Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A45. Оскорбленная луна.

.14.-.16.20.27.31.34.35.38.39.42.44.

Человек дразнит, оскорбляет луну и в результате наказан.

Берберы юга Марокко (Aît Mzal), баски, испанцы, каталонцы (Мальорка), немцы, бретонцы, , валлоны, маори, Самоа, сербы, словенцы, хорваты, румыны, болгары, греки (Карпатос), армяне, литовцы, латыши, эстонцы, шведы, западные саамы, сибирские татары, ненцы, нганасаны, восточные ханты, кеты, южные селькупы, айну, о-ва Мияко, ительмены, тлинкиты, хайда, цимшиан, оджибва.

Северная Африка. Берберы Марокко (Adrar Aît Mzal) [супруги с младенцем пошли на праздник; младенец испачкал пеленки, мать подтерла его куском хлеба; луна тут же в наказание притянула ее к себе, теперь на луне видно женщину с младенцем]: Thay Thay 2001, № 5: 10-11.

Южная Европа. Баски [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: Camarena, Chevallier 2003, № 760E: 129; испанцы [на луне виден косарь, сказавший луне, что был бы счастлив с ней отобедать]: Valriu 2015, № 6: 14; каталонцы: Amades 1930 (Мальорка) [человек украл дрова, хозяин его задержал; тот стал клясться, что если он вор, пусть луна его заберет; луна утащила его и теперь он там виден со связкой дров]: 245; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Трентино) [глуповатый Тонио завидует Джованни, что у того лучше капуста; идет воровать, старушка спрашивает, что он делает; первый раз Т. убегает, второй раз грозит старушке; та просит Луну спуститься и забрать его; с тех пор его лицо видно на луне]: Kabakova 2006, № 4: 11-16.

Западная Европа. Бретонцы: Sébillot 1904: 16-17 [возвращаясь с охоты, человек увидел соседа, который тащил хворост из его леса; тот стал отпираться – пусть меня проглотит луна! тут же оказался на луне и теперь он там виден], 17 [Базэн украл сено; луч луны упал ему на лицо, хозяин его узнал, Базэн стал ругать луну; за это она притянула его к себе, где он теперь виден с охапкой сена]; валлоны [дочь обещала матери вернуться с танцев до полуночи; полночь прошла, мать пошла ее искать, увидела при свете луны; – К черту луну! воскликнула дочь и оказалась на ней; теперь видна, она там прядет; либо мать сама пожелала, чтобы непослушная дочь оказалась на луне; та видна теперь там с прялкой]: Sébillot 1904: 17-18; немцы: Balzamo, Kaiser 2004, № 7 [Св. Дева послала Иисуса отнести Иосифу корзину яблок; И. попросил еврея помочь ему донести тяжелую корзину; тот отказался; тогда И. попросил хотя бы посторожить корзину, пока он сбегает за матерью; еврей: да я лучше окажусь на луне! и сразу же там оказался]: 18; Wolf 1929 [1) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 2) Wardenburg (СЗ Германии): на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду]: 55-56.

Полинезия. Маори: Рид 1960 [Рона жил с женой и тремя детьми; жена ушла к родителям; вечером дети стали просить воды; Р. взял калебасы, у источника споткнулся; стал ругать луну, почему ее нет; Луна схватила его, он уцепился правой рукой за ветвь дерева, в левую взял обе калебасы; Луна забрала его, он теперь виден там с калебасами и деревом]: 79-80; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [когда Хина набрала калебасой воды, тучи закрыли луну; Х. споткнулась, вода разлилась; Х. стала ругать Луну; та схватила ее, Х. ухватилась за куст; в полнолуние на луне видна Х. с кустом и калебасой в руках]: 26; Самоа [Sina делала тапу; взошедшая луна показалась ей похожей на плод хлебного дерева; она позвала ее спуститься, чтобы ее ребенок откусил кусок; взбешенная Луна схватила С. с ее ребенком, унесла; в полнолуние на луне видны С., лицо ее ребенка, доска и колотушка для тапы]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 100.

Балканы. Сербы [девушка пряла вечером в субботу, Месяц забрал ее к себе, она видна там за прялкой]: Jанковић 1951: 109; словенцы, хорваты [Месяц забрал к себе ленивого работника либо девушку, которая работала в поле ночью]: Kuchta 1926: 49 в Gura 2010: 43; румыны (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: Müller 1857, № 229: 177; болгары [персонаж помещен на луну за ругань и проклятия, обращенные к ней]: Гура 2004: 153; болгары (либо сербы) [девушка пряла в воскресенье вечером, луна забрала ее, теперь она там видна; паутина в бабье лето – это те нити, которые она прядет]: Krauss 1890: 13; греки (Карпатос) [ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами (Карпатос)]: Чёха 2009: 187.

Балтоскандия. Литовцы [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем]: Лауринкене 2002: 365; латыши: Бривземниакс 1887, № 9 (Курляндия) [месяц был ярок как солнце; две девушки шли к колодцу; одна сказала, что ее голая задница светит ярче; Месяц ее утащил к себе и она теперь видна с коромыслом на плечах]: 11; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивый» Вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440; Лауринкене 2002: 365 [мальчик нес в баню воду коромыслом; ему показалось, что Месяц над ним смеется; он показал ему язык; Месяц его притянул], 376 [1) скупой сапожник работал каждый день, в воскресенье ходил за дровами, показал месяцу «нос», затем язык, затем стал кидать в него камни, Месяц его притянул к себе; 2) старик (это Бог) спрашивает мужика, почему он в праздник пошел за дровами; тот начинает ругаться, Месяц притягивает его к себе вместе с охапкой хвороста]; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивый»; вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440; эстонцы [1) Hageri: женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не помогает ей таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо; 2) Лутси (ныне ассимилированный эстонский анклав в восточной Латвии): женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; шведы: Balzamo 2011, № 10 [мальчик и девочка несли ночью на палке ведро с водой; луна то и дело скрывалась, вода выплескивалась; они обругали луну: та светит не лучше жалкой сальной свечки; за это Бог поднял их на луну, где их с тех пор видно]: 20; Krappe 1938 [два старика решили ослабить лунный свет; несли лохань с водой, вылили на луну; в наказание остались там навеки]: 120; западные саамы: Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, жуками; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луна не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; Simonsen 2014 (Швеция) [две женщины живут вместе, у доброй сын и дочь, у злой дочь; злая предлагает пойти за ягодами: кто быстрее наполнит корзину, заберет ребенка другой; кладет в корзину мох, сверху ягоды; забирает мальчика, оставляет вместо него свою дочь, уходит жить за гору; когда юноша вырос, не велит ему ходить за гору; он идет, видит в жилище женщину с двумя девушками; незаметно сбрасывает им в котел кусок оленины; вернувшись к мнимой матери, разводит большой огонь и бросает ее в него; та превратилась в жука, полетела к оленям, но в полнолуние ее видно; поэтому она взяла смолы и полетела закрасить луну; но та ее схватила; на луне видна женщина, держащая ведро смолы]: 34-38.

Южная Сибирь. Сибирские татары (Большереченский район Омской обл.) [на луне находится девушка с коромыслом и полными ведрами, с тоской смотрит на землю; боги перенесли ее туда за непристойное поведение]: Валеев 1976: 329.

Западная Сибирь. Ненцы [великий шаман вздумал вступить в борьбу с луной; когда прикоснулся к ней, прилип вместе с бубном; виден на луне до сих пор]: Третьяков 1871: 415; нганасаны [один шаман хвастал, что спустит солнце, другой – что луну; оба поднялись на небо; первый сгорел, второй прилип к луне, виден там]: Попов 1984]: 47; ханты (васюганско-ваховские): Кулемзин, Лукина 1978, № 4 [ночью ребятишки пошли за водой; идя назад, стали хвастать, что у них есть и рыба, и вода; Месяц подцепил их на небо, их видно там; нельзя ночью баловаться (=Лукина 1990, № 7: 66)], 5 [мальчик и девочка пошли по воду, стали дразнить Месяц, что они едят калачи, а он там сохнет; Месяц утащил девочку с коромыслом и ведрами; она уцепилась за тальник, Месяц утащил ее вместе с кустом]: 15-16, 16; кеты: Алексеенко 1976 [на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая Месяц (указывавшая на него пальцем – Алексеенко, л.с. 2001) и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: 84; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; женщина послала дочь к проруби за водой; дочь, смеясь, говорит Месяцу: "ой, дедушка, ты сохнешь, а я хорошо живу"; Мать стала ее упрекать; пока дочь "а чё, а чё" говорила, Месяц унес ее; в полнолуние на луне видно женщину с коромыслом]: личн. сообщ.; южные селькупы: Головнев 1992 [на луне видится силуэт девушки - нарушительницы сакральных запретов]: 48; 1995 [пальцем показывать на луну не следует – болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой – куст (зап. 1988 г.)]: 330-331; Пелих 1972 [девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Тучкова 2004 [мужик хвастался перед Месяцем, что будет есть лепешки, состряпанные на бобровом жире; Месяц утащил его к себе вместе с кустом тальника; пятна на луне – человек и куст тальника]: 152.

Япония. Айну (Сахалин) [девушка пошла за водой; сокрушается, что Луна ничего не делает, ей же надо работать; она вознеслась на луну вместе с шедшей за ней следом собакой; их видно там]: 24: Исида 1998; айну (Хоккайдо): Brauns 1883 [родители посылали мальчика за водой с бадьей и ковшом; сперва он без дела тыкал ножом в угли очага; затем ударил ножом по дверному столбу, сказал ему, что он-то не должен носить воду; у реки сказал это маленькой форели, затем крупному лососю, затем очень большому; тот унес его на луну, где он стоит теперь предупреждением непослушным детям]: 258; Исида 1998 [1) мальчик не любил носить воду, только стучал по краю очага, ударяя по дверному столбу; за это лунный бог его поймал; теперь он виден на луне стоящим по-лягушачьи; 2) мальчик не любил ходить за водой; держа в руках бадью, глядя на луну, сказал, что хотел бы быть луной, она ничего не делает; Луна забрала его; 3) ленивый мальчик пошел к реке с бадьей и головой сушеной рыбы, которую хотел вымочить; теперь виден на луне (голова рыбы привязана к бадье); если на луне отчетливо видна фигура ребенка, это предвещает богатый улов; если ребенок поднимает бадью, урожай будет хорошим, если опускает – плохим; 3) женщина несла воду, позавидовала Луне, оказалась там вместе с бадьей]: 24-25; Осами 2007 [девочка пошла за водой и пропала; мать пришла искать, рыбы не хотят отвечать, где дочь, т.к. она лентяйка; Елец напомнил, что та хотела быть краешком очага, ибо он лишь греет у огня спину; Толстолобик: хотела быть стойкой, подпирающей дом, т.к. стойка не ходит за водой; еще одна рыба, обращаясь к матери: ты жаловалась, что мое мясо костлявое; Форель: что оно у старых форелей отдает гнилью; Лосось говорит, что женщина хвалит его, поэтому он расскажет; ее дочь хотела стать луной, т.к. луна только и делает, что лежит в небе; она же ненавидит ходить за водой; Луна наказала девочку, забрав к себе; на луне видна девочка, несущая воду]: 17-19; Batchelor 1927 [ленивый сын не хочет ходить за водой; говорит дверному косяку, рыбе, что те всего лишь косяк, рыба, а за водою не ходят; лосось уносит его на луну, он там виден (в пер. тот же текст в Исида 1998: 24 со ссылкой на Batchelor 1901: 67-68; на луну мальчика уносит не лосось, а лягушка)]: 260; о-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; (ср. о-ва Окинава [Около большой реки живут бабушка и мальчик. Бабушка просит его ходить за водой, он нехотя отправляется и долго не возвращается. Бабушка идет его искать, рыбы не хотят отвечать, где мальчик, т.к. он насмехался над ними; Лосось говорит, что мальчик хвалил его как рыбу Бога, поэтому он расскажет: "Дурного мальчика Бог унес на луну и он стал там черной тенью", сказал лосось. С тех пор бабушка всегда смотрит на луну]: "Сказки бабушки: 154 сказки из уст Тисэ Икэда (75 лет)", 1966, № 67 "Луна и ребенок", перевела и сообщила Йоко Наоно, 24.04.2016).

СВ Азия. Ительмены [не засматривайся на луну - одна ленивая девушка засмотрелась на нее, луна и вздернула ее к себе]: Поротов, Косыгин 1969: 33.

СЗ побережье. Тлинкиты: De Laguna 1972 [мальчик в бурю пошел за водой и был поднят на месяц, где виден сейчас]: 796; Swanton 1908b [одна из двух девушек говорит, что луна похожа на лабретку ее бабушки; обе тотчас оказываются на луне; сказавшая разбивается на куски; другая девушка видна на лунном диске с ведром в руке]: 453; хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; ее братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, № 28: 450-452; цимшиан (р.Несс) [женщина показывает пальцем на звезду и утянута вверх; оказывается на крыше у дымохода; ее спасли, вернули на землю; тогда она показывает пальцем на месяц и на его отражение; Месяц забирает ее на небо, когда она несет куст ягод (a bush of salal-berries); ее видно на лунном диске с кустом и с ведром в руках]: Boas 1916: 864.

Средний Запад. Оджибва [см. мотив A3; в сумерках женщина готовит кленовый сироп, переливая из одного ведра в другое; решила тут же помочиться; оскорбленная Луна кладет ее вместе с ведром в свою корзину; муж Луны Солнце наказывает жену, заставляя вечно таскать свою жертву с собой; на луне различима женщина с ведром]: Jones 1919: 637 (пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 499: 338-339).

(Ср. Монтанья. Ашанинка [Aróši и его брат Taanilireá оставляли на участке мачете, те сами рубили лес; Колибри украл серебряное ожерелье А.; чтобы его заменить, А. поднялся к Месяцу взять от него кусочек; Месяц его проглотил; ноги А. в чреве Месяца видны до сих пор (лунные пятна)]: Weiss 1975: 268-269).