99; арунта [затмения солнца вызывает находящаяся на западе враждебная сила, злое начало, дух, Arungquiltha, стремящийся обосноваться на солнце; чтобы его отогнать, шаманы извлекают особые камни из своего тела и бросают их по направлению к солнцу]: Spencer, Gillen 1938: 566 (цит. в Lasch 1900: 99-100).

Меланезия. Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям; это папуа трансновогвинейской филии) [Месяц и Солнце иногда считаются грибами, иногда живыми существами; сперва они ходили вместе, было очень жарко; тогда Солнце бросил копьев в море, попросил Месяца его достать, сам убежал; Месяц уменьшается потому, что в море его объедают акулы, черепахи и другие хищники; затем маленькие рыбки его освобождают, лунный серп восходит, дети, завидев его, радуются]: Hagen 1899: 287; д’Антркасто [во время затмений луну глотает черная змея; люди криками ее отгоняют]: Jenness, Ballantyne 1920: 160; Добу [женщины вызывают затмения солнца и луны, бросая сквозь щели дома черенки листьев кокосовой пальмы]: Bromilow 1912: 148 в Frazer 1939: 258.

Микронезия, Полинезия. Науру [(по свидетельству П. Хамбруха); во время затмения луну проглатывает чудовище]: Пермяков 1970: 630; Яп [затмения луны вызывает колдун с помощью фетиша]: Lasch 1900: 101-102; Тувалу (Niutao) [во время затмения боги пожирают солнце и луну]: Williamson 1933(1): 118; маори: Best 1972 [затмение солнца - на него нападают демоны]: 20; 1982 [Рона ответственна (или ответственен) за лунные затмения и фазы луны; иногда это демоническое существо, но чаще благорасположенное к людям]: 393-394; Dixon 1916 [Rona полез на луну за женой; когда луна убывает, он поедает ее, а затем луна поедает его; оба возрождаются, искупавшись в "живой воде Тане", и снова борются]: 88; о-ва Общества [затмения происходят, когда светила глотает бог, которому не принесли жертвы; когда жертвы приносят, затмение заканчивается]: Williamson 1933(3): 115; Мангайя [во время затмения приходящий с востока демон Tuanui глотает луну; приходящий с запада демон Tanguiia глотает солнце; то же на Раротонга, где проглатыватель - Тангароа]: Gill 1876: 47 (-(=Westerwelt 1910: 41 в Williamson 1933(1): 116); Раротонга [как на Мангайя; проглатыватель – Тангароа; чтобы он отрыгнул светила, ему приносят жертвы; он должен наесться до рвоты]: Westerwelt 1910: 41 в Williamson 1933(1): 116; (ср. Пукапука [женщина Lingutaimoa поймала рыбку, поместила в кокосовую скорлупу, стала кормить; рыбка росла, она поместила ее в более крупный сосуд, в яму с водой, в лагуну, наконец, в море; рыба подплывала, Л. кормила ее; светловолосые жители неба (Fair-people-of-the-sky) спустили с неба крючок, выудили рыбу; Л. попросила волну отнести ее к горизонту; две первые волны не годились, третья принесла, Л. забралась на небо, спрашивала всех, ел ли тот ее рыбу, всех евших убила, вернулась домой тем же путем; кровь рыбы вызывает затмения солнца и луны]: Beaglehole, Beaglehole 1938); Маркизы [во время затмения луну пожирает какой-то бог]: Williamson 1933(1): 117; остров Пасхи [затмения обозначаются словами "солнце едят" и "луну едят"; кто ест, не помнят, один предположил, что демон Katiki, или Puakatiki]: Metraux 1940: 52.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [затмения Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 173 (прим. J.H. Hutton); тибетцы (Амдо) [Урджан-рембучи приготовил себе напиток, Цзаду-рахи {с ударением на «и»} помочился туда; У. выпил и заболел, погнался за У.; спросил у солнца и месяца; солнце лишь губами показало направление, а месяц сказал словами; У. бросил в месяц дочжи, разбив его в осколки; после этого солнце и луна не взошли; У. снова сделал месяц целым и светила взошли; за то, что они его выдали, Ц.-р. пожирает и извергает светила]: Потанин 1893, № 83: 316; бугун (Khowa) [Солнце – рани дня, Месяц – раджа ночи; змей Ettong пытается их убить и стать господином неба; хватает их, вызывая затмения]: Elwin 1958a, № 7: 41; бори [черный медведь обратил Месяц и Солнце в рабов; сказал, что дорого за них заплатил; люди согласились их выкупить, но не могут собрать всю сумму, поэтому время от времени продолжают случаться затмения]: Elwin 1958a, № 5: 38-39; апатани [Si был врагом Doini и Polo (солнца и луны); послал своего слугу Tamu их съесть; тот принял образ лягушки; те обещали ему кур, собак, кошек, Т. не согласился; тогда жрец Karcha обещал дать это все, даже если Д. и П. не дадут; Т. согласился, но время от времени все же пытается съесть солнце и луну]: Elwin 1958a, № 2: 37-38; дафла [демон Tammui построил свой дом на пути солнца и луны; луна отказалась его обойти, вошла внутрь, Т. ее проглотил, затем выпустил; то же с солнцем]: Mills 1926: 299-300; тагин [Wiyu Tamu с четырьмя ногами, хвостом, огромной головой сел на тропе Солнца; тот быстро двигался, попал ему в глотку, незаметно выскочил через нос в виде листика, вернулся домой, отказывается выходить, требует сына Abo-Teni; люди наряжают в одежду мальчика животное, затем другого мальчика, оба раза летучая мышь предупреждает Солнца об обмане; приходится отдать сына АТ, Солнце съедает его, выходит во всем блеске; с тех пор люди смертны; каждое утро Солнце съедает человека; временами Wiyu Tamu снова пытается проглотить Солнце, тот спасается, люди кричат, велят Таму освободить солнце]: Elwin 1958, № 25: 60-62; моклум [лягушка Luk живет в небесном селении верховного божества Rang; пытается проглотить Солнце и Луну; во время затмений люди кричат и шумят, пугая лягушку, она выпускает светила изо рта]: Elwin 1958a, № 18: 51; куки (пурум) [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной; во время затмений на светила нападает черная собака; отождествляется с демоном Раху]: Das 1945: 218-219, 265; сема нага [во время затмений Тигр пожирает луну или солнце]: Hutton 1968: 250; ренгма нага [во время затмения на луну нападает тигр]: Mills 1937: 245; ао нага: Mills 1926 [во время затмения тигр пытается проглотить солнце или луну; в это время люди бьют в барабаны]: 300; Smith 1925 [во время затмений тигр нападает на Солнце]: 99; лхота нага [затмение Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 172-173; мишми (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: Elwin 1958a, № 12: 46-47; коньяк: Hutton 1925 [Лягушка глотает Луну (подробности не изв.)]: 119; Mills 1926 [«я видел резное изображение, на котором, по-видимому, лягушка глотает луну»]: 300; гаро [во время затмения солнце или луну глотает злой дух Наванг; чтобы его отогнать, люди бьют в барабаны и трубят в горны]: Playfair 1909: 88; ангами [затмение потому, что светило должно вернуть взятый взаймы свет]: Hutton 1925: 120; лакхер [Nateu живет там, где небо сходится с землей; у него есть черная и рыжая собаки (кобель и сука); во время затмения одна из них глотает солнце; люди наливают в блюдце воды, смотрят на отражение солнца; если солнце черное, бьют красную собаку, если красное – рыжую; увидев, что его брата бьют, небесный пес выпустит солнце; также бьют в гонги и барабаны, кричат; собака глотает солнце также у лушеи, куки, кабуи, манипури; люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра поженились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26); лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызи шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; ванчо [раз в год Luk проглатывает Солнце и Луну, но те быстро проходят сквозь него; другие говорят, что Солнце глотает Лягушка, а Змея спешит его спасти]: Elwin 1958b, № 28: 63; кхаси [девочку украл тигр; она выросла, он решил съесть ее, позвал других тигров на пир; Мышь велела девочке бежать к U Hynroh – огромному Жабе; тот надевает на нее жабью кожу, делает служанкой; Мышь велит бежать на небо по выросшему до неба дереву; девушка остается у женщины-Солнца; ее сын видит, как она снимает жабью кожу, делается красавицей; Солнце тайком сжигает кожу, женит сына на девушке; U Hynroh в бешенстве, время от времени нападает на Солнце, но люди шумят и отпугивают его]: Rafy 1920, № 1: 1-7; качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна – Собака; вар.: мальчик-сирота оказался в лесу; ангелы дали ему лечебные травы, он стал знаменит и богат; Солнце с Луной из зависти их украли; Жаба и Пес погнались за ними; поглотителей качин отгоняют шумом и криками]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему – пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда хозяин оставил его сушиться, велев псу охранять; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Аунг 1957: 96-98 (=Coyaud 2002, № 8: 29-33); инта [по смерти отца младшему брату достаются дом, кот, точило; он уходит искать жену; ночуя на дереве, убивает дикого поросенка, бросив в него точило; свинья оживляет поросенка корнем; юноша подбирает корень, оживляет, берет с собой собаку, затем оживляет девушку, женится на ней; они возвращаются домой; собака вырыла клад дедушки; Нат решил отобрать эликсир жизни, спустился коршуном, унес; собака вцепилась в крыло, оказалась на небе; иногда хватает солнце и луну, вызывая затмения]: Касевич, Осипов 1976, № 4: 148-151; карены: Latham 1959b [затмения вызывает персонаж tah-yumu]: 98; Parry 1932 [собака глотает солнце также у каренов]: 488; вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) – дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые – коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны – Мат Чанг поворачивает свое лицо; по другому варианту, юноша Куай бросил в лицо Луны песок, когда та спустилась посмотреть, что делается в мире; Медведь – муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: Кнорозова 2000: 22-23; тайцы: Plenge 1976: 116 [1) восемь братьев пошли на wat; старшие Солнце и Месяц забыли ложку, послали за ней младшего Раху (Raahuu); когда тот вернулся, ударили его ложкой по голове; Р. сказал, что после смерти так же унизит братьев, как они унизили его; пожирает солнце и луну, вызывая затмения; 2) младший брат стал просить старшего дать ему риса; тот ответил, что рис еще не готов, младший настаивал; старший зачерпнул ложкой полусырой рис, сделал вид, что ударит ей брата; после смерти старший превратился в Солнце и Месяц, а младший в лягушку; когда они встречаются, младший закрывает старшего рукой, вызывая затмения], 120 [Раху был слугой сестер Солнце и Луны, хотел проглатить их, но ему не дали, поэтому он лишь заслоняет их пальцем; вар.: Раху был младшим братом сестер, забыл ложку, когда они все пошли в лес к монахам по случаю смерти отца; Раху сперва проглотил сестер, но затем, видимо, отрыгнул и теперь лишь заслоняет их пальцем], 121 [у Будды была проказа, Phrá In решил ему помочь, оставил на дороге лекарство; Будда его нашел, помазал больную плоть, выздоровел; пошел, наткнулся на мертвую лягушку, свинью, слона, каждого оживил; жена Будды открыла шкатулку, в которой находилось волшебное средство, Солнце его украл; Будда послал свинью, Солнце превратил ее в звезду; слона - то же; лягушку; она до сих пор преследует Солнце, а также Луну, и иногда хватает их ртом], 122 (юг Таиланда) [Раху – свирепый великан в клетке; иногда вырывается оттуда и пожирает девушку-Луну; люди кричат и гремят, чтобы его отогнать]; Корнев 1963 [Раху была служанкой сестер Атит (старшая) и Чан; забыла взять с собой чашку для риса и ложку; вернулась, принесла чашку, а ложку снова забыла; когда, наконец, принесла, обе сестры прилюдно ударили ее ложкой по лицу; Раху: пусть в следующем перерождении Атит станет солнцем, а Чан – луной, я же постоянно буду на небе; во время затмений Р. бьет сестер по лицу; люди стараются ее отогнать и бьют в гонги]: 71-72; Mills 1926 [во время затмения дракон нападает на солнце или луну]: 300; тай Вьетнама [лягушка срывается с цепи и глотает светила]: Чеснов 1982h: 488; тай луэ Лаоса [затмение луны вызывает лягушка, пытающаяся ее проглотить]: Yamada, личн. сообш., 09.01.2011; шаны: Milne 1910 [Солнце, Месяц и Sura были 3 братья; Солнце встал рано, сварил рис, горячим поднес его божеству; Месяц поднес остывший рис; Сура долго спал, поднес подгоревший рис со дна; захотел был главнее братьев; получил от божества 3 зерна бессмертия; одно проглотил, два спрятал под подушкой; Солнце и Месяц их нашли, проглотили, тоже стали бессмертными; Сура преследует их колесницы на своей темной невидимой колеснице, иногда нагоняет и вступает в борьбу (затмения); другие говорят, что во время затмений солнце или луну пытается проглотить лягушка]: 200-201; Plenge 1976 ["у шанов та же история, что у тайцев": два брата ждали гостей; старший готовил еду, положил ложку за спину и забыл о ней; не имея ложки, младший не мог дать еду гостям, стал искать ложку; (дальше текст оборван, но очевидно, что один из братьев превратился в лягушку и вызывает затмения)]: 118; кхму [семеро братьев обсуждают, что самое вкусное; старшие говорят о еде, младший - о девушке; старшие бьют его; услышав его объяснения, мать и отец тоже бьют; он уходит в лес, убивает поросят дикой свиньи, лезет на дерево; видит, как свинья оживила убитых растением; берет часть растения, оживляет дохлую птицу; дочь правителя умерла, правитель обещает ее тому, кто ее оживит; юноша ее оживляет, но не берет в жены, а просит у правителя петуха; если его прижать, он создает все, что желаешь; создает деревню; правитель приходит, просит показать то, чем он оживил его дочь; юноша открывает ладонь, Луна спускается и уносит средство; во время затмения на Луну нападает Лягушка, пытающаяся завладеть им (средство здесь названо "кусочком древесины", piece of wood); братья юноши приходят, просят дать петуха, чтобы создать деревню и для себя; испугавшись начавшейся бури, жмут слишком сильно, петух подыхает; юноша делает из костей петуха гребень; когда причесывается, падают золото и серебро; братья просят одолжить гребень, причесываются, их волосы выпадают, они сжигают гребень; немножко осталось, юноша сделал из этого зубочистку, снова сыплются золото и серебро; братья и родители просят зубочистку, их зубы выпали, они сожгли зубочистку; частичка осталась, юноша ее проглотил, его кишечные газы стали благоуханными; один из братьев спрашивает, что надо съесть; юноша советует съесть некоторые растения; брат обмарался, умер]: Lindell et al. 1978, № 14: 112-117; стиенг [во время затмения солнца и луны на них нападает чудовище]: Mouhot 1864: 255; Lasch 1900: 126; кхмеры [солнце Preas Atit и месяц Preas Chan былм братьями Preas Reahu (индийский Раху); Солнце давал милостыню золотом, стал солнцем, Месяц – серебром, стал месяцем, Реаху – обычной мелочью, стал демоном Реаху; боги решили сбивать молочный океан, чтобы добыть напиток бессмертия; черепаха притащила на спине гору, обвитый вокруг нее змей служил мешалкой, боги взялись за хвост, где прохлада и дождь, а демоны за опасную голову; когда напиток добыли, Р. сразу же выпил его, но Солнце и Месяц это заметили, сказали Preas Eyssaur и тот бросил метательный диск и отсек Р. голову; боги овладели напитком, но голова Р. осталась бессмертной и теперь из мести время от времени пытается проглотить светила]: Nevermann 1956: 27-29.

Южная Азия. Махабхарата, Пураны, Рамаяна [когда в результате пахтанья моря возник сосуд с напитком бессмертия амритой, им готовы были завладеть асуры; Вишну превратился в красавицу, отвлек их внимание, амритой завладели боги; дракон Раху принял образ бога, тайком подобрался к амрите и приложился к чаше; Солнце и Месяц его узнали и разоблачили; Вишну отсек Раху голову; амрита успела дойти Раху до горла, голова осталась бессмертной, вознеслась на небо и, питая ненависть к Солнцу и Месяцу, вечно пытается их проглотить; хвост порой появляется на небе в виде кометы]: Эрман, Темкин 1975, № 12: 33 (=Темкин, Эрман 1982, № 24: 65-66; =Elwin 1949: 68); Гуджарат [затмения вызываются тем, что кредитор (это либо a Bhangi, либо демоны Rahu и Ketu приходят требовать у Луны или Солнца долг]: Enthoven 1924: 59; бхилы [женщина из касты корзинщиков находится между землей и светилами и отбрасывает тень на месяц и солнце; чтобы этого не случилось, корзинщикам дают милостыню]: Koppers 1948: 284-285; Koppers, Jungblut 1976: 217-218; балахи [Раху вызывает затмения солнца и луны]: Fuchs 1950: 286; пахари  (Химачал-Прадеш, долина Куллу) [затмение луны – низкокастовые напали на луну (тсор тсамар, отпустите луну – чор чамар «воры-кожевники»). Во время записи муж информантки запретил ей рассказывать этот сюжет и она переключилась на историю о демоне Раху; раху и кету, два ракшаса, крадут луну. Люди поют бхаджаны, уговаривают раху-кету отдать луну, в еду добавляют траву дхруба гхас в день затмения, она священна, когда заканчивается затмение, все идут омываться, прыскают на одежду воду из Ганги, стирают, воду Ганги везде прыскают в доме; когда затмение солнечное, то выходят из дома, только когда оно заканчивается; далее то же, что при лунном затмении]: А.С. Крылова, Е.А. Ренковская (полевые материалы, октябрь 2016) санталы [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду у Dusad (это какой-то godling); тот хватает их, требуя долг и вызывая затмения]: Elwin 1949: 69; бирхор [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду; кредиторы посылают схватить светила, требуя долг, происходят затмения]: Elwin 1949: 69; бондо: Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное – Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, № 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; сора: Elwin 1954, № 34 (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)], 35 [Солнце с Луной привязали змею на шею мальчика; его слепой отец проклял светила; теперь змея будет их пожирать, иногда полностью заглатывать]: 55, 55-56; Vitebsky 1980 [Солнце и Месяц – братья, у обоих было много детей; из-за множества маленьких Солнц на земле было жарко, невозможно жить; Месяц спрятал своих детей (звезды) в сундук, вымазал рот красным древесным соком, сказал, что съел детей; если Солнце съест своих, на земле никого не останется; Солнце съел, Месяц выпустил звезды; Солнце наслал на Месяц змея (Месяц-Пожирающего-Духа), который глотает его раз в год; это не всегда видно, но если видно, то люди бьют в барабаны и палят из ружей; в это время, когда змей отрыгает Месяц, у беременных может быть выкидыш]: 56; черо [Солнце и Луна поручились за должника; время от времени кредиторы посылают своих агентов, которые, требуя долг, пытаются схватить светила, происходит затмение]: Elwin 1949: 69; лингаят [1) во время затмения светила накрывает тень заимодавца Kālappa (Bālappa), одолжившего денег односельчанину, за которого поручились Солнце и Месяц; 2) Солнце и Месяц сами заняли денег у пастуха, тот приходит требовать долг; 3) во время затмения должник прячется (у светил)]: Gurumurthy 1981: 347; агариа [Kairya Kuar уводит дочь Солнца, берет ее в жены; Солнце приходит за ней; КК. сажает его в железную клетку; отсюда затмения]: Elwin 1942: 100, прим. 1 в Luomala 1963: 213-214; бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос в бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара, нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома – снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; бинджвар [когда у Солнца родились дети, боги испугались, что мир сгорит; попросили его сестру Луну позвать его в гости, накормить бататом, сказав, что это плоть ее детей; спрыснуть водой их кости – они оживут; Солнце так и сделал; его дети стали духами, время от времени нападают на Луну, вызывая затмения]: Elwin 1954, № 6: 39-40; байга [боги прошли просить еды у человека низшей касты; тот поставил условием, что они поедят из его рук; по их просьбе Ветер унес эту пищу, не дав богам оскверниться; тот человек сказал, что вернуть верно в закрома надо будет через нижнее отверстие, откуда оно было взято; боги обещали, что долг вернут Солднце и Месяц; когда те приносят мешок и пытаются наполнить закром, владелец хватает их, происходит затмение; то же у мехтар, бом, басор]: Elwin 1939: 333-334; тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед – в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне – заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592; кота [охотники погнали зайца, а за ними огромная змея; заяц бросился к Месяцу, тот спрятал его под одеждой; змея глотает их]: Emeneau 1944: 68 в Elwin 1949: 69; лингаят [1) во время затмения светила накрывает тень заимодавца Kālappa (Bālappa), одолжившего денег односельчанину, за которого поручились Солнце и Месяц; 2) Солнце и Месяц сами заняли денег у пастуха, тот приходит требовать долг; 3) во время затмения должник прячется (у светил)]: Gurumurthy 1981: 347; халакки (Okkal) [змея или зверь преследует кролика; братья Солнце и Месяц стараются его укрыть; преследоватль пытается проглотить их самих; люди отпугивают его ударами в барабаны и гонги]: Gurumurthy 1981: 346-347; гхасиа [Солнце и Месяц заняли денег у человека из касты дом; теперь тот время от времени глотает и отрыгает их]: Elwin 1939: 334; тели [Солнце занял у мусорщика, тот приходит за долгом (затмение)]: Elwin 1939: 334; телугу [1) Месяц пытается защитить заимодавца, на которого нападает должник, тот заслоняет его своим телом; 2) подметальщик пытается ударить сына метлой, Месяц вмешивается]: Elwin 1949: 69; наяр [во время затмений змей Rahu пожирает луну и солнце]: Iyer 1912: 88.

Малайзия, Индонезия. Семанги: Schebesta 1937 (Kintak Bong) [Месяц иногда старик, иногда ребенок; во время затмения люди отгоняют от Месяца дракона, который в действительности является Солнцем; Солнце (женщина?) стало врагом Месяца после того, как тот украл ее детей; так же считают Jehai]: 237 в Evans 1937: 165-166 (короче в Schmidt 1925: 729); семанги (Grik, Cheka River, Pahang) [затмения вызывает огромная змея]: Evans 1937: 166; семанги (Menik Kaien) [затмение женщины-Луны вызывает мужчина-Солнце, который завидует, что у Луны много детей (звезд); Солнце посылает бабочку Gahaiyup напасть на Луну; Gahaiyup появляется оттуда, где Солнце заходит; такие же представления у Ijok (в основном, вероятно, Lanoh) и у Jehai в Temengor; те отпугивали бабочку, ударяя (о землю?) бамбуковыми палками]: Evans 1937: 165-166; семанги [затмения луны и солнца вызывают две разных змеи или дракона, пытающиеся их проглотить]: Skeat, Blagden 1906: 203; сенои (Ulu Temengoh в Upper Perak) [во время затмения луны ее глотает существо Pud]: Evans 1918: 192; сенои (сакаи) [во время затмения змея или дракон Rahu {очевидное индийское заимствование} пытается проглотить луну]: Skeat, Blagden 1906: 235; малайцы: Skeat, Blagden 1950 [во время затмения солнце или луну глотает дракон Раху или собака]: 11; Winstedt 1951 [глотающий солнце и луну Раху считается драконом; Danu – обитающий на радуге змей]: 35; никобарцы [затмения солнца и луны вызывает глотающий их удав]: Roy 2001, № 16: 37; батаки: Erkes 1926 [у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак – это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: 42-43; Pleyte 1894 (тоба) [пастух разбил змеиные яйца; Солнце и Луна попытались уговорить Змею принять выкуп, та не согласна; затем Луна соглашается быть заместителем пастуха; змея ежемесячно проглатывает ее]: 97 в Antoni 1982: 155; минангкабау [во время затмений злой дух пытается проглотить светила]: Lasch 1900: 131; Ниас [во время затмений светила глотает семиглавый дракон гаруда]: Lasch 1900: 131; реджанг [во время затмения луны ее глотает дракон]: Marsden 1785: 207 в Lasch 1900: 132; кубу [во время затмения луну пожирает Balek Beruang Langit (медведь?)]: Schebesta 1928: 253; Бали [рисунок {материал оригинала не указан} в связи с пересказом балийского варианта мифа о попытке Раху выпить амриту, когда Вишну отсек ему голову и голова Раху стала периодически проглатывать солнце и луну; изображена голова с оскаленной пастью, отходящими от нее ладонями; четыре пальца сжаты и направлены горизонтально, большой палец – вниз; в пасти клыки в верхней и нижней челюсти; зубы видны только в верхней; ими Kala Rahu держит край луны, показанной в виде диска, внутри которого – женщина с высокой прической и обнаженной грудью, сидящая за прялкой]: Covarrubias 1956: 299; Ява (включая Сунду) [во время затмения на светила нападает Rahu (=Kåråwu)]: Lasch 1900: 129; дусун: Evans 1913: 433-434 [дети верховного бога Kenharingan рушили рис, Tarob его каждый раз съедал; они велели ему лучше пойти есть луну; теперь во время лунного затмени люди предлагают рис для Т., чтобы тот отпустил луну], 453 [сын отвечает матери, что по-прежнему голоден; она советует ему пойти съесть луну; во время затмений его отпугивают ударами в гонги]; Villard 2013 [Tarob вырос прожорливым великаном; однажды мать предложила ему съесть луну; он начала ее кусать, но услышал шум и крики; мать выяснила, что это люди пытаются отогнать напавшего на луну, посоветовала Т. ее оставить; но время от времени он снова пытается съесть луну]: 35-36; западные тораджа [затмения вызывает гигантская птица, питающаяся людьми и буйволами]: Kruyt 1938, № 25: 372; восточные тораджа [Wat Rao на три месяца запер Солнце за то, что тот без спросу проходил мимо его дома; Солнце упросил его отпустить, чтобы люди не умерли с голоду; но продолжает проходить близ дома WR; когда тот хватает Солнце, происходят затмения; люди отгоняют монстра шумом; в разных района монстра представляют по-разному, в том числе в образе волосатой гусеницы и тигра]: Adriani, Kruyt 1950, № 8: 378; вана [затмения луны вызывает клюющая ее птица Tolongkungku, люди кричат, велят ей вернуть луну]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; север Сулавеси (Bolaand Mongondow: минахаса?) [нападающую на луну змею отгоняют шумом и криками]: Lasch 1900: 132; Бакан, патани, галела [лунное затмение – «змея глотает»]: Lasch 1900: 132; табару [лунное затмение – "съеденная змеей"]: Maaβ 1921: 63; тидоре [во время затмения светила глотает дракон, его отгоняют криками и ударами в барабан]: Lasch 1900: 132-133; Хальмахера (группа не уточняется) [солнце и луна – игрушки душ умерших детей; когда змея поедает эти души, происходит затмение]: Lasch 1900: 132; тетум [затмение луны – asu na fulan ("собака ест луну")]: Vroklage 1952: 136.

Филиппины. Манобо: Eugenio 1994, № 67c [чтобы прекратить войны, шаман сказал воинственному вождю, что может доставить его на луну; они залезли по лестнице, вождь лег спать; шаман спустился, обрезал лестницу; когда вождь поворачивается и закрывает луну, происходят затмения; когда вытягивает ноги, отбивает кусочки луны – падающие звезды], 157 [во время затмения луну хватает огромный паук; люди отгоняют его криком и выстрелами; если проглотит луну, настанет вечная ночь]: 133, 269-270; багобо [птица minokawa со стальными когтями и клювом хватает луну; люди кричат, минокава смотрит, в чем дело, выпускает луну; если минокава проглотит луну и солнце, тот съест и людей; минокава поджидает луну (и солнце?) на восточном горизонте, когда луна достигает его, путешествуя под землей; у луны 8 отверстий на востоке и 8 на западе, и птица не знает, через какое из них луна пройдет; во время затмений люди шумят, минокава оборачивается посмотреть, в чем дело, разевает рот, светило выскальзывает]: Benedict 1913, № 9: 19 (=1916: 40, 47; =Eugenio 1994, № 156: 268-269; пер. в Рыбкин 1975, № 3: 30); магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа – в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, № 45: 138-139; маранао [лев Arimaonga иногда хватает Луну, вызывая затмения; затмения Солнца происходят от того, что у его колесницы ломается колесо]: Eugenio 1994, № 158: 270; каламианцы [во время затмения луну глотает огромный краб]: Worcester 1901: 497; (ср. тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает – новолуние, раны заживают – Луна полнеет]: Рыбкин 1975, № 109: 261); мандайя [муж-Солнце был некрасив, вздорен; погнался за женой-Луной; до сих пор гонится, иногда почти хватает; их первый сын был большой звездой; Солнце рассердился, разрубил его на мелкие части, разбросал по небу, получились звезды; их другой сын – огромный краб Tambanokaua; когда моргает, из глаз вылетают молнии; когда сидит в своей яме на морском дне – прилив; когда вылезает, вода заполняет яму – отлив; иногда пытается проглотить свою мать Луну (затмение); в это время люди бьют в гонги, отгоняя Краба]: Eugenio 1994, № 71: 137; себуан [огромный морской змей Bacunawa последовательно глотает шесть из семи лун; чтобы он не проглотил последнюю, бог Bathala сажает на ней бамбук (это пятна); во время затмений змей пытается проглотить луну, но люди его отгоняют шумом]: Eugenio 1994, № 155: 267-268; субанон [когда Бог недоволен людьми, он посылает большую птицу закрыть солнце; люди кричат, просят отогнать птицу; солнце или луна вновь выходят]: Eugenio 1994, № 183: 308-309; негрито Лусона (разные группы) [во время затмения луну хватает паук или иное существо]: Garvan 1963: 205.

Китай, Корея. Древние китайцы: Яншина 1984: 108 [«Обряды Чжоу»: при пожирании солнца и луны бьет в барабан лично царь; слово «пожирать» передается иероглифом «поедать» или тем же иероглифом с детерминативом «червяк» (передает значение «быть пожранным каким-нибудь червем, пресмыкающимся»)], 111-111 [в гимне солнцу описывается ежедневное путешествие Солнца; оно стреляет из лука в Небесного Волка; одна звезда – Небесный Волк, две другие – Лук и Стрела]; Antoni 1982 [сосуд эпохи шан с изображением дракона, изо рта которого высовывается лунный заяц]: 157; китайцы [Небесная Звезда-Пес пожирает Солнце, вызывая затмения]: Williams 1974: 279; корейцы: Шкуркин 1941 [во время затмения собака Чëн-цап-сари глотает светило, чтобы солнце не слишком припекало, а луна не мешала спать ее хозяйке]: 85; Choi 1979, № 724 [на небе была страна тьмы; ее правитель послал свирепую огненную собаку украсть солнце и луну; но солнце слишком горяч, а луна – холодна, поэтому собака лишь пытается их схватить, но каждый раз отпускает]: 315; In-Sŏb Zŏng 1952, № 4 [зап. в 1912 г.; на небе правитель страны тьмы послал самую свирепую огненную собаку украсть солнце, но оно оказалось слишком горячим, собака его выпустила; послал другую принести луну, та чересчур холодна, собака ее тоже выпустила; правитель все посылает своих собак схватить светила, но собака каждый раз отпускает их]: 11; Witsen 1785 [затмение бывает, когда луна борется со змеей; во время него производят шум, после – разбивают глиняную змею {вероятно, основано на сообщениях Маттеусу Эйбокена и других членов команды корабля «Sperwer», живших в Корее в 1653-1666 гг.}: «Als het Eclipsis is, oordeelt het gemeene volk, dat de Maen met zeeker slang in stryt is, als wanneer zy een gemaekte slang by der hand hebben, en terwyl de verduisteringe duurt, met Trommen, Hoorens, en Bazuinen, allerhande geluit en getier maeken, tot dat de Eclipsis over gaet, wanneer zy zeggen, dat de slang overwonnen is; slaende zy haeren gemaekten slang van klei dan aen stukken, uit wraek en boosheit tegen den slang in den Hemel, die zoo stout was, om de Maen te durven bestryden»]: 57; лису: Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь внимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232; лаху [вначале лишь Gui-sha в центре мира как паук в паутине; он соскреб грязь со своих рук и ног, сделал из нее четырех рыб: золотую, серебряную, медную и железную; поставил на них по столбу; положил 4 балки неба и 4 земли; из той же соскобленной грязи сделал обрешетины (poutrelles), создав небо и землю, но земля шаталась; из той же грязи Г. скатал 70000 шариков, заполнив ими ячейки (mailles) земли; из костей своих рук сделал кости неба, а из костей ног – кости земли; чтобы узнать, какова толщина земли и толщина неба, создал из грязи двух муравьев; один полез сквозь небо, другой сквозь землю; вернувшись, они сказали, что толщина одинакова; у Г. два помощника: Ca Law, мужчина, которому он велел сделать небо, и Na Law, женщина, которой велел сделать землю; НЛ работала день и ночь, а КЛ пил чай, поэтому небо и земля оказались неодинаковы по размеру: небо как большой балдахин, а земля узкой, морщинистой; из-за того, что земля оказалась сжатой, появились долины и горы; чтобы земля не раздулась, Г. положил на нее скалу, но та соскальзывала; птичка бюльбюль (Hypsipetes mcclellandii) велела ей не скользить; Г. поместил огонь в Солнце, светлячков в Луну; но те не выходят на небо, боятся людей; тогда Г. дал им иголки {очевидно, лучи, которые колют глаза}; тигр Солнцу: ты слишком яркое; он его укусил, отсюда затмения; лягушка Луне: ты слишком холодная; она попыталась ее проглотить, поэтому на луне пятна; пустив на небо тигра с лягушкой, Г. заставил солнце уйти на восток, а луну на запад, а то они постоянно были на небе; из соскобленной с рук и ног грязи Г. создал звезды, а также курицу с петухом; петух трижды пропел и восток озарился; так свет отделился от тьмы; Г. луне: в году будет 12 месяцев]: Coyaud 2009, № 1: 9-12; мяо (Гуйчжоу) [Yang Yu отмерил по 6 футов к востоку и к западу и велел создать солнца и луныЮ чтобы повесить их на небе; его линейкой были его шаги; меха для раздувания огня – долина, дул ветер с неба, горный хребе – поршень (plunger), высокая гора – рукоятка, валун – молот; клещи были сделаны по образцу карьей клешни; увидев готовые солнца и луны, Дух Земли испугался; из того, что осталось, сделали гребень петуху (Chicken King); каждый из месяцев взял себе по солнцу и луне; их кожи упали на землю, став снегом, льдом и градом, Bong Yong поместил их на небо, потом он же поместил туда солнца и луны; упавшие кусочки золота стали светлячками; из остатков золота дедушка Xong сделал звезды, а когда он умер, его дыхание стало серебряной рекой – Млечным Путем; (перечислены, но не отождествлены созвездия, сделанные из разных предметов, которые использовали во время изготовления солнц и лун); солнца и луны понеc на небо Bong Yong, но обжегся и уронил их, они раскололись, их починили Соком Бессмертия; Bong Yong не захотел больше браться за это дело, поэтому Бог Земли привязал к шее реки и лишь затем положил солнца и луны себе на плечи; однако он поскользнулся, солнца и луны упали в грязный пруд; Xang Ong и Vi Hxe их отмыли, но Бог Земли отказался снова нести; Niu Xang потащил их на колесах, а Бог Грома спустил веревку и поднял солнца и луны на небо; бабушка Yu прикрепила солнца и луны к небу; затем проколола иголкой отверстия в небе и в каждое поместила звезду; запрягла корову и распахала небо, чтобы оно было ровным и движению солнц и лун ничто не мешало; (далее с середины p.66 рассказ об уничтожении лишних светил); Солнцам было велено выходить на небо по одному, но они плохо расслышали и вышли все сразу; горы стали плавиться; Hsang Sa хотел за это убить дедушек, но те ответили, что не виноваты, что солнца глухие; тогда HS пошел застрелить солнца; двое юношей, расчищавшие землю под поле, нашли стрелу с железным наконечником, и дали ее ему; HS попытался стрелять из лодки – она раскачивалась; с вершины горы – не удержать равновесие; тогда забрался на щелковицу, выросшую до половины расстояния до неба, застрелил 11 солнц и 11 лун; последние Солнце и Луна спрятались в доме Du Li; лишь когда закричал петух, Солнце решилось выйти, петуха наградили золотой шапкой; Небесный Пес зализал раны Солнца и Луны; те обещали ему за это зерна, но не дали; поэтому в урожайные годы Небесный Пес ест зерно, а в неурожайные – Солнце и Луну; Небесного Пса родила Silver Mold Bottom, у него два ряда зубов; отправившись стрелять в солнца, HS вернулся домой без малого через 12 лет; ему сыну столько же, он увидел, как тот охотится; сын спросил, в какое место гуся ему попасть; HS сказал, что в глаз и тот поразил зрачок глаза; HS застрелил мальчика, сказав, что им обоим (на земле) нет места; HS, его сын и жена превратились в звезды: сын выходит в сумерках, мать – после наступления темноты, отец – перед рассветом]: Bender et al. 2006: 49-70.

Балканы. Древняя Греция: Афанасьев 1994(3) [греки затмения солнца и луны объясняли похищением их с неба; волшебницы низводили светила на земилю, гасили их пламя; в таком похищении преимущественно были подозреваемы фессалийские колдуньи; в "Облаках" Аристофана Стрепсиад, объясняя Сократу придуманное им средство не платить долгов, советует ему обзавестись фессалийскою колдуньей; она спрячет луну в коробку, и тогда можно продолжить месячный срок на сколько угодно]: 454; Lasch 1900 [затмения объясняли нападением на светила демонов и поднимали шум, чтобы отпугнуть их]: 136; Aristoph. Nub. 749-755 [Стрепсиад: «Что, если я колдунью фессалиянку / Найму, и месяц в час ночной с небес сведу, / И в круглом сундуке запрячу накрепко, / Как зеркало, и буду сторожить его?»; Сократ: «А польза в чем от этого?»; Стрепсиад: «А польза в чем? / Пока всходить не будет месяц на небо, / Лихвы, долгов не стану я платить» (пер. А. Пиотровского)]; словенцы [во время затмения солнце глотает дракон Врколак]: Lasch 1900: 141; босняки, хорваты [в Далмации рассказывают, что было три или четыре солнца; Змея всосала в себя все, кроме одного, которое Ласточка укрыла под крылом; два поглощенных Змеей «слепых» солнца иногда видны; вар.: на солнце было десять лучей; Змея выпила девять, десятый Ласточка спасла; согласно легендам из Босанской Крайны и Лики, Змея всосала в себя два солнца, третье спасли Ласточка и Ящерица]: Гура 1997: 283; Jанковић 1951 (Босанска Крайна, Лика) [1) было три солнца, но Бог разгневался на людей за их дурные дела, послал змею, которая высосала два солнца, оставив третье слабейшее; 2) змея выпила два солнца, принялась за третье (или было два солнца, змея одно выпила), но ласточка прикрыла солнце, а ящерица стащила змею с горы, где та подстерегла солнца; ласточку и ящерицу нельзя убивать]: 38-39; босняки [крылатый змей выпил два солнца, принялся за третье, но ящерица его отбила]: Jанковић 1951: 39; черногорцы [два из трех солнц высосал летающий змей аждая]: Гура 1997: 283; сербы: Jанковић 1951 [во время затмения на месяц и солнце нападают волколаки; или халы с шестью пальцами на ногах и руках, способные превращаться в различных тварей]: 110; Плотникова 1997 [во время затмения на месяц попеременно нападают теленок с длинными рогами, ушами и хвостом, вепрь с вытянутой мордой, волк с громадной пастью и длинным хвостом; все трое черного цвета и шестипалы; откусив по три куска, каждый превращается в шестипалого человека, набрасывается на месяц с вилами; люди, родившиеся с шестью пальцами, происходят от пожирающих месяц летающих змеев-драконов]: 6; болгары: Гура 1997: 283 (Центральные Родопы) [солнце имело два или много глаз, но змея их высосала], 286 [змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на болгарских церковных фресках]; Афанасьев 1994(3): 454 [во время лунного затмения болгары стараются выстрелами из ружей прогнать ведьм (магесниц), которые, по их мнению, захватили луну], 488 [магесницы могут снимать луну с неба, отчего и происходит ее затмение; луна обращается в корову, а магесницы доют ее и приготовляют из добытого молока масо для врачевания неисцелимых ран]; Маринов 2003 [Солнце наклонился к воде попить, змея высосала ему один глаз, с тех пор у него один глаз]: 32; румыны [во время затмений вырколаки кусают солнце и луну; чтобы их отогнать, люди шумят и стреляют; когда вырколаки в образе собак поедают луну, они находятся под особым покровительством Св. Петра]: Свешникова 1979: 214-215; венгры [во время затмений солнца и луны их проглатывает птица Markaláb (Morkoláb) – вероятно, от славянского врколак; ее гнездо находится на «дереве заката»; в некоторых районах считается, что светила пожирает дракон, чья моча отравляет колодцы]: Lash 1900: 142; гагаузы [во время затмения солнце или луну сосут канатлы йыланнар («крылатые змеи»); надо шуметь и палить из ружей]: Мошков 1901: 54.

Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1994(3) [причитанье: Красная девица по бору ходила, болесть говорила, травы собирала, корни вырывала, Месяц скрала, Солнце съела]: 455; Белова 2004a (Смоленщина) ["прежде было два солнца, но Бог, разгневавшись на одно из них, наслал змея, который так высосал солнце, неугодное Богу, что оно стало совершенно бледным – и зовется оно с тех пор уде месяцем и светит только ночью" (Добровольский 1891: 235)]: 124; Гура 1997 [змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на новгородском нагрудном украшении XIV в.]: 286; Потанин 1883 [затмение в народных поверьях приписывается зверю или колдуну]: 793; Святский 1961 [в древнерусском фольклоре встречаем прямое указание на вовкулаков как виновников затмения: "да нека ожда в Врколак хоче да прогута сунцу"; "крылатые вовкулаки хотят сонце зъiсти"]: 90-91; белорусы [змеи сосут солнце, отчего летом оно постепенно уменьшается и снова отрастает за зиму, когда змеи его не видят]: Гура 1997: 284; украинцы: Богатырев 2007 (Закарпатье) [когда солнце исчезает, надо набрать в бочку воды и смотреть на нее; тогда мы помогаем солнцу: дракон (шаркань) не может его съесть; когда началась война, шаркань съел солнце и его было едва видно; через два часа оно вышло на свой обычный путь, шаркань его не победил]: 128; Мошков 1901 [во время затмения на солнце набрасываются «крылатые вовколаки»]: 65; Ястребов 1894 (Елизаветинский и Александрийский у. Херсонской губ.) [Затмения обьясняют себе борьбой светил небесных с нечистою силою. Если во время затмения посмотреть в мазницу со смолой, то увидишь, как волки рвут солнце. Затмение предвещает Страшный Суд; во время затмения затворяют окна, зажигают лампады и свечи, молятся богу]: 6; поляки [затмение происходит оттого, что летающий змей заслоняет солнце; в сказке затмение солнца вызывает двенадцатиглавая змея; змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на польской гравюре XVI в.]: Гура 1997: 286; чехи (Моравия) [затмения солнца вызывают черти]: Grohmann 2010: 43.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, № 6 [(зап. Э.К. Лиджиевым от матери); Тенгир-хан предложил сотворить землю; Бурхан-Бакши превратил одного хубилгана в черепаху, пустил в океан, выстрелил в нее, она перевернулась лапами вверх, на ее животе сотворили Землю; Эсрин-хан и Тенгри-хан спустились на нее, отправили на небо появившиеся из вод Луну на серебряной и Солнце на золотой колеснице; Тенгир-хан нашел, взял себе кувшин с арзой, а Эсрин-хан – с живой водой-аршаном; манджик украл его, подменив кувшином с арзой; принесенную манджиком для Тенгир-хана святую воду украдкой выпил двуглавый Араха, помочившись в кувшин, бежал; Очир-Вани-гегян пошел его искать; Солнце кивнуло в сторону А., Луна прямо указала на него; А. разрубил А. надвое скипетром, одну половину прицепил к колеснице Луны, другую – Солнца; А. сказал, что будет мучить Луну раз в три месяца, а Солнце – раз в три года (затмения)], 7 [боги стали качать воду из моря; оттуда вылетели Солнце, Луна и звезды, живая вода (аршан); Араха выпил араша, стал бессмертным, оставил в сосуде черную вонючую ядовитую жидкость; Очур-Вани выпил ее, почернел; рассек Араху пополам; нижняя половина поселилась в морях, вызывает штормы; верхняя пытается проглотить светила, вызывая затмения], 8 [боги ударили копьем в океан, от первого удара возникло Солнце, от второго Луна, от третьего злой дух Араха; он выпил живую воду аршан, помочился в сосуд; Очир-Вани-гегян выпил ее, пожелтел; следуя указаниям Солнца, Луны, догнал Араха, рассек посохом; нижняя часть ушла в землю, проявляет свою силу в виде насекомых, гадов, болезней; верхнюю ОВ приковал к Луне; мстя светилам, А. глотает Солнце раз в три года, Луну раз в год], 9 [Долан Бурхи (Большая Медведица), Сар Мечин ("Обезьяна" - Плеяды), Алти гаси (Полярная) и другие Звезды жили на земле, с ними Солнце и Луна, они были еще детьми; добыли из моря аршан, Араха подбежал, сунул палец, облизал, стал бессмертным; Луна указала, куда стрелять, стрелы перерезали Араха пополам; низ ушел в землю, верх глотает Луну раз в год, Солнце – раз в три года; Звезды поднялись на небо; боги приковали Араху к железной телеге на Луне (темные пятна)]: 35-37, 37-38, 38-40, 40-41; Душан 1976 [люди не умирали, ни о чем не заботились, росли до 15 лет и оставались в этом возрасте; захотели попробовать старость; Бог исполнл желание, люди стали жить сотни и тысячи лет; захотели умирать; стали умирать и возрождаться молодыми; боги решили сделать людей снова бессмертными, приготовили напиток бессмертия, отлучились; его выпил злой дух Араха, помочился на этом месте, убежал; оставленный караульщиком бог войны погнался за А.; Луна указала на А. рукой, Солнце – кивком головы; бог войны метнул в А. меч, рассек пополам; нижняя часть скрылась в землю, из нее вышли нечистые силы, гады; верхнюю часть бог войны приковал к телеге на луне (темные пятна); А. обещал голотать Луну трижды в год, Солнце – раз в три дня {видимо, раз в три года}; у А. нет задней половины, проглоченные светила выходят из него]: 77-78; ногайцы [ветер производит обур-куртка (волшебница-старуха), живущая на востоке; она не добра и не зла; если дует менее трех дней - очищает воздух, если более - гневается, даже набрасываетсчя на луну и солнце, закрывая их свет]: Алейников 1893: 5-6; карачаевцы: Джуртубаев 1991: 78-79 [Алейников 1883, № 5: 157-162; у князя родилась дочь Джелмаус; в первую же ночь исчезли ведро воды и теленок, постепенно пропал весь скот; один из ее братьев, Къыйынлы (Горемыка), ушел на берег Черного моря; в пойманной рыбе нашел щенят, вырастил; пойдя на родину, нашел там лишь сестру и кузнеца; сестра отрывает у коня брата одну ногу, затем другую и т.д.; мышь советует К. бежать, пока Дж. точит свои стальные зубы; мышь трижды направляет Дж. в другую сторону, на четвертый раз та бежит по верному следу; К. призывает своих собак, они разрывают Дж., остается голова; одна собака хватает голову за волосы, другая за нижнюю челюсть, голова поднимается с ними на луну; раз в году собаки засыпают, голова пожирает луну, происходит затмение; в это время люди шумят, чтобы разбудить собак; =2007: 372-375; (кратко сходный текст в Потанин 1883: 775-776)], 80 [Сысоев 1913: 75-76; голова Джелмаус была отрублена нартом Къыйынлы, теперь она пытается проглотить луну; если бы ей это удалось, она проглотила бы и все человечество]; Джуртубаев 2007: 367-370 [после восьми сыновей рождается дочь; младший сын требует ее убить, получив отказ, уходит; пасет скот стариков, побеждает и убивает пятиглавого эмегена, затем эмегеншу, получив от нее перед этим хранившиеся в ртути глаза своих родителей; идет навестить родных; в селе лишь сестра, она выходит точить зубы, брат бежит, бросает позади оселок (скала, сестра прогрызает), ножик (железная скала, прогрызает), шило (железное дерево); юноша прячется на вершине; вороны отказываются передать весть приемным родителям, голуби передают; прибегают собаки, сестра взлетает, собаки за ней; девушка-желмауз является причиной затмений луны и солнца (собаки защищают светила)], 370-371 [сын, увидев новорожденную сестру, велит ее убить, родители отказываются, он уходит; помогает разродиться самке барса, та дарит ему одного детеныша, второго он забирает сам; те оставляют ему по волоску; он приходит в родное селение, там кузнец говорит, что сестра юноши всех съела; сестра последовательно съедает ноги коня, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат подтверждает, что три, две, одна; сестра велит стучать в таз, сама идет точить зубы; мышка берется стучать, дает шило, гребень, зеркало, велит бежать; предметы превращаются в костяной замок, железный забор; сестра догоняет; брат сжигает волоски, прибегают барсы, вцепляются ей в челюсти; девушка поднимается в небо, набрасывается на солнце и луну, барсы мешают ей проглотить их]; Чурсин 1956 [у князя родилась дочь Джелмаж; с той ночи стали пропадать телята, затем быки и коровы; эта девочка была великаншей Эмегеной; один из братьев Дж. Киилы ушел, поселился на берегу Черного моря; пошел навестить родных; там лишь Дж. и кузнец; Дж. съела одну, другую, третью, четвертую ноги коня, всю лошадь; каждый раз точила у кузнеца зубы; мышка велела брату бежать; Дж. преследует, в последний момент вызванные из дома собаки брата растерзали ее; вцепились в голову, та поднялась с ними на луну; с тех пор голова пытается проглотить луну, а собаки ее защищают]: 153; абхазы [Атыю ловит и пожирает солнце и луну, но люди начинают стрелять в солнце (луну); считается, что из ста пуль одна достигает цели, и Атыю отпускает солнце; по сведениям Н.С. Джанашиа, атыю – не дракон, а большая сова]: Зухба 1995: 46; абазины [во время «солнце в плену у дракона» или «луна в плену у дракона»]: Кунижева 2012: 175; адыги [лагъуэ - владыка рек и озер, чудовище наподобие крокодила; оно может выпить одним глотком озеро или осушить полноводную реку; затмение солнца объясняли тем, что оно захвачено гигантским драконом Благъуэ; адыги вступали с ним в бой, создавая шум при помощи тазов, сковород, кумганов, железных предметов, трещоток]: Шортанов 1992: 144; осетины: Гатиев 1987 [с неба упадет камень Ахары дур, пожрет землю и светила; на Старшном суде на него нападует огненные звери моейхорте и хурхортæ; во время борьбы с ними, Ахары дур извергнет землю, солнце и луну, но тогда звери сами станут их преследовать - моейхорте – луну, хурхортæ - солнце]: 206-207 в Чибиров 2008: 86; Миллер 1882 [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: 299; Чичинадзе 1993 [убеждения грузинского и осетинского простонародья: затмения солнца и луны происходят от того, что враги нападают на эти светила; оттого они во время затмения то краснеют, то чернеют]: 136; Чурсин 1925 [какие-то звери хур-хорта ("солнцееды") и май-хорта ("луноеды") пожирают светила во время затмений; их прогоняют ружейными выстрелами; солнце отрастает из уцелевшей части]: 80 (то же кратко в Потанин 1883 ["луну и солнце съедают звери май-хорта и хур-хорта" со ссылкой на сб. сведений о кавк. горцах, в. IX: 71)]: 793; Gevorgian 2007 (Южная Осетия) [Бог создал четырех добродетельных, это Артавыз, мужчина, овца, пшеница; и для каждого по злому существу: женщину для мужчины, козу для овцы, горький сорняк сысылы для пшеницы; А. должен был быть добродетелен, а стал учить злому; Бог велел Уацилле (громовник) схватить его и тот прибил его к луне железными гвоздями; если он освободится, то съест всех людей; чтобы этому помешать, каждый кузнец обязан лишний раз ударить по наковальне; А. вызывает и лунные затмения]: 102-103; ингуши [затемнения луны {не ясно, затмения или пятна} есть отражение борьбы ведьмы с братом, который поднялся на месяц]: Мальсагов 1983: 356; чеченцы [Солнце и Месяц – братья, мать Солнца – Аза, мать Месяца – Кинч; их злая сестра Мож сожрала всех родственников на небе, гоняется за Солнцем и Месяцем, вызывая затмения; во время затмения на луне видно что-то вроде черной нитки – ружье карульщика; черное пятно посредине луны – лошадь, которую носит на себе луна; когда пасть у лошади расширится, лето короткое, когда уменьшится – долгое и дождливое]: Далгат 1972: 257; 2004: 163-164; лаки: Гамзатов, Далгат 1991 [чудовище Куртма (кумык. хортма – кит) ежедневно глотает солнце; в борьбе с ним Солнце ослабевает; чтобы поддержать его жар, люди зажигали костры]: 304 (=Халидова 2012, № 11: 39); Халидова 2012, № 11 [Солнце выходит из моря, Куртма тянет его к себе; от того, что он ежедневно хватал пастью Солнце и пытался его проглотить, у Солнца силы ослабевали, наступали северные холода; люди зажигали костры и от их тепла Солнце становилось сильнее]: 39; рутульцы [во время затмения луны били в металлические предметы, полагая, что луну держит дракон]: Лавров 1962: 140 в Гаджиев 1991: 157; лезгины [Мен - богиня луны; была верховным божеством в Кавказской Албании; в песне молитве названа невестой бога солнца Атара, но в игре "Рагъни варз" Месяц - муж Солнца; в другой игре Месяц - брат сестры-Солнца; обидевшись на нее, убегает из дома, а сестра устремляется вслед, моля о прощении; бог мрака Алапехъ преследует Мен и Атара, вызывая затмения]: Ризванов, Ризванов 1990: 37-39; мегрелы [затмение луны происходит, когда чудовище ндеви задевает ее своим хвостом; чтобы отогнать его, стреляют из ружей]: Степанов 1903, № 201: 149; грузины: Машурко 1894 [затмение луны – змей овладел ею]: 258; Степанов 1894, № 7 [(=1893: 141); во время затмений дракон хватает своим ртом луну или солнце; надо его отпугивать и стрелять из ружей]: 79; Чиковани 1966 (лечхумцы – соседи сванов) [старик из села Твиши лично видел, как в полдень гвелешапи проглотил солнце и он почувствовал запах паленого]: 87; сваны: Джанашвили 1893, № 4 [змей гвелиаршап старается проглотить луну и солнце; луна краснеет, потому что змей царапает и кусает ее; один бок гвелиаршапа не настоящий, сделан из плетенки; когда он глотает солнце, оно прожигает бок и выходит вновь освещать мир]: 147 Дюмезиль 1996 [опубл. на груз. яз. в 1897; Амирани, Юзиби, Бадри заметили, что их отец Иамани влеп на один глаз; мать отвечает, что у отца была оспа; тогда сыновья приложили ей к груди горячие кукурузные хлебы; мать рассказала, что когда родились Б. и Ю., дэв потребовал отдать одного из них; отец не согласился, тогда дэв забрал у него один глаз; братья идут искать дэва, видят его на скале, он прядет (ель - веретено, жернов - пряслице); дэв проглатывает А., тот распарывает ему живот, но теряет глаз; грозит убить дэва, если тот его не излечит; дэв велит взять по кусочку от его сердца и печени, потереть глазницу, А. выздоравливает; дэв требует теперь излечить ему бок, но А. вставляет туда деревянную плетенку, иначе дэв проглотил бы весь мир; теперь когда дэв глотает солнце или луну, светило вскоре выходит через плетенку; А. требует вернуть глаз И.; дэв показывает столб в доме, на нем шкатулка, в ней другая, в ней глаз; братья возвращают глаз отцу]: 85-86; Чиковани 1965 [во время затмения солнце освобождается от дракона "путем Амирани": сжигает деревянный плетень, который герой вставил дракону в разрезанный бок]: 87; армяне: Арутюнян 2004 [во время грозы вишапы пытаются проглотить солнце, ангелы сражаются с ними]: 198; Багрий 1930(3) [во время затмений луны и солнца их пытаются поймать злые духи; люди стреляют, стучат и шумят, отгоняя их]: 125; Мелик-Шахназаров 1904 [во время затмений Солнце и Месяц окружают черти, люди должны шуметь, отпугивая чертей]: 92; Ганаланян 1979, № 349 [при затмении солнца вишап пытается его проглотить]: 129; Марр, Смирнов 1931 [по Manuk Abeghian 1899; во время грозы вишапы на небесах хотят проглотить весь мир, но ангелы удерживают их на железных лязгающих цепях; смерч толкуют как восходящего на небо вишапа; вишап все время растет и когда достигнет тысячи лет, может проглотить весь мир; живущие же в воде могут выпить всю воду озера; но в такие опасные для нас сроки ангелы тащат вишапа ближе к солнцу, которое обращает его в пепел; затмение объясняется вишапом, глотающим солнце]: 66; турки: Георгиева 1983 [у турок затмения вызывает медведь]: 27; Mészáros 1906 [во время затмения ведьма жады прячет солнце или луну]: 61; Lasch 1900 [во время затмения луны или солнца люди поднимают шум, отгоняя демона или чудовище]: 143; талыши: Байрамалибеков 1893 [во время затмения дьяволы ловят луну, погружают в озеро на третьем небе; услышав шум и выстрелы, отпускают]: 203-204 (=Байрамалибеков 1899: 7-8; =2012: 194); Игбал Абилов, личн. сообщ., 17.03.2013 [есть некое мифическое существо "чи", которое охотится за солнцем и луной]; курды Азербайджана [затмение солнца и луны причиняется какими-то существами; чтобы отогнать их, стреляют, бьют в медную посуду, производят шум]: Чурсин 1925b: 15.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм: Чунакова 2004 [kamak – название мифической птицы, убитой Самом; согласно персидскому риваяту Сад дар Бундехеш, гигантскую птицу Камак убил Кершасп за то, что она закрывала своими крыльями Солнце и землю, лишая ее дождевой влаги, и пожирала людей и животных, как если бы это были зерна пшеницы]: 132; (ср. Брагинский 1980b (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: 641); персы [во время затмений Бог, гневаясь на людей за грехи, посылает дракона поглотить солнце или луну; люди читают молитвы и производят шум, ударяя в сосуды]: Donaldson 1938: 105, 170; ишкашимцы, ваханцы [солнечное и лунное затмения объясняются попытками дивов, называемых лẹw (мн.ч., лẹwó), схватить и унести светила; все, у кого есть медные тазы, бьют в них, надеясь спугнуть дивов]: Андреев, Половцов 1911: 34-35; ишкашимцы [записала студентка Одинабекова Шарора от жителя кишлака Намадгут (Ишкашим) Бандишоева Давлатшо, 2008 г.; когда происходит затмение Луны, в нашем кишлаке, Намадгут (Ишкашим), люди выходят из дома и сильно бют по большим железным посудам, и кричат; женщина, которая имеет одного сына, поднимается на крышу с растрёпанными волосами и с воплем обращается к Господу, прося спасти луну от дракона]: Лашкарбеков, рукопись.; шугнанцы [записано М. Султонназаровой, 2008 г.; 1) моя бабушка поучала, чтобы расчесывая волосы, я не выбрасывала бы падаюшие волосы во двор; иначе кафиры соберут их и затемнят ими Луну; 2) в кишлаке Манем (сельсове Сучан, р-н. Шугнан), растет дерево, которую называют Видуг (саксаул); у него узкие длинные красно-зеленые листья; кафиры затемняют Луну ветками из этого дерева; чтобы затмение кончилось, женщины поднимаются на крышу и с криком бьют в барабаны и бубны]: Лашкарбеков, рукопись; узбеки (сарты, Ташкент) [Шум ударами палок по котлам, вёдрам, подносам производится, чтобы отогнать от луны нечистую силу, стремящуюся овладеть этим светилом и лишить весь мусульманский мир его эмблемы. Каким образом дьявол стремится овладеть луной, обьяснить не могли]: Лыкошин 1916: 299; кафиры (прасун) [великан Guro живет в скале между землей и небом; оттуда в образе змеи сползает в долину; Mandi и Giwish идут на него войной; помогающий им Пегаилеамунд (Pegaileamünd) сам превращается в змею, заползает в жилище Г., видит, как тот спит с матерью; боги глумятся на Г., тот думает, что его выдала луна; М. рассекает Г. на верхнюю и нижнюю половины; верхняя поднимается на небо, подкарауливает луну, у которой 18 раз по 40 дорог; глотает, но та выходит из рассеченного туловища великана]: Snoy 1962: 95 (перев. в Йеттмар 1986: 87); дарды Гилгита (шина) [1) существует великан Грахн (Грахáн), который пытается проглотить солнце; когда ему это удается, люди бьют в сковороды и кричат; 2) у Грахана на шее рана или отрезана голова, поэтому проглоченные им солнце или луна появляются снова; 3) Грахн закрывает солнце из скорби, потому что умер добрый царь]: Йеттмар 1986: 224; калаши [Тигр – брат Месяца; тот взял у него имущество и не вернул, теперь Тигр нападает на Месяца, вызывая затмения]: Ali Shah 1974: 72.

Балтоскандия. Эдда [по небу бегут два волка: за солнцем гонится Обман, а за Месяцем – Ненавистник; к востоку от Мидгарда в Железном Лесу живет великанша вместе с ведьмами Железного Леса; ее дети - великаны, волки; сильнейший из них - Лунный Пес; он проглотит трупы всех умерших и пожрет месяц]: Младшая эдда 1970: 20; шведы [виновник затмения solvarg]: Святский 1961: 91; финны: Айхенвальд и др. 1982 [по «Псалтыри» 1551 г. Михаэла Агриколы; Rakkoi творил лунные затмения (упомянаются также мифологические животные Kapeet, пожирающие луну; позднее представление о духе Rahko, управляющем фазами луны]: 165; Castrén 1853 [Калевала, руна 47, строка 13 и далее: Louhi прячет солнце и луну в медную гору; по Ganander, Mythologia Fennica, pag. 35, 45, Kuumet прячет солнце и луну в железном гумне; по Agricola, Kapeet (pl. от Kave) время от времени пожирают луну, поэтому ее размеры меняются; отсюда у Ganander: kuu syödää (“луна съедена”]: 64-65; литовцы [во время затмения демон Tiknis, или Tiklis нападает на колесницу Солнца (Narbu11 1, 127. 142)]: Grimm 1883(2): 707; эстонцы: Kuperjanov 2003: 95 (Ныо) [во время затмения на Солнце нападают волчата], 96 (Саарема) [во время затмения змеи пытаются съесть Солнце].

Волга - Пермь. Удмурты [(тюркское влияние); затмение солнца или луны происходит оттого, что их проглатывает злой Убир, у мари – Вувер, у татар - Лыбыр]: Ахметьянов 1981: 45 (цит. в Владыкин 1994: 71); удмурты [когда Убир пытается съесть солнце или луну, происходит затмение]: Верещагин 1996: 131; чуваши: Ашмарин 1982 [у Упыр под мышками дыра; она поднимается на небо верхом на мотовиле, гудит, съедает луну; У. превращается в старуху, съедает луну, затем идет есть людей; если кто увидит, как она ест луну, надо бросить золу на оконное стекло, тогда У. отпускает луну]: 50; 1984 [во время затмения солнца его ест Вупăр (по Месарош, 80); у других групп чуваш Вупăр съедает только месяц]: 23; Егоров 1995 [сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вупăр, время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Золотницкий 1874 [луна – коровай или сыр, который ведьма съедает во время затмения]: 18; мордва [во время затмения на луну нападают злой дух или ведьмы]: Harva 1952: 175; казанские татары [загадка: «Албасты небо закрыло, оно солнце проглотило, земля затаилась, и, рта не раскрывая, его засосала» (туча, дождь, земля)]: Махмутов 2013, № 223: 61; башкиры: Хисамитдинова 2011: 37 [во время затмения луну похищают демоны; люди отпугивают их, поднимая шум], 267 [во время затмения солнце глотает див или аждаха].

Туркестан. Казахи [айбокен - мифический зверь, стремившийся пожрать луну]: Турсунов 1983: 322.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Патачаков в Алексеев 1980 [во время затмения дух тьмы хватает солнце или луну с целью лишить людей света; люди дергали за уши собак и производили шум]: 89; Катанов 1897a(5-6) (бельтиры) [на солнце и луне живут люди вместе с чельбиген (злой дух); закрывая светила, он причиняет им смерть; тогда люди ударяют в железо, звонят в тазы, заставляют ребят кричать, Солнце умерло, луна умерла]: 9-10; 1907, № 182 [во время затмения колдуны закрывают Месяц своим покрывалом], 369 [=1963: 122; умирание луны оттого, что колдуны поднимаются на гору и чем-нибудь закрывают ее], 370 [колдун поспорил с простым человеком, что закроет луну; воткнул в стол нож, поднялся с лезвия, луна потемнела; человек спрятал нож, колдун назад не вернулся; от рукоятки до луны протянулась дорога, на подобие аркана или шелковой нитки; (пересказ в Унгвицкая, Майногашева 1972: 27-28; эта дорога – Млечный Путь)]: 274, 374-375, 375; шорцы [при затмении люди били в сковороды, отпугивая духа, пожирающего луну]: Алексеев 1980: 89-90; алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [семиглавый Дельбеген всех поедал; Сартакпай-старик забросил его на луну вместе с елью, за которую тот держался; луна согласилась, чтобы полмесяца Д. ее ел, а вторую половину она его]: 182-184; Маадай-Кара 1973 [затмения Солнца вызываются звездами, которые закрывают светило (вероятное индийское влияние; см. Евсюков 1976: 32)]: 318, 463; Потанин 1981, № 34в [Джельбеген поедал людей, Месяц унес его к себе; теперь Дж. сглатывает Месяц, вызывая затмения; при этом бьют собак, кричат, Оставь мой месяц, мое солнце]: 190, 191; Хохолков 1997 [Тильбеген всех пожирал; Солнце пошло его уничтожить, но вернулось, опасаясь сжечь землю; когда Т. пошел с коромыслом за водой и схватился за тополь, Месяц его утянул вверх; Т. виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем; когда Месяц растет, он поедает Тильбегена, когда старится, Т. поедает его]: 5-6; тувинцы-тоджинцы [при затмении солнца или луны их крадет какой-то дух; люди били собаку, чтобы она лаяла и отгоняла его]: Алексеев 1980: 91; южноалтайские тувинцы [великан Мангыс глотал людей и животных; Гурмусту Хаан приказал приковать его цепями к луне; раз в три месяца в пятнадцатый день его выпускают на волю; он сражается с Луной, вызывая затмения]: Таубе 1994, № 59: 280; тувинцы: Алексеев и др. 2010, № 7 [Бурган-бакшы сотворил живую воду, чтобы сделать всех бессмертными; Ара-Хоо ее тайком проглотил; ББ спросил шулбу, в каком направлении пошел АХ, тот указал на небо; ББ спросил у Солнца, оно указало на Луну; спросил Луну, она сказала: вот он идет; ТТ разрубил АХ священным жезлом; нижняя часть упала на землю, верхняя ускользнула; вытекшая из туловища вода упала на кедр, ель, можжевельник туркестанский и сибирский, пихту, сосну; за то, что Солнце и Луна его выдали, АХ их проглотил, но они вышли из его пустого туловища; так происходят затмения]: 49; Потапов 1969 [во время затмений солнца и луны их поедает чудовище Амырга]: 292; тофалары: Катанов 1891: 11 [солнце, луна затмились – кюн, ай туттурду, т.е. пойманы (дьяволом - Аза)], 67-68 [=1907: 650; Пурхан ходил в белой, Азá – в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. – в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. – курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагá (тувинск. Чылбыгá, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; то же в Рассадин 1996, № 5, 6: 13, 14-15], 89 [=1907: 653; Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагá (=чель-багá), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; буряты [(заимствованный индийский миф о драконе Раху); во время затмений Солнце или Луну проглатывает Алха; бурханы отсекли ему половину тела; задняя упала на землю, передняя глотает, но светила вываливаются, вновь видны на небе]: Гэсэр 1968 {нет в библиографии!} [предводитель добрых западных тэнгриев Хан-Хурмас победил главу злых восточных тэнгриев Атай-Улана и отсек ему голову; скатившись с небес, та повисла над землей, превратилась в чудовище Архан-Худхэр, глотающее Солнце и Луну; прочие части тела АУ, рассеченного ХХ, также стали зловредными демонами, с которыми сражался и которых победил Гэсэр]: 104-109, 136; Евсюков 1987: 27-29; Хангалов 1960, № 7: 14-15 (пересказ в Шаракшинова 1980: 46); монголы: Потанин в Евсюков 1987 [Раху известен в монгольском фольклоре по именем Арахи (Арахо, Араху, Арахулун, Арахола, Рахула); по одному из связанных с ним сказаний, Бурхан-бакши из любви к людям сотворил вино бессмертия арашан; в отсутствие божества А. выпил его, осквернив сосуд своей мочой; чтобы не погубить этой скверной весь мир, Б. выпил ее, его тело стало синим; догнав А. он метнул в него оружие очир и рассек надвое; нижняя часть упала на землю, верхняя осталась на небе (и глотает светила?)]: 29; Владимирцов 2003, № IV («Монгольский сборник рассказов из Pаňcаtаntrа» (MS. Burd) – рукопись, написанная на литературном халха-монгольском языке с западнохалхасскими диалектизмами и приобретённая А.В. Бурдуковым в Северо-Западной Монголии; текст, по-видимому, восходит к тибетскому оригиналу, являвшемуся переработкой одной из версий Панчатантры]: 178-181 [asura забрали напиток rasāyana; Хормуста отправил бога солнца добыть его, тот, превратившись в девушку, выполнил поручение; asura отправили своего владыку Rāhu вернуть rasāyana; он достиг области deva, принял облик бога луны и сел с остальными; его разоблачили и разрубили; поскольку Rāhu выпил rasāyana, он поднялся живым и произнес пророческие пожелания: «Так как ты обманом унес rasāyana, да проглочу я тебя, бог солнца, в то время, когда тридцатого числа ты соединишь узлы орбиты! В воздаяние за то, что ты, бог луны, узнав меня, указал и заставил разрубить, да схвачу и пожру я тебя пятнадцатого числа, во время полнолуния!к как ты обманом унес оизнес прор он раньше уже выпил »]; 98, 100-101 [«MS. Burd. IV очень близок к рассказу одной версии южной Pаňcаtаntrа {Dubois J.A. Le Pantcha-Tantra, ou les cinq ruses. P., 1872. P. 160-162}, причем надо отметить, что сказание это пока оказалось только в одной редакции Pаňcаtаntrа. Среди разных монгольских племен бродит много пересказов о Rāhu и о производимых им затмениях луны и солнца; но, по-видимому, пересказы этой древней индийской легенды проникли в Монголию самыми разнообразными путями: через буддийские сочинения, рассказы лам, тибетские и китайские астрологии, терминологические словари, и нет никаких оснований приписывать их происхождение сочинению, известному по MS. Burd»; параллели этому рассказу имеются в чахарском ксилографе «“Драгоценное украшение” – комментарий на шастру под заглавием “Капля, питающая людей”» (XI) и монгольской рукописи «Шастра – “Драгоценное украшение” – комментарий на (сочинение) “Капля, питающая рожденных”» (XI)]; ойраты: Потанин 1881 (торгуты) [во время затмения Араху съедает луну; потом она выходит через заднепроходное отверстие; люди палят из ружей, вертят уши собакам, кричат, Отпусти луну!]: 126; 1883 (дархаты) [во время затмения луну глотает семидесятиголовый мангыс]: 192; Эрдэнэболд 2012 [о затмении солнца говорили «солнце схвачено», веря, что солнце поймано чудовищем]: 25.

Западная Сибирь. Ханты или манси [ящерица по подстрекательству черта часто смотрит с открытым ртом на солнце, чтобы проглотить его; поэтому ящериц надо убивать]: Карьялайнен 1996: 26; южные селькупы: Пелих 1998: 42-44 [звездный пес Кандальдук гоняется за солнцем, проглатывает на заходе; утром появляется новое, сорвавшееся с ветвей дерева Дару (см. мотив I12); после тридцатого проглоченного солнца у К. лопается живот, он из полной луны превращается в тонкий серп месяца; небесная жена Кандальдука укачивает его в колыбели, низ тела отрастает, все повторяется], 66-67 [минлей (настоящее имя – Лаб-ира, орел-старик) – птица с железными крыльями; когда махал крыльями, начиналась буря, когда раскрывал, начиналось солнечное затмение]; северные селькупы [солнце (не ясно на ночь или во время затмений) закрывает орел (также облако, лэбырä)]: Прокофьева 1961: 70; нганасаны [ущерб луны самоеды объясняют похищением ее подземным дьяволом, называемым сыр-нянда (Сырада?)]: Третьяков 1869: 415 (цит. в Долгих 1968: 218, 222).

Восточная Сибирь. Верхоянские якуты [луну едят волки и медведи за то, что она похитила девушку; каждый месяц она нарастает и каждый месяц звери ее опять пожирают]: Серошевский 1896: 668.

Амур - Сахалин. Нанайцы [лунное затмение объясняется тем, что Боа выпустил собаку (тигра) съесть месяц]: Сэм 2001: 103; Лопатин 1922 [лунное затмение объясняется тем, что Эндури на небе спустил свою собаку и она укусила Бя (луну), после чего Бя отправился на далекие небесные луга лечиться какими-то травами; он не светит потому, что ушел очень далеко; (пересказ в Ю.Сем 1990: 124]: 330; удэгейцы: Арсеньев 1995(3) [на небе есть собака, которая схватывает в рот месяц, но если поднять шум, то собака отпускает месяц; то же и по отношению к солнцу; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 82: 454)]: 172; Подмаскин 1991 [затмение Солнца происходит, когда на него набрасывается небесная собака; чтобы ее отогнать, люди стучат в бронзовые предметы]: 26, 124; Самар 2008 [лунное затмение связано с собакой Андули; при полнолунии на диске светила видна девица и ее собака, которая пожирает луну; если поднять шум, то собака, испугавшись, отпустит луну (Архив Общества изучения Амурского края. Фонд В.К. Арсеньева. Ф. 14. Оп. 1. Д. 27. Л. 233)]: 273; нивхи: Крейнович [на солнце живет собака, поедает его во время затмения; собака живет и на луне, тоже поедает ее во время затмения; если во время затмения солнце темнеет, значит собака черная; соответственно рыжая или белая] 1929: 80-81; 1973: 32-33; 1930: 53; маньчжуры [во время затмения на светило нападает собака]: Frazer (The Belief in Immortality, v.1: 460) в Hutton 1925: 127; негидальцы [1) ворон Оли женится на девушке, затем ее забирает глава селения; О. с матерью закрывают солнце и луну; люди вызволяют светила, дав О. семь связок тайменевых голов; 2) О. проглатывает луну или солнце, делается темно; люди откупались головой щенка, бросая жертву в направлении небесных светил]: Подмаскин 2013: 137.

Япония. О-ва Мияко [затмения именуются глотание солнца демоном и глотание луны демоном]: Невский 1996: 267; айну: Невский 1996 [без подробн.; во время затмений светила глотает чудовище]: 267; Спеваковский 1988 [черная лисица глотает луну]: 64.

СВ Азия. Чукчи [во время затмения kelь (злой дух) хочет проглотить луну]: Богораз 1939: 25.

Субарктика. Хэа [в начале мира два брата потеряли друг друга; побежали вокруг неба в разные стороны, встретились взрослыми; старший сказал, что это он заставил землю расти; создал гору, велел младшему войти в нее; гора раскололась, младший вышел ребенком; то же и старший, оба помолодели; решили уничтожить чудовищ; увидели радугу (это паутина огромного паука, в которую он пытается поймать солнце), пошли на нее; на горе старик дал им стрелы, велел не подбирать пущенные, они сами вернутся в колчан; младший выстрелил в белку, стрела застряла на дереве, братья полезли за ней, дерево все выше, стрела прилипла к рукам, они оказались на горе на небе; там много людей; братья развели огонь, гора стала равниной, люди разошлись, говоря на разных языках]: Petitot 1886, № 9-10: 123-130.

СЗ побережье. Беллакула [Нукселх загораживает или портит тропу Солнца, вызывая затмение; двое Айкваюст чернят лицо Месяца, вызывая затмение; две женщины протирают ему лицо]: McIlwraith 1948(2): 224-226; нутка [во время затмений треска на небе глотает солнце или луну]: Drucker 1950, № 989: 204; 1951: 155, 361; нутка [Солнце и Луна выходят из дома небесного вождя Nas-nas-shup; охраняющая вход большая треска старается их схватить; когда хватает, происходит затмение]: Carmichael 2006: 42; маках [как у нутка]: Schwarts 1925: 126.

Побережье - Плато. Карьер [миссионер в Oblate вынужден был вмешаться, видя как его неофиты заклинают дракона, глотающего луну во время затмения]: Barbeau 1952: 19; квинолт [Звезды уносят на небо двух девушек; люди-животные поднимаются на небо, возвращаются с девушками; Скат и Куница остаются на небе; Скат превращается в Большую Медведицу; Куница вызывает затмения, кусая луну и солнце; во время затмения люди производят всевозможный шум, отгоняя куницу от солнца]: Clark 1953: 160; верхние чехалис [Землетрясение - мать Месяца; закрывает руками лицо сына, вызывая смену лунных фаз; когда опасное существо (не названо) хватает Солнце или Месяц своими челюстями, происходит затмение]: Adamson 1934: 172; васко [жена Койота умерла; Орел приводит его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу, неожиданно выпускает луну; мертвые разбегаются, но Орел хватает их и пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают]: Spier, Sapir 1930: 277-278; клакамас [жена Койота Лягушка ходит на танцы одна; когда глотает луну, женщины совокупляются с любовниками; внук проследил; Койот убил Лягушку, надел ее кожу, не смог проглотить луну, изрыгнул; пары в объятиях превратились в животных и птиц]: Jacobs 1958, № 2: 19-21; тилламук [(эпизоды из серии приключений Южного Ветра – трикстера и демиурга); Южный Ветер наткнулся на спавшего ребенка, прикрывшего глаза рукой; попытался наступить на него – нога застыла в воздухе; так же вторая нога, руки, туловище; ребенок: назови меня по имени! «Стрела» – это мой нанятый слуга; «Двойная стрела» – тоже слуга; так несколько попыток; наконец, «Обоюдоострый нож» – правильно; ребенок велит отправиться с ним на небо, если ЮВ откроет по пути глаза, он его сбросит; если на небе он захочет поесть, пусть идет к озеру, говорит «Ах, я бедняжка», его жены его накормят; ЮВ идет к озеру, видит пузыри на воде (это жены смеются); в следующий раз говорит, «Ах, я бедняжка», выплывают пакеты с лососиной и клубнями камас; ребенок велит не ходить к озеру ночью: он сам боится, его жены сильнее его; ЮВ идет, там красавицы и огромная лягушка; после танцев и песен она глотает луну, затем отрыгает; пока луны нет, темно и тихо; ЮВ ударил лягушку, она отрыгнула луну, стало светло, он увидел, что вокруг все совокупляются; ребенок велит лечь и не смотреть, тогда вернет на землю; ЮВ так и делает, но все равно куда-то падает; ребенок касается его губ перышком, из него выходят живые ящерицы, змеи и прочие твари]: Jacobs, Jacobs 1959, № 38: 134-139; алсеа [ворона, орел, ястреб, сова, все птицы нападают на Месяц]: Frachtenberg 1920, № 22: 227; кус [Месяц работает на Хозяина пищи; когда еда скудеет, все птицы летят к Месяцу и клюют его]: Jacobs 1939, № 9: 68; гэлис [Медведь либо Лягушка ест Солнце во время затмения]: Barnett 1937, № 1815: 193; толова [Енот пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, № 1817: 193; такелма [лягушки и ящерицы пожирают Месяц, но он каждый раз возрождается; люди говорят так при появлении молодой луны; хотят подобно ей возрождаться]: Sapir 1907: 37 (=1909, № 5: 197); тутутни [змея пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, № 1819: 193; кламат [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его]: Gatschet 1890: xxxix; модок [Месяц посылает Выдру посватать одну из десяти сестер-Лягушек, живущих за озером; Векетас (маленькая зеленая лягушка) – бедна, другие ей помыкают; Месяц выбирает ее, т.к. только она сумеет возрождать его из сколь угодно маленького кусочка, когда Медведь будет его пожирать; В. видна теперь на лунном диске; если Солнце уже восходит, а Месяц еще виден на западе, большеротые пожирают его, но жена - возрождает]: Curtin 1912: 81-82.

Средний Запад. Меномини [духи затемняют луну и солнце во время затмений; раньше люди пускали стрелы, чтобы убить напавшего на светила духа]: Hilger 1960: 49; оджибва (Миннесота, Висконсин, Мичиган) [во время затмения солнце умирает либо его кто-то закрывает; чтобы умертвить злую силу, в небо пускали стрелы]: Hilger 1937: 178; потауатоми [старуха на луне плетет корзину и, когда закончит, миру придет конец, но собака каждый раз портит работу, не давая ее закончить; когда старуха борется с собакой, происходит затмение]: Charlevoix, Histoire de la Nouvelle France VI, p. 149 в Lasch 1900: 104 в Krappe 1938: 121.

Северо-Восток. Монтанье [они говорят, что солнце – сердце злой женщины, жены Маниту, из-за которой люди умирают; некто получеловеческой природы нападает на нее, ее сердце дрожит, происходит затмение]: Le Jeune в Greer 2000: 120; пенобскот [Скунс жил в вигваме Gluskabe, захотел знать, почему падает снег, отправляется к странным существам; видит сидящую на небе (upon the floor of the sky) птицу; ее пух падает, превращается в снег; огромный орел простирает крылья, наступает ночь; когда опускает, наступает день; Скунс привязал ему одно крыло, на части земли наступила ночь, на другой части был день; при этом одно перо орла упало на гору; гора стала маленькой, затем вовсе исчезла]: Speck 1935b, № 27: 74-75.

Великие равнины. Ассинибойн [фазы луны: крысы пожирают луну]: Lowie 1909a: 56; санти [полную луну начинают поедать мыши, пока не съедят ее всю; в следующем месяце они съедают другую луну]: Riggs 1893: 165; тетон (оглала) [после того, как луну едят мыши и гоферы или после того, как ее укусил Хейока, она восстанавливает силы и вновь вырастает на острове, где живет Восточный Ветер]: Walker 1991: 126.

Юго-восток США. Ючи [жаба пожирает луну; люди отпугивают жабу, луна поправляется]: Speck 1909: 110; чироки [лягушка в небе глотает солнце, месяц]: Mooney 1900: 257; чокто [во время солнечного затмения светило пожирает черная белка или черные белки; люди кричат и пускают стрелы, отгоняя белку]: Lanman 1856(2): 463-464, Cushman, Hist. Inds: 290-291 в Swanton 1931: 210-211; алабама [во время затмения пес глотает светила]: Swanton 1928: 479; крики: Brinton в Schwarts 1925 [большой пес глотает солнце; люди бьют своих собак, чтобы понудить пса отпустить солнце]: 126; Swanton 1928 [жаба Сабакти пытается проглотить солнце и месяц; люди отпугивают ее, стреляя из ружей и луков]: 479; семинолы [как у криков; жаба медленно пожирает солнце или луну]: Greenlee 1945: 139.

Калифорния. Юрок: Driver 1939 [Койот, Пума, Медведь, Гремучая Змея пожирают светила, вызывая затмения]: 343; Kroeber 1976, № D3 [вороны, ящерицы и другие птицы и животные режут и убивают Месяц; только Енот помогает ему; шкуру Енота поднимают над домом при лунных затмениях; после затмения Месяц возрождается из капель крови, собранных его женой Лягушкой]: 246-249; вийот, синкион, чилула [во время затмения светило пожирает собака]: Driver 1939: 343; маттол, синкион, като [во время затмения Медведь пожирает луну (синкион: также солнце)]: Driver 1939: 343; шаста, ачомави, винту [во время затмения Луну пожирает медведь или пес]: Voegelin 1942: 146; винту [во время затмения солнце пожирает медведь (описывающий это миф не известен); после затмения всю еду и воду выбрасывают, опасаясь, что в них попала кровь Солнца или Луны]: DuBois 1935: 75; ацугеви: Garth 1953 [темные пятна на луне – проглоченная Месяцем женщина-Лягушка; а когда лунное затмение, Лягушка в свою очередь глотает Месяц]: 195; Voegelin 1942: 146 [ящерица пожирает луну], 236 [Месяц сражался с Лягушкой; сперва она его проглотила, затем он ее, поэтому в середине луны видна лягушка; когда Месяц и Лягушка сражаются, луна ущербна]; карок [большая ящерица пожирает Месяц; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Kroeber, Gifford 1980, № F9: 60-61; хупа [Месяц охотится на оленей, делит мясо между пумами и гремучими змеями; порой они пожирают и его самого; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Goddard 1904, № 11: 196; восточные помо [Медведь идет по Млечному Пути; когда Солнце или его сестра Луна не уходят с его дороги, набрасывается на них; происходит затмение; люди кричат, отпугивая Медведя]: Loeb 1926a: 228 (цит. в Miller 1997: 143); майду [лягушка глотает солнце]: Voegelin 1942: 146; йокуц [кондор расправляет крылья, вызывая затмения луны и солнца]: Driver 1937: 88, Gayton 1948: 162 в Hudson, Underhay 1978: 53; костаньо [Солнце и Месяц оба мужчины (№ 1659-1660), Гризли пожирает Месяц во время затмения (№ 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (№ 1677)]: Harrington 1942: 42; салинан (Playano) [во время лунного затмения люди отгоняли напавшее на луну чудовище, грямя сухими шкурами]: Ausland 1873: 535 в Lasch 1900: 104; чумаш [верхний мир поддерживает орел-людоед Slo?w; затмевает луну, расправляя крылья; этим объясняются фазы луны]: Blackburn 1975, № 1: 91; купеньо, луизеньо [при затмении Луну пожирают духи]: Drucker 1937a: 26.

Большой Бассейн. Северные пайют: Mooney 1896 [во время затмения монстр пытается проглотить Солнце]: 773; Powell 1971 [черная змея пожирает луну, вызывая фазы луны; луна велика и змея не может ее проглотить, обжигает о нее свою пасть; во время затмения змея пожирает луну и солнце]: 243; западные шошони [Медведь ест луну при затмении, люди бросают в нее огонь]: Steward 1941: 267.

Большой Юго-Запад. Юма: Drucker 1937a [во время затмения луну пожирают стрекозы]: 26; Gifford 1926 [во время затмения Луну пожирает ящерица васани]: 66; диегеньо, сери [при затмении Луну пожирают духи]: Drucker 1937a: 26.

СЗ Мексика. Синалоа [Луна - живое существо, во время затмения отчаянно отбивается от врага в небе]: Perez de Ribas 1968, гл.38: 74 (=Beals 1943: 39); опата [Солнце – брат, Луна – сестра; во время затмения Луна защищается щитом от врагов, а люди шумят, стараясь их отпугнуть]: Johnson 1950: 33-34; науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и лук со стрелами; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; впереди юноша-Утренняя Звезда; на пути Солнца змея, волк, медведь, ягуар; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1925, № 2: 466 (=1968, № 18: 151-154).

Мезоамерика. Науатль (Сан Луис Потоси) [во время затмения Солнце борется с огромным орлом]: Croft 1957: 321: Jacklein 1974: 275; горные пополука [во время затмений Дьявол, не найдя еды на земле, поднимается к небу, чтобы сожрать солнце и луну]: Foster 1945a: 187; пополока [каждое утро Si Gu (Ши Гу, "рожденный в лесу") убивает стрелой орла, сидящего перед солнцем и погружающего землю во тьму; стрела, орел, яйца из гнезда падают на землю; чтобы добраться до солнца, ШГ строит через море дорогу из экскрементов муравьев; ШГ сам отождествляется с солнцем и с Иисусом]: Jäcklein 1974: 275; текистлатеки [солнце, луна: небесная пума]: Carrasco 1960: 109; уаве [затмения Луны вызваны потерей ею крови, когда ее кусает живущий на ней юноша-кролик; если беременная женщина попадает под лучи луны в это время, лицо ее будущего младенца окажется покрыто такими же пятнами, как и лицо самой Луны; см. мотив A32]: Lupo 1991: 230-231; майя Юкатана [солнце, луна: муравьи]: Olavarria 1994 [также луна ест солнце]: 5; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1934: 206 [муравьи, царь муравьев; ягуар]; Sanchez de Aguilar 1921 [1639]: 204; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны: Boremanse 1981 [Игуана проглатывает нашу мать Луну; люди находят игуану, которая светится изнутри, отстреливают ей голову стрелами, вкрывают чрево; луна возвращается на небо; каждый раз во время лунного затмения игуана глотает луну]: 5; 1986: 289 [Rey; Наш Отец посылает сына, тот заставляет отпустить Луну], 291 [=1981]; Cline 1944 [в конце мира ягуары Кисина {владыка нижнего мира} сожрут луну и солнце]: 111; Tozzer 1907 [чудовище qaqasbal]: 158; цоциль: García de Leon 1973 [Луна сражается с мукта каналь (Венерой), который пытается ее убить]: 307; Gossen 1970 [затмения Солнце и Луны вызывают блуждающие демоны, случайно оказавшиеся за пределами их жилища (в подземном мире, но не на пути солнца); они стараются искусать их, полагая, что потеря крови лишит их силы поддерживать в мире порядок и жизнь]: 117-118; Guiteras-Holmes 1961 (Ченальхо) [Послоб ест солнце или луну во время затмения; это ягуар являющийся в виде огненных шаров]: 152, 227, 292; чоль [ягуар хватает луну во время затмения]: Iwaniszewski 1992: 131 в Wilbrath 1999: 26: 26; чорти: Fought 1972, № 27 [Затмение угрожает съесть Луну, если та не выдаст на расправу людей]: 428-429; Wisdom [солнце: чудовище ah kilis] 1940: 400; 1961: 449; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1983: 421.

Гондурас - Панама. Хикаке [когда водное чудовище Nen нападает на Солнце, вызывая затмение, умирает мужчина; когда на Луну – женщина; Луну глотает рогатый Nen, живущий на полпути к Луне; он сердится на нее, когда та, проходя мимо, иногда задевает его жилище]: Chapman 1982, № 28: 114-115; суму [ягуар]: Conzemius 1932 [солнце, месяц]: 136-137; Houwald, Rener 1987(2) [месяц]: 9; куна: Hartmann 1980 [(вышивка на блузе): чудовище нападает на луну]: pl.69, 79; Nordenskiöld 1929 [в лодке Луны - черная собака; когда начинает есть луну, происходит затмение]: 150; 1930: 674; Wassen 1934a [во время затмений на солнце или луну нападают дракон или лягушка]: 640.

Северные Анды. Коги: Celedón 1886 в Lasch 1900 [во время затмения злой дух пытается проглотить луну; если проглотит, миру придет конец]: 107; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 4 [во время инициации юноши впервые совокупляются со старухами; для Солнца это была Сельда-Бауку; затем Солнце взял и отверг Жабу, Змею; женился на Луне; ревнивая С. пытается каждый месяц сожрать Луну; вместе с двумя другими старухами нападает на Солнце; Солнце и Луну защищают по двое стражей, один впереди, другой позади; если С. съест Луну, спустится на землю, пожрет людей]: 33-34; санха [луна: дух]: Bolinder 1925: 120; камса, ингано [какие-то звери гонятся за луной, чтобы отнять у нее ребенка]: McDowell 1989: 182; гуахиро [Месяц женится на единоутробной сестре Солнца; та запирает его в скале; проглатывает]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 1: 22; юпа [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекать его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, № 2: 76-77.

Гвиана. Островные карибы [во время затмения демон Maboia пытается проглотиться солнце или луну; чтобы его отогнать, люди кричат и танцуют, а девушка непрерывно гремит погремушкой]: Rochefort 1716 в Lasch 1900: 106, в Roth 1915, № 196, 202: 255, 258; арекуна, таулипан, акаваи [месяц: демон Oroan или Olozan]: Goeje 1943, № b17: 40; таулипан [солнце, месяц: демон Olo'zan бьет их дубиной по лицу]: Koch-Granberg 1924, № 17: 55; локоно [солнце: демон]: Roth 1915, № 196: 254; калинья [месяц: Epetembo (Орион-Телец)]: Goeje 1943, № b17: 40; галиби: Rochefort 1665 в Magaña 1983 [во время затмения Луны ее ест водяная змея (анаконда)]: 35; Roth 1915, № 196 [солнце и месяц: небесное чудовище]: 255; акурийо [лунные затмения вызывают злые духи, пытающиеся убить Месяц]: Jara 1990: 78-79; кашуяна (арикена) [прямых данных нет, но облака близ луны - это ягуары]: Kruse 1955, № 33: 415.

Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами о том, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24; каньяри [во время затмения на мать-Луну нападает паук Tojapan, его отгоняли криками]: Barriga Lopez 1984: 39.

Западная Амазония. Кофан [шаманы принимают наркотик яже, превращаются в ягуаров, анаконд; мертвые шаманы иногда убивают солнце, делается темно (затмение?)]: Califano, Gonzalo 1995, № 103: 155-156; сиона, секоя [месяц; ягуар]: Vickers 1989: 167.

СЗ Амазония. Месяц: антропоморфный демон. Араваки (и тукано?), р-н Ваупес: Brüzzi 1994 [демон Вахти пытается убить Месяц]: 64; Wallace 1889 [Юрупари (=Вахти)]: 348; тикуна [демон из рода Ягуара (=Орион)]: Nimuendaju 1952: 142.

Центральная Амазония. Омагуа [Солнце и Луна - наши родители; во время лунного затмения Луну пытается пожрать Ягуар]: Girard 1958: 179; манао [небесный ягуар пожирает солнце или луну]: Metraux 1948d: 712.

Восточная Амазония. Тупинамба [les Maragnans называют красную звезду рядом с луной Iaouäe ("собака"); она пытается съесть луну; когда после сезона дождей луна появляется в первый раз, она красная (от крови); люди обращаются к луне "наш отец", дети и женщины плачут]: Claude d'Abbeville, p. 327 в Cadogán 1968: 78, в Metraux 1932: 157; 1948b: 133.

Центральные Анды. Инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 61 [в безлунную ночь охотник увидел, как тапир-самец покрыл самку; она говорит самцу, что полна, только что съела луну, если он с ней сойдется, у него будет большой член и три яичка; тот не послушался, с тех пор у тапиров большой член; тапириха убежала, охотник за ней; на краю мира родила новую луну; у тапирих большой половой орган, т.к. все время рожает луну; тапириха встретила охотника, взяла в мужья; этот охотник - хозяин леса (Ehihe Deha, он же Deaveavai); он научил людей охотиться, плести корзины; когда луна старится, ЭД говорит жене: иди, дочь; тапириха спешит на южный край мира, пожирает умирающую луну, затем бежит на северный край и рожает ее]: 163; Nordenskiöld 1924 (кавинья) [муравьи вызывают малые, рыбы паломета - большие затмения Солнца]: 285; эсеэха [в глубине водоема живет огромный крылатый змей Uecajinene; он поднимается к небу, глотает луну, вызывая затмение]: Hissink, Hahn 1988: 179; мохо [луна: ягуар]: Metraux 1948c: 424; чикито [небесные псы нападают на солнце и луну, вызывая затмения; тогда светила краснеют от крови; чтобы отогнать нападающих, люди пускают в небо стрелы]: Dobrizhoffer 1822(2): 84-85; Fernández 1895 [1726]: 59; манаси [луна: змеи]: Metraux 1942: 132; чиригуано [солнце, месяц: двуглавый (голубой) ягуар (пес-ягуар)]: Cipolletti 1978 [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: 50-53; Metraux 1932 [ягуар Yawa-Rowi синего (plomizo) цвета пожирает луну; его видно в силуэте лунных пятен]: 158, 165; Nordenskiöld 1912: 294; Riester 1984: 36; гуарасу [когда месяц убывает, его пожирает голубой ягуар davahóvi; остается немного крови, волос и костей; их собирают и бросают в яму дети Месяца – Звезды; Месяц возрождается из останков]: Riester 1970: 472; тупари [когда кайман кусает светила, Солнце бледнеет, Месяц розовеет]: Caspar 1975: 195.

Южная Амазония. Намбиквара [злой дух бросает в глаза Солнцу или Луне грязь или куски облака, вызывая затмения]: Pereira 1983: 47, прим. 28:4; иранше: Pereira 1985, № 14 [старики-мертвецы убили луну, другие мертвецы ее оживили (затмение?)], 41 (прим.400) [огромный орел закрывает луну]: 84, 180; пареси [луна: паук и четыре броненосца]: Metraux 1942: 170; бакаири [птица Crotophaga заслоняет крыльями солнце]: Steinen 1897: 313.

Восточная Бразилия. Шеренте [лунного затмения боятся меньше, чем солнечного; луна темнеет из-за того, что Венера или Юпитер бросают на нее кровь во время битвы светил; узнать детали не удалось]: Nimuendaju 1942: 93.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59; камакан [во время затмения на луну нападает ягуар]: Metraux, Nimuendaju 1946: 552.

Чако. Матако (матагуайо) [затмения производит огромная птица, убивая светила распростертыми крыльями]: Orbigny в Rivera de Bianchi 1973: 697; матако [месяц: ягуар]: Alvarsson MS, № 67: 25-28; чороте [Tsexmataki стала пожирать луну; наевшись, бросила, от луны осталось немного; во время лунных затмений люди шумом отгоняют ее от луны]: Wilbert, Simoneau 1985, № 4: 19; тоба: Metraux 1935c [на Месяц нападает Небесный Ягуары (=дух умершего); Месяц защищается деревянным копьем, оно ломается; люди кричат, Месяц берет лучшее оружие, отбрасывает Ягуара; женщина-Солнце вооружена железным копьем, обороняется эффективнее]: 139; Wilbert, Simoneau 1982b, № 18 [ягуары (=духи мертвых) нападают на Месяц, рвут на куски; падая на землю, они вызывают мировой пожар; спаслись лишь люди, спрятавшиеся в тростниках; трупы превратились в птиц]: 68; ленгуа [небесный ягуар пожирает луну во время затмений]: Loewen 1969: 127; пилага: Wilbert, Simoneau 1989a, № 1 [Idoyaga Molina, MS; Солнце – старуха, иногда превращается в молодую женщину; черный, небольшого роста Napalpi (значит тень, призрак) хотел заслонить все небо и скрыть Солнце, загородил ей дорогу, но Солнце прошла под землей и взошла на востоке; Солнцу помог Dapitchi; (цит. в Molina 1996: 141-142)]: 3-4, 8 [=Idoyaga Molina 1989: 22; Пума пожирает солнце и месяц; каждый раз оставляет кусочек, из которых те возрождаются]: 3-4, 14; ленгуа [небесный ягуар пожирает луну во время затмений]: Loewen 1969: 127; пилага [черный, небольшого роста Напалпи (значит тень, призрак) закрывает женщину-Солнце, не дает ей пройти; она проходит другим путем под землей; Дапичи помогает ей спастись от Н.]: Molina 1996: 141-142; мокови: Guevara в Rivera de Bianchi 1973 [Месяц - мужчина; темные пятна на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: 697; Fernández 1895 {1726} [во время затмений мать-Луну преследуют псы; индейцы кричат и стреляют из луков, чтобы ее защитить]: 59; вилела, мокови, абипон [солнце и/ли месяц: ягуар]: Metraux 1946b: 366; луле [птица закрывает крыльями солнце]: Lozano; Guevara в Metraux 1946b: 366; в Rivera de Bianchi 1973: 698.

Южная Бразилия. Солнце, Месяц. Офайе [ягуар; без подробн.]: Nimuendaju 1914: 378; аче: Cadogán 1962, № 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены; когда ягуар пожирает солнце (затмение), люди отгоняют его дымом (сжигая воск) и ударяя луками о деревья]: 77-78; Clastres 1972 [голубой ягуар]: 167; Metraux, Baldus 1946 [ягуары нападают на Месяц]: 444; гуарани (Парагвай): González 1967 [голубой ягуар пожирает Солнце или Месяц]: 377-378; Metraux 1932 [голубой ягуар, похожий на пса, лежит под гамаком Ñanderuwuçu в ожидании, что его выпустят на людей; однажды съел всех людей, остался один мальчик; тот сунул конец копья в огонь, затем в пасть чудовища, ягуар погиб; душа ягуара поднялась на небо, там возродилась]: 57; Montoya, p.50 [ягуар или большой пес пожирает Яси-ньяндэ, Нашу Мать-Луну, вызывая затмения] в Dominquez 1912: 204, в Metraux 1932: 157; мбиа [см. мотив J9; в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; если он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения)]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; апапокуваanderuvuçu ("наш великий отец") отгоняет Вечных Летучих Мышей, кусающих Солнце и Месяц; однажды позволит им пожрать светила, людям придет конец]: Nimuendaju 1914: 319-320; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (фазы месяца на p.38).