Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A27. Короны солнца и луны.

.19.23.43.46.48.-.52.55.59.-.62.64.66.68.-.71.

Свет и/или жар солнца и/или луны заключены в их коронах, ожерельях или одежде (из перьев, из зубов животных).

Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 66 [мужчины находят мальчика в огненной яме; вытаскивают, насилуют; он бежит, его украшения из перьев становятся солнечными лучами], 7 [мужчины нашли мальчика в огненной яме; стали заливать водой, вытащили, надели головной убор из перьев райской птицы; пар образовал облака; мальчик поднялся на небо, перья стали солнечными лучами]: 154-156, 205-207.

Южная Азия. Конд (Kuttia) [Nirantali дарил украшения важным людям, Луна заплакала, почему ей не дали; тогда он дал ей тюрбан и зайца в руки, чтобы на ней его было видно; Солнце попросил и ему тюрбан, но получил золотую корону]: Elwin 1954, № 19: 46-47.

Побережье - Плато. Томпсон [мальчик ленив, непослушен, шкодлив; люди уходят со стойбища, бросив его одного; Ворон и Ворона оставляют для него сушеную рыбу; его бабка прячется под корзиной с зажженным трутом; он стреляет птиц, бабка делает четыре одеяла из шкурок; Солнце раньше ходил обнаженным, укрывался лишь ночью, когда спал в своем доме; Солнце купил одеяла, их цвета (особенно синий цвет перьев голубой сойки) видны и сейчас; юноша становится хорошим охотником; наполняет мясом кладовые Ворона и Вороны; другим дает меньше]: Teit 1898, № VII: 51-52; лиллуэт [бабка делает для юноши одежду из ярких перьев; Солнце просит ее для себя, дает взамен собственную; в прежней одежде Солнце был бледным, как Месяц; теперь ярок]: Teit 1912b, № 2: 296-298.

Великие равнины. Мандан [голову Солнца увенчивают перья с лучами света на них; это и есть свет солнца]: Beckwith 1938, № 34: 269.

Калифорния. Винту [герой забрасывает злого тестя-Солнце на небо; тот просит бросить ему лису, украшает ею себя]: Curtin 1898 [это лучи (?) при восходе; часть Солнца откалывается, превращается в Месяц; он получает головной убор из белого кварца]: 157-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7 [это серебристый ореол вокруг солнца]: 295.

Большой Бассейн. Южные пайют: Lowie 1924, № 19 (шиввиц) [у Месяца корона из перьев совы; он убивает младшего из братьев и других людей; старший брат отрезает ему голову и она появляется на небе], № 1 (Моапа) [человек открывает сверток, делается темно; он бросает в небо перья, одно из них становится солнцем]: 157, 159.

Большой Юго-Запад. Хопи: Voth 1905, № 1 [на рассвете Солнце надевает шкуру серебристой, а при восходе - красной лисы]: 1; Wallis 1936, № 1 [люди делают солнечный диск, обрамляя его орлиными перьями]: 8; восточные керес (Кочити) [на рассвете Солнце украшает свою голову пухом, а позже перьями из хвоста попугая]: Benedict 1931: 25.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и посох; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; Солнце отбился стрелой от Ягуара]: Preuss 1968, № 18: 151-154.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [древнее солнце не в силах вынести жар короны; выбран новый кандидат]: Thompson 1930: 119; ишиль [Бога Солнца несут в кресле четверо носильщиков; еще двое несут его головной убор]: Colby, Colby 1981: 38.

Северные Анды. Бари [первопредки выходят из дома, сделав оплечья и головные уборы из перьев; Sabaseba хочет узнать, у кого самый яркий убор; Añandou покрыт язвами, надевает убор последним, сияет; С. велит ему стать солнцем, ходить по небу с женой и детьми; женщина Чибаиг ходила по земле в сопровождении двоих мужчин; они не могут совокупляться с ней, т.к. она холодна; C. велит ей стать луной, ходить по небу; ее спутников превращает в белку и птичку; свет Луны меняется в связи с ее менструальным циклом]: Villamañan 1975: 5; тунебо [посылая солнце на небо, бог дает ему четыре короны]: Marquez 1980: 651-653; гуахиро [у солнца золотая шляпа, у месяца - бледная]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 1 [Болотный Огонь пытается украсть шляпу Солнца], 3 и 7 [пес помог солн­цу достать яркую шляпу, которая раньше была у месяца], 4-6 [выпь пытается украсть шляпу солнца], 112: 24, 28-33, 317; 1986(2), № 116, 117: 838-839.

Гвиана. Локоно, ояна [на голове Солнца корона из перьев мако]: Goeje 1943, footnote 37: 45; таулипан [лучи солнца - его корона из перьев]: Koch-Grünberg 1923: 283; арекуна [утром, плывя в лодке, Солнце надевает корону из перьев и ушные подвески из надкрыльев златок]: Koch-Grünberg 1924, № 13: 52; вайвай [уже долго дождливо, солнца все нет; двое шаманов поднялись на небо его искать; отец солнца птица Warakuimo (Waraku – какая-то птица, imo – великое небесное соответствие земному объекту); едва не сгорев, они входят в дом Солнца (kamo); тот велит вынуть черные перья из его диадемы; шаманы вынимают перья черной птицы, вставляют вместо них красные перья тукана, затем мако; возвращаются на землю; утром солнце восходит]: Fock 1963: 33; Howard 1991: 58-59.

Эквадор. Колорадо [сына одинокой матери шаманы выбирают солнцем и отправляют на небо, увенчав его короной из перьев]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.

Западная Амазония. Ачуар [Месяц надевает корону из перьев, уходит от жены на небо]: Mowitz 1978: 73.

СЗ Амазония. Барасана [Месяц спускается в покинутое жилище, превращается в броненосца, ест покойников; на время еды снимает свою светящуюся корону; человек прячет ее, Месяц с трудом находит; он ест кости тех, кто совокуплялся с менструировавшими женщинами]: S.Hugh-Jones 1979, № 3: 272; десана [солнце отнял у месяца большую корону, оставил маленькую]: Reichel-Dolmatoff 1968: 17; 1971: 24; окайна [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: Girard 1958: 137-139; уитото [у Солнца ожерелье из зубов ягуара]: Preuss 1921, № 8: 314; карихона [Солнце делает себе ожерелье из клыков ягуара; когда надевает (ореол) – к несчастью или войне; когда в полнолуние Месяц надевает свое – к хорошей охоте]: Schindler 1977, № 1: 29-30; тикуна [солнце]: Nimuendaju 1952 [из перьев мако]: 142; Rodríguez de Montes 1981, № 10A [из перьев гуакамайо]: 110.

Восточная Амазония. Солнце. Шипая [у Солнца была темная кожа; по утрам надевал корону из перьев ара, наступал день; тайком убивал, жарил и ел людей; те решили его убить; один человек забрался на пальму анажа, стал бросать Солнцу плоды, убил тяжелой гроздью; Солнце по шею погрузился в землю, стало темно; у четырех сыновей Солнца светлая, у пятого младшего - темная кожа; только он смог выдержать жар, примеривая корону отца; стал нынешним Солнцем]: Nimuendaju 1920: 1010; журуна [Солнце Kuadê имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97; урубу [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине]: Ribeiro 2002: 242-245.

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3) [Солнце - сирота, живет на земле с бабкой, она слепа на один глаз; он жжет людей, ссорясь с ними; когда надевает белую шляпу, жарко; когда надевает черную, облака покрывают небо; убивает много птиц, но бабка их всех поедает; она делает ему корону из перьев, он должен надеть ее, сделавшись солнцем; Кумпанама велит паухилю сказать Солнцу, что его духовое ружье и колчан сделаны из костей и черепа его убитой матери; Солнце ломает ружье, обнаруживает кровь матери; убивает бабку, варит ее в котле, велит жабе отвечать за нее, когда придет дед; та приглашает деда на трапезу; затем объясняет, что он ел голову своей жены; дед хочет убить Солнце, тот лезет на крышу, затем прыгает на небо на восток, т.к. туда дальше; на запад ближе, дед мог бы его достать; шляпы свои Солнце меняет до сих пор]: 80-83; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [дед Пи’и – гром-Уира – убил и съел мать и отца Пи’и, сделал из кости ноги матери духовую трубку, из плечевой кости колчан, из черепа сосуд, в котором носят волокно дикого хлопка, необходимое для дротиков; волосами матери Пи’и набил колчан, чтобы дротики не выпадали из него; отдал эти вещи внуку, ничего не рассказав о случившемся; Пи’и настрелял больших и’са и йюнкурун, принес домой, отдал бабушке, чтобы та приготовила их; на следующий день убил почти всех птиц, из их перьев сделал себе корону; одна птица и’са сказал, что его духовая трубка сделана из костей его матери, из головы – коробка для хлопка, волосами набит колчан; Пи'и оживил птиц, одна сказала, что его мать убил его дед; дома Пи'и копьем убил свою бабушку, приготовил, поймал кузнечика, сложил мясо в горшок, вместе с кузнечиком отнес на участок, велел отвечать за бабушку; сказал деду-Грому, что тот съел свою жену; Пи'и схватил стрелу, забрался на крышу дома, выстрелил вверх, но стрела не долетела; затем выстрелил в сторону гор, и там стрела воткнулась в небосвод; Пи'и соединил вместе стволы бамбука, по ним забрался наверх; оказавшись на небе вместе со своей стрелой и с короной из перьев, он сказал, что по утрам будет красного цвета в короне из перьев красного попугая та’му; днем - желтого в короне из перьев попугая ша’уито’]; мачигенга: Baer 1984 [Солнце ярок, т.к. в его короне - перья всех птиц; в бледных коронах Месяца и Звезд лишь желтые перья трупиала (Psarocolius)]: 236; Pereira 1988a [Месяц спускается к девушке; та видит корону на его голове]: 22; ипурина [каждый день мать дает Месяцу корону из желтых, либо красных перьев; от этого зависит его цвет]: Ehrenreich 1891: 72.

Южная Амазония. Рикбакца: Pereira 1994, № 29 [человек поздно возвращается из мужского дома, совокупляется не с женой, а с тещей-вдовой; та беременеет; мажет лицо любовника генипой; будучи разоблаченным, он ложится в гамак, надевает убор из перьев орла, ожерелье из зубов обезьяны; поднимается к небу, становится Месяцем; когда надевает ожерелье – новолуние, головной убор - полнолуние], 54 [солнце; из желтых перьев тукана: утро, из белых - день, снимает - ночь]: 183-184, 224; пареси [Wasaré и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело – там саванна; где шел куньядо – там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марс, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: Pereira 1986, № 2: 34-69; бороро [солнце - из красных, месяц - из желтых перьев мако]: Wilbert, Simoneau 1983, № 45, 46: 97, 99.

Арагуая. Каража [солнце и луна были коронами на голове стер­вят­ника]: Baldus 1937: 190-191; тапирапе [Ancerika (солнце) – почти совсем лысый старик; носит головной убор из красных перьев мако; они дают жар, поэтому А. горяч; путь по небу тяжел, А. хромает, занозил подошвы ног колючками; ночью возвращается под землей на восток в свой дом в Maratawa; там немного ест и снова отправляется в путь]: Wagley 1940: 255 (=1977: 179).

Восточная Бразилия. Солнце получает огненную корону от дятла; Месяц хочет такую же, роняет, земля загорается. Каяпо [солнце, месяц]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 2: 32; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 33-34; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, № 5: 41; апинайе: Wilbert 1978, № 6, 8: 52, 63; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 7: 58-59.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце попросил Дятла сбросить ему с дерева красные перья с головы, чтобы сделать из них головной убор; Дятел велел выкопать яму поглубже; бросил, Солнце схватил охваченные огнем перья, потушил их, надел головной убор; Месяц его увидел, захотел такой же; когда Солнце ушел, Месяц стал просить Дятла дать и ему убор, выкопал яму, схватил убор, обжегся, земля загорелась, Месяц бросился бежать, стал шмелем, спрятался в норке, затем ушел за реку, у реки пламя погасло; Месяц нашел оставшийся под деревом головной убор, но тот оказался желтым; Солнце сказал, что пытался его учить, но тот не послушался]: Popovich 1971: 29-59; ботокудо [Солнце носит сияющую корону]: Krenak 2003.