A32F. Лунная водоноша. .16.20.27.-.39.42.-.44.46.
На лунном диске виден персонаж, пошедший за водой или держащий в руках сосуд для жидкости. См. мотив A32D.
Ирландцы, немцы, маори, о-ва Кука, болгары, македонцы, немцы, болгары, румыны, украинцы (Волынь), русские, (абхазы), ваханцы, Эдда, шведы, восточные саамы, водь, ливы, эстонцы, карелы, литовцы, латыши, коми-зыряне, коми-пермяки, удмурты, мари, чуваши, башкиры, казанские татары, западные казахи, киргизы, буряты, дархаты, сибирские татары, алтайцы, тофалары, ханты, кеты, южные селькупы, все якуты, все эвенки (кроме сымских?), эвены, удэгейцы, нанайцы, негидальцы, нивхи, айну, южная Япония, о-ва Мияко, о-ва Окинава, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль (невети), шусвап, томпсон, квинолт, восточные и западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), оджибва, арапахо.
Западная Европа. Ирландцы [двое мальчиков, несущих на жерди ведро с водой]; немцы [вор или ребенок с ведром воды; двое мужчин с коромыслами и ушатами].
Полинезия. Маори [мужчина с калебасами для воды и деревом; девушка с кустом (деревом) и калебасой в руках].
Балканы. Болгары [девушка с коромыслом]; румыны [девушка с коромыслом].
Средняя Европа. Русские [парень и девушка, женщина, девушка с ведрами]; украинцы (Волынь) [девушка с коромыслом].
(Ср. Кавказ – Малая Азия. Абхазы [пастух с доильным ведром]).
Иран – Средняя Азия. Ваханцы [девочка с кувшином].
Балтоскандия. Эдда [мальчик и девочка с коромыслом и ведром]; шведы [две фигуры, несущие на палке ведро]; саамы; [жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь, велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: Чарнолуский 1962: 50-79; ливы [девушка, пошедшая за водой]; эстонцы [девушка с ведрами]; карелы [девушка с подойником]; литовцы, латыши [девушка с коромыслом (и ведрами)]; латыши [мальчик с коромыслом и ведрами].
Волга - Пермь. Девочка или женщина с ведрами. Коми-зыряне; коми-пермяки; удмурты; мари; чуваши; башкиры; татары; башкиры [мачеха обижала Зухру, перестала пускать в дом; спящую З. похитили пэри, велели наполнять бездонную бочку; З. обратилась за помощью к Луне, та забрала ее, поставила неподалеку от себя (звезда Зухра-Йондоз)]: Бараг 1987, № 10: 36.
Туркестан. Казахи (западные) [девочка с ведрами]; киргизы [девочка с коромыслом и ведрами].
Южная Сибирь - Монголия. Буряты [девочка или девушка с ведрами]; дархаты [двое мальчиков, пошедшие за водой]; хакасы [женщина с ведрами; девочка с ведрами]; алтайцы [людоед Тильбеген виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем, за который схватился]; сибирские татары [женщина с коромыслом и ведрами]; тофалары [мальчик с берестяным ведром и котелком; мужчина с котелком и кустом].
Западная Сибирь. Ханты [дети с ведрами; девочка с ведрами]; манси [женщина с ведрами]; кеты [женщина или девушка с ведрами, с коромыслом]; южные селькупы (Кеть, Тым, Кнга) [девушка с ведром].
Восточная Сибирь. Якуты [девочка или мальчик с ведрами]; нерчинские эвенки [девушка с ковшом]; эвены [девочка с ведрами]; эвенки-орочоны (?) [держащаяся за куст девушка с ковшом].
Амур - Сахалин. Удэгейцы [женщина с собакой, ковшом и ведром]; нанайцы [лягушка с коромыслом; девочка с ведрами]; негидальцы [девочка с ведром, коромыслом и щенком]; (ср. уильта [мужчина с кастрюлей]); нивхи [женщина с коромыслом и ведрами с водой; девочка сирота (видимо, с ведрами)].
Япония. Айну [девушка, юноша или мальчик, пошедшие за водой]; южная Япония (Кюсю, Сикоку, юг Хонсю) [мотив женщины с ведрами на луне известен]: Koichi Inoui, личн. сообщ. авг.2005; о-ва Окинава [на луне виден человек, несущий два ведра с водой]: Невский 1996: 268; о-ва Мияко: Невский 1996 [свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами]: 267.
СВ Азия. Девочка или девушка с ведрами. Юкагиры; Марково.
(Ср. Эскоалеуты. Инупиат северной Аляски (ноатагмиут) [девушка вечно выходит из дому за водой, когда идет снег или дождь; пропадает; ее ведро найдено вмерзшим в лед; через год упряжка невидимых собак спускается с неба к дому ее родителей; девушка и ее муж Месяц привезли мясо карибу; на луне много карибу и зайцев, но нет морских животных, их жира; через год супруги уезжают обратно; живя у родителей жены, Месяц всегда был за занавеской, был тоже почти невидим; {не сказано, что силуэт девушки виден на луне}]: Lucier 1958, № 17: 103-106).
СЗ побережье. Ведро для воды. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; увикино [мальчик]; квакиутль (невети).
Побережье - Плато. Шусвап [снеговая лопата и ведра]; томпсон [ведра с водой]; квинолт [короб с имуществом и ведро].
Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [юноша с ковшом и ведром] ; восточные болотные кри: Bird 2007 (река Виниск) [сестра не велит брату Chakapesh думать о луне и смотреть на нее; он нарушает запрет, теперь в полнолуние виден на лунном диске с ведром для снега и деревянным совком]: 36-37; Ellis 1995 (западный берег зал. Джеймс), № 5 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; идет в ту сторону, куда она не велела; рассказывает сестре, что видел большие следы; та объясняет, что это медведи, убившие их родителей; Ч. разносит стрелой груду камней; затем убивает одной стрелой всех медведей; останков родителей внутри не находит; сестре не велит смотреть на луну; Ч. идет с ведром за снегом натопить воды; смотрит на луну; она утаскивает его к себе, теперь он виден на ней], 6 [как в (5)], 17: 23-27, 29-33, 119; западные болотные кри (север Манитобы) [медведь задрал Chukkapas и его жену; Wesukechak велел сыну убитого по имени также Chukkapas слушаться сестру; та не велит идти на медведей; Ч. идет, на глазах медведей разбивает стрелой сосну, скалу, медведи убегают, он убивает двоих; идет к великаншам, те бросают его в котел вариться, он опрокидывает котел, обваривая их насмерть; великаны думают, что бобр утащит его под воду; Ч. вытаскивает бобра, ломает великанам руки дубиной; ночью сестра дала Ч. котелок, попросила принести воду из озера; он засмотрелся на луну, она подняла его в небо; он теперь виден там с котелком для воды]: Clay 1978: 28-33; оджибва [женщина с ведром для кленового сока].