Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A12A. Хищный зверь затмевает светила. .15.-.18.21.-.31.35.-.38.43.44.47.-.49.51.-.53.59.-.66.71.-.73.

Во время затмения или во время захода на светила нападают хищники: волк, медведь, ягуар, пума, собака, лисица, енот. См. мотив A12.

Галисийцы [волк], французы [волк], немцы [волк], мехри [волки], алуриджа [собака], Тибет [собака], сема нага [тигр], ренгма нага [тигр], ао нага [тигр], лхота нага [собака], бори [медведь], мишми [собака], пурум куки [собака], лушеи [cобака], лакхер [собака], кабуи [собака], манипури [cобака], карены [собака], качин [Собака], вьеты [медведь], инта [собака], бирманцы [собака], сора [медведь, тигр], бондо [медведь], малайцы [собака], кубу [медведь?], тораджа [тигр], тетум [собака], магинданао [собака], древние китайцы [собака; волк], китайцы [собака], корейцы [собака], лису [собака], мяо Гуйчжоу [собака], лаху [тигр], румыны [вырколаки], сербы [волколаки; черный волк], украинцы (Херсонская) [волки], русские [волколак], осетины [собаки], турки [медведь], калаши [тигр], Исландия (Младшая Эдда) [собака], шведы [волк], эстонцы [волки], южные селькупы [пес], верхоянские якуты [волки, медведи], нанайцы [собака, тигр], удэгейцы [собака], маньчжуры [собака], нивхи [собака], айну [лисица], гэлис [медведь], кламат [медведь], модок [медведь], толова [енот], потауатоми [собака], алабама [собака], крики [собака], хупа [пумы], юрок [койот, пума, медведь], вийот [собака], синкион [собака, медведь], чилула [собака], маттол [медведь], като [Медведь], шаста, ачомави, винту [медведь, собака], помо [медведь], костаньо [Медведь], западные шошони [медведь], науатль Зап. Мексики [Волк, Медведь, Ягуар], текистлатеки [пума], майя Юкатана [ягуар], чоль [ягуар], лакандоны [ягуары], суму [ягуар], куна [собака], кашуяна [ягуар], колорадо [ягуар], сиона и секоя [ягуар], тикуна [ягуар], омагуа [ягуар], манао [ягуар], тупинамба [собака], инки [ягуар], мохо [ягуар], чикито [собаки], гуараю [ягуар], чиригуано [ягуар], гуарасу [ягуар], машакали [ягуар], камакан [ягуар], тоба [ягуар], матако [ягуар], ленгуа [ягуар], вилела [ягуар], мокови [собаки, ягуар], абипон [ягуар], офайе [ягуар], аче [ягуар], гуарани [ягуар].

Южная Европа. Галисийцы [Бог наказал луну, велев выходить по ночам и подвергаться нападениям волка; волк (т.е. солнце) откусывает куски луны, а затем изрыгает; поэтому луны иногда не видно и она то растет, то старится]: Valriu 2015, № 4: 13.

Западная Европа. Немцы [solulf, wehrf-wolf (sonnen-wolf)]: Святский 1961: 91; французы: Lasch 1900 (Бургундия) [во время затмения говорят, «Бог храни луну от волков»]: 140; Святский 1961 [виновник затмения – loup-garou]: 91; Sébillot в Kuusi 1957 [когда луна убывает, ее пожирают волки]: 285.

Передняя Азия. Мехри [во время затмения луны люди бросают друг в друга камни и заставляют сирот плакать, чтобы Бог вернул луне ее прежний облик; если волки съедят луну, то наступит последний день]: Stroomer 1999, № 16: 33-35.

Австралия. Алуриджа [Месяц жил на земле, за ним погналась гигантская собака Tutrarre; он прыгнул в небо, затем дошел назад до земли; наевшись опоссумов, растолстел, округлился, из-за этого не смог убежать от собаки, она его съела; одна кость руки (arm-bone) отлетела в небо, поплыла с запада на восток в виде сияющего серпа, постепенно стала круглой; Месяц снова возник в небе, собаку превратил в камень]: Basedow 1925: 267.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [затмения Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 173 (прим. J.H. Hutton); бори [черный медведь обратил Месяц и Солнце в рабов; сказал, что дорого за них заплатил; люди согласились их выкупить, но не могут собрать всю сумму, поэтому время от времени продолжают случаться затмения]: Elwin 1958a, № 5: 38-39; куки (пурум) [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной; во время затмений на светила нападает черная собака; отождествляется с демоном Раху]: Das 1945: 218-219, 265; сема нага [во время затмений Тигр пожирает луну или солнце]: Hutton 1968: 250; ренгма нага [во время затмения на луну нападает тигр]: Mills 1937: 245; ао нага: Mills 1926 [во время затмения тигр пытается проглотить солнце или луну; в это время люди бьют в барабаны]: 300; Smith 1925 [во время затмений тигр нападает на Солнце]: 99; лхота нага [затмение Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 172-173; мишми (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: Elwin 1958a, № 12: 46-47; лакхер [Nateu живет там, где небо сходится с землей; у него есть черная и рыжая собаки (кобель и сука); во время затмения одна из них глотает солнце; люди наливают в блюдце воды, смотрят на отражение солнца; если солнце черное, бьют красную собаку, если красное – рыжую; увидев, что его брата бьют, небесный пес выпустит солнце; также бьют в гонги и барабаны, кричат; собака глотает солнце также у лушеи, куки, кабуи, манипури; люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра поженились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26); лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызи шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна – Собака; вар.: мальчик-сирота оказался в лесу; ангелы дали ему лечебные травы, он стал знаменит и богат; Солнце с Луной из зависти их украли; Жаба и Пес погнались за ними; поглотителей качин отгоняют шумом и криками]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему – пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда хозяин оставил его сушиться, велев псу охранять; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Аунг 1957: 96-98 (=Coyaud 2002, № 8: 29-33); инта [по смерти отца младшему брату достаются дом, кот, точило; он уходит искать жену; ночуя на дереве, убивает дикого поросенка, бросив в него точило; свинья оживляет поросенка корнем; юноша подбирает корень, оживляет, берет с собой собаку, затем оживляет девушку, женится на ней; они возвращаются домой; собака вырыла клад дедушки; Нат решил отобрать эликсир жизни, спустился коршуном, унес; собака вцепилась в крыло, оказалась на небе; иногда хватает солнце и луну, вызывая затмения]: Касевич, Осипов 1976, № 4: 148-151; карены [собака глотает солнце также у каренов]: Parry 1932: 488; вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) – дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые – коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны – Мат Чанг поворачивает свое лицо; по другому варианту, юноша Куай бросил в лицо Луны песок, когда та спустилась посмотреть, что делается в мире; Медведь – муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: Кнорозова 2000: 22-23.

Южная Азия. Бондо: Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное – Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, № 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; сора (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)]: Elwin 1954, № 34: 55.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [во время затмения солнце или луну глотает дракон Раху или собака]: Skeat, Blagden 1950: 11; кубу [во время затмения луну пожирает Balek Beruang Langit (медведь?)]: Schebesta 1928: 253; восточные тораджа [Wat Rao на три месяца запер Солнце за то, что тот без спросу проходил мимо его дома; Солнце упросил его отпустить, чтобы люди не умерли с голоду; но продолжает проходить близ дома WR; когда тот хватает Солнце, происходят затмения; люди отгоняют монстра шумом; в разных района монстра представляют по-разному, в том числе в образе волосатой гусеницы и тигра]: Adriani, Kruyt 1950, № 8: 378; тетум [затмение луны – asu na fulan ("собака ест луну")]: Vroklage 1952: 136.

Филиппины. Магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа – в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, № 45: 138-139.

Китай. Собака. Древние китайцы; корейцы; древние китайцы [в гимне Солнцу описывается ежедневное путешествие Солнца; оно стреляет из лука в Небесного Волка; одна звезда – Небесный Волк, две другие – Лук и Стрела]: Яншина 1984: 111-111; китайцы [Небесная Звезда-Пес пожирает Солнце, вызывая затмения]: Williams 1974: 279; лису: Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232; лаху [вначале лишь Gui-sha в центре мира как паук в паутине; он соскреб грязь со своих рук и ног, сделал из нее четырех рыб: золотую, серебряную, медную и железную; поставил на них по столбу; положил 4 балки неба и 4 земли; из той же соскобленной грязи сделал обрешетины (poutrelles), создав небо и землю, но земля шаталась; из той же грязи Г. скатал 70000 шариков, заполнив ими ячейки (mailles) земли; из костей своих рук сделал кости неба, а из костей ног – кости земли; чтобы узнать, какова толщина земли и толщина неба, создал из грязи двух муравьев; один полез сквозь небо, другой сквозь землю; вернувшись, они сказали, что толщина одинакова; у Г. два помощника: Ca Law, мужчина, которому он велел сделать небо, и Na Law, женщина, которой велел сделать землю; НЛ работала день и ночь, а КЛ пил чай, поэтому небо и земля оказались неодинаковы по размеру: небо как большой балдахин, а земля узкой, морщинистой; из-за того, что земля оказалась сжатой, появились долины и горы; чтобы земля не раздулась, Г. положил на нее скалу, но та соскальзывала; птичка бюльбюль (Hypsipetes mcclellandii) велела ей не скользить; Г. поместил огонь в Солнце, светлячков в Луну; но те не выходят на небо, боятся людей; тогда Г. дал им иголки {очевидно, лучи, которые колют глаза}; тигр Солнцу: ты слишком яркое; он его укусил, отсюда затмения; лягушка Луне: ты слишком холодная; она попыталась ее проглотить, поэтому на луне пятна; пустив на небо тигра с лягушкой, Г. заставил солнце уйти на восток, а луну на запад, а то они постоянно были на небе; из соскобленной с рук и ног грязи Г. создал звезды, а также курицу с петухом; петух трижды пропел и восток озарился; так свет отделился от тьмы; Г. луне: в году будет 12 месяцев]: Coyaud 2009, № 1: 9-12; мяо (Гуйчжоу) [Yang Yu отмерил по 6 футов к востоку и к западу и велел создать солнца и луныЮ чтобы повесить их на небе; его линейкой были его шаги; меха для раздувания огня – долина, дул ветер с неба, горный хребе – поршень (plunger), высокая гора – рукоятка, валун – молот; клещи были сделаны по образцу карьей клешни; увидев готовые солнца и луны, Дух Земли испугался; из того, что осталось, сделали гребень петуху (Chicken King); каждый из месяцев взял себе по солнцу и луне; их кожи упали на землю, став снегом, льдом и градом, Bong Yong поместил их на небо, потом он же поместил туда солнца и луны; упавшие кусочки золота стали светлячками; из остатков золота дедушка Xong сделал звезды, а когда он умер, его дыхание стало серебряной рекой – Млечным Путем; (перечислены, но не отождествлены созвездия, сделанные из разных предметов, которые использовали во время изготовления солнц и лун); солнца и луны понеc на небо Bong Yong, но обжегся и уронил их, они раскололись, их починили Соком Бессмертия; Bong Yong не захотел больше браться за это дело, поэтому Бог Земли привязал к шее реки и лишь затем положил солнца и луны себе на плечи; однако он поскользнулся, солнца и луны упали в грязный пруд; Xang Ong и Vi Hxe их отмыли, но Бог Земли отказался снова нести; Niu Xang потащил их на колесах, а Бог Грома спустил веревку и поднял солнца и луны на небо; бабушка Yu прикрепила солнца и луны к небу; затем проколола иголкой отверстия в небе и в каждое поместила звезду; запрягла корову и распахала небо, чтобы оно было ровным и движению солнц и лун ничто не мешало; (далее с середины p.66 рассказ об уничтожении лишних светил); Солнцам было велено выходить на небо по одному, но они плохо расслышали и вышли все сразу; горы стали плавиться; Hsang Sa хотел за это убить дедушек, но те ответили, что не виноваты, что солнца глухие; тогда HS пошел застрелить солнца; двое юношей, расчищавшие землю под поле, нашли стрелу с железным наконечником, и дали ее ему; HS попытался стрелять из лодки – она раскачивалась; с вершины горы – не удержать равновесие; тогда забрался на щелковицу, выросшую до половины расстояния до неба, застрелил 11 солнц и 11 лун; последние Солнце и Луна спрятались в доме Du Li; лишь когда закричал петух, Солнце решилось выйти, петуха наградили золотой шапкой; Небесный Пес зализал раны Солнца и Луны; те обещали ему за это зерна, но не дали; поэтому в урожайные годы Небесный Пес ест зерно, а в неурожайные – Солнце и Луну; Небесного Пса родила Silver Mold Bottom, у него два ряда зубов; отправившись стрелять в солнца, HS вернулся домой без малого через 12 лет; ему сыну столько же, он увидел, как тот охотится; сын спросил, в какое место гуся ему попасть; HS сказал, что в глаз и тот поразил зрачок глаза; HS застрелил мальчика, сказав, что им обоим (на земле) нет места; HS, его сын и жена превратились в звезды: сын выходит в сумерках, мать – после наступления темноты, отец – перед рассветом]: Bender et al. 2006: 49-70.

Балканы. Румыны [во время затмений вырколаки кусают солнце и луну; чтобы их отогнать, люди шумят и стреляют; когда вырколаки в образе собак поедают луну, они находятся под особым покровительством Св. Петра]: Свешникова 1979: 214-215; сербы: Jанковић 1951 [на месяц и солнце нападают волколаки; или халы с шестью пальцами на ногах и руках, способные превращаться в различных тварей]: 110; Плотникова 1997 [во время затмения на месяц попеременно нападают теленок с длинными рогами, ушами и хвостом, вепрь с вытянутой мордой, волк с громадной пастью и длинным хвостом; все трое черного цвета и шестипалы]: 6.

Средняя Европа. Русские [в древнерусском фольклоре встречаем прямое указание на вовкулаков как виновников затмения: "да нека ожда в Врколак хоче да прогута сунцу"; "крылатые вовкулаки хотят сонце зъiсти"]: Святский 1961: 90-91; украинцы: Мошков 1901 [во время затмения на солнце набрасываются «крылатые вовколаки»]: 65; Ястребов 1894 (Елизаветградский и Александрийский у. Херсонской губ.) [Затмения обьясняют себе борьбой светил небесных с нечистою силою. Если во время затмения посмотреть в мазницу со смолой, то увидишь, как волки рвут солнце. Затмение предвещает Страшный Суд; во время затмения затворяют окна, зажигают лампады и свечи, молятся богу]: 6.

Кавказ – Малая Азия. Осетины: Миллер 1882 [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: 299; (ср. Чурсин 1925 [какие-то звери хур-хорта ("солнцееды") и май-хорта ("луноеды") пожирают светила во время затмений; их прогоняют ружейными выстрелами; солнце отрастает из уцелевшей части]: 80 (то же кратко в Потанин 1883 ["луну и солнце съедают звери май-хорта и хур-хорта" со ссылкой на сб. сведений о кавк. горцах, в. IX: 71)]: 793); турки [у турок затмения вызывает медведь]: Георгиева 1983: 27.

Иран – Средняя Азия. Калаши [Тигр – брат Месяца; тот взял у него имущество и не вернул, теперь Тигр нападает на длуну, вызывая затмения]: Ali Shah 1974: 72.

Балтоскандия. Эдда [по небу бегут два волка: за солнцем гонится Обман, а за Месяцем – Ненавистник; к востоку от Мидгарда в Железном Лесу живет великанша вместе с ведьмами Железного Леса; ее дети - великаны, волки; сильнейший из них - Лунный Пес; он проглотит трупы всех умерших и пожрет месяц]: Младшая эдда 1970: 20; шведы [виновник затмения solvarg]: Святский 1961: 91; эстонцы (Ныо) [во время затмения на Солнце нападают волчата]: Kuperjanov 2003: 95.

Западная Сибирь. Южные селькупы [звездный пес Кандальдук гоняется за солнцем, проглатывает на заходе; утром появляется новое, сорвавшееся с ветвей дерева Дару (см. мотив I12); после тридцатого проглоченного солнца у К. лопается живот, он из полной луны превращается в тонкий серп месяца; небесная жена Кандальдука укачивает его в колыбели, низ тела отрастает, все повторяется]: Пелих 1998: 42-44.

Восточная Сибирь. Верхоянские якуты за то, что она похитила девушку; каждый месяц она нарастает и каждый месяц звери ее опять пожирают]: Серошевский 1896: 668.

Амур - Сахалин. Нанайцы [лунное затмение объясняется тем, что Боа выпустил собаку (тигра) съесть месяц]: Сэм 2001: 103; Лопатин 1922 [лунное затмение объясняется тем, что Эндури на небе спустил свою собаку и она укусила Бя (луну), после чего Бя отправился на далекие небесные луга лечиться какими-то травами; он не светит потому, что ушел очень далеко; (пересказ в Ю.Сем 1990: 124]: 330; удэгейцы: Арсеньев 1995(3) [на небе есть собака, которая схватывает в рот месяц, но если поднять шум, то собака отпускает месяц; то же и по отношению к солнцу; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 82: 454)]: 172; Подмаскин 1991 [затмение Солнца происходит, когда на него набрасывается небесная собака; чтобы ее отогнать, люди стучат в бронзовые предметы]: 26, 124; Самар 2008 [лунное затмение связано с собакой Андули; при полнолунии на диске светила видна девица и ее собака, которая пожирает луну; если поднять шум, то собака, испугавшись, отпустит луну (Архив Общества изучения Амурского края. Фонд В.К. Арсеньева. Ф. 14. Оп. 1. Д. 27. Л. 233)]: 273; нивхи: Крейнович [на солнце живет собака, поедает его во время затмения; собака живет и на луне, тоже поедает ее во время затмения; если во время затмения солнце темнеет, значит собака черная; соответственно рыжая или белая] 1929: 80-81; 1973: 32-33; 1930: 53; маньчжуры [во время затмения на светило нападает собака]: Frazer (The Belief in Immortality, v.1: 460) в Hutton 1925: 127.

Япония. Айну [черная лисица глотает луну]: Спеваковский 1988: 64.

Побережье - Плато. Гэлис [Медведь либо Лягушка ест Солнце во время затмения]: Barnett 1937, № 1815: 193; толова [Енот пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, № 1817: 193; кламат [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его]: Gatschet 1890: xxxix; модок [Месяц посылает Выдру посватать одну из десяти сестер-Лягушек, живущих за озером; Векетас (маленькая зеленая лягушка) – бедна, другие ей помыкают; Месяц выбирает ее, т.к. только она сумеет возрождать его из сколь угодно маленького кусочка, когда Медведь будет его пожирать; В. видна теперь на лунном диске; если Солнце уже восходит, а Месяц еще виден на западе, большеротые пожирают его, но жена - возрождает]: Curtin 1912: 81-82.

Средний Запад. Потауатоми [старуха на луне плетет корзину и, когда закончит, миру придет конец, но собака каждый раз портит работу, не давая ее закончить; когда старуха борется с собакой, происходит затмение]: Charlevoix, Histoire de la Nouvelle France VI, p. 149 в Lasch 1900: 104 в Krappe 1938: 121.

Юго-восток США. Алабама [во время затмения пес глотает светила]: Swanton 1928: 479; крики [большой пес глотает солнце; люди бьют своих собак, чтобы понудить пса отпустить солнце]: Brinton в Schwarts 1925: 126.

Калифорния. Юрок [Койот, Пума, Медведь, Гремучая Змея пожирают светила, вызывая затмения]: Driver 1939: 343; вийот, синкион, чилула [во время затмения светило пожирает собака]: Driver 1939: 343; маттол, синкион, като [во время затмения Медведь пожирает луну (синкион: также солнце)]: Driver 1939: 343; шаста, ачомави, винту [во время затмения Луну пожирает медведь или пес]: Voegelin 1942: 146; винту [во время затмения солнце пожирает медведь (описывающий это миф не известен); после затмения всю еду и воду выбрасывают, опасаясь, что в них попала кровь Солнца или Луны]: DuBois 1935: 75; хупа [Месяц охотится на оленей, делит мясо между пумами и гремучими змеями; порой они пожирают и его самого; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Goddard 1904, № 11: 196; восточные помо [Медведь идет по Млечному Пути; когда Солнце или его сестра Луна не уходят с его дороги, набрасывается на них; происходит затмение; люди кричат, отпугивая Медведя]: Loeb 1926a: 228 (цит. в Miller 1997: 143); костаньо [Гризли пожирает Месяц во время затмения (№ 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (№ 1677)]: Harrington 1942: 42.

Большой Бассейн. Западные шошони [Медведь ест луну при затмении, люди бросают в нее огонь]: Steward 1941: 267.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и посох; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; на пути Солнца дикие звери; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1968, № 18: 151-154.

Мезоамерика. Текистлатеки [солнце, луна: небесная пума]: Carrasco 1960: 109; майя Юкатана [на светила нападают муравьи либо ягуар]: Redfield, Villa 1934: 206; чоль [ягуар хватает луну во время затмения]: Iwaniszewski 1992: 131 в Wilbrath 1999: 26: 26; лакандоны [в конце мира ягуары Кисина {Kisin – владыка нижнего мира} сожрут луну и солнце]: Cline 1944: 111.

Гондурас - Панама. Cуму [ягуар]: Conzemius 1932 [солнце, месяц]: 136-137; Houwald, Rener 1987(2) [месяц]: 9; куна [в лодке Луны - черная собака; когда начинает есть луну, происходит затмение]: Nordenskiöld 1929: 150; 1930: 674.

Гвиана. Кашуяна [прямых данных нет, но облака близ луны - это ягуары]: Kruse 1955, № 33: 415.

Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами о том, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.

Западная Амазония. Cиона, секоя [месяц; ягуар]: Vickers 1989: 167.

СЗ Амазония. Тикуна [демон из рода Ягуара (=Орион) нападает на луну]: Nimuendaju 1952: 142.

Центральная Амазония. Омагуа [Солнце и Луна - наши родители; во время лунного затмения Луну пытается пожрать Ягуар]: Girard 1958: 179; манао [небесный ягуар пожирает солнце или луну]: Metraux 1948d: 712.

Восточная Амазония. Тупинамба [les Maragnans называют красную звезду рядом с луной Iaouäe ("собака"); она пытается съесть луну; когда после сезона дождей луна появляется в первый раз, она красная (от крови); люди обращаются к луне "наш отец", дети и женщины плачут]: Claude d'Abbeville, p. 327 в Cadogán 1968: 78, в Metraux 1932: 157; 1948b: 133.

Центральные Анды. Инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).

Боливия - Гуапоре. Мохо [луна: ягуар]: Metraux 1948c: 424; чикито [небесные псы нападают на солнце и луну, вызывая затмения; тогда светила краснеют от крови; чтобы отогнать нападающих, люди пускают в небо стрелы]: Dobrizhoffer 1822(2): 84-85; Fernández 1895 [1726]: 59; чиригуано [солнце, месяц: двуглавый (голубой) ягуар (пес-ягуар)]: Cipolletti 1978 [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: 50-53; Metraux 1932 [ягуар Yawa-Rowi синего (plomizo) цвета пожирает луну; его видно в силуэте лунных пятен]: 158, 165; Nordenskiöld 1912: 294; Riester 1984: 36; гуарасу [когда месяц убывает, его пожирает голубой ягуар davahóvi; остается немного крови, волос и костей; их собирают и бросают в яму дети Месяца – Звезды; Месяц возрождается из останков]: Riester 1970: 472.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59; камакан [во время затмения на луну нападает ягуар]: Metraux, Nimuendaju 1946: 552.

Чако. Ягуар. Тоба: Metraux 1935c [на Месяц нападает Небесный Ягуар (=дух умершего); Месяц защищается деревянным копьем, оно ломается; люди кричат, Месяц берет лучшее оружие, отбрасывает Ягуара; женщина-Солнце вооружена железным копьем, обороняется эффективнее]: 139; Wilbert, Simoneau 1982b, № 18 [ягуары (=духи мертвых) нападают на Месяц, рвут на куски; падая на землю, они вызывали мировой пожар; спаслись лишь люди, спрятавшиеся в тростниках; трупы превратились в птиц]: 68; ленгуа [небесный ягуар пожирает луну во время затмений]: Loewen 1969: 127; матако [месяц: ягуар]: Alvarsson MS, № 67: 25-28; вилела; мокови: Guevara в Rivera de Bianchi 1973 [Месяц - мужчина; темные пятна на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: 697; Fernández 1895 {1726} [во время затмений мать-Луну преследуют псы; индейцы кричат и стреляют из луков, чтобы ее защитить]: 59; абипон [солнце и/ли месяц: ягуар]: Metraux 1946b: 366.

Южная Бразилия. Ягуар. Офайе [ягуар; без подробн.]: Nimuendaju 1914: 378; аче: Cadogán 1962, № 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены; когда ягуар пожирает солнце (затмение), люди отгоняют его дымом (сжигая воск) и ударяя луками о деревья]: 77-78; Clastres 1972 [голубой ягуар]: 167; Metraux, Baldus 1946 [ягуары нападают на Месяц]: 444; гуарани (Парагвай): González 1967 [голубой ягуар пожирает Солнце или Месяц]: 377-378; Metraux 1932 [голубой ягуар, похожий на пса, лежит под гамаком Ñanderuwuçu в ожидании, что его выпустят на людей; однажды съел всех людей, остался один мальчик; тот сунул конец копья в огонь, затем в пасть чудовища, ягуар погиб; душа ягуара поднялась на небо, там возродилась]: 57; Montoya, p.50 [ягуар или большой пес пожирает Яси-ньяндэ, Нашу Мать-Луну, вызывая затмения] в Dominquez 1912: 204, в Metraux 1932: 157.