Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A28. Солнце и Месяц: умный и глупый.

(.19.62.64.68.70.-.74.)

Сметливый мужчина-Солнце вовлекает глупого Месяца в разного рода трюки, которые тот сам не в состоянии выдумать. Пытаясь повторять действия Солнца, Месяц терпит фиаско. См. мотив M29U.

Меланезия. Папаратава (Новая Британия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырезает из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)], 6B [пока супруги спят, злой дух поднимает их гамак к небу; женщина падает, мужчина спускается по веревке, которую птица приносит ему]: Schindler 1979, № 1: 44-54.

Восточная Амазония. Урубу [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине]: Ribeiro 2002: 242-245.

Южная Амазония. Ваура: Schultz 1966: 53-55 [Солнце сделал флейту, пригласил людей на праздник; отравил питье и жареную рыбу; один человек не ел, пошел в дом и сошелся с одной из жен Солнца; в тот же миг все отравленные выздоровели, ушли], 59 [Солнце и Месяц спрятались в воде в калебасах, замазав отверстия воском; вождь рыб проглотил Месяц; Солнце узнал, кто это сделал, достал у Совы крючок (не хотела давать), поймал рыбу, достал кости Месяца, оживил его]; Schultz, Chiara 1971 [огонь (Testjumã) стал преследовать Солнце и Месяц; Месяц спрятался в воде в раковине улитки, а Солнце погиб; Месяц окурил табаком кости Солнца, оживил его; чтобы украсть огонь у Waulu, Солнце залез в живот рыбы, а Месяц в раковину; W. стал жарить Солнце, которого нашел в животе рыбы, а раковину разбил и выбросил в воду; Солнце унес огонь, Месяц принес его в дом; Солнце отказался дать огонь W.]: 123-124; камаюра: Agostinho 1974, № 4: 178; Münzel 1973: 106-107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Canutsipem хранил воду в сосудах в мужском доме; Солнцу и Месяцу дал плохую воду, хорошей не дал; те вместе с другими мужчинами надели маски духов, испугали К., перебили сосуды; Месяц разбил последний, из него выскочил зверь, проглотил Месяца; селение стало озером, каждый пошел, ведя за собой одну из рек верховьев Шингу; Солнце поймал того, кто проглотил Месяца, вспорол живот, положил кости в нарисованный силуэт, Месяц ожил]: 157-162; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79); трумаи [Месяца съела рыба Awalanaxe; Сщднце (Atehle) поймал ее на крючок, вынул Месяца, собрал кости, оживил; Месяц чихнул, думал, что спал]: Murphy, Quain 1955: 72; умотина: Schultz 1962, № b [у аиста Katamã есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Míni превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Hári (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.], c [два вар.; Выдры владеют кипящим горшком варить пойманную рыбу; Мíni (Солнце) стал крысой, подрыл под горшок, унес, не в силах тащить тяжелый горшок, Hári (Месяц) тоже не может; горшок падает, лес загорается; М. превращается в сокола, Х. - в сову, сгорает; М. его оживляет, но с тех пор Месяц умирает время от времени]: 229-230, 230-232; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 1-15: 17-43.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 9, 10: 65-67; кренье: Wilbert 1978, № 11: 67; апинайе: Wilbert 1978, № 6, 8: 51-55, 63-64; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 7: 58-61; Wilbert, Simoneau 1984a, № 1: 17-30; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, № 5: 41; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 33-34; шеренте: Wilbert, Simoneau 1984a, № 4, 5, 6 [Ваптоква (солнце) и Ваирие (месяц) собирали яйца нанду; Вап. испек одно в золе и открыл; Ваир. спрашивает, как он разбил скорлупу; Себе о живот; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: 34-35.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце попросил Дятла сбросить ему с дерева красные перья с головы, чтобы сделать из них головной убор; Дятел велел выкопать яму поглубже; бросил, Солнце схватил охваченные огнем перья, потушил их, надел головной убор; Месяц его увидел, захотел такой же; когда Солнце ушел, Месяц стал просить Дятла дать и ему убор, выкопал яму, схватил убор, обжегся, земля загорелась, Месяц бросился бежать, стал шмелем, спрятался в норке, затем ушел за реку, у реки пламя погасло; Месяц нашел оставшийся под деревом головной убор, но тот оказался желтым; Солнце сказал, что пытался его учить, но тот не послушался]: Popovich 1971: 29-59; камакан [Месяц глуп, совершает безответственные поступки (mischief-maker); его брат Солнце несколько раз оживляет его; в одном из эпизодов Солнце, чтобы добыть стрелы, превращается в капибару, подставляет себя под стрелы жителей селения, уносит стрелы]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551-552.

Чако. Чамакоко: Cordeu 1984, № [во время голода Солнце попросил, чтобы с неба послали пищу; отошел, когда пища падала, а Месяца придавило; Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц – неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; Солнце убедил москитов принести ему ценности; Месяц вызвал их раздражение, они его убили; Солнце и Месяц превратились в орлов; соревновались, кто дольше просидит под водой; Месяц победил, поэтому светит ночью, а Солнце днем]: 236; Escobar 2006 [солнце Deich учит своего младшего брата (вар.: племянника) месяца Pyne охотиться на нанду, чтобы тот затем мог научить людей; поев диких плодов и цветов, которыми питаются нанду, сам стал одним из них; объясняет недоверчивым нанду, что больше их по размеру, поскольку знает, где пища; разбежавшись, извергает из себя газы и переваренную пищу – ту же, что и у нанду; нанду наелись, заснули, Д. свернул им шеи; П. повторяет трюк, но ест перед этим пищу людей; его узнали, порвали, затоптали до смерти; Д. его оживляет; посмотрев в глаза дикому псу, превращает его в домашнего, охотится с ним; П. бросается подбирать убитых псом нанду раньше времени, пес его убивает; Д. сам учит людей охотиться; отправляется с П. на край замли, П. устает, Д. дает ему белую лошадь; они договариваются ходить по небу в разное время; встречаются во время затмений, когда Д. исправляет промахи П., учит ходить с востока на запад, а не с севера на юг; П. предлагает сделать людей смертными, чтобы земля не переполнилась; Д. бросает на землю плод; П. говорит, что плод оставит семена, жизнь вернется; тогда Д. бросает камень, тот падает в пруд и тонет; поэтому люди смертны, как когда-то хотел первый шаман]: 223-225; Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20; 42-78; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 10 [(по Metraux 1939: 13-14); Солнце превращается в рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превращается в собаку, уносит его кости; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый], 11 [(по Metraux 1939: 14-15); Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: 51, 52.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], № 1, 2 [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: 119-120, 121; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40.

Патагония – Чили. Пуэльче [Солнце и Месяц – братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей птицы и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.