Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A45. Оскорбленная луна.

.14.-.16.20.27.31.34.35.38.39.42.44.

Человек дразнит, оскорбляет луну и в результате наказан.

Берберы юга Марокко (Aît Mzal), баски, валлоны, испанцы, каталонцы (Мальорка), немцы, бретонцы, маори, Самоа, сербы, словенцы, хорваты, румыны, болгары, греки (Карпатос), армяне, литовцы, латыши, эстонцы, шведы, западные саамы, сибирские татары, ненцы, нганасаны, ханты, кеты, южные селькупы, айну, о-ва Мияко, ительмены, тлинкиты, хайда, цимшиан, оджибва.

Северная Африка. Берберы Марокко (Adrar Aît Mzal) [супруги с младенцем пошли на праздник; младенец испачкал пеленки, мать подтерла его куском хлеба; луна тут же в наказание притянула ее к себе, теперь на луне видно женщину с младенцем]: Thay Thay 2001, № 5: 10-11.

Южная Европа. Баски [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: Camarena, Chevallier 2003, № 760E: 129; испанцы [на луне виден косарь, сказавший луне, что был бы счастлив с ней отобедать]: Valriu 2015, № 6: 14; каталонцы: Amades 1930 (Мальорка) [человек украл дрова, хозяин его задержал; тот стал клясться, что если он вор, пусть луна его заберет; луна утащила его и теперь он там виден со связкой дров]: 245; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Трентино) [глуповатый Тонио завидует Джованни, что у того лучше капуста; идет воровать, старушка спрашивает, что он делает; первый раз Т. убегает, второй раз грозит старушке; та просит Луну спуститься и забрать его; с тех пор его лицо видно на луне]: Kabakova 2006, № 4: 11-16.

Западная Европа. Бретонцы: Sébillot 1904: 16-17 [возвращаясь с охоты, человек увидел соседа, который тащил хворост из его леса; тот стал отпираться – пусть меня проглотит луна! тут же оказался на луне и теперь он там виден], 17 [Базэн украл сено; луч луны упал ему на лицо, хозяин его узнал, Базэн стал ругать луну; за это она притянула его к себе, где он теперь виден с охапкой сена]; валлоны [дочь обещала матери вернуться с танцев до полуночи; полночь прошла, мать пошла ее искать, увидела при свете луны; – К черту луну! воскликнула дочь и оказалась на ней; теперь видна, она там прядет; либо мать сама пожелала, чтобы непослушная дочь оказалась на луне; та видна теперь там с прялкой]: Sébillot 1904: 17-18; немцы: Balzamo, Kaiser 2004, № 7 [Св. Дева послала Иисуса отнести Иосифу корзину яблок; И. попросил еврея помочь ему донести тяжелую корзину; тот отказался; тогда И. попросил хотя бы посторожить корзину, пока он сбегает за матерью; еврей: да я лучше окажусь на луне! и сразу же там оказался]: 18; Wolf 1929 [1) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 2) Wardenburg (СЗ Германии): на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду]: 55-56.

Полинезия. Маори: Рид 1960 [Рона жил с женой и тремя детьми; жена ушла к родителям; вечером дети стали просить воды; Р. взял калебасы, у источника споткнулся; стал ругать луну, почему ее нет; Луна схватила его, он уцепился правой рукой за ветвь дерева, в левую взял обе калебасы; Луна забрала его, он теперь виден там с калебасами и деревом]: 79-80; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [когда Хина набрала калебасой воды, тучи закрыли луну; Х. споткнулась, вода разлилась; Х. стала ругать Луну; та схватила ее, Х. ухватилась за куст; в полнолуние на луне видна Х. с кустом и калебасой в руках]: 26; Самоа [Sina делала тапу; взошедшая луна показалась ей похожей на плод хлебного дерева; она позвала ее спуститься, чтобы ее ребенок откусил кусок; взбешенная Луна схватила С. с ее ребенком, унесла; в полнолуние на луне видны С., лицо ее ребенка, доска и колотушка для тапы]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 100.

Балканы. Сербы [девушка пряла вечером в субботу, Месяц забрал ее к себе, она видна там за прялкой]: Jанковић 1951: 109; словенцы, хорваты [Месяц забрал к себе ленивого работника либо девушку, которая работала в поле ночью]: Kuchta 1926: 49 в Gura 2010: 43; румыны (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: Müller 1857, № 229: 177; болгары [персонаж помещен на луну за ругань и проклятия, обращенные к ней]: Гура 2004: 153; болгары (либо сербы) [девушка пряла в воскресенье вечером, луна забрала ее, теперь она там видна; паутина в бабье лето – это те нити, которые она прядет]: Krauss 1890: 13; греки (Карпатос) [ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами (Карпатос)]: Чёха 2009: 187.

Балтоскандия. Литовцы [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем]: Лауринкене 2002: 365; латыши: Бривземниакс 1887, № 9 (Курляндия) [месяц был ярок как солнце; две девушки шли к колодцу; одна сказала, что ее голая задница светит ярче; Месяц ее утащил к себе и она теперь видна с коромыслом на плечах]: 11; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивый» Вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440; Лауринкене 2002: 365 [мальчик нес в баню воду коромыслом; ему показалось, что Месяц над ним смеется; он показал ему язык; Месяц его притянул], 376 [1) скупой сапожник работал каждый день, в воскресенье ходил за дровами, показал месяцу «нос», затем язык, затем стал кидать в него камни, Месяц его притянул к себе; 2) старик (это Бог) спрашивает мужика, почему он в праздник пошел за дровами; тот начинает ругаться, Месяц притягивает его к себе вместе с охапкой хвороста]; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивый»; вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440; эстонцы [1) Hageri: женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не помогает ей таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо; 2) Лутси (ныне ассимилированный эстонский анклав в восточной Латвии): женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; шведы: Balzamo 2011, № 10 [мальчик и девочка несли ночью на палке ведро с водой; луна то и дело скрывалась, вода выплескивалась; они обругали луну: та светит не лучше жалкой сальной свечки; за это Бог поднял их на луну, где их с тех пор видно]: 20; Krappe 1938 [два старика решили ослабить лунный свет; несли лохань с водой, вылили на луну; в наказание остались там навеки]: 120; западные саамы: Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, жуками; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луна не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; Simonsen 2014 (Швеция) [две женщины живут вместе, у доброй сын и дочь, у злой дочь; злая предлагает пойти за ягодами: кто быстрее наполнит корзину, заберет ребенка другой; кладет в корзину мох, сверху ягоды; забирает мальчика, оставляет вместо него свою дочь, уходит жить за гору; когда юноша вырос, не велит ему ходить за гору; он идет, видит в жилище женщину с двумя девушками; незаметно сбрасывает им в котел кусок оленины; вернувшись к мнимой матери, разводит большой огонь и бросает ее в него; та превратилась в жука, полетела к оленям, но в полнолуние ее видно; поэтому она взяла смолы и полетела закрасить луну; но та ее схватила; на луне видна женщина, держащая ведро смолы]: 34-38.

Южная Сибирь. Сибирские татары (Большереченский район Омской обл.) [на луне находится девушка с коромыслом и полными ведрами, с тоской смотрит на землю; боги перенесли ее туда за непристойное поведение]: Валеев 1976: 329.

Западная Сибирь. Ненцы [великий шаман вздумал вступить в борьбу с луной; когда прикоснулся к ней, прилип вместе с бубном; виден на луне до сих пор]: Третьяков 1871: 415; нганасаны [один шаман хвастал, что спустит солнце, другой – что луну; оба поднялись на небо; первый сгорел, второй прилип к луне, виден там]: Попов 1984]: 47; ханты (васюганско-ваховские): Кулемзин, Лукина 1978, № 4 [ночью ребятишки пошли за водой; идя назад, стали хвастать, что у них есть и рыба, и вода; Месяц подцепил их на небо, их видно там; нельзя ночью баловаться (=Лукина 1990, № 7: 66)], 5 [мальчик и девочка пошли по воду, стали дразнить Месяц, что они едят калачи, а он там сохнет; Месяц утащил девочку с коромыслом и ведрами; она уцепилась за тальник, Месяц утащил ее вместе с кустом]: 15-16, 16; кеты: Алексеенко 1976 [на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая Месяц (указывавшая на него пальцем – Алексеенко, л.с. 2001) и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: 84; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; женщина послала дочь к проруби за водой; дочь, смеясь, говорит Месяцу: "ой, дедушка, ты сохнешь, а я хорошо живу"; Мать стала ее упрекать; пока дочь "а чё, а чё" говорила, Месяц унес ее; в полнолуние на луне видно женщину с коромыслом]: личн. сообщ.; южные селькупы: Головнев 1992 [на луне видится силуэт девушки - нарушительницы сакральных запретов]: 48; 1995 [пальцем показывать на луну не следует – болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой – куст (зап. 1988 г.)]: 330-331; Пелих 1972 [девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Тучкова 2004 [мужик хвастался перед Месяцем, что будет есть лепешки, состряпанные на бобровом жире; Месяц утащил его к себе вместе с кустом тальника; пятна на луне – человек и куст тальника]: 152.

Япония. Айну (Сахалин) [девушка пошла за водой; сокрушается, что Луна ничего не делает, ей же надо работать; она вознеслась на луну вместе с шедшей за ней следом собакой; их видно там]: 24: Исида 1998; айну (Хоккайдо): Brauns 1883 [родители посылали мальчика за водой с бадьей и ковшом; сперва он без дела тыкал ножом в угли очага; затем ударил ножом по дверному столбу, сказал ему, что он-то не должен носить воду; у реки сказал это маленькой форели, затем крупному лососю, затем очень большому; тот унес его на луну, где он стоит теперь предупреждением непослушным детям]: 258; Исида 1998 [1) мальчик не любил носить воду, только стучал по краю очага, ударяя по дверному столбу; за это лунный бог его поймал; теперь он виден на луне стоящим по-лягушачьи; 2) мальчик не любил ходить за водой; держа в руках бадью, глядя на луну, сказал, что хотел бы быть луной, она ничего не делает; Луна забрала его; 3) ленивый мальчик пошел к реке с бадьей и головой сушеной рыбы, которую хотел вымочить; теперь виден на луне (голова рыбы привязана к бадье); если на луне отчетливо видна фигура ребенка, это предвещает богатый улов; если ребенок поднимает бадью, урожай будет хорошим, если опускает – плохим; 3) женщина несла воду, позавидовала Луне, оказалась там вместе с бадьей]: 24-25; Осами 2007 [девочка пошла за водой и пропала; мать пришла искать, рыбы не хотят отвечать, где дочь, т.к. она лентяйка; Елец напомнил, что та хотела быть краешком очага, ибо он лишь греет у огня спину; Толстолобик: хотела быть стойкой, подпирающей дом, т.к. стойка не ходит за водой; еще одна рыба, обращаясь к матери: ты жаловалась, что мое мясо костлявое; Форель: что оно у старых форелей отдает гнилью; Лосось говорит, что женщина хвалит его, поэтому он расскажет; ее дочь хотела стать луной, т.к. луна только и делает, что лежит в небе; она же ненавидит ходить за водой; Луна наказала девочку, забрав к себе; на луне видна девочка, несущая воду]: 17-19; Batchelor 1927 [ленивый сын не хочет ходить за водой; говорит дверному косяку, рыбе, что те всего лишь косяк, рыба, а за водою не ходят; лосось уносит его на луну, он там виден (в пер. тот же текст в Исида 1998: 24 со ссылкой на Batchelor 1901: 67-68; на луну мальчика уносит не лосось, а лягушка)]: 260; о-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; (ср. о-ва Окинава [Около большой реки живут бабушка и мальчик. Бабушка просит его ходить за водой, он нехотя отправляется и долго не возвращается. Бабушка идет его искать, рыбы не хотят отвечать, где мальчик, т.к. он насмехался над ними; Лосось говорит, что мальчик хвалил его как рыбу Бога, поэтому он расскажет: "Дурного мальчика Бог унес на луну и он стал там черной тенью", сказал лосось. С тех пор бабушка всегда смотрит на луну]: "Сказки бабушки: 154 сказки из уст Тисэ Икэда (75 лет)", 1966, № 67 "Луна и ребенок", перевела и сообщила Йоко Наоно, 24.04.2016).

СВ Азия. Ительмены [не засматривайся на луну - одна ленивая девушка засмотрелась на нее, луна и вздернула ее к себе]: Поротов, Косыгин 1969: 33.

СЗ побережье. Тлинкиты: De Laguna 1972 [мальчик в бурю пошел за водой и был поднят на месяц, где виден сейчас]: 796; Swanton 1908b [одна из двух девушек говорит, что луна похожа на лабретку ее бабушки; обе тотчас оказываются на луне; сказавшая разбивается на куски; другая девушка видна на лунном диске с ведром в руке]: 453; хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; ее братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, № 28: 450-452; цимшиан (р.Несс) [женщина показывает пальцем на звезду и утянута вверх; оказывается на крыше у дымохода; ее спасли, вернули на землю; тогда она показывает пальцем на месяц и на его отражение; Месяц забирает ее на небо, когда она несет куст ягод (a bush of salal-berries); ее видно на лунном диске с кустом и с ведром в руках]: Boas 1916: 864.

Средний Запад. Оджибва [см. мотив A3; в сумерках женщина готовит кленовый сироп, переливая из одного ведра в другое; решила тут же помочиться; оскорбленная Луна кладет ее вместе с ведром в свою корзину; муж Луны Солнце наказывает жену, заставляя вечно таскать свою жертву с собой; на луне различима женщина с ведром]: Jones 1919: 637 (пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 499: 338-339).

(Ср. Монтанья. Ашанинка [Aróši и его брат Taanilireá оставляли на участке мачете, те сами рубили лес; Колибри украл серебряное ожерелье А.; чтобы его заменить, А. поднялся к Месяцу взять от него кусочек; Месяц его проглотил; ноги А. в чреве Месяца видны до сих пор (лунные пятна)]: Weiss 1975: 268-269).