Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A43. Месяц в одном мокасине. .20.29.34.36.38.40.41.46.

Месяц или персонаж, видимый сейчас на луне, в спешке поднимается к небу. У него не хватает одной штанины или обуви на одной ноге, или одной рукавицы, или одна нога отрублена. Ср. мотивы A43 и K13A.

Гавайцы [женщина с отрубленной ногой], черногорцы, абхазы [мужчина с отрубленной ногой], телеуты, илимпийские эвенки (Чиринда), Окинава [мужчина с оторванной ногой; мальчик с откушенной ногой], центральные юпик, коюкон, ингалик, кучин, хан, южные тутчони, чипевайян, сарси [женщина с отрубленной ногой], черноногие [женщина с отрубленной ногой].

Полинезия. Гавайи (о. Мауи): Beckwith 1970: 241-242 [Ai-kanaka – достойный вождь острова Мауи; "Хина, работающая на луне" или "Хина с небес" становится его женой; у них рождаются сперва дети-идиоты, затем Puna, за ним Hema; Хине надоело убирать за детьми, подтирать их тапой; в полнолуние она прыгает на луну; муж хватает ее за ногу, нога отрывается; Хина (без ноги) видна на луне], 242 [1) "Hina, что питается на луне" – жена Aikanaka; она нашла на луне батат; муж отрезал ей ногу, забросил на луну, там теперь живет Хина; 2) если бы муж не отрезал ей ноги, Хина достигла бы солнца; 3) Хина устала выносить экскременты детей, убежала на луну; муж отрезал ей ногу].

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Бгажба 1983 [у князя три сына; он вымолил у бога дочь; отстрелил волку палец, дома дочь плачет, он приложил палец к ее руке, это она была оборотнем; сестра погналась за младшим братом; дятел ему не помог, сказал, что должен добывать пищу детям, юноша сделал гнилое дерево молодым, твердым; колдунья Арупап направила его по дороге, он пришел к Луне, женился; пошел искать родителей и братьев, Луна дала кольцо; дома все в запустении, живет лишь сестра; последовательно съедает ноги коня, идет к кузнецу точить зубы; крыса велит юноше бежать; дятел, А. посылают ведьму по ложной дороге, но она опять нагоняет; юноша бросает кольцо жене на небо; собаки бросаются на ведьму, юноша взбирается к жене по лунной дорожке; ведьма отрывает брату ногу до колена; на луне виден одноногий человек]: 33-35; Чурсин 1956 [Гудаутский уезд; двое холостых братьев, третий старший женатый; видит, как невидимая сила с неба каждый день уносит барана; средний – то же; младший стреляет, с облака падает окровавленный палец; дома у дочери старшего брата в люльке оторван палец; брат приложил ей палец, он прирос; братья ушли, младший последним; просит дятла задержать ведьму; тот отвечает, что ему надо добывать пищу; брат ударяет дерево, оно делается молодым; Баба-яга велит идти прямо, он приходит к девице-Луне; живет с ней; идет искать братьев, Луна дает кольцо; дома племянница (вар.: сестра); съедает одну, вторую, третью, четвертую ногу лошади, всю лошадь; сажает юношу в бурдюк, идет точить зубы; он убегает; дятел, Баба-яга помогают; он бросает кольцо Луне, собаки бросаются на ведьму; та успевает оторвать ему ногу; на луне виден человек с оторванной ниже колена ногой]: 150-151.

Южная Сибирь - Монголия. Телеуты [семиголовый Эльбигень (Ельбигень) поедал людей и скот; люди взмолились Солнцу и Месяцу; Солнце спустилось, но должно было вернуться, чтобы не сжечь людей; Месяц схватил Э., тот ухватился за куст; Месяц унес его вместе с кустом; в руке Э. был чумак, одна нога была обута, другая босая; на луне видно руку с чумаком, одна нога толще другой; чтобы легче спуститься на землю, Месяц разрезал себя пополам]: Потанин 1883, № 34л: 192.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [на земле жил очень большой человек; у него не было головы, одни плечи; охотился на лосей, съедал их там же, где и ловил; однажды повстречался с простым охотником, накормил его и лёг спать; охотник украл у большого человека рукавицу, чтобы показать товарищам; большой человек проснулся и обнаружил пропажу; рассердившись, улетел на луну; там его видно, с одной рукавицей и лыжами]: Дувакин 2013.

Япония. Окинава: из «Свода японских сказок – Цукан» [1) Акара и Сара нашли на реке косточку персика, посадили ее и вырастили. Когда они продавали зрелые персики в городах, Акара разрешал покупателям их пробовать и у него охотно покупали, а Сара сердился и не разрешал и никто у него не покупал. Вернувшись домой, они поссорились и Акара попросил Луну опустить золотой мост. Когда он поднимался, Сара оторвал у него ногу и Акара без ноги влез на луну; 2) вместо Сары обезьяна, которая предлагает убить того, кто меньше продает и дает Акаре только незрелые персики; у него, конечно, плохо покупают и Акара просит спасения у Луны]: перевела и сообщила Йоко Наоно 04.04.2016; "Сказки деревни Огими", 1998. Текст «Акана и они» [Акана – персонаж, который живет на луне; «они» – категория демонических существ»; А. и О. идут на рыбалку, у А. деревянная лодка и богатый улов, у О. глиняная и бедный улов; А. советует О. помочиться на лодку, та разваливается; А. полагает, что О. его съест, убегает; О. догоняет и спрашивает, зачем в руке у А. красный перец; А.: "если этим умоешься, увидишь Китай и Ямато (Японию)"; О. верит, моет лицо (настоем) перца, чихает и временно слепнет; А. забрался на дерево у края пруда, О. видит его отражение; входит в воду, ловит креветок и рыб, привязывает их ко всем частям тела; А. смеется, О. его замечает, лезет на дерево; А. обещает Богу носить для него соль и воду; если Бог любит его, пусть спустит железную лестницу, если не любит – веревочную; Бог спускает железную; О. лезет следом и успевает отгрызть у А. одну ногу; лестница с А. поднимается на небо]: перевела и сообщила Йоко Наоно 25.04.2016.

Арктика. Центральные юпик [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]: Nelson 1899: 482.

Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, не желая бесчестить ее]: Chapman 1903, № 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; прийдя в кашим видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, № 4: 21-22; кучин: Camsell 1915, № 10 [мальчик требует, чтобы люди отдавали самых жирных оленей его отцу; те берут их себе; олени исчезают; у отца с сыном есть мешок, в котором оленьи кости обрастают мясом; сын через дымоход улетает на луну; при этом у него оторвалась одна штанина]: 254-255; McKennan 1965 [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: 146-147; хан (Игл): Schmitter 1910 [(=1985: 37); мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Smelcer 1992 [охотник убивает много карибу, но люди не дают ему мяса; он улетает на луну; старуха хватает его за ногу, но не в силах его удержать]: 129-130; Rooth 1971 [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; южные тутчони: Workman 2000: 58-63 [во время перекочевки старуха нашла младенца Sha Kay Dadaya (С.); он подрос; она велит взять собаку, т.к. одному ему не принести пойманных кроликов; он спрашивает, правда ли тащить собаку за собой; тащит ее за веревку, та подыхает; развесить повсюду капканы на кроликов - старуха идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; теперь С. ловит много кроликов, но прячет, домой приносит, чтобы хватило поесть; охотится на карибу с мужем дочери старухи (дальше М.); целую ночь поет; говорит, что будет война; велит наливать воду в берестяные сосуды, те сами перелетают на другую сторону озера; ему не верят, дети смеются над ним, т.к. он маленький; он сжигает стрелу М., велит ему идти по следу стрелы; тот приходит к упавшему дереву, там его целая стрела, под деревом берлога; С. и М. убивают медведя, кормят голодных; С. отселяет старуху подальше; волшебством убивает множество карибу (валит деревья в их сторону, превращается в сороку и пр.); раздает всем жир, говорит, что не хватает жира карибу, шедшего следом за вожаком; плачет, но никто не признается; он уходит к старухе; ночью идет сильный снег, все люди замерзли; в чуме старухи С. вылетает через дымоход; она хватает его С. ногу, штанина отрывается; теперь на луне виден человек с оторванной штаниной; старуха жалуется, что он покинул ее; он поднимает на луну и ее; видно, как держит там ее руку], 71-75 [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений]; чипевайян: Birket-Smith 1930 [жена человека превращается в бобра; возвращаясь в свой чум, он находит готовые снегоступы; застает куропатку, она превращается в женщину; предупреждает ее не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв наголенник с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником лишь на одной ноге]: 88-89; Lowie 1912 [охотник на бобров накопил много бобрового жира, не велит другим его трогать; снимая наголенники, увидел, как один человек сунул в жир палец; рассердившись, поднялся на луну; виден там со спущенными наголенниками и сидящей у него на коленях собачкой]: 184.

Великие Равнины. Сарси [у женщины муж и семилетний сын; она хочет уйти к любовнику; прячет под одеждой пузырь с кровью, делает вид, что у нее кровотечение, будто бы умирает, велит мужу оставить ее тело на дереве невысоко над землей; любовник спускает ее на землю, одевает в мужскую одежду, выдает за товарища; она навестила сына, подарила ему лук и стрелы; муж что-то заподозрил, собрал людей, велел всем сделать стрелы, женщина не умела, сделал плохо; муж оставил в типи ее и любовника, бросился на жену с ножом; он закричала, что станет куропаткой, взлетела, но муж успел отрубить ей одну ногу, женщина взлетела к небу, стала луной; о неверной жене говорят, что она как луна]: Dzana-gu 1921, № 16: 17-18; черноногие: Fraser 1990 [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: 36-37; Grinnell 1893a (блад) [см. мотив F30; змей - любовник женщины; муж сжигает змей в их логове; женщина врывается в дом, запутывается в дверях в паутине; муж отрубает ей сперва ногу, затем голову; голова преследует своих двоих сыновей, тонет; одноногое тело жены преследует мужа, превращается в Луну; муж превращается в Солнце]: 44-47; Wissler, Duvall 1908, № 8 [человек на луне похищает женщину; та переодевается мужчиной, со своим новым мужем приходит взглянуть на своих детей; дети узнают ее; человек на луне и она вылетают в дымоход; первый муж женщины успевает отсечь ей ножом ногу; у женщины, которую видно на луне, лишь одна нога]: 72-73.