Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A20. Детство Солнца и Луны.

.21.22.26.(27.).34.40.43.52.53.55.61.65.-.68.73.

Солнце и луна (либо Солнце и звезда, Месяц и звезда) – это дети, подростки, которые первоначально живут на земле, а затем поднимаются на небо и становятся светилами.

Тибетцы (Амдо), качин, бирманцы, корейцы, (болгары), монголы Ордоса, иглулик (зал. Фокс), халкомелем, Пьюджит-Саунд, твана, пуяллуп, верхние чехалис, нижние чехалис, коулиц, тилламук, якима, комокс, санпуаль, оканагон, кëрдален, тотонаки, науатль Пуэблы, науатль Веракруса, горные пополука, сапотеки, чинантеки, масатеки, трики, чатино, текистлатеки, куикатеки, миштеки, михе, метисы Соконуско, майя Юкатана, гуайми, ихка, коги, шуар, Канта, амуэша, чиригуано, ваура, калапало, куикуру, камаюра, трумаи, бакаири, аче, чирипа, мбиа.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать уходит копать дикие клубни, велит трем дочерям не отпирать чужим; людоедка съедает ее, принимает ее облик; старшая дочь: на матери не было черной одежды; та приходит в белом; средняя дочь: на матери не было белой одежды; людоедка уговорила младшую дочь просунуть руку взять клубни; схватила за руку: если не отопрешь, оторву руку; ночью людоедка ложится с младшей; сестры слышат чавканье, людоедка отвечает, что пьет воду, ест бобы; сестры нащупали оторванную голову младшей; уговорили выпустить их пописать (отказались сделать это в горшок, в очаг); людоедка привязала им веревки на шею, они перевязали их к курице и свинье; сестры прибежали на вершину горы, обратились к Плеядам; те спустили железную лестницу, сестры забрались на небо; людоедка полезла следом, перекладина сломалась, она упала; днем мать разыскивает старшая сестра, ставшая солнцем, а ночью младшая, ставшая луной]: Kajihama 2004, № 9: 33-37; качин: Касевич, Осипов 1976, № 29 [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр говорит, что его глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол маслом, но средняя – сделать зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра поднимает в глиняном с гнилой веревкой, он падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: 104-106; Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает близнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого]: 58-59.

Бирма. Бирманцы [мать уходит на праздник в селение, велит трем дочерям, чтобы не открывали – может прийти тигр {скорее тигрица; пол не уточняется}; мать не вернулась; первой стережет старшая дочь, отвечает тигрице, что ее голос груб, не отпирает; затем средняя дочь просит просунуть руку под дверь, говорит, что это лапа, покрытая шерстью; младшая отпирает; увидев тигрицу, сестры выпрыгивают в окно, лезут на ореховое дерево; тигрица, по-прежнему делая вид, что она мать девочек, просит помочь подняться на дерево; старшая сестра советует облить ствол жидким мылом, средняя – маслом, тигрица скользит; простодушной младшей жаль мать, она советует сделать топором зарубки на стволе; тигрица поднимается, сестры просят бога дождя их спасти; он в это время доставал воду из моря с помощью ведра и веревки, бросил веревку сестрам, они поднялись на небо; тигрица попросила бросить и ей, но под ее тяжестью веревка оборвалась и она утонула; бог дождя превратил старшую сестру в солнце, среднюю в луну, младшую в вечернюю звезду]: Coyaud 2002, № 7: 25-29.

Корея. Корейцы: Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51.

(Ср. Балканы. Болгары [с. 242-244: подробности вариантов; не только брат и сестра греют как солнце и луна, брат с солнцем на лбу, сестра с луной на горле, и т.п., но и брат есть солнце, сестра – луна; {очевидная вторичная мифологизация сказочного образа, о превращении в светила не говорится}; царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707C: 241-244).

Монголия. Монголы Ордоса [«Ордос ардын үлгэр». – Хух-хото, 1992, с. 311; старшая дочь Гоадагур, средняя Ширбигул, младшая Давигур; мать пошла за мукой к своей сестре; Г. посоветовала идти по дороге пастухов, Ш. – по той, которая по душе, Д. – по тропе собак и птиц; навстречу старуха-мангас; предложила вынимать у нее вшей, расспросила про дочерей, проглотила, надела ее одежду, стала стучаться в дом; Г.: у нашей матери на щеке черная родинка (мангас намазал щеку грязью); Ш.: у нашей матери нет на спине шерсти; Д. открыла; Г. спрашивает, сколько налить воды и сварить риса; мангас: сколько нужно; Г.: это не мать, та всегда точно знала; пока Г. звала сестер, мангас одна съела весь рис; Г. и Ш. отказываются лечь с мнимой матерью, Д. ложится; Г. ночью: что ты ешь? мангас: старый сыр; Г.: дай и нам; та дала – это мизинец Д.; Г. просит разрешить сходить по нужде, привязывает веревку, но на улице перевязывает ее к двум петухам; сестры бегут; утром мангас погналась, увидела их на дереве; как забрались? Г.: обмазали дерево маслом и жиром; мангас так и с делала, скользит; Г.: привязали к ногам жернов и камень от печи; мангас вновь упала, угрожает; Ш.: вырубили ступеньки долотом и топором; Г. столкнула мангас, та упала, повредила спину, приняла свой чудовищный облик; летел белый лебедь, посланник Тэнгри, превратил ноги в золотой и серебряный крючки, понес на небо; летел черный лебедь, превратил свои ноги в железные крючья, мангас за них схватилась полетела; белый: проклинаем черного ворона и злобного мангаса; те упали и разбились; Тэнгри велит Г. стать дагиней Солнца, а Ш. – дагиней Луны]: Егупова 2012: 27-31.

Арктика. Иглулик (зал. Фокс) [Секинет м Анигат - брат и сестра, живут с бабкой; С. слепнет; бабка направляет его стрелу, лжет, что он не убил медведя, не дает ему мяса; А. прячет для него мясо; Гагара сажает его себе на спину, ныряет, он прозревает; загарпунивает белуху, та утаскивает бабку в море; С. и А. отправляются в путь; А. заходит в дом, на нее набрасываются когтистые карлики, С. убивает их; С. и А. приходят у людям, не имеющим анусов и гениталий; С. делает отверстия в их телах; по ночам ходит к А.; та мажет сажей лицо любовника, чтобы опознать его утром; узнает брата; с факелом в руках убегает; С. преследует ее тоже с факелом; падает, его факел гаснет; С. и А. поднимаются на небо, превращаются в Месяц и Солнце]: Rasmussen 1930a: 77-80.

Побережье – Плато. Младший брат-Солнце сделан из мочи и пеленок похищенного в младенчестве старшего брата-Месяца. См. мотив A5. Халкомелем; Пьюджит-Саунд; твана; пуяллуп; верхние чехалис; нижние чехалис; коулиц; тилламук; якима; комокс (чатлолтк) [слепой Деготь ловит рыбу по ночам, на рассвете жена зовет его домой; однажды задерживается, он тает на солнце; его двое сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо, убивают Солнце стрелами; младший становится Месяцем, старший - Солнцем]: Boas 1895, № VIII.2: 64-65 (=2002: 180-181); санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее собственного; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; оканагон [Койот – муж Кротихи, надолго уходит; та влюбляется сперва в разогретый на солнце камень, затем в белый корень; дает старшему сыну имя Разогретый Камень, младшему – Белый Корень; один бело-, другой – кроснокожий; Койот приходит, тренирует своих сыновей (они зовутся его сыновьями); люди собираются выбрать, кто будет Солнцем; Койот пробует, подглядывает за теми, кто занимается любовью, отстранен; его сыновья не хотят покидать землю; Лягушка влюблена в младшего; вызвав дождь, гасит все очаги, кроме своего; Белый Корень заходит погреться, она прыгает ему на лицо; ее не отодрать; от стыда он становится Месяцем; его брат становится Солнцем; если убить лягушку и положить пузом к небу, Месяц и Солнце скрываются в облаках, т.к. боятся, что она станет требовать от них любви]: Guie 1990: 179-184; кердален [Малиновка слишком жарок; солнцем становится одноглазый человек; Койот сделан месяцем, разбалтывает обо всем, что видит; тогда месяцем делают старого вождя; он устраивает праздник; его дом переполнен, пришедшей Жабе негде сесть; она в гневе уходит, вызывает ливень; все огни гаснут, лишь в ее доме светло и сухо; все собираются туда; она прыгает на лицо Месяцу и видна там с тех пор]: Teit 1917e, № 8-9: 123-124; Teit, Boas 1930: 177-178.

Мезоамерика. Горные пополука [родился мальчик, назвали Hama (Солнце), затем девочка Poya (луна); родители умерли, сироты бедствовали, Бог из жалости поместил их на небо]: Foster 1945, № 36: 217; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень; четырем птичкам удается разбить его, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; рожает сыновей-близнецов, умирает; ее бабка оставляет младенцев на ветвях дерева, они не умирают, она их воспитывает; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть, он умирает; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохранится, когда наступит конец мира тьмы; старший становится Солнцем, младший - Месяцем; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица роняет зерно {конец]]: Münch 1993: 37-40; (ср. тотонаки [мальчик живет с бабушкой, говорит ей, что хочет быть царем, всходить на востоке, заходить на западе; никто не должен попасть под капли его крови, которая закапает в полдень, когда его попытаются убить; мальчик уходит на восток, вскоре встает Солнце; бабка следит, чтобы капли крови ни на кого не упали; из них вырос перец, дыни, sandía, jitomate, pápalo, quelite; пришел Крокодил, стал есть перец; Ящерица не велела ему это делать – ему станет плохо, а перец для сыновей Бога]: Arenas 2000: 42-43); сапотеки: Parsons 1932a, № 1 [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Sus Ley ("бесплодная женщина"); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Gol Gisa'; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Ros (живущий в иле червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Р. раскаленные камни, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Р.; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной; когда они взошли, все rebengulal ("los idolos", первопредки) зарылись в землю]: 281-283 (=1936: 222, 324-327); Stubblefield, Stubblefield 1969 [старуха Läy и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их вырастили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: 47-62; чинантеки: Bartolomé 1984 [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: 13-16; Weitlaner 1952 [близнецы Солнце и Месяц велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; близнецы убили ее; пришли к толкучим скалам, раздробили их глиняными шариками; прошли к горе, на которой сидел двуглавый орел-людоед; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 170-173; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить (далее как у чинантеков)]: Portal 1986: 51-53; науат (Пуэбла) [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смерти закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; науатль Веракруса (Sierra de Zongolica) [до появления солнца на небе слабо светился гигантский змей {Млечный Путь?}; братья забрали ее сверкающие глаза, Солнце взял более яркий, Месяц – более слабый]: Oropeza Escobar, p. 220 в Chinchilla Mazariegos 2011: 84; трики: García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17; Hollenbach 1980 [близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда их бросают в реку; их вылавливает старуха Га’ах, говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень – их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы – следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик – белый как зола (или как свет); мясо оленя близнецы дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что та ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани], № 8.26-8.37: 463-468; Relatos Triquis 1998 [единственная женщина жила в лесу среди животных, супругом ее был олень; отвечала сыну и дочери, что у их отца нет времени заходить домой, она относит ему еду в лес, где он работает; дети встретили оленя, заговорили с ним, он не ответил, они поймали его в ловушку, шкуру набили пчелами, попросили мать приготовить мясо; утром олень не явился на ее зов, она нашла его, ударила рукой, вылетевшие пчелы искусали ее; когда она вернулась, дети стали смеяться; она попросила бога Riki наказать их; он превратил сына в Солнце, его младшую сестру в Луну; они будут ходить над землей и светить, пока их не простят]: 26-29; чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в мух и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78; текистлатеки; куикатеки; миштеки [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех пор спина лягушки в пупырышках; братья убивают оленя – мужа старухи; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: Dyk 1959: 10-16; михе: Bartolomé 1984 [женщина прячет]: 23; Carrasco 1952 [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал дед, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу запачканными землей сандалиями (los huaraches); поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск – из-за удара]: 168-169; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; метисы Соконуско [дочь бедной женщины отвергает женихов; Бог приходит под видом нищего, тоже отвергнут; оборачивается птичкой, садится рядом; девушка бьет ее палкой, затем кладет себе под одежду; птичка оживает, клюет ей груди, улетает; она рожает двух близнецов; сама умирает, превращается в землю, на которой мы живем; бабка хочет съесть близнецов, велит своим многочисленным сыновьям убить их; те собираются бросить близнецов в глубокий овраг; муравьи велят им прыгать самим; один прыгает, превращается в Солнце, возносится к небу, обжигая бабку; та превращается в ветер с черной головой, тщетно гонится за солнцем; второй брат прыгает позже, становится Месяцем; дядья прыгают следом, становятся звездами, не могут схватить Месяц]: Navarrete 1966, № 1: 422-423; майя Юкатана (Исамаль) [старое Солнце устало носить корону, было слишком горячим; супруги Игуаны нашли у моря два яйца, зарыли в песок, чтоб те грелись; Солнце вызвал потоп; яйца сохранились, из них вышли мальчик и девочка; девочка спала на дне колодца (сеноте), мальчик на дереве; видел, как Игуана создал долины и горы, деревья и пр.; Игуана попросил его стать новым Солнцем; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; они высушили землю; пока светили вместе, было слишком жарко; решили, что Солнце будет днем, Луна ночью; когда Луны не видно, она спит на дне колодца]: Villar 1989: 82.

Гондурас – Панама. Гуайми: Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22.

Северные Анды. Ихка: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной, осталась бледной; Хуи и Типа – супруги, хотя не находятся в любовной связи]: 62-63; Lucena Salmoral 1969: 228-229 [Солнце и Луна – дети бедной женщины, Матери Света; она прятала их в глубине пещеры; чтобы ее выманить, люди стали играть на музыкальных инструментах; вошли в пещеру, но мальчик выскочил, взлетел к небу, при свете Солнца люди превратились в камни; Месяц Tíma был братом Солнца; люди пытались его задержать, бросили в лицо золу, он вырвался, но остался бледным], 230-231 [Солнце – маленький сопливый мальчик, его мать-Озеро не спускает его с рук; чтобы выманить Солнце, Seránkua устроил праздник; мать не обращает внимания на музыку; С. попросил дать ему мальчика, вернул; стал петь, мать заслушалась, мальчик взлетел к небу, стал солнцем; мать обещала, что в будущем снова станет темно]; коги [когда Солнце и Луна поднялись на небо, они были детьми; сейчас Солнце – взрослый мужчина; у него 9 жен: Луна, Плеяды, одна белая звезда и др.]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 36.

Западная Амазония. Шуар [Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; И. делает Э. своим внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И., отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: Barrueco 1988: 36-41.

Центральные Анды. Канта (район Лимы) [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: Villar Cordova 1933: 162-165.

Монтанья. Амуэша: Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что по воле верховного бога, не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; она каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок (сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; Tello 1923a [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, уже став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314).

Боливия – Гуапоре. Чиригуано [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]: Metraux 1932: 158-165.

Южная Амазония. Человек делает пять деревянных девушек, посылает их в жены ягуару; по пути трое гибнут; две попадают к небольшим лесным хищникам (гривистый волк, ягуарунди); каждый из них утверждает, что он - ягуар; приходят к ягуару; его мать убивает одну из невесток; родившиеся у нее близнецы Солнце и Месяц мстят за ее смерть. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; К. вырос, женщин нет, совокупился с термитником, родились две девочки; К. пошел ловить рыбу рядом с домом ягуара Tsumare (теперь тот созвездие); Т. его схватил, отпустил за обещание отдать дочь; дочь не хочет, К. сделал трех девушек из дерева; вагину из воска, зубы из семян, поэтому у людей зубы портятся; все звери хотят с ними совокупиться, те отвечают, что выйдут лишь за Т.; разочарованы, что у Т. оказалось некрасивое лицо; вышли за ягуарунди Wau, который красив; тот вышел на площадь отдать приказания, никто не слушает; девушки поняли, что он не вождь; Т. сделал вид, что у него болит голова, остался в селении, увел жен В.; вечером люди-ягуары вернулись с "рыбой" – это убитые люди К.; чтобы девушки могли поесть, для них наловили настоящей рыбы; беременная прядет, мать Т. пускает ветры, женщина обижена, мать Т. отрезает ей за это голову, убегает; сестра рассказала их мужу; Муравьедиха нашла в животе близнецов, это Солнце и Месяц; когда их вынули, отрезали им хвосты; близнецы пошли за арахисом, птицы сказали, что их мать убита и зарыта; попытались ее оживить, та уже отвечает из могилы, но тетя и отец говорят, что не надо; Солнце просит отца сделать им стрелы; пустили стрелы в землю, окурили, они превратились в людей всех племен и в бразильцев; братья убили отца и его людей; Солнце предложил корабли и водку индейцам, но те отказались; поэтому у европейцев; (с. 36-37 – второй вариант)]: Schultz 1966: 21-33, 36-37; калапало: Baldus 1958: 45-61; Basso [Кватинги встречает ягуара Ницуэги; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. вырезет пятерых из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куикуру: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Солнце велел отцу есть капибар, а не людей; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра: Agostinho 1974: 163, 172; Münzel 1973: 26; Seki 2008, № 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu (Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu (Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; трумаи: Murphy, Quain 1955: 72-74; бакаири [Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов]: Steinen 1897: 317-329.

Южная Бразилия. Аче: Cadogán 1962a [на небо Луна вслед за Солнцем; у обоих нет esposo]: 77; Godoy 1982 [Солнце и Луна – сиблинги (hermanos); на небо по цепочке из стрел; Луна боится; Mberendy сделал цепочку, выбил Луне один глаз; Луна плачет - облака]: 19-20; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с цепочкой из стрел на p.39); мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.