Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A35. Пятна на лунном диске, A751.5. .10.-.25.27.-.35.40.47.-.49.(.50.).52.53.55.-.59.61.-.70.72.-.75.

Темные пятна на лунном диске – грязь, кровь, краска, след от удара, ожога на теле или лице персонажа, они не складываются в определенный образ. См. мотив A31.

Бушмены, готтентоты, фьоти, конго, луба, бауле, лунда, чокве, сонге, ламба, амбо, вили, руанда, ньоро, ньямвези, хауса, догоны, луйя, шиллук, лур, джолуо, масаи, кипсигис, берберы Марокко (Надор), кабилы, бедуины Аравии, каталонцы, итальянцы, галисийцы, немцы, тиви, диери, миллингимби, река Муррей, тасманийцы, валман, богаджим, маринд-аним, киваи, богаджим, ватут, Д’Антркасто, о-ва Адмиралтейства, о-ва Санта-Крус, Аоба, о-ва Лоялти, Яп, вьеты, сема нага, лхота нага, ао нага, мири, нокте, мишми, лакхер, хами, гаро, ванчо, ренгма, кхаси, бхуйя, сора, буна, бхаттра, маратхи, балахи, индуизм, даяки, вана, минахаса, Тимор, тетум, фаталуку, цоу, атаял, апаяо, набалои, игорот, висайя, котабато, тингиан, иснег, манобо, тирурай, негрито Лусона, македонцы, болгары, сербы, хорваты, греки, кашубы, белорусы, северные русские, абхазы, абазины, кумыки, лаки, даргинцы, аварцы, лезгины, табасаранцы, рутульцы, мегрелы, сваны, грузины, талыши, айсоры, курды, азербайджанцы, турки, ваханцы, шугнанцы, бартангцы, рушанцы, ишкашимцы, эстонцы, коми, казахи, алтайцы, кеты, эскимосы дельты Маккензи, нетсилик, иглулик, эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия, ангмассалик, кэддо, чироки, билокси, винту, юте, (килива), тотонаки, михе, брибри, куна, эмбера, нонама, коги, ихка, тунебо, куива, сикуани (?), панаре, ябарана, макиритаре, санема, варрау, карибы Доминики, арекуна, локоно, вайвай, хишкарьяна, трио, ояна, эмерильон, кашуяна (арикена), оямпи, сиона, напо (кихо), канело, ваорани, уамбиса, сапаро, шуар, агуаруна, десана, барасана, макуна, летуама, бара, кабияри, юкуна, татуйо, уфайна, андоке, уитото, окайна, бора, ягуа, тикуна, Риу-Жамунда, канамари, шипая, урубу, инки, ашанинка, мачигенга, пиро, чаяуита, конибо, шипибо, куниба, кашинауа, шаранауа, яминауа, канамари, харакмбет, такана (кавинья), гуараю, гуарасу, тупари, синта ларга, суруи, чимане, эсеэха, намбиквара, рикбакца, иранше, пареси, каяби, тапирапе, каяпо, рамкокамекра, апинайе, кренье, шеренте, кайгуа, апапокува, мбиа, офайе, чамакоко, матако, мокови, пуэльче, северные теуэльче, алакалуф, селькнам, яганы.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [~12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [~12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [~16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались]: 32, 32, 33, 33-34, 34-35, 35-39; бушмены (нарон, Намибия) [Луна хотела, чтобы люди умирали и возрождались, как она, Зайчиха – чтобы умирали навсегда; Луна разрубила Зайчихе губу топором, а та подожгла свой каросс, бросила Луне в лицо, с тех пор на луне пятна; Луна хотела, чтобы мужчина, имеющий много женщин, был убит; Луна – чтобы от каждой женщины у него было много детей]: Scheub 2000: 68; готтентоты [(много версий у разных групп); Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались]: Abrahamsson 1951: 29-30.

Бантуязычная Африка. Фьоти [Солнце и Месяц играли в пятнашки; Месяц догнал Солнце, а Солнце его – нет; днем видно обоих, но ночью Солнце не виден; вар.: убегая, Месяц спрятался от Солнца в яме; Солнце нашел его, ударил по лицу, пятна остались, свет луны померк]: Pechuël-Loesche 1907: 137; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1936: 296; лунда [Солнце поссорилось с Месяцем, бросило в него грязь (mud); У Месяца нет рук, поэтому ему не отмыть пятна; звезды – жены Месяца]: Melland 1967: 163; конго [Солнце замазал часть лица Месяца глиной, поэтому часть луны нередко в тени; в это время случился потоп, люди приложили свои палки для каши (porridge sticks) себе к заду, стали обезьянами; нынешние люди созданы заново; вар.: во время потопа мужчины стали обезьянами, женщины – ящерицами; хвосты обезьян – это ружья, бывшие у людей]: Weeks 1909a: 58-59; луба [Солнце и Луна спорили, кто из них значительнее; Kalumba решил, что Луна, она приносит дожди для растений; рассерженное Солнце бросило в лицо Луны грязь, с тех пор оно темное]: Scheub 2000: 98; сонге: Frobenius 1983: 150-151 [Солнце и Луна ходили вместе; люди восхищались красотой Солнца; Луна обиделась; Солнце достал со дна реки черный горшок, бросил в лицо Луны, оно покрылось пятнами; Луна перестала ходить вместе с Солнцем; сказала, что без нее женщины не смогут рожать; Солнце – а без меня мужчины не смогут добывать пропитание], 151 [Солнце с Луной заспорили, кто главнее; Солнце послал муравьев, Луна – змей, муравьи съели змей, теперь Луне надо платить Солнцу дань]; ламба [Месяц – племянник, Солнце – его дядя по матери; они борятся за власть; Месяц бросает в Солнце дротики (их видно вонзившимися в него), а Солнце бросает в Месяц грязь, отсюда темные пятна]: Doke 1931: 224; вили: Pechuel-Lösche в Baumann 1936 [Месяц был ярок как Солнце, люди не спали и не умирали; потом с Месяцем что-то случилось, люди потеряли бессмертие; Солнце бросил в Месяц золу, он померк]: 296; Weeks 1909 [солнце и луна жили месте; солнце вымазал лицо луны глиной, ее свет померк; после этого люди приставили палки (porridge sticks) к заду, стали обезьянами; нынешние люди были созданы заново]: 58; конго {тот же текст, что в Weeks 1909, отнесенный к вили?} [однажды солнце и луна встретились, солнце залепил луну грязью, поэтому часть луны временами в тени; в это время произошло наводнение, люди приставили к заду porridge sticks, превратились в обезьян]: Scheub 2000: 191; руанда [сперва Месяц светил постоянно и ярко, люди не знали смерти и сна; что-то случилось, Солнце бросил в лицо Месяца золу, стало как ныне]: Abrahamsson 1951: 114; ньоро [люди не умирали, не приносили жертв Богу ("great Magician"), он обрушил на них небосвод; чтобы населить землю заново, послал туда с неба мужчину и женщину; у них были хвосты; они родили сына и двух дочерей; одна дочь родила отвратительного хамелеона, другая – великана-Месяца; того Бог забрал на небо, но как память о его земном происхождении, велел ежемесячно умирать, но потом возрождаться; Солнцу не понравился соперник, оно обожгло его, следы ожога видны; хамелеоны оставили потомство на земле]: Emin Pasha in Central Africa 1888: 92f в Frazer 1926: 235-236; луйя: Wagner 1949 [когда Солнце и Месяц еще были детьми, они пасли коров, подрались, оба измазали друг друга грязью; Солнце попросил Месяца вымыть его, затем сам отказался мыть Месяца, тот остался в пятнах]: 175; 1955: 28 [(=Millroth 1965: 30); Wele xakaba создал Месяц, затем его младшего брата Солнце; Месяц был ярче брата, Солнце напал на него, Месяц победил; в следующий раз победил Солнце, измазал Месяца грязью; Wele xakaba остановил драку; Месяц напрасно пощадил Солнце после первой победы], 32 [Месяц – младший брат Солнца; они подрались, оба измазались грязью; сперва Месяц, как младший, отмыл Солнце; Солнце же отказался мыть Месяца, тот так и остался грязным]; чокве: Анпеткова-Шарова 1975 [=Serauky 1986: 43-44; Солнце и Луна поссорились, Солнце забросал Луну грязью и она теперь тусклая]: 280; Frobenius 1983 [Sambi (Солнце), Mawese, Kalunga (Луна), Ndumba – дети верховного бога Dala Kalunga; Солнце с Луной заспорили, кто из них мужчина, кто женщина; Мавезе ответил, что женщина – Солнце; Солнце убил сына М.; Ндумбе посоветовал перерешить, т.к. при свете луны все спят, а при свете солнца охотятся и воюют, так что мужчина – Солнце; он дал Солнцу черный сосуд со дна реки, он опрокинул его на Луну; поэтому есть новолуние и на луне пятна]: 151; ньямвези [Солнце – жена Месяца; тот пытается схватить свою жену, когда добивается цели, наступает полнолуние, после чего идет впереди нее, а жена покорно следует позади; пятна на луне – ожоги, которые Солнце нанесла своим факелом; иногда женою Месяца считается Венера – Вечерняя Звезда называется "жена Месяца"]: Millroth 1965: 35.

Западная Африка. Бауле [Месяц – ребенок (его пол не известен) верховного бога Ньямье; ветер часто забрасывает его грязью, тогда виден лишь его край]: Химмельхебер 1960: 40; хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что "так и вы должны умирать навсегда"; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8; догоны [Луна была чистая, яркая; Гиена захотела ее потрогать, обожглась, отпечаток лапы остался; Гиену прогнали]: Griaule 1938: 48.

Судан - Восточная Африка. Шиллук [Солнце и Месяц были друзьями; Солнце стал варить кашу, Месяц ничего не делал, а кашу стал есть; Солнце в бешенстве ударил его горшком по голове, горячая каша его обожгла; теперь Солнце с Месяцем не встречаются]: Hofmayr 1925: 364-365 (пер. в Кацнельсон 1968: 188-189, =Кушке 1988: 16-17); лур [царь вселенной умер; Месяц и муравьи Muzale пришли к умирающему отцу и оставались с ним до конца; а Солнце и муравьи Naka пришли только на следующее утро; эти виды муравьев выходят теперь в разное время суток; царь вселенной назначил господином земли Месяца; Солнце в бешенстве обжег ему лучами лицо, теперь на нем пятна]: Knappert 1997: 211; джолуо [создатель Juok спросил Месяц и Солнце, много ли на земле людей; Месяц ответил, что много, а Солнце, что мало, они умирают и надо сделать так, чтобы люди возрождались, подобно Месяцу; Солнце ему завидовало, потому что тот больше знал о людях; Солнце было таким горячим, что люди прятались от его лучей; Солнце стало драться с Месяцем, на лице Месяца остались следы; Дж. пожалел Солнце, решил дать ему сестру или брата; Паук сказал, что если будет два солнца, люди погибнут; Солнце проклял Паука, пусть пауки выходят лишь по ночам]: Scheub 2000: 88-89 (перев. в Кацнельсон 1968: 208-209, в Кушке 1988: 24); масаи [Солнце взял в жены Луну; они подрались; после этого Солнцу стало стыдно, что люди увидят, как побито его лицо, и стал ярким, чтобы на него нельзя было смотреть; Луна не стыдится того, что у нее разорван рот и выбит глаз; Луна бежит первой, Солнце догоняет, настигает, двое суток ее несет, затем оставляет на месте заката солнца]: Hollis 1905: 273; кипсигис [Солнце стал бороться с Месяцем, победил, расплавил его, тот удалился на темную сторону, чтобы остыть, и больше в единоборство с Солнцем не вступал]: Scheub 2000: 17.

Северная Африка. Берберы Марокко (Надор): Thay Thay 2001, № 2 [сперва Бог сделал два солнца, они стали спорить, кто из них сильнее; Бог велел Джебраилу прикрыть крыльями одно солнце, оно стало луной; на луне заметен след, оставленный крыльями Джебраила], 4 [Qamar (Месяц) был влюблен в Солнце (Chams), но она его не хотела, ибо он слишком бегал за звездами; бросила золу ему в лицо; пятна остались; Месяц не может догнать Солнце, они встречаются лишь во время затмений]: 8, 9; кабилы [Месяц увидел, как мальчик-сирота идет по земле, но не может плакать; он спустился к нему: плачь, но пусть твои слезы упадут не на землю, а на меня; Месяц вернулся на небо, на нем видны следы слез – первых в мире; а сирота после этого стал счастливым]: Frobenius 1921a, № 8: 76.

Южная Европа. Каталонцы [Солнце и Луна - муж и жена; вар.: когда звезды узнали, что Солнце выбрал в жены Луну, все звезды собрались посмотреть на красавицу; она из тщеславия приподняла свое облачное покрывало, чтобы открыть другим свою красоту; ревнивый Солнце сказал, что тогда не станет жениться, бросил в лицо Луны золу, ее свет и красота померкли]: Amades 1930: 244-245 (=Valriu 2015, № 3: 12-13); сицилийцы [Луна была девушкой, прихорашивалась, пока мать в самую жару работала, та ударила ее метлой по лицу, пятна остались]: Kabakova 2006, № 2A: 5; итальянцы (Тоскана) [Луна была сестрой Солнца, он ее соблазнил; узнав об этом, их мать-булочница ударила их метлой по лицу, велела находиться на небе, оставаться в одиночестве; от стыда Луна показывает свое лицо лишь раз в месяц; ненавидя брата, вызывает затмение, когда его встречает]: Kabakova 2006, № 2B: 6; галисийцы [Бог и Св. Петр шли ночью впотьмах, Петр споткнулся, пожелал, чтобы луна стала солнцем; Бог: так ведь ночи тогда не будет; и бросил в луну горсть земли, после чего она стала тусклой и ущербной]: Valriu 2015, № 2: 11-12.

Западная Европа. Немцы [Dähnhardt, Bd.1; великан прыгнул с горы на луну; та сгибалась под его тяжестью, иногда пряталась от него; отсюда фазы луны; темные пятна – нанесенные им луне повреждения]: Balzamo, Kaiser 2004, № 5: 16.

Передняя Азия. Бедуины Аравии (и других стран Передней Азии?) [Солнце - злая старуха, жена Месяца; когда месяц в виде узкого серпа, Солнце приближается к нему, ругает и бьет, они дерутся; следы ударов – пятна на лице Месяца; в пыльном воздухе иногда видны и пятна на диске Солнца]: Montagne 1947: 73-74.

Австралия. Тиви: Mountford 1958, № 3 [Месяц был любовником Bima, жены Purukupali; отвлекая ее, вынудил оставить своего мальчика Djinini на солнцепеке, тот умер; это была первая смерть; Месяц попросил отдать ему тело мальчика, обещал вернуть его к жизни через три дня; но П. стал драться с Месяцем, оба изранили друг другу лицо и тело; взяв тело ребенка, П. пошел задом к берегу моря и, скрываясь в волнах, говорил, что теперь все станут умирать окончательно; Месяц – тоже, но в отличие от остальных он через три дня оживает; шрамы на его лице видны до сих пр. (цит. в Waterman 1987, № 2880: 84)]: 29-30, 174 [возродившись, Месяц жадно ест крабов, полнеет, но заболевает от подобной еды и опять умирает; новый серп – скелет Месяца, полная луна – его дух]; диери [Мурамура (muramura – антропоморфные первопредки) не поделился пищей со своими двумя сыновьями; те предложили ему забраться на дерево за съедобными личинками, сделали дерево высоким, подожгли; бросили ему шкуру защититься от жара; он стал Месяцем; пятна там, где он был закрыт шкурой]: Howitt 1902, № 2: 406-407 (резюме в Waterman 1987, № 20(1): 22); миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие – смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, № 26: 22; племя на р. Муррей [Месяцу надоело кормить младшего брата своей жены; увидев, что он берет кусочки пищи от детей и дает брату, он бросил в мальчика горячие угли; жена бросила в него самого горячую золу; он поднялся на небо, пятна видны до сих пор; мальчик стал малиновкой]: Waterman 1987, № 29: 23; тасманийцы [Луна – жена Солнца; когда она пекла рыбу (на этой рыбе до сих пор пятна), пришел ее муж и выгнал ее, она упала в огонь, обожгла бок, скатилась в море, поднялась в небо, осталась там вместе с Солнцем; радуга – их дети]: Plomley 1966: 399.

Меланезия. Валман [родители ушли за глиной, оставили двух дочерей и маленького сына; тот плачет, хочет материнского молока; отказывается от кокосового, от сахарного тростника; перестает плакать, когда сестры делают мяч из сердцевины саговой пальмы и начинают им перебрасываться; Небо спускается посмотреть, шар прилипает к небу, превращается в луну; пятна – грязь, бывшая на руках у сестер и прилипшая к шару]: Becker 1971, № 20: 397-398; (ср. дугум дани [на луне не различают никаких фигур]: Heider 1970: 211); маринд-аним [Геб был покрыт морскими желудями; женщины нашли его спрятавшимся в песок, мужчины отскребли, использовали для секса, вымазав спермой; на затылке его вырос банан (происхождение бананов); Г. поднялся на небо, стал Месяцем; пятна – от грязи и ран на его теле]: Вирц, Неверман 1981, № 4: 34-36; киваи: Ландтман 1977, № 99 [Виовио забеременела, когда ее сын Гануми еще был младенцем; положила на окровавленную циновку, он стал красным попугаем; став человеком, забеременел девушку; за ним погнались; В. решила спрятать его в корзине, бросила на дерево конец его пуповины; дерево спружинило, В. и Г. оказались на небе; фазы луны – Г. высовывается из корзины матери, темные пятна – ее пальцы на его лице (мать не видна); либо оттого, что когда он был маленьким, мать бросила ему в лицо подгоревшее саго], 100 [у старых супругов родился мальчик Гануми; они сделали так, что все девочки, когда вырастут, должны будут его полюбить; спустили в миске вниз по реке; Гебае родила ребенка в язвах, увидела Гануми, взяла вместо настоящего сына; младенец увидел девочек с задранными юбками, стал кричать, Хочу красное; те приносили ему красные цветы и плоды, потом поняли, что он хочет; его положили с ними спать, но он ничего не смог сделать; утром не смог срубить саговую пальму; жены забросили его на пальму, исцарапали себя, сказали, что на них напали враги; красная птица виовио уронила на него свой помет, он стал этой птицей; женщины увидели ее отражение в колодце, каждая захотела себе; он пошел лишь к Гебае, стал юношей; решил, что спал с матерью; оба поднялись на небо; Гром и Молния велели им не подходить к горячему солнцу; Гебае жарила саго, случайно бросила горсть в лицо Гануми, стала оттирать; с тех пор на месяце пятна; фазы луны – Гануми выходит из своей хижины]: 271-274, 274-276; Riley, Ray 1931, № 4 [мать Месяца – Gebea; он клянчил у нее еду, она его ударила ладонью по лбу; Месяц рассердился, поднялся на небо, след от удара остался]: 320; богаджим [женщина владела огнем, никому не давала; мальчики подождали, пока она выйдет, зашли в ее хижину, приподняли крышку горшка; оттуда вышла луна, поднялась сперва на крышу дома, затем на дерево, оттуда на небо; мальчик пытался ее схватить грязными руками, поэтому на луне пятна]: Hagen 1899: 288; ватут [Месяц попросил Солнце проверить, глубока ли вода; тот (та?) поместил сосудик с известью себе на голову, поплыл, сказал, что не глубоко; Месяц взял сетку с известью, ушел под воду, известь замутила воду, с тех пор лицо Месяца тусклое]: Fischer 1963, № 5b: 140-141; богаджим [старуха держала луну в сосуде; мальчишки тайком открыли его, луна выскользнула из рук, поднялась на небо; следы от рук мальчиков видны до сих пор]: Hagen 1899: 288 в Dixon 1916: 112; Д’Антркасто [Луна сообщала обо всем, что видела по ночам; за это человек вымазал ее толченым имбирем, пятна остались]: Jenness, Ballantyne 1920: 160; букавак: Lehner 1931b: 111 (береговые жители) [Месяц – младший брат либо сын Солнца; однажды подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью], 112 (жители хинтерланда) [Солнце обманул Месяца, предложив купаться; тот бросился в воду, с тех пор его свет померк]); о-ва Адмиралтейства [две женщины чистили таро, не имели скребка из раковины; Месяц спустился, они использовали его вместо скребка; то же на следующую ночь; обе забеременели; сказали Месяцу, что теперь на его лице останутся темные следы от таро]: Meier 1907, № 4: 939; Санта-Крус [сперва Солнце с Луной ходили вместе; Солнце решил, что на земле от этого слишком жарко; сказал, что перешел болото по бревну; оно было гнилое, Луна упала, измазалась, моется до сих пор, Солнце ушел вперед; так появилась ночь; Луна хочет догнать Солнце и снова ходить вместе]: OFerrall 1904: 224 (=Coombe 1911: 192; пересказ в Graebner 1909: 133); Аоба [Солнце поссорился с Месяцем, бросил ему в лицо жеваный (mash) ямс, пятна остались]: Codrington 1891: 348; о-ва Лоялти (Лифу) [Луна была женой Солнца; подала ему недопеченый пирог; тот нарвал листьев, нагрел их, приложил к лицу Луны; с тех пор ее свет померк, лицо в ожогах]: Hadfield 1920, № 6: 232.

Микронезия. Яп [Солнце и Луна пользовались одним точильным камнем; Солнце испортил его; они поссорились; Солнце бросил в лицо Луны порошок от затачивания ножа из раковины, оно стало грязным; Луна ударила Солнце соцветием кокосовой пальмы,ртил его; Луна бросила еldife on the stone, t лицо зарделось; Солнце предложил Луне больше не встречаться, Луна стала ходить по ночам, Солнце – днем; Луна родила мышь, эта мышь родила Гром и Молнию, Радугу, Смерчь и затем девушку Lamalul; та родила различных богов; (это вступление в многостраничный приключенческий текст)]: Müller 1918, № 83: 744 (цит. в Frazer 1924: 204).

Северо-Восток Индии. Сема нага [Солнце светило ночью, Луна – днем, ее жар был невыносим; человек бросил в лицо Луны коровий навоз и велел светить ночью, а Солнцу - днем]: Hutton 1968: 250; лхота нага: Mills, The Ao Nagas, p. 301 в Kühn 1936 [Месяц был ярче и жарче Солнца, люди умирали от жара; когда умерла мать Noktangsang'а, тот бросил в лицо Месяца буйволиный навоз, его жар и свет померкли]: 86; J. P. Mills, Folk Stories in Lhota Naga, in Journ. & Proc. of the A. S. B., N. S. 22 (1926), p. 314 в Kühn 1936 [Солнце был Месяцем и наоборот; нынешний Месяц светил слишком жарко, все засыхало и умирало; тогда нынешний Солнце вымазал тоглашнему солнцу лицо коровьим навозом, тот стал Месяцем (кратко в Mills 1922: 172, 196)]: 86; сема и лхота нага [раньше солнце было луной и луна очень горячим солнцем; человек бросил в лицо тогдашнему солнцу коровий навоз, его свет и жар померкли]: J.H. Hutton, The Angami Nagas, p. 411 в Kühn 1936: 86; ао нага [1) небо было близко к земле; однажды ночью Noktangsang забрался на террасу за домом, держа на руках маленького сына; тот стал тянуться к луне поиграть с ней; Н. попытался бамбуковым шестом притянуть луну поближе, но та все отдалялась; тогда Н. забросал ее буйволиным пометом; 2) луна была жарче солнца, мать Ноктангсанга умерла от жары, он забросал луну буйволиным пометом, она померкла и остыла]: Mills 1926: 301; лакхер [Месяц мужчина, муж женщины-Солнца; у них был ребенок; Месяц был ярок и жарок как Солнце; одна вдова уложила ребенка спать на помост перед домом; Месяц со своим ребенком встали, от жара ребенок умер; в гневе вдова убила ребенка Месяца копьем, бросила в лицо Месяцу остатки рисовой браги из горшка; с тех пор лицо Месяца грязное, а свет слабее солнечного]: Parry 1932: 492; хами (Mro и Ahraing Khami) [Луна была ярче Солнца; однажды от ее жара погиб человек; его сын вызвал Луну на поединок и затем вымазал соком баньяна; с тех пор луна утратила яркость и жар (Census of India 193I, Vol. XI, Burma, I, Report, p. 250)]: Kühn 1936: 85; нокте [женщина падает с неба на крохотную землю, окруженную водой; вода отступает, обнажая землю; с неба спускается мужчина, берет в жены женщину, у них много детей; верховный бог Rango-Kotakrang помещает на небо мужчину-солнце и женщину-луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, № 19: 51-52 (=Pandey 1999: 20-21); ванчо [сперва Месяц был жарок и ярок как Солнце; люди бросили ему в лицо грязь, он померк; по этому случаю устроили праздник; Месяц принес свою долю еды своей матери; та обещала, что все его будут любить, а родившиеся в полнолуние будут жить долго и счастливо]: Elwin 1958a, № 27: 58 (=1958b: 62-63); ренгма [существует туманное представление о том, что солнце мужчина и луна женщина; раньше светили одинаково ярко; западные ренгма: бог решил, что в этом случае нет суточного ритма, поэтому посадил на луне фикус и ее свет померк; восточные ренгма: солнце и луна подрались, солнце бросил в лицо луны золу и она померкла]: Mills 1937: 243-244; гаро [Солнце (Rengra-Balsa) – брат, Луна (Biré-Jitjé) – сестра, была ярче и красивее; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны глину; Луна пожаловалась матери; та рассердилась на дочь, за то, что та сперва не умыла лицо, велела ей такой и остаться]: Playfair 1909: 85; кхаси: Gurdon 1914 [у женщины три дочери Солнце (Ka Sngi), Огонь (Ka Ding) {третья не названа} и младший сын Месяц (U Bynai); Месяц был ярок как Солнце; попытался сойтись с ней; та в гневе бросила ему в лицо золу; Месяц устыдился и померк, пятна на луне видны до сих пор]: 172-173 в Kühn 1936: 87, в Elwin 1949: 55-56; Hutton 1925 [каждый месяц Месяц влюбляется в тещу, та бросает ему в лицо золу]: 118; Latham 1859a(1) [Месяц влюбился в тещу, та, чтоб прогнать его, бросила ему в лицо золу]: 119; Rafy 1920, № 17 [=Bertrand 1958: 133; Огонь, Вода, Солнце – старшие сестры Месяца; Месяц был ярок как Солнце; бродяжничает, предается пороку, потребовал у матери свою сестру-Солнце в жены; Солнце бросила ему в лицо горячую золу; луна стала бледная, с пятнами, днем не показывается]: 89-91; мири [Луна померкла, когда ей в лицо бросили дерьмо, пятна видны до сих пор]: Hutton 1925: 117; мишми (Idu Mishmi) [у Epanja и его жены Lanbbai двое сыновей-солнц; младший предложил старшему сжечь землю; старший не согласился, младший пошел жечь один, остановился в зените; реки пересохли, растительность увяла; Anya (второй по значению бог после Inni Taya) созвал богов, отправил посланца к старшему Солнцу со свиньями и домашней птицей, которых и сейчас жертвуют солнцу; узнав о страданиях людей, старший брат бросил младшего в грязную лужу; на лице Месяца с тех пор пятна, он не осмеливается появляться на небе вместе с Солнцем; старший брат-Солнце дал мишми шелковичного червя делать одежду, находится в камнях, из которых высекают огонь]: Elwin 1958a, № 11: 45-46.

Индокитай. Вьеты: Карпов, Ткачев 1958 (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; 1) тот велит убить тигра; К. убеждает тигра, что змея – пояс, гнездо пчел – барабан; тигр покусан; стебли бамбука трутся друг от друга – небесный рожок; тигр застревает, крестьяне приносят его в селение; 2) (с. 80-83); К. на дереве взлетает на небо рассказать Солнцу и Луне, как он убил тигра; Звезды рассказывают, как добраться до Солнца и Луны; те ссорятся, Луна светит жарче Солнца; К. предлагает им погулять у моря, бросает в лицо Луны песок, Луна теряет свой жар; 3) (c. 84-89); ТЛ велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: 74-89; Кнорозова 2000 [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) – дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые – коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны – Мат Чанг поворачивает свое лицо; Медведь – муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: 22-23.

Южная Азия. Индуизм: Enthoven 1924: 49-50 [Индра влюбился в Ahalya, жену мудреца Гаутамы; уговорил Chandra (Месяц) зайти раньше времени, сам в полночь прокричал петухом; Г. решил, что утро, пошел к Гангу выполнять обряды; в его облике И. явился к А.; когда Г. вернулся, И. попытался скрыться в облике кота; Г. проклял всех троих: И. покрыла тысяча язв, Ahalya окаменела, на лице Chandra появились пятна], 50 [1) сын Брахмы Daksha Prajapati отдал всех своих 27 дочерей Чандре, но тот любил одну Rohini; остальные пожаловались отцу; тот велел Ч. убывать каждый месяц, на лице Ч. появилось пятно; 2) Шива отсек голову Ganpati трезубцем; она упала на колесницу Месяца; пятна на луне – либо сама голова, либо брызги крови от нее; либо пятна – это лицо Вишну или Кришны]; маратхи (округ Тхана, СВ окраина Бомбея) [преследуемый олень попросил Месяц спрятать его, а получив отказ, ударил его копытом, теперь на луне пятна]: Enthoven 1924: 51; балахи [на луне видна старуха, которая прядет, либо (common Hindu tradition) это dhoti (ткань вокруг бедер, которую обертывают мужчины), который муж бросил в Луну, узнав о ее неверности]: Fuchs 1950: 286; бхуйя [было 14 частей воды, 7 частей грязи; Dharam Deota вышел из воды, из грязи, собранной с правой половины своего тела создал мужчину, с левой – женщину, брата и сестру; наслал на них оспу, после чего они не узнали друг друга, поженились, родили сына Parihar; боги послали тигра его убить; его кровь пролилась на землю, она стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы]: Elwin 1949, № 3: 29; сора (Hill Saora) [порезавшись, Gesru бросил в небо кусок козьего жира, он стал луной; пятна от крови видны до сих пор]: Elwin 1954, № 25: 49; буна [сестра-Луна была ярче брата-Солнца; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны грязь; пятна остались, свет Луны померк]: Basu 1939: 87 в Elwin 1949: 55; бхаттра [кто-то ворует с поля кукурузу; сын, невестка не подстерегли вора; хозяин увидел, что это Луна; избил ее горящим суком, ожоги видны до сих пор]: Elwin 1954, № 1: 36.

Малайзия, Индонезия. Даяки (группа не указ.) [спустившиеся с неба мужской и женский духи породили духов земледелия – Amei Awi и Burung Une; те вступили в брак друг с другом, родили 8 детей и 4 луны: серп, полную, первую и четвертую четверти; Полная Луна была всех красивее; из зависти ее брат Серп плеснул ей в лицо горячую кашу, темные пятна остались]: Knappert 1999: 308-309 (=1977b: 118-119); вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; минахаса [Pandagian допоздна танцует; отец запрещает домочадцам спустить ей лестницу, когда она вернется домой; мать предлагает ей лечь на земле (там блохи), на куче хвороста (там крысы); П. обращается к Riamasan, чтобы он поднял ее на небо; с неба на золотой цепи спускается золотое кресло, П. садится в него; поднимаясь, П. трижды просит остановиться, упрекает домочадцев; когда те понимают, что она покидает их навсегда, они напрасно умоляют ее вернуться; на небе П. связывают, несут, моют, убивают, жарят, режут как свинью; ее лицо превращается в солнце, затылок в луну; т.к. на затылке были надрезы, на луне пятна; все части тела превращаются в различные созвездия и звезды (значительная часть конкретно названа)]: Bolsius 1909: 886-891; фаталуку [во время полнолуния на луне видна кровь жертв (na fase da lua-cheia aparece-nos farta com sangue das víctimas)]: Azevedo Gomes 1972: 67; Тимор [сын великана, сидя у него на шее, дотянулся до луны и запачкал ее печеным бананом и золой]: Correia 1973: 85; тетум [когда небо еще было близко к земле и до луны можно было дотянуться рукой, один человек слишком долго пек банан, тот обуглился, человек вымазал им луну]: Vroklage 1952: 137.

Тайвань, Филиппины. Цоу: Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем - как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре – место, куда попала стрела], 66 [луна была близко, ее свет и жар сильны; птица oayїmї, в бытность человеком, выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна – след раны]; атаял (Maboala) [когда одно солнце заходило на западе, другое всходило на востоке, был невыносимый жар; трех юношей послали убить одно солнце; пройдя полпути, состарились; один вернулся просить помощи; отправили других троих, посадив каждому на плечи по мальчику; по пути они сажали апельсины, сеяли просо; нашли тех двух стариков, которые вскоре умерли; трое из второй группы тоже состарились, умерли, но мальчики стали взрослыми, дошли до восхода, убили восходящее солнце стрелой; на одного потекла кровь солнца, он от этого умер; раненое солнце стало луной; пятна на ней – след стрелы; звезды возникли из капель солнечной крови; по пути назад двое героев ели посаженные ими плоды, вернулись стариками]: Ho 1967, № 1: 210-211; апаяо [Солнце и Луна подрались; Луна ударила Солнце метлой, а он ее головней; свет луны померк, остался след от ожога]: Wilson 1947b: 40; игорот [Луна (пол не указан) позавидовала силе Солнца, заслонила его, вызвав первое затмение; они подрались; Солнце обжег Луну, с тех пор ее свет слабее и на ней пятна]: Eugenio 1994, № 23: 71; набалои: Moss 1924, № 7 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; Kabunian обиделся, что Месяц смеется на тем, что он не женат и сам готовит себе еду; бросил золу в лицо Месяца, так появилась ночь], 8 [Месяц был ярче Солнца; тот положил камень на ветку, предложил Месяцу его взять; ветка спружинила, ударила Месяц в лицо, его свет померк], 9 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого померк]: 239, 239, 241; висайя [дети Солнца и Луны – Звезды; когда Солнце пытался их обнять, они сгорали; Луна запретила Солнцу к ним приближаться; Луна пошла мыться, Солнце снова приблизился к детям, погубив многих; Луна ударила Солнце стеблем банана, а Солнце бросил в лицо ей песок; пятна остались; Солнце до сих пор гонится за Луной, иногда почти настигает]: Eugenio 1994, № 61: 124 (=Rahmann 1955: 206); негрито Лусона [Луна просила своего мужа Солнце не приближаться к их детям, ибо он слишком горяч; но он приближался, дети сгорали; Луна убежала от Солнца, он безуспешно ее преследует; на ее лице остались шрамы от горячей головни, которой он ее ударил]: Garvan 1963: 207; котабато [Солнце поссорился со своей женой Луной, она ударила его метлой (теперь его лучи как метла), убежала; стала купать их ребенка, Солнце подошел, плеснул ей в лицо кипяток; теперь лицо Луны в ожогах; Луна выронила ребенка, он упал на землю, стал цикадой, поет на закате, жалуясь, что он далеко от родителей и что они развелись]: Eugenio 1994, № 234: 381-382; тингиан [Солнце говорит Луне, что она не годится, светит слабо; Луна отвечает, что женщины ее больше любят, ибо при ее свете они выходят на улицу прясть; Солнце бросает в лицо ей песок, пятна остаются]: Cole 1915, № 73: 192 (перепеч. в Eugenio 1994, № 57: 121); иснег [Солнце украл собаку Месяца, они стали драться; Месяц ударил Солнце метлой (теперь это солнечные лучи), а Солнце его – горящей головней; копоть на Месяце видна до сих пор]: Eugenio 1994, № 59: 123; манобо [Луна пошла в поле, велела мужу-Солнцу не приближаться к детям; тот их поцеловал, сжег; в ответ на упреки жены разбросал обожженные тела, бросил в лицо Луны листья таро (пятна); до сих пор преследует ее]: Eugenio 1994, № 67a: 131; тирурай [сын Солнца и Луны упал на землю; людоед хотел его съесть; он рассказал женщине Утренней Звезде о своих приключениях; его родители поссорились, Луна бросила в Солнце огонь, Солнце в Луну – лист gabi и гребень; лист у нее на лице, Луна время от времени принимает форму гребня]: Eugenio 1994, № 72: 138-139.

Балканы. Македонцы: Белова 2004a [мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом]: 126; Цепенков 1972(7), № 531) в Цивьян 1988 [Солнце и Месяц светили одинаково, одно днем, другой ночью; Месяц расхвастался, рассердил Солнце, оно бросило в него коровьим пометом (една волска лепешка); Месяц стал темным и страшным, прячется от Солнца]: 235-236 (прим. 30); Ценев: 37 и 42 (Пирава, Русиново) [Солнце заспорил с сестрой-Луной, кто светит ярче и жарче; бросил ей в лицо воловью лепешку, свет Луны померк], 42 [1) Луна сказала девушке, что она красивее, та бросила ей в лицо коровью лепешку; 2) Луна светила ярче Солнца, тот подговорил женщину бросить в лицо Луны коровью лепешку; 3) чтобы не работать день и ночь, женщина бросила в лицо Луны коровью лепешку, свет Луны померк, появилась ночь]; Ortenzio 2008, № 5 [луна хвасталась своей красотой; солнцу это надоело и он залепил ей лицо коровьей лепешкой, ее свет померк]: 19; болгары: Белова 2004a [1) свет луны стал слабее, когда солнце ударило ее, бросило в нее навозом или грязью; 2) Солнце испачкало Луну навозом, когда они поссорились и расстроилась их свадьба; 3) мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом; 4) чтобы луна не светила ярко, отнимавшая у коров молоко ведьма испачкала ее навозом и грязью; 5) ленивая женщина, чтобы не работать при лунном свете, вытерла о луну руки]: 126; Денисов 1969 [женщина устала вышивать и, досадуя на луну, залепила ее лицо лепешкой; луна удалилась в высь, потеряла свою теплоту и яркость]: 120; Ковачев 1914 [Луна и другая девушка спорили, кто из них красивее; девушка бросила в лицо луны коровий навоз, теперь это пятна]: 30; болгары: Гура 2006: 461 [1) женщина стирала пеленки, ребенок заплакал, она второпях вытерла руки о луну; та рассердилась, поднялась высоко, пятна остались; 2) на луне есть пятна, потому что одна женщина, вытерев задницу своему ребенку, испачкала ее калом 3) луна была низко, на расстоянии палки, которой погоняют быка, светила сильно, ночью было светло как днем; девушка вязала чулок, ей захотелось спать, она не могла заснуть от яркого света, бросила в луну лепешку коровьего навоза; Бог в гневе поднял луну вместе с небом, на ней остались следы от навоза]; Стойнев 2006 [1) мать прокляла Месяц за то, что он влюбился в ту же земную девушку, что и его брат Солнце; 2) мать прокляла Месяц и Солнце за то, что те хотели пожениться, будучи братом и сестрой; они встречаются раз в году в день летнего солнцестояния; 3) Солнце поссорилась с братом-Месяцем, запачкала его грязью или коровьим навозом]: 194; Krappe 1938 [Луна хвасталась, что светит ярче Солнца; тот вымазал ей лицо коровьим навозом]: 128-129; сербы: Jанковић 1951 [небо было низко; отодвинулось после того, как девушка бросила в Месяц грязью]: 23, 109; Gura 2010 [на луне следы зубов чудовища ala]: 41; хорваты [солнце в луну бросило грязью из зависти, что она ярче светит]: Гура 2004: 150; греки: Чёха 2009: 183 [1) Солнце с Луной поспорили, кто из них красивее; Солнце рассердилось, схватило горсть грязи, бросило в лицо луне, так и осталось (Эгион); 2) Солнце и Луна поссорились из-за того, кто из них красивее; Солнце рассердилось, схватило коровью лепешку, бросило в лицо Луне, с тех пор у луны пятна и светит (досл. «смотрит») она тускло (Эпир, Загорион); 3) Солнце и Месяц поссорились; Солнце схватило палку, которой чистят печи, ударило Месяц, оттого у него на лице пятна; тот в ответ ударил Солнце, выбил ему глаз, потому у Солнца один глаз (Понт, Керасус)], 183-184 [солнце и луна были братом и сестрой, ходили вместе по одной дороге; солнце рассердилось и выбило глаз несчастной луне (и сегодня еще луна – одноглазая); луна побежала, плача, к своей матери; мать ее сидит на краю света, там, где заходит солнце; мать велит дочери не ходить с братом одной дорогой; поэтому солнце и луна никогда не выходят вместе (Македония, Лакковикия)], 184 [1) солнце и месяц пошли в рай поесть яблок; солнце набросилось на месяц и выбило ему глаз. Месяц, плача, побежал к Богу; тот велел братьям не ходить вместе; теперь, когда заходит солнце, выходит месяц (Наксос); 2) месяц поссорился с солнцем, как пьяные ссорятся между собой; солнце, бросив в лицо месяцу грязь, выбило ему глаз; теперь посередине месяца грязь (Наксос); 3) люди работали по ночам и оттого солнце завидовало месяцу; оно ударило его коровьей навозной лепешкой, запачкало месяцу лицо и стало повелителем человеческой жизни (Эпир)], 185 [луна проголодалась, пошла в один из домов попросить еды; в это время хозяйка чистила печь панистром (палка с привязанной к ней тряпкой), и была она сердита, потому что треснул шпатель, который скреплял палку и веревку, тряпка упала в огонь; в тот момент, когда луна входила в дверь, хозяйка в ярости из-за того, что печь осталась невычищенной, швырнула панистр во двор и попала луне в лицо; и оттого у нее до сих пор черные пятна; луна обиделась и поднялась высоко, туда, где сейчас (Крит)], 191-192 [некоторые люди, когда хотели сделать что-то плохое (отобрать урожай, или чтобы издохла скотина), спускали на землю луну; жило тогда девять ведьм, они спустили луну, которая появилась в облике большого теленка и непрерывно «мычала», а когда спускали ее, то сотрясалась вся земля; колдуньи сделали то, что хотели, но не могли поднять луну обратно на небо; если бы не подняли, наступил бы конец света; они съели ослиную печень, собачьи внутренности, нечистоты, но ничего не помогало; тогда измазали луну коровьим навозом и она поднялась на небо; темное пятно видно до сих пор (Фессалия)]; Schmidt 1877, № 4 (селение Арахоба, Фокида) [небо было так близко к земле, что волы могли его лизать; море же было мелким, можно было везде ходить вброд; один человек бросил в луну коровью лепешку; с тех пор на лунном диске тени; небо же рассердилось и попросило море дать ему высоту, а оно даст морю глубину; с тех пор море стало глубоким, а небо высоким]: 133.

Средняя Европа. Русские (Север) [Каин испачкал Месяц смолой за то, что тот рассказал о братоубийстве Богу]: Белова 2004a: 126; белорусы [на луне Твардовский с вилами; он убил брата, а растекшаяся кровь – лунные пятна; пятна – кровь Авеля; кровь убитого брата]: Avilin 2011: 182; кашубы [луна – колесо от колесницы, на которой небесный князь Михаил гнался за дьяволом; от быстрой погони колесо отвалилось; черные пятна на луне – следы смазки от оси]: Гура 2004: 152 (=2006: 469; =Gura 2010: 41).

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Джанашиа 1960 [у красивой вдовы сын и дочь стали пропадать на весь день; мать проследила, увидела, как в лесу под дубом ее дети "приятно проводят время" с Месяцем и Солнцем, перед ними всевозможные яства; швырнула в Месяц и Солнце свежим навозом; кокетливая Солнце-сестра тут же вымылась, неуклюжий брат-Месяц остался грязным; оба поднялись навсегда на небо, вдова с детьми вернулась домой]: 160; Лукьянов 1904, № 9 [сын вдовы никогда не ест дома; однажды пошел искать скот, мать следит за ним; Солнце и Луна принесли ему есть; мать разозлилась, бросила в них комок грязи; Солнце спряталось в кувшине, вся грязь попала в луну; с тех пор на ней пятна]: 31; Чурсин 1956 [пастух бросил вверх коровий помет, он упал на луну (пятна)]: 149; абазины [солнце и луна – сестра и брат, спорили, кто из них красивее; солнце бросила в лицо брата коровью лепешку, теперь на луне пятна]: Кунижева 2012: 175; кумыки [Месяц был влюблен в Солнце, застал ее за работой, она мазала земляной пол серой глиной; он стал с ней шутить, она бросила в него кусок овчины, которой мазала пол, убежала; стала Солнцем, юноша стал Месяцем, до сих пор не может ее догнать]: Абакарова 1984: 123; Гаджиева 1961: 329; лаки, лезгины, даргинцы, аварцы [в мифологии лакцев (Барз), лезгин (Варз), даргинцев (Бадз), аварцев (Моц) Луна имеет облик прекрасной девушки; была влюблена в Солнце (лакцы - Барг, аварцы – Бак, лезгины – Раг, даргинцы – Берхи); стала хвастаться, что красивее Солнца, что на нее больше смотрят; Солнце бросил в нее комья грязи, пятна остались; раскаявшись, тщетно пытается догнать Луну]: Халилов 1980: 163; лаки [девушка-Луна приревновала юношу-Солнце к людям, сказала, что он ослепляет их, а она красива и все на нее глядят; Солнце обиделся, бросил в Луну грязь; пятна остались и с тех пор Луна убегает от Солнца]: Халидова 2012, № 14: 41; аварцы [Солнце и Луна заспорили, кому светить днем; Солнце бросило в Луну горсть земли, Луна потемнела, стала появляться ночью]: Халидова 2012, № 13: 41; лезгины: Гамзатов, Далгат 1991 [=Халидова 2012, № 15: 42; Месяц был влюблен в Солнце, ей он не нравился, она бросила в него горсть земли, пятна остались]: 371; Ганиева 2004 [как в Гамзатов, Далгат]: 175; Сефербеков 2000 [Месяц – брат, Солнце – сестра; пятна на луне – пощечина, полученная от сестры]: 7; Халидова 2012, № 174 [Солнце – старшая сестра брата-Месяца; заспорили, кому светить ночью; Солнце месила тесто, ударила брата рукой, пятна от теста остались на лице Месяца; он ушел из дома; сестра теперь его ищет, все освещает; брат с сестрой не встречаются]: 206-207; табасаранцы [1) на луне видны раны, полученные в битве богов; 2) Месяц хвастался, что красивее Солнца, та ударила его куском овчины; 3) при побелке стен Солнце попросила воды, Месяц не подал, Солнце ударила его по лицу куском овчины]: Сефербеков 2000: 7; рутульцы [сестра, обидевшись на домогательства брата, ударила его половником, убежала, превратившись в Солнце; брат, превратившись в Месяц, пытается ее догнать; с тех пор на Месяце пятна]: Гамзатов, Далгат 1991: 293 (Халидова 2012, № 52: 71); сваны [(зап. Б. Нижарадзе, 1889; =Вирсаладзе 1973, № 4: 48-49); до Солнца было другое светило, находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: Чиковани 1985, № 154: 325; мегрелы [Солнце и Луна влюбились в сына вдовы; мать проследила за ним, застала сидящим за роскошным столом, за которым прислуживали Солнце и Луна; в следующий раз она доила коров, бросила в светила коровий помет; Солнце бросилось в подойник, выкупалось в молоке, взмыло в небо; Луна полетела купаться в море, но пока добралась до него, помет присох, пятна остались; по-мингрельски солнце называют бжа (молоко)]: Кобалия 1903, № 2: 90-91; грузины: Джапаридзе 1896 (рачинцы) [луна – диск сажени 4 в диаметре; когда евреи распяли Спасителя, Луна обратила к нему лицо и на ней запечатлелась его кровь]: 148; Степанов 1893 (Телавский уезд, Кахетия) [Месяц, вернувшись домой, стал просить мать дать ему хлеба; мать месила тесто, ударила нетерпеливого сына по щеке рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: 141; армяне: Арутюнян 1982 [юноша Лусин (месяц) попросил у матери, державшей в руках тесто, булочку; рассерженная мать дала Л. пощечину, от которой он взлетел на небо; на его лице видны следы теста]: 81; Багрий 1930(3) [Солнце было женою Месяца; когда жена месила тесто, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; пятна на луне - тесто]: 125; Ганаланян 1979, № 336а [Месяц стал просить у матери хлеба; она только еще замесила тесто, ударила его, он взлетел на небо с комьями теста на лице], 336б [=336а, но попросил мать накормить его грудью], 337а [брат-Месяц и сестра-Солнце спорили, кому ходить днем, кому ночью; мать ударила сына рукою в тесте, выставила за дверь; он теперь ходит по ночам], 337б [сестре-Солнцу было страшно ходить по ночам, попросила мать поменять их с братом-Месяцем; та ударила сына рукой, след остался], 337в [Солнце пожаловалась брату-Месяцу, что ночью ходить страшно, а днем все на нее смотрят; он дал ей иголки-лучи колоть глаза], 337г [Солнце и Месяц купались; Месяц вылез первым, чтобы увидеть наготу сестры; та от стыда поднялась на небо, Месяц до сих пор за ней гонится, Солнце колет глаза иголками-лучами]: 125, 126, 126, 126, 126, 126-127; талыши: Байрамалибеков 1893 [Солнце было женою Месяца; когда жена пекла череки в тандыре, муж стал с ней заигрывать; посчитав это неприличным во время приготовления чуреков, жена-Солнце бросила в лицо мужа тестом, убежала; Месяц гонится за ней; не может смыть тесто, пятна на его лице остались; раньше был краше Солнца]: 203-204 (=2012: 194-195; =Багрий 1930(3): 10-11); айсоры [жена Бела родила ему сына-месяца и дочь-солнце; родители велели сыну светить днем, а дочери – ночью; бог бурь попытался похитить солнце; месяц отбил сестру; оба пришли к своей матери, месившей тесто; мать попросила сына светить по ночам, а день уступить боязливой сестре; тот отказался; тогда мать ударила его по лицу смазанными тестом руками, пятна остались; Бел уговорил сына уступить сестре день]: Эйвазов 1894, № 1: 63; курды Азербайджана [Солнце – красивая женщина, Месяц – мужчина, у него смуглое лицо, покрытое пятнами – следами оспы; Солнце было девушкой, отказала жениху; он велел ей обратиться в существо, до которого никто не может добраться, сам стал Месяцем]: Чурсин 1925b: 15; азербайджанцы (Шемаха) [мать луны {луна - мужчина} месила тесто, та баловалась, мешала, мать швырнула в лицо луны кусок теста, с тех пор луна не может его смыть]: Эфендиев 1893: 206; турки [1) Солнце было красивой девушкой; ей надоело, что на нее все засматриваются, она стала слепить глаза; 2) мать, боясь, как бы не сглазили ее красивого сына, плеснула ему в лицо грязной тряпкой, которой вытирала после еды посуду; с тех пор на месяце пятна]: Гордлевский 1909: 95 (=1968: 72).

Иран – Средняя Азия. Шугнанцы [Луна знала, что Солнце ее брат, а Солнце об этом не знал; они выходили на небо утром и вместе гуляли до вечера; Солнце влюбляется в Луну, однажды намеревается силой овладеть ею; Луна вырывается из рук Солнца и, обидевшись, перестает общаться с ним, решает гулять только в ночи; с досады расцарапала себе лицо, следы царапин остались (пятна)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; бартангцы [как у шугнанцев; Луна не поцарапала себя, это Солнце поцарапало лицо Луны, следы чего мы видим теперь]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; ваханцы [как у шугнанцев; Солнце после того случая преследует Луну и гонится за ней, не может догнать; Луна за месяц обходит все 12 знаков зодиака, а Солнце совершает этот путь только за год]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; шугнанцы, ваханцы, рушанцы, ишкашимцы (т.е. исмаилиты) [пятна на Луне означают плач и искромсание лица Луны в день гибели имамов Хасана и Хусейна]: Юсуфбеков 2009.

Балтоскандия. Эстонцы (Urvaste) [женоубийца полез мазать луну смолой, чтоб стало темнее; рука устала, в некоторых местах мазал плохо, поэтому луна в пятнах]: Kuperjanov 2003: 72.

Волга – Пермь. Коми [зап. П.Г. Дорониным в 1927, знал с детства); сперва ни земли, ни неба, одно болото; на кочку вылезли две лягушки, слепая и зрячая; зрячая – Ен, слепая – хитрый Омэль; упав с кочки, превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они превратились в рога, из капли крови возникли все живые существа, сз капли крови возникли все живые существа;  и зрячая; упав в кочки превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они стали рреди них женщина; она стала женой О., сошлась в Е., О. его побил; Е. приручил голубей, создал небо, в центре – дыру, выпускал через нее голубей; у О. вóроны, им эта дыра мала, О. сделал другую пошире, вороны влетели на небо, убили голубей, спасся один; вернулся к Е. с тиной; О. послал ворона, тот отнял тину, Е. схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода – море; пока Е. не было, О. заткнул отверстие в небе избушкой, в которой жил Е.; вокруг дыры запылало пламя; жена О. сказала, что оно от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицу, которой Е. сбил пламя; О. сосвал пламя; О. от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. своими воронами и животными провалился на землю; жена О. осталась на небе с Е., родила ему дочь Ёму и сына Войпеля; О. уговорил ее приоткрыть отверстие в небе, ворвался туда, сбросил Ё. и В. на землю (они - предки людей), нашел рукавицу, схватил половину солнца, но напоролся на сук, застрял на дереве; Е. проклял его, О. отбросил схваченное, эта половина стала месяцем, на ней остались отпечатки пальцев О.; сук обломался, О. упал, сук стал его хвостом; Е. спустился проведать сына, тот лепил горшки; прилетели бесы О., хвастались, что могут затуманить солнце, либо поместиться в четырех горшках; Е. закрыл горшки, но один разбился, Е. погнал бесенят; кто упал в воду, стал водяным, в лес – леший, пальцы стали чертовыми пальцами; в земле в горшке О. пытается вырваться; однажды выйдет, поборется с Е.]: Доронин 2004: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40).

Туркестан. Казахи: Абишев 1949 (автор слышал в детстве) [Луна и Солнце были красивые женщины, завидовали красоте друг друга; Солнце расцарапало лицо Луны, на нем остались пятна]: 23; Сидельников 1962 [собр. автором; вар. в "Тургайская газета" 1898, № 40; звезда Омир-Зая (вечерняя Венера) светила круглую ночь; поссорилась со своей соперницей Луной, расцарапала ей лицо, шрамы остались; боги осудили О. появляться на небе на короткий срок вечером, когда там нет Солнца, Луны, других звезд]: 266.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [Дьелбеген хочет съесть человека; тот обещает вместо себя сына, откочевывает, посылает сына поджидать Д.; Д. за ним гонится, отрубает ноги коня, на котором скачет мальчик; мальчик залезает на железный тополь; Лиса выпрашивает топор Д., бросает в озеро; Д. выпивает озеро; мальчик просит Сороку, Ворона позвать его собак; они отказываются, Гусь зовет; собаки побеждают Д.; одна ранена, мальчик о ней забывает, она превращается в волка; вар.: при схватке собак в Д. его кровь брызнула на луну; поэтому собаки при виде пятен на луне по ночам воют]: Садалова 1989: 83-84.

Западная Сибирь. Кеты [Хосядам была женою Еся, но ушла к Месяцу (Хындедушка); Есь низринул ее вместе со слугами на землю; Месяц наказан тем, что должен указывать время и погоду; пятна на нем – следы пребывания там Х.]: Анучин 1914: 3-4.

Арктика. Эскимосы дельты Маккензи; нетсилик; иглулик; эскимосы Лабрадора; Западная Гренландия; ангмассалик; иглулик (айвиллирмиут, зал. Рипалс) [наряду с шире распространенным сестра-Солнце, брат-Месяц; сильный шаман поднимается к небу, становится Солнцем; мучает сестру, обжигает ей половину лица; она превращается в Луну, убегает; он до сих пор догоняет ее; в новолуние луна повернута к нам обожженной стороной]: Rae 1850: 79 в Boas 1888: 597.

Юго-восток США. Кэддо; чироки; билокси [женщина-Солнце велит юноше-Выдре уйти из-за его сильного запаха; потом сама приходит к нему; он не обращает на нее внимания; она от стыда поднимается к небу; ребенок пачкает Месяц рукой; тот от стыда поднимается к небу; пятно на диске луны видно до сих пор]: Dorsey, Swanton 1912, № 29: 110-112.

Калифорния. Винту [пятна на луне – следы укуса медведя]: Voegelin 1942: 145.

Большой Бассейн. Юте [братья Шин-ау-ав просыпаются и видят, что кто-то отрезал им волосы; находят странное существо, отрезают ему голову, та поднимается к небу, превращается в месяц; пятна на нем – волосы братьев Ш.]: Powell 1971: 81.

(Ср. Большой Юго-Запад. КиливаMemipáio сын Metáilkwaipáiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее убил, ударив палкой в сердце; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна (p. 69); он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона – стрела, еще одна звезда рядом – ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова – Valle Trinidad; тело – склон в сторону пустыни San Felipe; правая рука – ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги – две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину какую делают из согнутых веток, но вместо веток – радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78).

Мезоамерика. Горные тотонаки; тотонаки [было темно, старик велел сжечь много дров, стал есть горячие угли; другой сказал, что он будет солнцем, но побоялся есть угли; первый стал Солнцем, пойдя на запад (был уже вечер); второй все же стал есть угли, но вымазался в золе; пошел на север, встретил женщин, стиравших одежду, одна плеснула в него водой от стирки, он пожелтел; взошел Месяцем; один человек поймал кролика, бросил в Месяц, с тех пор на нем виден кролик]: Arenas 2000: 37-39; михе [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал дед, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу запачканными землей сандалиями (los huaraches); поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск – из-за удара]: Carrasco 1952: 168-169.

Гондурас - Панама. Брибри [Marcos Guevara записал от брибри Ali García, сюжет редок; обняв Луну (инцест), ее брат Солнце обжег ей лицо, пятна остались]: Guevara: личн. сообщ., 2007; куна.

Северные Анды. Эмбера: Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, оно упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, они хороши для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: 100; нонама: Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к El Sierpe, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137; коги: Chaves 1947, № 9 [у Солнца были две жены, Луна и еще одна; и он, и она некрасивы; их спросили, хотят ли они быть отцом и матерью мира; они согласились; их одели в золото, подняли на небо; другая жена Солнца побежала за мужем, бросила золу в лицо Луны; иначе та бы светила как солнце]: 482-483; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 4.1 [Sintána спросил мальчика и девочку на земле, хотят ли они быть отцом и матерью мира; те ответил, да; С. одел их в золотые одежды, поднял к небу, они стали Солнцем и Луной; но у Луны, хотя она была еще совсем юная, на земле осталось много любовников; один из ревности бросил в лицо ей золу, поэтому ее лицо в пятнах]: 34-35; ихка: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной]: 62-63; Lucena Salmoral 1969 [сын женщины излучал свет, она прятала его от людей; люди выманили женщину из ее пещеры, играя на флейтах и барабанах, она потеряла сознание; они вошли в пещеру, мальчик взмыл в воздух, стал солнцем на небе; те, кто в это время где-либо находились и стали смотреть на чудо, окаменели; на камнях сейчас видны изображения J'uí (Солнца); то же с Tima, сестрой Солнце, она стала Луной; но люди успели бросить в нее золу, ее свет померк]: 228-229; тунебо [Луна – сестра, Солнце – брат; Бистоа сперва велит Луне освещать землю, но та ленива и выходит нерегулярно; он бросает ей в лицо свои сопли, затмевая ее, дает право освещать землю Солнцу]: Marquez 1980: 651.

Льяносы. Куива [муж Луны Yupunéi избил ее веревкой и обжег ей живот, поэтому на луне пятна; муж красив, лицо покрашено красной краской (Bixa orellana), у него длинная борода и шляпа голубого (то же слово для обозначения зеленого и желтого) цвета]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 5: 27-28; сикуани [явно о происхождении лунных пятен не говорится, но ср. куива, у которых живот Луны тоже обгорел]: Wilbert, Simoneau 1992, № 1 [Солнце женат на Луне; убивает и съедает ее братьев; люди бросают Солнце и Луну в огонь; Солнце раскалился докрасна, а у Луны лишь обгорел живот; когда луна в одной четверти, говорят, что у нее обгорел живот; Луна прыгает в воду, теряет свой жар; Солнце с Луной поднимаются к небу; их сын Утренняя Звезда покрыт язвами, девушка отвергает его; он делается красавцем, теперь сам отвергает девушку, поднимается к небу], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племянников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа]: 25-29, 30-31.

Южная Венесуэла. Панаре [без подробн.]: Dumont 1976: 94; ябарана [чтобы опознать любовника, девушка красит себе груди красной краской; он стирает ее, тогда черной; утром девушка опознает брата; от стыда он превращается в Месяц, пятна видны до сих пор; когда он краснеет, у женщин месячные]: Wilbert 1959: 62 (=1963: 156); макиритаре [Нуна (Месяц) похищает яйцо с человеческими зародышами, намерен съесть его; его сестра Фримене прячет его в своем чреве; ночью Месяц приходит к ней с целью извлечь зародыши из ее тела; чтобы узнать, кто это, она мажет ему лицо краской; пятна остаются]: Civrieux 1960: 118-125; 1980: 47-50; санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 2 [Месяц послал человека за хворостом; затем потребовал еще; человек понял, что Месяц хочет его съесть; человек спрятался у Солнца, тот обжег лицо Месяца, пятна остались; когда Месяц розовый, он со своей семьей ест человечину; когда Месяц прячется, он готовится к нападению; чтобы защититься, женщины рисуют на щеках изображения Солнца], 324 [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку Куропатку (Tinamus sp.); она пригласила его в свой гамак, улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул верх; принес юношу к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: 568-570.

Устье Ориноко. Варрау.

Гвиана. Карибы Доминики; арекуна; локоно; вайвай [Месяц Nuña по ночам приходит к сестре; в это время его дух играет у дома на флейте, чтобы девушка думала, будто любовник не может быть ее братом; сестра мажет ему лицо генипой; утром он не может отмыться, закрывает лицо руками; сестра ругает его; он делает цепочку из стрел, понимается на небо, пятна остались; вар.: сестра стала звездой (без подробностей)]: Fock 1963: 54-55; хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; трио; ояна; эмерильон; кашуяна (арикена); оямпи.

Западная Амазония. Сиона; напо, кихо; канело; агуаруна; сапаро; Опоссум дотрагивается рукой до Месяца, обжигает руку; с тех пор диск луны в пятнах. Уамбиса? [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uñushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет – беременна, уменьшается – рожает, когда ее нет на небе – совокупляется с Солнцем; второй сын – Apopa (ламантин, помогает людям); третий – Huangañi (пекари); четвертая – дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); У. и М. стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-125; шуар {не ясно, кто такой Kujancham – лис (как в источниках по шуар) или опоссум (см. агуаруна)}: Barrueco 1988 [Куханчам (Лис) хочет узнать, из чего сделана луна; лезет по лиане на небо, дотрагивается до луны, обжигает руки]: 25; Pelizzaro [после того, как его жена Ауху дает ему незрелые тыквы, Месяц поднимается на небо; А. берет в любовники Опоссума; посылает его по лиане на небо сказать Месяцу, чтобы тот со своим сыном отправился на охоту (они же в это время займутся любовью); Лис обжигает руки о Месяц] 1961, № 15: 10; 1993: 74; Rueda 1987, № 7 [Солнце дает Лису (Kujáncham) крылья, приклеивает воском, велит не летать на солнце; К. торопится к любовнице, взлетает, воск тает, он падает; вар.: К. также хочет поиграть с месяцем как с мячом, обжигает о него руки; Солнце проклинает К., не дает ему крыльев], 20 [невеста К. говорит, что Месяц красив; К. хвастается, что победит его; лезет к нему наверх по лиане, обжигает руки]: 62-63, 110; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2) [любовница Месяца – дочь Опоссума; когда он приходит к ней ночью, она случайно касается его лица, перед этим запачкав ладонь черной краской, которой красила волосы; от стыда Месяц поднимается на небо, пятка на нем остаются до сих пор]: 129; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1) [Месяц был горячим как Солнце, падает с неба; Куханчам (Опоссум, zarigüeya, Dydelphis virginiana) хватает его, чтобы показать своим детям; его рука делается горячей, он может сушить ею одежду; он пробует свою ловушку, засовывая в нее пенис; освобожден, но рука остывает]: 206-209 (перепеч. в Ballón Aguirre 1994: 38-40); ваорани: Матусовский 2012 [два брата имели черную растительную краску для раскраски лица и тела, раскрасились ею; один сказал, что в следующую ночь пойдет на небо; поскольку у него лицо было раскрашено, люди с тех пор говорят, когда видят пятна на луне – это тот брат, который поднялся на небо, с черными пятнами на лице; мы видим не луну, а его лицо]: 237; Rival 1996 [видимо, миф о Месяце, приходившем тайком к сестре; без подробн.]: 263.

СЗ Амазония. Десана; барасана; макуна; летуама; бара; кабияри; татуйо; уфайна; андоке; уитото; окайна; бора; ягуа; тикуна; юкуна [Хэ′чу – Солнце, первый человек. Гора возле поселка Ла-Педрера называется Серро-Капати, у ее подножия Хэ′чу построил первую малоку. Кáри – Луна, сын Хэ′чу. Мананиньяуа – брат Кáри. Кáри сотворил мир так, что реки в Амазонии текут такие извилистые, в них много рыбы. Мананиньяуа взял черную краску и вымазал ею лицо Кáри, поэтому на луне можно видеть пятна]: Матусовский, личн. сообщ. 09.05.2016.

Центральная Амазония. Риу-Жамунда.

Восточная Амазония. Шипая; урубу: Huxley 1956 [после праздника девушка проводит ночь с мужчиной (разные варианты: зная, либо не зная, что он ее брат); мажет ему лицо краской; утром он убегает в лес; пуская в небо стрелы, делает цепь, поднимается на небо, превращается в месяц; сестра следует за ним, превращается в Вечернюю Звезду]: 165-167; Ribeiro 2002: 487-488 [юноша приходил по ночам к сестре и к племяннице; обнаружил на лице темное пятно {очевидно, девушки его помазали краской}; весь день лежал в гамаке; отец велел встать, увидел пятно, велел ему вечно показываться лишь по ночам; он стал месяцем; его сестра видна рядом с ним – звездочка вблизи луны; его мать – большая небесная звезда {Венера?}], 498 [если мужчина спит с сестрой, его лицо покрывается пятнами, как лицо Месяца, и Месяц утаскивает к себе обоих любовников].

Центральные Анды. Инки: Гарсиласо 1974, кн.III, гл.23 [пятна на Луне появились, когда она прижала к себе своего любовника-Лиса]: 123; Sarmiento de Gamboa 1947 (1572) [Луна была ярче Солнца, тот бросил горсть золы ей в лицо]: 105-106; кечуа (район Куско) [черное созвездие Лиса (одно из пятен на Млечном Пути) ассоциируется с луной и с солнцем]: Urton 1981: 70]; аймара [пятна на Луне - следы поцелуев Лиса]: Arnold 1988: 9 в Benson 1995: 9.

Монтанья. Ашанинка (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchákori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; оМ. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не зато, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького – ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: Varese 1970: 167-169; мачигенга: Baer 1984, № 1 [люди едят землю; у дочери первые месячные; мать оставляет ее в хижине, велит не выходить, уходит принести съедобную землю, называя ее маниоком; в это время к девушке приходит Месяц, дает настоящий маниок; принят в семью, обрабатывает огород, на нем маниок, а также кукуруза, бананы, Sachpapa, Dale-Dale; жена Месяца рожает сына-Солнце; когда беременна снова, умирает при родах; теща в бешенстве бросает кровь в лицо зятю, с тех пор на месяце пятна; Месяц обещает, что умершая возродится, но та не верит, велит ему съесть ее дочь, раз он убил ее; он режет тапира (=жену или ее душу); забирает своего сына на небо, тот становится Солнцем (какого из сыновей, не вполне ясно); сперва Солнце недвижим, реки высыхают, дети умирают; шаманы просят его прийти в движение, начинается чередование дня и ночи]: 423-424; García 1942 [первые мачигенга едят гончарную глину, не имеют зубов; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariáchiri (Солнце), Sarípoto (Венера), Kientiámpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriénti (Kiénti, Tábanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок жарок, жена умирает от ожогов; теща в сердцах велит Месяцу съесть труп; тот нехотя соглашается; вместе с сыновьями отправляется на соответствующие ярусы мира; делает на реке вершу ловить умерших; Жаба дает сигнал каждый раз, как новый труп попадает в вершу; Кукуруза, Маниок и другие культурные растения – дочери Месяца; если люди будут их обижать, Месяц их заберет на небо, снова придется есть глину]: 230-233; Pereira 1988a [жена Месяца бросает ему в лицо плод генипы]: 23; пиро [сюжеты, связанные с Месяцем: 1) находясь в ритуальной изоляции, девушка мажет краской лицо неизвестному любовнику; им оказывается ее брат; он превращается в Месяц, на лице его пятна; 2) Месяц приставал к девушке, она вымазала ему краской лицо (без мотива инцеста); 3) девушка хочет выйти за Месяц, но тот отказывается, ибо у нее было слишком много любовников, один из них – брат Месяца; 4) Месяц приходит как гость на инициацию девушек, предлагает пиво собравшимся]: Minna Opas, личн. сообщ., 13 января 2009; чаяуита; канамари; конибо; шипибо; куниба; кашинауа; шаранауа; яминауа; канамари; харакмбет.

Боливия - Гуапоре. Такана (кавинья): Hissink, Hahn 1961, № 37 [Луна – молодая женщина, люди бросили ец в лицо спелый плод, пятна остались]: 81; Nordenskiöld 1924 [Месяц женат на Венере; однажды приходит его родственница {Schwagerin}, зовет к себе пить чичу; Месяц пьянеет, засыпает, Schwagerin мажет ему лицо соком генипы; утром он не может смыть пятна, они видны до сих пор]: 297; гуараю; гуарасу; тупари; чимане [1) луна-Кири – сестра, Вечерняя Звезда - брат; К. приходит на поле брата красть хлопок; тот подстерег ее, бросил ей в лицо плод (вероятно, генипу); Луна прячется в доме, не хочет выходить, говорит, что у нее болят зубы; с тех пор у людей болят зубы; 2) Дохитт приходит на праздник, где застает Луну с другими людьми; один человек бросил в лицо Луны плод; дальше как в (1); 3) Луна светила ярко как Солнце; однажды созвала людей пить чичу; один человек бросил ей в лицо плод; она спряталась в доме, не смогла отмыться; с тех пор светит тускло, а у женщин происходят месячные кровотечения]: Hissink, Hahn 1989, № 3: 62-63; эсеэха [луна {пол не указан} светила ярко как солнце; люди бросили ей в лицо плод генипы; теперь луна потемнела и в пятнах]: Hissink, Hahn 1988: 179; синта ларга; суруи.

Южная Амазония. Намбиквара; рикбакца; иранше; пареси; каяби: Pereira 1995, № 16(1) [неба не было, солнце слишком близко к земле; Janerup плетет мелкое сито, просит младшего сына укрепить его на уровне макушек деревьев; тот поднимается много выше; Ж. велит ему там и оставаться; сын превращается в Месяц; прим. 216: пятна на нем – сито; дождь сыплется сквозь сито], 16(2) [Месяц ссорится с женщиной, которая лепит горшкок, говорит, что у нее ничего не получится; она бросает ему в лицо глину, пятна остались]: 73-74, 75.

Арагуая. Тапирапе [Луна Tamparawa – сестра солнца Ancerika, вышла за предка тапирапе Anchopetery, разделившим птиц по фратриям и возрастным группам (прототип делений среди людей); от него люди узнали, что Солнце лыс, носит корону из перьев мако (см, мотив A27); Солнце ударил Луну по лицу за адюльтер; рука была в соке генипы, на лице Луны остался след; вар.: Солнце с Луной совершили инцест, А. взял в жены их дочь, а не саму Луну; из-за своего инцеста, Солнце и Луна держатся поодаль друг от друга; когда Солнце на небе, Луна – под землей, а когда Солнце приходит в свой дом в Маратава (на востоке), Луна на небе]: Wagley 1977: 179.

Восточная Бразилия. Солнце бросает в Месяц горячую пищу, обжигая ему живот или лицо: пятна на лунном диске видны до сих пор. Рамкокамекра [(=Nimuendaju 1946: 243-245); Солнце (Pud) и Месяц (Puduvri) не знали друг о друге; Месяц увидел следы, дошел до хижины, в ней Солнце; предложил жить вместе; пока Месяц спал, Солнце пришел к Дятлу, который закончил делать сияющий красный головной убор из перьев; Дятел согласился его подарить, предупредил не ронять на землю; Солнце его поймал, перебрасывал с руки на руку, пока убор не остыл, надел; Месяц попросил себе такой же, захотел сам поймать убор, когда Дятел сбросит его, не разрешил, чтобы ловил Солнце, т.к. боялся, что тот возьмет его снова для себя; уронил, земля загорелась; Солнце спрятался в гнезде ос, которое е горит, Месяц в том, которое горит; бросился в нору броненосца, там дым, наконец, добрался до другого берега реки, куда огонь не дошел; Солнце нашел погибших в огне капибар, самца и самку, предложил Месяцу выбрать; тот выбрал самку, она выглядела жирнее, но Солнце заранее плюнул на нее, мясо оказалось постным, а выбранное Солнцем мясо самца жирным; Месяц предложил поменяться, Солнце снова плюнул, получил жирную самку; Солнце зажарил печень, бросил на живот Месяца, обжег его, велел прыгать в воду, не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, хлынувший поток его унес, он уцепился за ветки дерева inga (семейство мимозовых); пятна от ожога на животе Месяца видны до сих пор; Солнце оставил топор рубить, ушел; Месяц услышал звук, окликнул, топор перестал рубить; с тех пор топоры сами не работают; Солнце убил Месяца, засыпал ветками; тот возродился, Солнце велел ему больше не подглядывать; пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa) были низкими, Солнце наелся плодов, его испражнения стали красными; Месяц справил нужду, его испражнения черные; она прикрыл их красными; Солнце рассердился, но сказал, где и что он ел; когда Месяц стал есть плоды, Солнце плюнул, чтобы те оставались с одной стороны незрелыми; Месяц предложил поменяться пальмами, Солнце плюнул - у Месяца плоды опять недозрелые; он бросил один в пальму, они вытянулись на нынешнюю высоту; Солнце нырнул, вынырнул с красивым юношей; Месяц - с уродливым; то же - девушки; ныряли многократно; поэтому теперь есть люди красивые и с дефектами; Солнце и Месяц разошлись, Солнце взял себе день, невзирая на протесты Месяца]: Wilbert 1978, № 7: 58-61; каяпо [Солнце свиреп, Месяц робок; жалуется, что Солнце забрал весь жир; Солнце бросает горячую пищу в живот Месяца, пятна видны до сих пор; Месяц убегает на небо, Солнце не может его догнать и тогда начинает преследовать жителей земли, особенно на востоке; от жара солнца их волосы стали цвета огня; в отместку они пускают в него стрелы, это лучи на восходе и на закате]: Wilbert 1978, № 10: 66; апинайеMehapame (солнце) головной убор из перьев дятла Campephilus rubicollis; Bruburé (месяц) захотел такой же; М. повел его в рощу, где дятлы; четвертый дятел согласился сбросить перья; Б. обязательно хотел поймать их сам; перья огненные, Б. отскочил, перья упали на землю, земля загорелась; М. спрятался в гнезде ос, которое не горит, а Б. в горючем; успел выскочить, прибежать к М.; после пожара много погибших животных; Б. стал клянчить мясо у М., тот бросил ему горячий кусок в живот, кусок прилип, Б. его оторвал, бросился к реке; М. сделал так, что вода пропала, Б. приложил к животу мокрый песок; черепаха укусила его в обожженное место; Б. попросил пощады у М.; вода появилась, но шрамы на луне видны до сих пор]: Wilbert 1978, № 8: 63-65; кренье [Месяц просит у Солнца печень капибары; тот дает целую капибару, Месяц жалуется, что она тощая; Солнце бросает кусок горячего мяса в лицо Месяцу, сталкивает его в реку]: Wilbert 1978, № 11: 67; шеренте [Ваптоква (солнце) и Ваирие (месяц) собирали яйца нанду; Вап. испек одно в золе и открыл; Ваир. спрашивает, как он разбил скорлупу; Себе о живот; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 6: 35.

Южная Бразилия. Кайгуа; апапокува; мбиа; офайе [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: Nimuendaju 1914: 377.

Чако. Чамакоко: Baldus 1931a [пятна на лунном диске – эмбрион в утробе Луны]: 83; Cordeu 1984, № 2 [Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц – неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; (следы на теле Месяца видны о сих пор?)]: 236; Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20; 42-78; матако [(Metraux 1939: 14-15); Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 11: 52; мокови [Месяц - мужчина; темные пятнка на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: Guevara в Rivera de Bianchi 1973: 697.

Патагония, Чили. Пуэльче [Солнце и Месяц – братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184; северные теуэльче [Солнце и Луна (информант ответил, что они не супруги) стали бороться за право стать солнцем и светить днем; Солнце сказал, что Луна – женщина, должна светить ночью; три дня боролись, Солнце каждый раз оказывался наверху; Луна сказала, что теперь он исцарапал ей лицо, она несчастна, придется быть Луной, раз она женщина]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 4: 18.

Огненная Земля. Мужчины свергают господство женщин и запрещают им исполнять ритуалы. Алакалуф [во время обряда Йинчиауа мужчины пугают женщин именем этого духа; когда-то этот праздник справляли женщины, ими руководила Луна, жена Солнца; женщины плохо относились к мужчинам, заставляли их все время работать; под водительством Солнца мужчины свергли власть женщин; женщины превратились в животных разных видов; Луна убежала на небо, ее супруг – за ней]: Gusinde 1923-1924: 287-288; 1984: 487; селькнам [см. мотив F38; женщины под руководством Луны совершали тайные ритуалы; мужчины свергают господство женщин; муж Луны Солнце обжигает ей лицо]: Chapman 1972: 148-152; Gusinde 1931: 600-601; Lothrop 1928: 104 [(по Dabbene: 77) возвращаясь с охоты, Солнце Kr'en подслушал, как его жена Kerren говорила другой женщине, что узнала тайну обрядов klókten; он ударил Керрен по лицу, след виден до сих пор; Луна бросилась бежать и прыгнула на небо с нависавшего над морем утеса; Крен последовал за ней, но так и не может ее догнать], 105 [по Cojazzi) Солнце и Луна были мужем и женой; поссорились; муж щипало и обжег лицо Луны, с тех пор оно в пятнах; преследует ее по небу, но не может поймать, т.к. при приближении Солнца Луна делается все меньше и, наконец, становится невидимой; Солнце проходит мимо, а когда оказывается на безопасном расстоянии, Луна снова издевается над ним]; Wilbert 1975a, № 57: 147-161; яганы [Хануха – Луна; ее три сына умерли, превратились в звезды; вар.: см. Wilbert 1978, № 5]: Gusinde 1937: 1152-1156; Wilbert 1978, № 5 [Хануха – Луна; ее единственный красивый сын умер, стал звездой; она расцарапала себе лицо, пятна на лунном диске – от крови]: 25.