Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A25. Привыкание к свету. .54.55.62.65.72.

Выйдя на землю (впервые или после мировой катастрофы) либо присутствуя при первом восходе солнца, люди не должны сразу смотреть на свет.

(Ср. Мезоамерика. Тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltó el buche (появился зоб?); спрятавшиеся от катастрофы в пещерах вышли животными (дикие свиньи, кролики, белки, обезьяны); седая старушка превратилась в mapache, у которой до сих пор руки как у людей]: Jiménez 1996: 44).

Антилы. Таино [в провинции Caanau (Caunana у Мартира Дангьере) есть гора Canta (Cauta), в ней две пещеры - Cacibagiagua (Caxi Baxagua) и Amaiauna; из Cacibagiagua вышло большинство людей, населяющих Эспаньолу; сперва люди выходили и на ночь возвращались; рыбаки, не сумевшие вернуться в пещеры до восхода, превратились в деревья (в Мексике такие деревья называют xocotl); человек по имени Marocael (machochael) опоздал и стал камнем у входа в пещеру; Guagugiona послал человека по имени Giadruuana собирать траву, которую используют для мытья; он стал птичкой, которая утром поет как соловей]: Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9: 168; Fouchard 1972: 79-81; Pane 1932, гл. 1: 186.

Северные Анды. Ихка [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшиеся в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной]: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977: 62-63.

СЗ Амазония. Уитото: Farabee 1922 [солнца и луны не было; из отверстия в земле вышли обезьяны, затем некоторые превратились в людей]: 145; Girard 1958 [первые люди не отличались от обезьян; мать Figueroni отрезала им ночью хвосты, превратила в людей; с рассветом перестала это делать, оставшиеся сделались обезьянами]: 78; Pereira 1980(2) [сперва была ночь; Caba видит, как из дыры в земле выходят хвостатые люди; отрезает им хвосты; вышедшие после восхода солнца стали обезьянами]: 480; Rojas 1986: 106-107 [первые люди вышли из-под земли, их выпустил Jitoma (Солнце); они вышли ночью, оса обрубила им хвосты; вышедшие после восхода солнца остались с хвостами, превратились в обезьян], ? [люди вышли ночью из-под земли, были с хвостами; паук обрубил им хвосты; после восхода солнца перестал обрубать, эти люди сделались обезьянами], 115 [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]; San Roman 1986 [вышедшие на землю ночью превращаются в людей, днем - остаются с хвостами, это обезьяны]: 113, 115.

Центральные Анды. Чипайя [люди жили в темноте, занимались охотой; в жилищах был один выход на восток; когда вышло солнце, все сгорели, кроме los de Ajtlata, которые бросились в воду, пережилади день, питаясь водяной травой; ночью они вышли и так постепенно привыкали к солнцу, к чередованию дня и ночи]: Mesa, Gisbert 1966: 489.

Чако. После мировой катастрофы посмотревшие сразу вдаль превращаются в животных; заслонившие глаза остаются людьми. Чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 18 [небо стало опускаться, вода заливать землю; во сне небо велело мужу с женой сесть под дерево tala, взяв топлива и семян; небо опустилось, земля просела, стало темно; люди провалились; посмотревшие вдаль стали нанду, игуанами, пекари или же птицами; спаслась только эта пара с детьми], 20 [огонь все уничтожил; вырыв нору, спаслись отец с двумя дочерьми; много людей вышли из норы; посмотревший вдаль стал нанду, другой в пекари, женщины в муравьедов, ягуаров и кроликов; мужчина с дочерьми вышел последним, прикрыл лицо руками, вернулся, вышел снова человеком; женился на дочерях, от них происходят люди], 21 [огонь уничтожил селение в лесу; один человек вырыл нору; выйдя, стал птицей сериемой; другой жил вне деревне, спасся с пятью внуками; они пришли к краю земли, где в нее упираются корни неба, а корни нашей земли упираются в нижнюю землю; все молодые люди ушли на нижнюю землю; старик с внуками возвращаются, вокруг много съедобных растений], 22 [от пожара в норе спаслись брат с сестрой, вступили в брак; когда вышли, мужчина стал сериемой, а женщина муравьедом]: 39, 41, 42-45, 45-46; матако: Palavecino 1964: 288; тоба (если не иначе: восточные тоба) Wilbert, Simoneau 1982b, № 21 [после мирового пожара; если бы не закрыли глаза, превратились], 38 [после великой тьмы]: 71, 94; 1989a, № Wilbert, Simoneau 1989a, № 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик – ягуаром, смуглая женщина – дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем – пекари, другая – оленем, старуха – муравьедом, другая – свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novét подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха – муравьедом, один человек – кайманом, другой – ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchí послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94.