Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32H. Лунное дерево, A751.6.

.16.18.-.27.30.34.-.36.39.42.48.50.51.

На лунном диске видны дерево, куст, ветка, коряга и т.п. См. мотив A32G.

Французы (Калэ, Марна, бельгийский Люксембург), Грут Айландт, племена реки Дрисдейл, о-ва Торресова пролива (Мабу), маори, Таити, Раиатеа, Гавайи, Палау, ао, тараон мишми, лушеи, куки, хами, ангами, ренгма, ао нага, рангпанг нага, вьеты, тямы, зярай, бру, ораоны, бхумиа, пахари, маратхи, гуджаратцы, бенгальцы-мусульмане, темуан (мантра), тораджа, вана, бангга, юг Сулавеси (буги или макассары?), Солор, Алор и/или соседние острова, тетум, атони, тернате, багобо, себуан, негрито, пайван, Древний Китай, китайцы (Гуандун, Чжецзян, Цзянсу, Гуанси-чжуанский авт. район), корейцы, пуми, лаху, яо, чуань и другие мяо, мео (Вьетнам), лису, болгары, греки, ваханцы, Гилгит, алтайцы, телеуты, шорцы, хакасы, тофалары, буряты, кеты, южные селькупы, якуты, "южные" (забайкальские?) эвенки, эвенки-орочоны (?), оленные коряки, хайда, нисенан, вашо, чирикауа, яки.

Западная Европа. Французы: Sébillot 1904: 19 [Калэ: детям говорят, что на луне виден Иуда, повешенный за волосы или за ноги на бузину; Марна: Иуда повесился на бузине и виден теперь на луне], 20 (бельгийский Люксембург) [на луне Каин спрятался за кустом; но заметны его уши, глаза, нос и рот].

Австралия. Грут Айландт [Месяц был без жены, украл женщину с тремя детьми, вечером они сели у костра; их видно на лике луны под лунными деревьями]: Waterman 1987, № 62: 25; племена реки Дрисдейл [мальчик и девочка играли на сильном ветру; уцепились за дерево; все трое унесены на луну]: Waterman 1987, № 4480(1): 120.

Меланезия. Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна – женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225.

Микронезия, Полинезия. Палау [1) муж и жена решили переселиться на луну; забрались туда со скалы по змеиной шее; живут там теперь, питаясь плодами растущего на луне апельсинового дерева; 2) пока муж рыбачил, жена предложила луне забрать их ребенка; когда луна пришла за ребенком, жена попросила подождать ее мужа, теперь все трое на луне]: Kubary, vol.1: 58 в Frazer 1924: 263; Маори: Best 1982 [ночью Рона пошла за водой со связкой калебас (вар.: с одной калебасой); луна скрылась за облаком, Р. стала ее ругать; луна спустилась и утащила ее к себе; Р. схватилась за дерево ngaio, оно вырвалось с корнем и теперь тоже видно на луне; из-за того, что Рона оскорбила луну, люди теперь тоже оскорбляют друг друга; люди искали Рону, она окликнула их с луны; этот сюжет впервые записал Nicholas (1817, vol. 1: 60-61); в его варианте Рона – мужчина и не привел объяснений, но он не знал языка]: 392-393; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Reed 1999, № 16 [мужчина с деревом и калебасами для воды]: 190-192 (русс. пер. в Рид 1960: 79-80); Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [женщина с кустом и калебасой]: 26; Таити: Beckwith 1970 [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina, ступившая на луну; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: 221; Henry 1928 [{видимо, только это первоисточник}; Hina поплыла к луне, когда та была низко, вступила на нее и осталась; ее лодка пропала; пятна на луне - баньян, с которого Х. сдирает кору, чтобы делать тапу; светлое пятно - обломанная ветка, которая упала на землю и от нее все баньяны; с Х. там горлинка, она принесла на землю семена фиг]: 462-464; Williamson 1933(1) [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу]: 98-99; Раиатеа [на луне растут деревья; птица с Таити прилетела клевать их плоды; на земле уронила семечко, из него выросло огромное дерево]: Williamson 1933(1): 100.

Северо-Восток Индии. Лушеи [на луне растет огромный фикус (Bung), ветви которого различимы в силуэте пятен; в середине дерева – обезьяна без головы; кто увидит ее, умрет до срока; дерево на луне также у части ао нага, рангпанг нага, у тхадо куки (комм. J.H. Hutton)]: Parry 1932: 493; ао нага [пятна на луне – деревья (это не самое распространенное объяснение)]: Mills 1926: 301; ренгма [существует туманное представление о том, что солнце мужчина и луна женщина; раньше светили одинаково ярко; западные ренгма: бог решил, что в этом случае нет суточного ритма, поэтому посадил на луне фикус и ее свет померк; восточные ренгма: солнце и луна подрались, солнце бросил в лицо луны золу и луна померкла]: Mills 1937: 243-244; хами (Ayaing Khami) [Луна и Солнце были одинаково жаркими; люди поместили на луну сочный баньян; с тех пор жар и яркий свет исходят только от солнца (Census of India I931, Vol. XI, Burma, I, p. 262)]: Kühn 1936: 85; ангами [на луне видны крапива и тополь]: Hutton 1914: 485 (=1921: 260); рангпанг нага [Солнце и Месяц были сестрой и братом; Месяц велел Солнцу собрать трав, сварить, они превратятся в мясо; та открыла секрет обезьяне, обезьяна – всем остальным; Месяц обругал сестру, та обиделась, жаром все иссушила; ветвь сухого дерева упала на Месяц, убила его; сестра-Солнце умерла от горя; оба возродились на небе, переменив пол (Hutton: последняя деталь у большинства нага отсутствует)]: Hutton 1925: 117-118; тараон мишми [Месяц был жарок и светил по ночам, ночь и день не различались; Jim-Chane посадил на луне большое дерево, оно затмило свет, Месяц стал темнее и холоднее, чем Солнце]: Pandey 1999: 35.

Индокитай. Вьеты: Кнорозова 2000 [Куой нашел логово, убил четырех тигрят, спрятался на дереве; Тигрица оживила тигрят листьями какого-то дерева; К. посадил его в саду, оживлял мертвых; разбойники убили жену К., вырезали у нее внутренности; К. заменил их внутренностями собаки, а для собаки сделал внутренности из глины; с тех пор стала все забывать; вопреки предупреждению, помочилась с восточной стороны дерева; оно стало подниматься в небо; К. вцепился в него, вместе с ним оказался на луне; теперь живет в лунном дворце со своим баньяном]: 30-31; Cadière 1908 [на луне виден обманщик Cui; детям поют, что он держит топор срубить дерево, чтобы сделать лодку, сдать в аренду и на эти деньги купить еды; по другому варианту, он сидит под баньяном; в некоторых районах К. ассоциируется с эхом]: 251; Landes 1886, № 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuô; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо – слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; Schultz 1994, № 4 [бедняк Cuoi подобрал тигренка, случайно убил, в страхе перед тигрицей забрался на дерево; увидел, как та принесла листья баньяна, оживила тигренка; К. собрал листья, по пути домой оживил дохлую собаку; пересадил баньян в свой двор, велел матери не бросать под него мусор, не лить помои, иначе дерево улетит на небо; та продолжала выбрасывать; дерево начало подниматься, К. уцепился за корни, был унесен на луну; К. посадил там баньян, видно, как он сидит под ним]: 34-38; тямы: Cabaton 1901 [женщина убила змеенышей; увидела, как их мать оживила их листьями дерева Ficus bengalensis; отломала ветку, посадила у дома, велела детям не мочиться на это дерево; дети нарушили запрет; мать увидела, как дерево начало подниматься в воздух; она схватилась за него и поднялась на луну вместе с черной собакой, теперь они там видны]: 19-20; Landes 1887, № 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; жена нарушила запрет; муж успел ухватиться за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107; (ср. тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах); оба не могут поднять топор Сильного, становятся его младшими братьями; великаны Острый зад, Сопливый, Большая ступня ловят рыбу; Сильный просит рыбы, каждый из великанов говорит другому, чтобы тот дал, наконец, Большая ступня дает, Острый зад в гневе бьет по кораблю, Сопливый соплями заделывает пробоину; порция рыбы столь велика, что в деревне нет дров зажарить ее; братья идут в лес, у них нет огня; Тянущий повозку приходит к старухе, она бросает его в котел; то же с Тростником; Сильный заставляет старуху отдать растение бессмертия, оживляет братьев, зашивает старухе глаза и рот, велит послать мужа по их следам; муж-великан побеждает Тянущего повозку и Тростника, Сильный забивает его самого в землю; старуха идет искать мужа, мочится там, где он в земле, слышит его голос, откапывает; Сильный бросает голову рыбы в Китай; император обещает дочь тому, кто уберет вонючую голову; Сильный убирает, женит на принцессе Тянущего повозку, оставляет ему дерево бессмертия, велит следить, чтобы никто не вошел в сад; бросает рыбью голову в Сиам; выбросив ее в море, получает принцессу Сиама, отдает Тростнику; возвращается в страну тямов; Тянущий повозку допустил людей в сад, дерево бессмертия улетело на небо, Сильный тут же умер; Тянущий повозку и Тростник пришли за ним в страну тямов, тоже умерли]: Landes 1887, № 8: 67-76); зярай: Dournes 1977: 123-124 [пойдя в лес за дровами с другими девушками H'Bia, ее топор заклинило, она обещает за помощь сделать помощника подругой, если это женщина, мужем – если мужчина; появляется мужчина, ведет к себе; Госпожа Фикуса (la Dame de Figier) в образе птички предупреждает об опасности, но Б. лишь ругает ее; муж в действительности слон, приходит со своими, они пожирают Б.; муж приглашает младшую сестру съеденной H'Lui?, якобы, последить за их ребенком; H'Lui? благословляет птичку, та прячет ее, слоны пожирают друг друга; Госпожа Фикуса велит птицам отвести девушку к ней (пересказ оборван)], 158 [Госпожа Фикуса сейчас видна на луне]; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Южная Азия. Пахари (Химачал-Прадеш, долина Куллу) [на луне виден баньян (пипал)]: А.С. Крылова, Е.А. Ренковская (полевые материалы, октябрь 2016); гуджарат [на луне видно дерево Shami (Prosopis spicigera)]: Enthoven 1924: 50; маратхи: Enthoven 1924: 50 [на луне виден баньян либо дерево Nim (Melia azadirachta)], 51 (округ Ратнагири) [пятна на луне – тамаринд, либо отражение оленя, запряженного в колесницу бога Луны; либо дерево пипал (Ficus religiosa) c коровой или двумя оленями, привязанными к его корням]; бенгальцы-мусульмане (Силхет) [пятна на луне – группа пальм (a row of palms)]: Bhattacharya 1930: 118; ораоны [семеро братьев-Солнц плавили землю своим жаром; его сестра Луна стала есть плод bel, ответила Солнцу, что ест своих детей-Звезд, убедила Солнце сварить своих братьев и съесть; поняв, что обманут, Солнце бросился на Луну с мечом; она спряталась в дупле баньяна, но он успел отсечь от нее кусок; поэтому дважды в год происходит лунное затмение, а на луне видно пятно - дупло баньяна]: Elwin 1949: 53; бхумия [пятна на луне – баньян, посаженный Бхагаваном, чтобы уменьшить яркость луны и дать возможность бхумиа успешно воровать]: Elwin 1939: 333.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; темуан (мантра) [представления о пятнах на луне близки малайским; на луне баньян, под ним старик Moyang-Bertang плетет веревочные петли ловить ими людей; мыши перегрызают веревку]: Skeat, Blagden 1906: 319; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; западные тораджа: Kruyt 1938, № 40 [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там], 43 [Цапля предложил Колибри лететь к луне, кто не долетит, будет слугой долетевшего; долетели оба; Цапля предложил, что выиграет тот, кто сев на ветку баньяна, обломит ее; ветка обломилась под Колибри, упала на землю, с тех пор на земле растут баньяны]: 390-391, 397; западные тораджа (Napu) [на луне растет баньян с различными культурными растениями на ветвях; птичка tekuri села на ветку, она сломалась, упала на землю, поэтому на земле есть культурные растения]: Kruyt в Mabuchi 1969: 39; восточные тораджа [1) о баньяне на луне есть стихотворение, что он "качается, но твердо укоренен; если начать его рубить, станет ясно, что он изо льда"; 2) Lasaeo (герой повествования) посадил на луне два дерева; во влажный сезон виден левый, а в сухой – правый; 3) под лунным деревом живут люди, у них постоянный праздник; если с дерева падает лист, умирает их ребенок, если много листьев, умирают благородные юноши и девушки; 4) на земле не было ни баньянов, ни птиц; на лунном баньяне жили царь птиц со многими птицами; человек с земли сбил ветку, на которой они сидели, ядрышком из духовой трубки, все упали с луны на землю]: Adriani, Kruyt 1950, № 12: 383; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; бангга [на луне растет баньян, его листья – души людей; если опадает молодой лист, умирает молодой человек; земные баньяны – подобия лунного, поэтому им приносят жертвы]: Kruyt 1932: 82-85 в Maaβ 1933: 299; юг Сулавеси (буги или макассары) [правителю небесного государства предрекают, что когда у него родится дочь, она погубит его страну, ибо девушкой попытаются завладеть люди с земли; дочь рождается, вырастает, правитель прячет ее во дворце на луне; правитель земного государства посылает войско захватить девушку, небесное государство уничтожено, но девушки не находят; она живет на луне вместе со старой кормилицей; однажды ей кажется, что она видит на земле цветок, спускается его взять, это оказываются всего лишь жмых от сахарного тростника; девушка запачкала крылья и не смогла взлететь; забралась на дерево и превратилась в сову, с тех пор кричит в полнолуние; кормилица до сих пор ждет ее на луне, ее видно там сидящей под баньяном]: Kratz 1973, № 28: 162-166; Солор, Алор и/или соседние острова [пятна на луне – растущий там баньян]: Vatter 1932 в Maaβ 1933: 375; атони [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maaβ 1933: 276; тетум [Lassiolat: на луне видно ветвистое дерево Waringhin {видимо, баньян}; Waiwiku: на луне живут мужчина Fulan lorok и женщина Bili kiak; рядом дерево Warianghin, к нему привязана лошадь; Fatuaruin: на луне старуха, дерево Waringhin, два бамбуковых сосуда, два оленя; Lidak: на луне видны мужчина, собака, олень, баньян, бамбук; Silawan: на луне видны баньян, человек и буйвол (Karbau)]: Vroklage 1962: 137; тернате [муж с женой ловили рыбу, жена упала в море, стала черепахой; муж взял другую жену; та не кормила маленькую падчерицу, лишь втирала ей в губы рис, говорила, что девочка много съела; девочка пришла к морю, мать-черепаха ее вымыла и переодела; мачеха повела мужа убить черепаху; велела падчерице раздувать огонь под котлом, та его погасила; падчерица попросила кости черепахи, мачеха не дала; но девочка сама взяла, зарыла, выросло дерево, она собрала плод, листья, они превратились в деньги; затем она забралась на дерево; отец стал рубить, но топор отскакивал; от старости дерево рухнуло, одна ветка упала на Китай, поэтому Китай богат; одна ветка на луне, мелкие пятна – листья]: Hayami-Allen 2001: 230-238; (ср. минахаса, тораджа, буги, тобело, лода, о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие та третирует, не кормит кошку и Н.; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239).

Тайвань, Филиппины. Себуан [морской змей Bacunawa последовательно глотает шесть из семи лун; чтобы он не проглотил последнюю, бог Bathala сажает на ней бамбук (это пятна); во время затмений змей пытается проглотить луну, но его отгоняют]: Eugenio 1994, № 155: 267-268; негрито [в разных провинциях на луне видят дерево balete, побеги бамбука, другие деревья или кусты, человека]: Garvan 1963: 206; багобо [на луне есть большое дерево pananag; на конце одной из его ветвей сидит белая обезьяна; тот, кто ее увидит, умрет или тяжело заболеет; но сама обезьяна не враг людям, а сражается со злыми духами buso]: Benedict 1916: 48; пайван [Salmudj попыталась срубить дерево на луне, на котором живут две обезьяны; но оно вновь каждый раз вырастает]: Yamada 2002: 49.

Китай, Корея. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла снадобье одна, улетела на луну, стала там жабой (вар.: осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган; он хотел стать бессмертным, за свои проступки был сослан на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Гуанси, Гуанси-чжуанский авт. район) [человек в наказание отправлен на луну; он рубит там дерево кассиа, но как только прекращает работать, вырубка зарастает]: Eberhard 1937, № 25: 37; дунгане (Чжецзян) [дунганин захотел купить кирпич и старый топор за сто мер серебра; владелец потребовал объяснений; тот сказал, что кирпич принесет на луну, а топором можно срубить дерево османтус (семейство маслиновых), которое стоит миллионы мер серебра; владелец решил не продавать эти ценности, а воспользоваться ими; однако вместо старого топора решил взять острый; стал рубить дерево, но вырубка зарастала; на шум пришел владелец лунного сада и убил человека]: Shujang Li, Luckert 1994: 185-186; яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; лаху (ЮЗ Юньнани) [юноша-сирота вырастил кукурузу, кабаны ее съели; он увидел поросят, перебил их дубинкой, заметив их мать, забрался на дерево; кабаниха отщипнула от ствола куски коры, оживила поросят, увела их; юноша взял коры, оживил умершую девушку, родители хотят видеть его зятем; он просит сперва дать ему заработать денег; оживляет людей корой; оживленный богач просит продать дерево, юноша не соглашается; тогда он убил ребенка бедняка, юноша побежал к дереву за корой, люди богача попытались его схватить; но его не отодрать от ствола, ствол не перерубить; налетела буря, дерево с юношей поднялось в небо, оказалось на луне; однажды люди сплели лестницу из соломы, послали белого кролика на луну за корой дерева; но бог неба Esha разрушил лестницу; кролик остался на луне и теперь толчет там в ступе лекарственные травы]: Miller 1994: 185-189; лису [старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать ее; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: Западова 1977: 149-153 (=Штурм 1990: 470-474); пуми (Юньнань) [злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами (Cафлор красильный); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ, Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду, 1998, с.1001); чуань мяо: Graham 1954: 180-181 [из нарыва на колене бездетной жены выкатилось яйцо, из него вылупилась вонючая жаба; муж женщины ведет сына-жабу в лес, предлагает забраться на дерево посмотреть, несет ли мать обед, валит дерево, надеясь, что жаба погибла; вскоре сын возвращается, таща за собой дерево; отец думает раздавить сына, положив на него 7 ступок, тот тащит все; Жаба просит мать высватать ему дочь ее брата; тот вынужден ее отдать, поскольку от плача Жабы рисовые чеки заливает вода, а от смеха они высыхают; уходя работать в поле, Жаба просит жену посылать вперед собаку, затем нести ему обед; жена подсматривает, видит красавца с книгой и множество работников; хватает жабью кожу, бросает в огонь; муж говорит, что умрет, велит готовить его на пару 7 дней, тогда он станет лягушкой; если нет, то зарыть на террасе, откуда всех видно; жена с матерью готовят 4 дня, муж умирает, зарыт, превращается в дерево на луне; когда дети плачут, их берут за коленку, говорят, что если будешь плакать, выйдет жаба], 224 [когда P'an Ku было 800 лет, он женился на 16-летней; обещал отдать жену тому, кто окажется его старше; 1000-летний Ho T'ai потребовал жену себе, но появился человек, которому 1 млн. лет; сестра жены предложила опрыскать ее навозной пылью, чтобы выглядеть как старуха; П. сказал, что это его мать; объясняя, насколько она стара, она сказала, что посадила дерево, которое видно на луне, проделала русло Янцзы, сделала беременной мать Яо, существовала до появления неба; миллионолетний отказался от требования отдать ему жену П.]; мяо: Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она заросла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327; мео (Вьетнам) [родители посылают двух дочерей найти себе женихов; младшая выбирает трудолюбивого парня, а он ее; старшая тоже находит мужа; отец обещает волшебную шкатулку тому из зятьев, кто быстрее и лучше работает; муж младшей во всем опережает мужа старшей; тот предлагает ему спуститься в яму, сваливает на него валун; отец посылает коршуна из шкатулки, тот находит юношу, отец оживляет его; мужа старшей растерзал тигр; старшая сестра говорит мужу младшей, что младшая пьет кровь; мажет ей больной губы кровью; муж верит, младшая бросается в водопад; муж живет со старшей, они нищают; две рыбки обещают показать мужу жену на дне; та говорит, что выходит замуж на небесах, отправится на небо, обещает сбросить мужу веревку; муж засыпает, старшая сестра лезет по веревке на небо за младшей; Небесный Властитель перекидывает мужу мост, чтобы тот поднялся к жене; отпускает обоих на землю; старшей велит срубить баньян на луне; еженощно вырубка зарастает; сестра прилипает к баньяну, теперь видна там]: Никулин 1990: 52-62; корейцы [коричное дерево выросло до луны; жители луны решили перетащить его к себе; за три года и три месяца подняли; оставшаяся на земле яма – озеро в горах Paikdu; теперь дерево стало заслонять лунный свет, ночь очень темная; Бог послал бурю, она вырвала дерево на луне, погубив там всех обитателей; лунные пятна – след, где оно росло; когда дерево снова на земле, Бог послал деву-ангела охранять его от Звезд; от духа дерева та родила мальчика; Бог велел ему самому охранять теперь дерево, его мать вернул на небо; дождь залил землю потопом; Дерево велел сыну залезть на него, затем плыть на нем; плавая, юноша спас муравьев, комаров; но Дерево трижды отказывается спасать тонущего мальчика; с трудом соглашается на просьбу сына; после потопа оба юноша приходят в хижину, там старуха и ее дочь; умирая, та должна выбрать ей мужа; спасенный лжет, будто сын Дерева может быстро очистить и собрать рассыпанное в песке просо (муравьи исполняют); старуха говорит, что отдаст дочь тому угадавшему, в какой она комнате; комар шепчет сыну Дерева, что в восточной; сын дерева женится, от них происходят люди]: Cho 2001, № 79: 122-126.

Балканы. Болгары: Гура 2006 [у Бога были грушевое дерево, с которого никто ничего не срывал, и корова, которая объедала грушу; корова стала бабой Луной (баба Месечинка), и теперь в ней видно то грушевое деревце, что она съела]: 460-461; Ковачев 1914 [цыган забрался на грушу и вместе с грушей виден теперь на луне]: 30; румыны (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: Müller 1857, № 229: 177; греки [пятна на луне – это дерево, которое держит землю; весь год его старается срубить топором Дьявол (либо Каин); остается на волос, и дерево упадет; тогда {дьявол} ненадолго присаживается передохнуть и поплевать на руки, в этот момент дерево снова становится целым, Дьявол опять вынужден снова начинать рубить (Пелопоннес)]: Чёха 2009: 184-185.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку обругали; обидевшись, она взяла кувшин, пошла за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; Гилгит [во время затмения остается лишь та часть Луны, на которой фиговое дерево]: Rose, 127 в Elwin 1949: 68-69.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы; телеуты; шорцы; хакасы; тофалары; буряты: Галданова 1987 [девушка Гуувэй ходила за водой; когда по небу проплывал месяц, ее мать сказала, Где ты так долго пропадаешь, Солнце-Луна тебя забрали, что ли? Месяц услышал и унес Г. к себе; ее силуэт виден на луне, в одной руке ведро, в другой талинка]: 17; Нанзатов и др. 2008 (аларские?) [П.А. Баторов, архив; Солнце, будучи быстрее и сильнее Месяца, схватило девочку с ведрами и тальниковый куст и все это уволокло на небо; Месяц и Солнце стали спорить, кому владеть девочкой, ибо в проклятии матери оба упомянуты; Месяц обещал за день покрыть землю снегом; если Солнце за день весь снег растопит и сдлает копыта всех животных раздвоенными, то получит девочку; посланник Солнца шел по земле, золотым ножом разделял копыта; конь спустился позади него, он не успел его копыта разделить и к ним прилип ком снега; девочку получил Месяц]: 24; Потанин 1883, № 34м [(от обурятившегося тунгуса с вершин Иркута); мачеха ругала падчерицу, пошедшую за водой, Чтоб тебя взяли солнце, месяц; Месяц спустился за девушкой; та ухватилась за куст тальника; Месяц вырвал его с корнем, унес девицу на небо вместе с ведром, ковшом, кустом тальника; когда бывает затмение, альбин-читкур хочет отнять девицу у Месяца]: 192-193; Поппе 1935 (агинские) [мать послала дочь за водой; та задержалась, мать стала ее бранить, крикнула, чтобы месяц ее побрал; в следующий раз когда девушка пошла за водой, спустился месяц и схватил ее; девушка цеплялась за ветви тальника, но Месяц ее унес, сделал своей женой; темные пятна на луне – девушка, которая держит ведро и ветки тальника]: 54; Хангалов 1958a [мать не любила двух дочерей от первого брака мужа; сказала, Чтоб взяла вас луна или солнце; девушки пошли за водой, солнце и луна хотели схватить их; одна уцепилась за куст, оторвала часть его; схватило девушку сперва солнце, но луна, указывая на утомление ночью, просила уступить ей девушку; с тех пор на луне видна девушка, уцепившаяся одной рукой за куст; она – хозяйка солнца и луны, либо только луны; ее рисуют на шаманских бубнах и видят в лунных пятнах; вторая девушка спряталась в воду или под половик из конской кожи, считающийся нечистым]: 319; 1960 [мачеха не любила падчерицу и пасынка, послала ночью за водой; они долго не возвращались, она прокляла их, Пусть их заберет Солнце или Луна; мальчик спрятался под лежавший на берегу ковер из камусов овец, Солнце его не нашло; Месяц взял девочку; она держалась одной рукой за иву, а в другой держала ведра на коромысле; с ивой и ведрами видна на луне]: 14 в Шаракшинова 1980: 49-50.

Западная Сибирь. Кеты; южные селькупы.

Восточная Сибирь. Якуты; "южные" (забайкальские?) эвенки, эвенки-орочоны (?).

СВ Азия. Оленные коряки.

СЗ Побережье. Хайда.

Калифорния. Нисенан [пятна на луне – большой дуб, от которого питаются умершие]: Voegelin 1942: 145, 235.

Большой Бассейн. Вашо [кто-то живет на луне; пятна – горы и деревья]: Lowie 1939: 331.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [внутри солнца стоят два тополя]: Hoijer 1938, № 9: 17.

СЗ Мексика. Яки [Луна - женщина, Солнце - мужчина; пятна на луне – тополь (cottonwood tree)]: Beals 1943: 38-39.