Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A26. Птица-солнце. .19.57.

Птица воплощает солнце, дневной свет; ее можно поймать, выпустить, убить.

Меланезия. Папаратава (миссия, СВ Новая Британия): Kleintitschen 1924: 65-66 [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями], 66-68 [ночью человек поймал в силок какаду, убил, положил в корзину; какаду был солнцем To Purgo, сжег человека], 68-69 [человек всегда сидел под хлебным деревом, греясь на солнце; однажды поймал там в силок птицу, удивился, почему солнце перестало греть; птица была солнцем To Mora, сожгла человека], 69 (прим. 1) [то же, но солнце-какаду – To Kabinana; полетел с дерева на небо, сжег человека] в Luomala 1940: 40; толай: Janssen et al. 2012, № 3 [чтобы поймать какаду, человек смазал ветку клеем, но клей высох, т.к. какаду в действительности был солнцем и высушил его; человек поймал какаду в петлю и понес в корзине; какаду все тяжелее; говорит, что он человек и солнце, его имя To Purgo, он помогает созревать растениям на огородах], 4 [человек поймал какаду, который сам сел в петлю, но какаду его сжег, ибо он был солнцем, To Mora]: 7-8, 8.

Южная Венесуэла. Ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. – птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); пиароа [вождь Póman-Ichaj пошел за камушками для шаманской погремушки; его жена Jiudej Tucusita услышала голос с вершины дерева ñopa, созданного злым духом Virichaj; бросила в него палкой; появилась птица в короне из солнечных лучей; женщина сказала, что бросила не в нее; птица солнца объявила, что будет потоп, велела П. и Х. поставить их дом на горе (П. отмечен как праведник, зажигавший в честь солнца огонь); от потопа спаслись chiguire, тапир и выдра (умеют плавать); после потопа деревья мертвы, кроме чикле и пендаре; птица-солнце явилась супругам во сне, сказала, что будет столько детей, сколько плодов на пендаре и столько же сосков; утром на дереве висели сосущие младенцы; дерево покрылось младенцами, сосущими молоко из множества сосков; В. взял из воды двух рыб и дал им соски, но забыл вынуть рыбам зубы; эти дети обкусали соски, от них произошли людоеды-карибы, от других бари, банива, гуахибо и пр.; Х. забеременела от Солнца, родила пиароа; с тех пор у пендаре есть молоко, но нет сосков]: Baumgartner 1950: 66-69 в Wilbert 1963: 66-69; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 63 (Иронаситери) [(Becher 1974: 16-18); Horonamí убил на охоте мутума, но это оказалась птица ночи Ruarí; стало темно; Х. пришел к костру, рядом три гамака для старика, его жены и девушки; это Paré (Месяц), его жена Perimbó и их дочь Hetumá, похожая на Petá - жену жены и сестру Х.; Порэ сказал, что раз Р. убита, она не сможет подняться назад из подземного мира через нору броненосца; чтобы вернуть день, Х. надо убить самого; но жена и дочь упросили оставить Х. мужем Хетума; по ее поведению в гамаке Х. понял, что это и есть его жена Петá; утром она родила новую птицу руэри, снова настал день; Х. получил от тестя бананы, которых раньше не знал; смазав колючку генипой, сделал отметину над губой Хетумá; утром семья Порэ пропала; Х. принес домой бананы; братья рассказали, что ночью кто-то нанес Петá и другим женщинам татуировку на верхнюю губу], 64 [(Finkers 1986: 118-123); ночи не было; люди совокуплялись в доме при дневном свете; жена Hõrõnami сказала ему об этом; он пошел в лес, застрелил Titiri (большой черно-белый гуан), тут же настала тьма; Pomotowë привел к себе, дал клещей вместо плодов, но Х. лишь делал вид, что ест их; получил его дочь; утром убежал, забрался от ягуара на дерево, послал двух тапиров пройти мимо, ягуар погнался за ними; по пути Х. встречал людей, каждый ел плоды, Х. сделал эти плоды такими, какие они сейчас (один ядовитый, другой надо жарить); Poré указал путь домой, дал бананы; Х. превратил мальчика в броненосца], 65 [(Lizot MS); ночи не было; черный курассо – зять женщины-Ночи; люди задели его стерлой, настала ночь, затем наступил рассвет; Hõrõnami поразил его на смерть; разлетевшиеся перья стали духами, которые предвещают рассвет], 66 [(Lizot MS); ночи не было, люди занимались сексом при свете; совокуплялись с женой Hõrõnami пока тот спал; сын Х. лишь задел черного курасо стрелой из духового ружья, тьма упала и быстро рассеялась; Х. убил птицу, настала ночь; некоторые люди превратились в птиц гуанов; затем рассвело], 69 [(Lizot MS); ночи не было; люди убили стрелой черного курасо, кричавшего tiriri; из крови появились духи утра и Смеющийся Ястреб – людоед; курасо вернулся в свое укрытие]: 139-140, 141-144, 145-147, 147-148, 149; Андрей Матусовский, личн. сообщ. 09.04.2011 (зап. в янв. 2011 от Энрике Лучо, мужчина-яномамо, 48 лет, родился и вырос на р. Окамо) [во времена богов яномамо ничего не могли, не было ни бананов, ни воды, совсем не было ночи; постоянно был день, светло; шаман надумал сотворить ночь, чтобы люди могли спать и отдыхать от дневных трудов; решил убить большую птицу паухиль, которая была хозяйкой дня и ночи, и своими размерами она была с шабоно; выстрелил в нее из лука и попал в нее стрелой; сразу же наступила ночь; с тех пор есть день, чтобы охотиться, а ночь, чтобы спать]; яномам [Albert MS); ночи не было, люди Белые Обезьяны совокуплялись при свете дня, но разводили костры, чтобы скрыться в дыму; Оцелот стал убивать птиц (типа гуанов, курассо, тинаму), настала ночь, чем больше он убивал, тем длиннее; ночные духи приняли облик этих птиц, жили среди них]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 80: 172-174; санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 81 [(Borgman MS); был постоянный день, люди убили курасо, настала первая ночь], 82 [(Colchester 1981: 39-40); была ночь, люди дрожали от холода, большой курасо уныло кричал; его поразили стрелой, перья разлетелись, стали птицами разных видов в зависимости от размера; настал день], 83 [(Colchester 1981: 40-41); во время долгой ночи обезьяны раскрасились уруку, углем, золой, получили нынешнюю окраску; люди убили курассо – птицу ночи; его перья превратились во всех певчих птиц, настало утро]: 174-175, 175-176, 177.