Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B3E. Земля упала на воды. .11.12.19.-.25.28.(.31.).32.34.-.40.42.-.46.48.50.59.67.71.

Сперва ниже неба только воздух и вода либо (редко) болото, неопределенная бездна. Персонаж спускается с неба, создает или для него создают опору, из нее вырастает земля; земля спущена, сброшена с неба; земля брошена, положена на поверхность моря, вырастает в сушу; земля принесена откуда-то со стороны (не из нижнего мира) и положена на воды.

Бая, йоруба, меджпрат, богаджим, Новая Британия, Гуадалканал, канака, Яп, Палау, Ламотрек, Нгулу, Улити, Фаю, Понапе, Капингамаранги, Маршалловы острова, Ротума, Тонга, Самоа, вьеты, семанги, шердукпен, мири, мидзи, ванчо, варли, черо, сора, конд, (никобарцы), батаки, каян, бахау, даяки суши, отданум, дусун, буги, тораджа, тетум, пайрара (Тимор), бикол, манобо, билаан, русские (Саратовское Поволжье), (литовцы), коми, монголы (халха), манси, забайкальские эвенки, эвены, камчатские эвены, нанайцы, удэгейцы, Кодзики, Нихон Сëки, о-ва Рюкю, чукчи, ительмены, Нунивак, центральные юпик, Кадьяк, полярные эскимосы, тлинкиты, хайда, томпсон, верхние коквил, степные оджибва, меномини, гуроны, сенека, онондага, онейда, мохавки, тускарора, делавары, пауни, йокуц, апараи, чемеуэви, чимане, каинганг.

Бантуязычная Африка. Бая [сперва ниже неба болото, смесь земли и воды; Gbasso ("Большая душа") сбросил с неба горы]: Tessmann 1937: 1.

Западная Африка. Йоруба: Frobenius 1913: 283 [сперва внизу океан (Okun, или Olorun), вверху Olorun; Olorun дал старшему сыну земли и пятипалую курицу, отправил создать землю; по дороге тот напился; тогда с тем же заданием отправил младшего сына; курица стала разбрасывать принесенную землю, вода сошла; старший брат стал воевать с младшим, но помирился, оба ушли в подземный мир], 283-284 [то же, оба брата превращаются в камни]; Parrinder 1967 [сперва ниже неба вода и болото; Создатель Ol-orun дал Великому Богу Orisha Nla раковину улитки, наполненную землей; тот высыпал землю на болото, Голубь и пятипалая Курица стали ее разбрасывать, появилась суша; О. послал Хамелеона с проверкой; тот рассказал, что земля достаточно велика, но еще мокрая; на второй раз сказал, что просохла; творение продолжалось четыре дня; с тех пор в недели четыре рабочих дня, пятый отведен почитанию О.; первые люди созданы на небе, посланы на землю]: 20; Wyndham 1919 [сперва ниже неба вода и болото; Arámfè послал своих сыновей Odúva и Orísha создать мир и людей; Оруве дал царственность, Орише – мешок с мудростью и искусствами; по пути вниз Одува напоил Оришу, украл мешок; спустил с края неба цепь, послал по ней вниз жреца Ojúma, дав ему раковину улитки, наполненную волшебным песком и пятипалую курицу; тот рассыпал песок по воде, курица разбросала его лапой, появилась суша, в центре - Ife; после этого Одува и Ориша спустились сами; Ориша стал делать людей; было темно; Арамфе послал солнце, луну и огонь; огонь принес на своей голове стервятник, поэтому она лысая; Одува, Ориша и поддерживавшие каждого боги стали сражаться из-за сумки с мудростью; Одува унес ее, превратившись в камень и провалившись в подземный мир; царем стал его сын Огун, бог кузнецов]: 107-108.

Меланезия. Меджпрат [в пещере Fu жила летучая лисица; ее экскременты падали в воду, образовали холмик, он вырос, стал землей; ее сын Sachaf и дочь Satoch вступили в брак, родили двух дочерей и двух сыновей, те переженились, вышли из пещеры, завалили выход; летучая лисица бросилась следом; кого она искусала больше, у тех кожа светлее; во время бедствий люди чистят эту пещеру]: Elmberg 1968, № 52: 208 (комм.), 280-281; богаджим [Mandumba младший брат, Kilibob младший; они только рыбачат, не знают земледелия, варят камни; однажды приходит большая женщина, К. берет ее в жены, потому что он старший; в отсутствие братьев она достает ямс из своих суставов; сперва братья боятся есть, затем им нравится; М. притворяется больным, остается с женой брата, сходится с ней; лист приплывает к К., сообщает ему об измене; К. решает строить мужской дом; на комле вырезает сцену измены, М. видит, испуган; К. роет ямы для столбов, просит М. спуститься выкопать глубже, спускает на него столб; М. жив, земляной шмель выкопал ему ход, но он брызнул соком бетеля и так высоко, что небо окрасилось, появилась утренняя зоря; М. стал жить в лесу; его там нашел, выйдя на стук топора, сын К., имя которого тоже Мандумба, остался с ним; они сделали огромную лодку, куда собрались все животные; ее понесло в море, буря сломала мачту и парус, Казуар продырявил лодку когтем, она утонула; старший М. послал младшего вытащить из суставов его матери сухожилия, принести; ими связал, починил лодку; обрезки сухожилий и вен спрятались в бамбук; когда бамбук открыли, из него вышли люди Tamo, живущие на востоке; оба М. снова вышли в море, бросили с кормы песок, возник остров; выпустил казуара, под когтями того вода; тогда сбросил больше песка, пустил свинью, она стала его рыть, воды не было; тогда выпустил всех животных, это стал остров Bagabu; затем они сделали еще один остров; младший М. хотел там жить, но не понимал местных людей; старший бросил песок ему в рот, тот стал понимать]: Hagen 1899: 281-283; Новая Британия [Tabui Kor готовит, ее сыновья Tilik и Tarai работают на огороде; им не нравится вкус еды; один остался работать обоими топорами, другой спрятался подсмотреть; увидел, что в еду для себя мать добавляет морскую воду, а в еду для них - собственную мочу; они отбирают, съедают ее еду; тогда ТК отодвигает камень, морская вода выливается, наполняет море; братья бросают на воду земли, она превращается в острова]: Brown 1910: 354-355 (пересказ в Lessa 1961: 278 со ссылкой также на Mackenzie 1930: 150-151); Гуадалканал [Sivotohu и его жена Koevasi жили на небе; К. велела шершню спуститься на воды, сделать землю; появился Гуадалканал; К. посадила два дерева, фикус и кордилину (=драцена, Liliceae), велела шершню оторвать с каждого по листу, они превратились в мужчин и женщин, породив две фратрии; орел стал тотемом одной из них, поскольку орлы гнездятся на фикусе; С. спустил людям на лиане культурные растения, обрезал лиану; упав, она создала пересеченный рельеф; С. и К. сперва велели Солнцу ходить ночью, а Луне днем, но всем не понравилось, что ночи жаркие, поэтому порядок был изменен]: Hogbin 1937: 87; канака [чтобы создать землю, бог бросил на воды лист таро с землей на нем, либо лепешку из ямса]: Leenhardt 1932: 448.

Микронезия, Полинезия. Яп: Müller 1918, № 86 [из моря выросло дерево до неба; на стволе жил краб, родил дочь, та родила сына-человека; с четвертой попытки тот забрался по стволу на небо; там его убили и прибили гвоздями к балке дома; мать поднялась, добилась от Бога, чтобы тот оживил ее сына; они бросили вниз небесной земли с камешками, возникли острова, они спустилась на них; Бог дал им с собой кошку и иголки; кошка ловила мышей, а иглы у кошки до сих пор в глазах; мать вернулась на небо; Бог сказал, что юноша будет духом, но его сын - смертным; мать спустилась снова, родила дочь, еще был племянник; от них люди]: 660-661; Walleser 1913 [дерево из семейства мальвовых росло корнями на небе, макушкой вниз к океану; в его ветвях жила женщина, родила сына; не велела подниматься на небо; он поднялся, пропал; она нашла его мертвым прибитым к балкам дома; попросила небесного вождя вернуть его к жизни; тот это сделал, дал песка, земли, саженцев; женщина все это бросила в море, возник остров, она стала жить на нем с сыном]: 609-610; Палау, Нгулу, Улити, Фаю, Понапе, Капингамаранги, Маршалловы острова [данные об их возникновении из песка и пр., брошенного на воды)]: Lessa 1961: 281-286; Палау [существовал лишь остров Bgaur (Angaur), на нем жили люди с большими толстыми ногами; женщина Akuab забеременела, стала расти выше дома, к небу, лопнула, части ее тела разлетелись, упали в море, образовали архипелаг Палау]: Frazer 1939: 156; Ламотрек [вначале в мире темно, небо вплотную к воде; в море скала-мать, породившая трех богов; это Saulal (обитает в нижнем мире Ilal, господин моря и рыбы), Sauaur (Souiaur, господин водуха, отвечает за плоды хлебного дерева) и Alúelap, верхнее, верховное божество, его жена Limarauarau - Небосвод; по версии с острова Элато, богиня-мать вырастила кокосовую пальму (точнее ствол без листьев), она уперлась в находившееся низко небо; велела сын и дочери забраться на пальму, разбросать оттуда песок, возникли острова; сын по имени Eluelap поднял небо на нынешнюю высоту, расширил небосвод; по версии с Ламотрека, дочь Э. Leboupboup (Ligóubub, Legóupup) спустилась с неба, разбросала песок и камни, возникли острова, создала растения и животных; разрезала кончик пальца на правой руке, из капель крови возникли женщина Yat и мужчина Yol, от них происходят люди]: Krämer 1937: 143-146; Ротума [(данные от Gordon Macgregor); две крылатые женщины высыпали корзины земли, создав острова Alofi и Rotuma]: Burrows 1936: 26; Тонга: Пермяков 1970, № 141 [Тангалоа-Аутолонголонго в образе чайки летит с неба искать в море землю; замечает белую полоску, возвращается; Тангалоа-Строитель спускает с неба лавину пористых камней, возникает земля Эуа; ТА снова летит к той полоске, она превращается в большую землю, в праматерь-Ата; Тангалоа-Вождь дает плод, из него на земле вырастает растительность; в обрывке лианы завелся червь, ТА разорвал его клювом, из двух половин и из обрывка, прилипшего к клюву, возникло трое людей; они предки духов-невидимок]: 363-365; Collocott 1924 [на небе пятеро Тангалоа; одного из них, Т.-атулонголонго в образе бекаса они посылают посетить землю; тот находит одно лишь море, но в одном месте просматривается мель; через семь ночей послан снова, мель стала ближе к поверхности; ему велели попросить Т.-tufunga сбросить вниз щепки и стружки из своей мастерской; из них возникла земля, стала расти; Т.-eiki дал посадить семечко лианы, возникла растительность; Т.-а. велели оторвать кусок корня, он сгнил, в нем завеласт личинка; Т.-а. клювом разорвал ее пополам; из двух половин и из оставшегося в клюве куска возникли первые три человека: старший Rahai, средний Koau, младший Momo ("обрывок")]: 276-277; Самоа [Tangaloa превратил камень в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек", Charadrius fulvus); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил себя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-60.

Северо-Восток Индии. Шердукпен [сперва везде вода; Lopong-Rimbuche и его младший брат Chom-Dande бросили с неба на воды лотос, вода покрылась цветами; братья велели ветрам дуть с четырех направлений; восточный принес белую пыль, западный желтую, южный красную, северный черную; пыль покрыла цветы, смешалась, появилась земля; братья стали разравнивать землю, делали это неровно, появились долины и горы]: Elwin 1958a, № 14: 19 (=Pandey 1999: 126-127); мири (Hill Miri) [над водой возвышалось только дерево Teri-Ramula; его стал точить червь, тлен падал на воду, образовал землю; дерево упало; кора в нижней части ствола стала кожей мира, в верхней – кожей неба, ствол окаменел, ветви стали холмами]: Elwin 1958a, № 8: 15; мидзи [Shuzanghu сошелся с Zumiang-Nui, та родила мальчика-Небо и девочку-Землю; им не было места, они упали вниз, их проглотил червь Phangnalomang; когда З. родила второго ребенка, Ш. сделал для него площадку; М. хотел и его проглотить, но был пойман в ловушку; Ш. разрезал его, извлек Небо и Землю; те вступили в брак, породили двух богов-гор; после этого Небо и Земля разделились; в ходе этого Земля родила еще двух детей в виде лягушек; они вступили в брак, родили сына и дочь; те были как люди, но покрытые шерстью; они родили троих сыновей]: Elwin 1958a, № 5: 13-14; ванчо [вначале только небо; Rang бросил звезду, она стала землей; из-под земли просочилась вода, образовала потоки, они создали пересеченный рельеф]: Elwin 1958a, № 23: 82.

Индокитай. Вьеты [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у неготорых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Вьетнамские сказки 1982: 174-182.

Южная Азия. Варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; черо [вначале вода, плавает лотос; Bhagawan жил в нижнем мире, поднялся к поверхности на Черепахе; остался сидеть на лотосе, Черепахе велел достать со дна землю; та поместила землю себе на панцирь, но пока поднималась, вода все смыла; Б. послал Крысу, той тоже не удалось принести земли; послал стервятника Garur, тот достал землю на небе, принес в клюве; Б. бросил землю на четыре стороны, возникла суша, имеющая четыре края (four-sided land mass)]: Elwin 1949: 4, 7; парайя [вначале земля покрыта водой; Bhagwan живет на небе, с ним вместе петух и курица; курица снесла яйца, они упали на воду, разбились, скорлупа превратилась в сушу]: Prasad 1978: 156-157; сора (Hill Saora) [земля ушла под воду; на небе жили Ramma и Bimma, у них курица и петух; курица отложила семь яиц; восьмое упало в море, разбилось, белок растекся, стал сушей; скорлупа превратилась в скалы]: Melwin 1954, № 13: 9; конд [скала упала с неба в мировой океан, на ней выросли кусты, из скалы вышли брат и сестра; питались соком кустарника; Burha Pinnu увидел, что люди могут так питаться, сделал этот сок горьким; они разошлись, пытаясь найти брачных партнеров, заболели оспой, вернулись, не узнали друг друга, вступили в брак, породили людей]: Elwin 1949, № 82: 288.

Индонезия. Семанги [рогатая черепаха-змея выплыла на поверхность посреди океана; кусочек земли или экскременты небесного червя упали ей на спину с неба, а сама черепаха-змея или спустившаяся с неба птица-перевозчик сбила морскую пену в комок; вещество, добытое с неба и из моря, стало Землей на спине черепахи-змеи]: Endicott 1979 (батек): 33-34; батаки (тоба) [верховный бог Mula Dyadi жил на верхнем из 7 ярусов неба; создал троих сыновей; создал дерево на одном из нижних ярусов, его ветви достигали верхнего; создал курицу, она высидела на дереве три яйца, из них родились трое девушек, он дал их в жены своим сыновьям; у одного было лицо ящерицы, кожа хамелеона, девушка отказалась, стала прясть, уронила прялку в нижний мир; по размотавшейся нити спустилась на голову плававшего в море змея; положила туда горсть земли, принесенную по ее просьбе ласточкой МД; змей устал и перевернулся, возникший мир был залит водой; МД создал восемь солнц, они высушили лишнюю воду; дева вонзила меч в змея, пригвоздив его намертво к земле, чтобы больше он не переворачивался; взяв новую почву, создала землю заново; МД выстрелил женихом девы из духовой трубки; оказавшись на земле, юноша выстрелил в горлинку, та схватила стрелу, улетела; идя за ней и приобретя новый, великолепный облик, он нашел небесную деву, женился на ней; они породили людей]: Warneck 1909: 30 в Dixon 1916: 160-161; в Stöhr, Zoetmulder 1965: 51; более краткий пересказ в Hatt 1949: 33; батаки: Pleyte 1897 [дочь Batara guru увидела с неба, что ниже ничего нет; БГ посылает Ласточку на разведку, та находит скалу среди моря, ложится отдохнуть; птица Patija raja послана следом; упрекает Ласточку, что та медлит вернуться, но встречный ветер и этой птице мешает подняться; дочь БГ посылает насекомое, чьи глаза под крыльями; все трое лезут на гору Nanggar jati, почти достигавшую неба; Pr почти долез, но может схватиться за свисающие с неба корни; принцесса дает ему кольцо, в котором заключен скот, и семь куриных яиц с растениями и деревьями внутри; отправляет обратно вниз; когда яйца и кольцо открыты, скала превращается в покрытую растениями и животными землю; туда же спускают сестру БГ с птицей-женщиной Imbulu Man, дают им разные женские принадлежности; ИМ рожает двух девочек, на них женятся Ласточка и Patija raja; рожает сына от человека-Насекомого; потомки переженились, породили людей]: 103-107; Schmidt 1910 (Daīri) [беременная жена верховного бога Batara Guru хочет мяса; Б. послал за мясом ворона; в мире богов ворон ничего не нашел; полетел внутрь уходящей вниз пещеры, сбросив сперва бамбуковую палку, оказался над океаном, нашел сброшенную палку, сел на нее; не нашел отверстия в небе, чтобы вернуться; Б. отправился искать ворона, захватив горсть земли, семь кусков дерева, резец, козла, шмеля; из кусков дерева сделал плот, крикнув на восемь сторон, разжег огонь; козел и шмель стали поддерживать плот-землю; Б. дал этот мир ворону, чтобы он смог в нем жить]: 7 в Dixon 1916: 161-162, в Hatt 1949: 33-34; каян [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовался ил, черви точили скалу, появился песок; затем с солнца упала деревянная рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны - обвившаяся вокруг дерева лиана; лиана стала мужем дерева, они породили двух близнецов, не имеющих тел ниже пояса; все же те породили настоящих людей; животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: Furness 1899: 6-13 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 38, более кратко в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; даяки (группа не указ., каян?) [сперва внизу лишь вода; с неба на паутине спустился паук, в паутину упал кусок коралла, вырос, стал землей; по ней ползали червь и слизняк, их слизь превратилась в почву, покрыла всю землю; с неба спустился побег, укоренился, стал деревом, под его сенью выросли другие деревья; упал краб, стал ползать, создав долины и горы; дождь наполнил водоемы; выросли культурные растения; спустились мужской и женский духи; мужской сделал рукоятку меча, женский – веретено; рукоятка упала в веретено, оно родило человеческую голову, затем вторую; духам не понравились эти дети, они вернулись на небо; две головы сошлись, у их детей есть и шеи, у детей этих детей – и туловища; дети последних Amei Awi и Burung Une имели длинные руки, доставали ими до неба; у них 9 человеческих детей и 4 лунных, каждый – одна из четвертей луны месячного цикла; 8 детей полезли на гору; оставшиеся у подножья стали предками рабов, долезшие до середины – сводобных людей, забравшиеся на самый верх – правителей; AA построил дом из бамбука, щепки превратились в собак, кур, свиней; БУ родила еще детей; они сперва немы, заговорили, поев приготовленной рыбы, но стали предками бахау; АА и БУ ушли в нижний мир, отвечают за рост растений]: 117-119; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб, клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 39-40, более кратко в Dixon 1916: 159; бахау [два человека на небе выщипывали друг другу брови, уронили щипцы, они упали на скалу среди моря; вынырнул червь, оставил на щипцах свои экскременты; краб разбросал их, скала покрылась землей; щипцы пустили корни, стали деревом с медной листвой; небесный дух Uwang нашел в нем отверстие, оплодотворил; на дереве выросли побег-мужчина и побег-женщина, у них не было рук и ног; обитатель земли попытался убить мечом пиявку, ударил по стволу; мужчины и женщина были ранены, но получили возможность сойтись; породили предков бахау; медное дерево продолжало расти и пускать отростки; так возникли злые духи, затем добрые духи, затем боги, и на вершине верховный бог amei Tingei]: Nieuwenhuis 1917: 57 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 41; отданум [(Schwaner 1853-1854, 1: 177; Münsterberger 1939: 222-223, 227-228; Sundermann 1912: 171-172); Mahadara сбрасывает с неба на спину семи змеям землю; земля покоится на голове змея Naga Bussai, украшенной короной с брильянтами; змей плавает в океане]: Launscher 1977: 246-247; дусун [Kinoringan и его жена Yumun; К. спустился в бездну, сделал небо из своего круглого щита и небо из блюда для риса; чтобы закрепить землю, поставил на нее гору, куда идут умершие; бросил еще для тяжести камешков, это острова Мантанани у СВ побережья Борнео; К. и Ю. вырыли и наполнили водой море; где они проходили, там образовались речные долины; сделали человека из камня, но тот не двигался и не говорил; сделали мужчину и женщину из дерева; они говорили, но не двигались; их сожгли, зола превратилась в пустыни; тогда сделали из гнезда муравьев; эти стали ходить и говорить, от них современные люди; К. вяжет на веревке узел; если засыпает, не довязав, ребенок умирает до года; по пути к горе Kinabalu река Tempasuk; перейдя ее, умерший подходит к жилищу старухи Oduk Nagatob, дочери К. и Ю.; она проверяет, развязан ли последний узел на веревке, и если нет, отсылает умершего назад; если развязан, умерший поднимается на гору и через 7 дней воплощается в новом ребенке, т.е. в новой веревке, на которой К. завязывает узел]: Villard 2013: 13-15; даяки суши (ЮВ Борнео) [в начале лишь небо и море, в нем плавал змей с золотой короной на голове; небесное божество сбросило на голову змея землю; возник остров, ставший землей]: Schwanger 1853: 177 в Dixon 1916: 159-160; восточные тораджа: Adriani, Kruyt 1951, № 2 [Ndara – земля-женщина, Lai – небо-мужчина; Н. жила на небе с другими богами, совершила инцест с племенником (двоюрдным братом? – neef); боги собрались на совет, владыка неба Пуэ-мпаламбуру (Poee-mpalaboeroe) решил спустить Н. на медной проволоке в мировой океан; на воде она собрала пену, та сгустилась, образовала землю, Н. теперь под землей], 6 [земли не было, лишь дрейфующий остров в море; Dewata взглянул вниз, предложил жене создать землю; они слепили комок земли, бросили в море, он стал большой сушей, на стали жить люди]: 3-4, 8; буги [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965: 95; тетум: Hicks 1984, № 8 [сперва везде вода; Бог на небе послал двух птиц летать над водой; приставшие к их ногам комки глины упали в море, превратились в сушу; на нее с ног тех же птиц упали мужчина и женщина; их съели демоны; птиц Бог превратил в две скалы в наказание за то, что они не уберегли людей; Бог сбросил на землю человека с собакой; собака велела человеку спрятаться от демонов внутри камня; в камне открылась вагина, человек влез в нее, камень закрылся; Бог велел демонам оставить человека в покое и есть людей, лишь когда их станет много; позже много людей спустились с неба по лианам, другие возникли из клубней и злаков]: 42-44; Vroklage 1952 (Ladak) [с неба упал на воды кусочек земли величиной с куриный глаз; вырос, стал сушей]: 145; пайрара (Тимор) [с неба в море спустился кусочек земли («голова земли»), превратился в сушу; на ней появились Paunu, Navar-Lonu, Mau-Lonu, у них не было конечностей; сперва Земля двигается и говорит, Молния прижал ее скалами]: Azevedo Gomes 1972, № 1.1: 10-12; (ср. никобарцы [близ селения Kakana был необитаемый островок, люди посещали его, чтобы охотиться; птица Saka решила его унести, ночью подняла, понесла, на рассвете уронила в море, он упал, перевернувшись, теперь это островок по пути к Chowra]: Roy 2001, № 7: 18-10).

Филиппины. Бикол [внуки небесного божества имеют тела из камня, золота, меди; каменный внук пытается со своими братьями завладеть небом; убит молнией, падает в море, из его тела образуется земля; из тела золотого брата – Солнце, медного – Месяц, сестра превращается в звезды]: Eugenio 1994, № 21a: 65-66; манобо [Kezenan создал Andaw (Солнце) – мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) – женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: Eugenio 1994, № 67b: 132; билаан [земля возникает из материала, принесенного с неба]: Cole 1913: 136 в Dixon 1916: 163.

Средняя Европа. Русские (Саратовское Поволжье) [Бог сотворил небо и воды, едет по воде на камне, плюнул, из пропасти явился Титан; говорит, что его имя Титаниил, но можно его звать попросту: Гоголь; готов слушать приказу; Бог велит слетать на небо, принести земли; тот принес, но спрятал щепотку за щеку; Бог раскидал землю по воде, стала суша; чтобы ее держать, создал трех китов, на них каменную плиту, на нее землю; Бог видит распухшую щеку Гоголя, велит выплюнуть землю, возникла земля с долинами и горами; из зависти Гоголь уперся, сжал и божью землю, она тоже сморщилась; Гоголь утверждает, что так красивее; мужик будет поминать Господа, когда едет в гору, и шута, когда под гору; Бог велит принести из рая семян, отдал Богу из правой руки, оставил себе из левой; из посеянного Богом выросли полезные растения, из посеянного Гоголем – бесполезные, колючие, ядовитые]: Заварицкий 1916, № 1: 67-69.

(Ср. Балтоскандия. {Источник?} Литовцы [Бог проколол яблоко и бросил в воду – возникла земля]: Кербелите 2001: 64).

Волга – Пермь. Коми: Доронин 2004 [зап. П.Г. Дорониным в 1927, знал с детства); сперва ни земли, ни неба, одно болото; на кочку вылезли две лягушки, слепая и зрячая; зрячая – Ен, слепая – хитрый Омэль; упав с кочки, превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они превратились в рога, из капли крови возникли все живые существа, сз капли крови возникли все живые существа;  и зрячая; упав в кочки превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они стали рреди них женщина; она стала женой О., сошлась в Е., О. его побил; Е. приручил голубей, создал небо, в центре – дыру, выпускал через нее голубей; у О. вóроны, им эта дыра мала, О. сделал другую пошире, вороны влетели на небо, убили голубей, спасся один; вернулся к Е. с тиной; О. послал ворона, тот отнял тину, Е. схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода – море; пока Е. не было, О. заткнул отверстие в небе избушкой, в которой жил Е.; вокруг дыры запылало пламя; жена О. сказала, что оно от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. сорвал пламя; О. сосвал пламя; О. от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. своими воронами и животными провалился на землю; жена О. осталась на небе с Е., родила ему дочь Ёму и сына Войпеля; О. уговорил ее приоткрыть отверстие в небе, ворвался туда, сбросил Ё. и В. на землю (они - предки людей), нашел рукавицу, схватил половину солнца, но напоролся на сук, застрял на дереве; Е. проклял его, О. отбросил схваченное, эта половина стала месяцем, на ней остались отпечатки пальцев О.; сук обломался, О. упал, сук стал его хвостом; Е. спустился проведать сына, тот лепил горшки; прилетели бесы О., хвастались, что могут затуманить солнце, либо поместиться в четырех горшках; Е. закрыл горшки, но один разбился, Е. погнал бесенят; кто упал в воду, стал водяным, в лес – леший, пальцы стали чертовыми пальцами; в земле в горшке О. пытается вырваться; однажды выйдет, поборется с Е.]: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40; =Лимеров 2005, № 2: 20-24); Лимеров 2005, № 7 [зап. В.В. Климовым 1976 г.; птица уронила над морем помет, он стал земным корнем, корень вырос, земля затвердела, Ен ее именины справил; пришел медведь, расцарапал землю, образовались болота и горы; так появилась плохая камская земля, там чуды живут], 8 [зап. В.В. Климовым в 1974 г.; земли нет, одни облака, птица ищет, куда сесть; вырвала перо, бросила на облако, облако затвердело, получилась земля; птица стала на ней жить]: 26, 27.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (Урга) [землю сотворил Бурхан Шагджи-Туби; он бросил принесенную им с неба щепотку земли в океан; щепотка разрослась, образовала землю; на ней появились трава, животные; Ш. принес на нее человека; люди постепенно вырождаются; будут жить семь лет, ростом с локоть, лошади будут величиной с зайца; тогда появятся 3 солнца, все сожгут, останутся горы; свинцовый дождь сравняет их, останется песок; его сметет ветер; тогда освободятся два кита и лягушка, на которых стоит земля; Майдари сотворит новую землю, поставив ее на тех же китов и лягушку]: Беннингсен 1912: 13-14.

Западная Сибирь. Манси: Munkácsi 1908: 208-209 (северные, верхняя Сосьва) [наша мать Joli-Torem (=мать-земля) сидела в городе, подвешенном на железной цепи между небом и нижним миром; ее брат Нуми-Торум сказал, что пришла пора создать землю для людей; обрезал цепь, город упал вниз, появилась земля], 209 (Сыгва) [отец Торум спустил женщину и старика в серебряной колыбели с неба на море; дал чашку священной небесной земли (из нее возникла земля)]; Неттина-Лапина 1999: 33-35 в Перевалова 2004 [Крылатый бог Курк ики («Орел-Старик») нес на себе землю-поклажу; ее куски падали, образовались острова; на одном из таких островов, выдворив лесного духа Ялань-ики, свил гнездо Курк ики]: 136.

Восточная Сибирь. Забайкальские эвенки (зап. А.А. Макаренко, 1913 г., архив Российского этнографического музея, РЭМ 6-1-216) [Все было морем; Буга и Хырга гоняли зверя. Жили в лодке и все ездили и ездили. «А когда конец будет», - спрашивает один другого. Другой: «надо землю дунна сделать». Один ушел, жди, говорит, меня три года. Принес гору гудынычан, вынул из нее серединочку гуррыкачана (оленя) и бросил в море – вот и земля стала. В другую сторону бросил – другая стала. Они вышли на землю дунну. Земля стала расти, появились трава, звери, птицы. За водой пошла щука, куда поплывет там, реки и горы образуются. Землю будто бы держат три щуки. На земле три бога глазами видно: Делача солнце, свет и тепло дает, Бега – месяц – свет дает, Тоги – огонь – тепло и питание дает. Солнце и месяц на небе стоят, день и ночь делают. В мире мертвых подземном Буни хозяин Хырга. Там темно, нет дылача и бега. Однако мертвые живут там такой же жизнью, как и люди на земле. Увидеть их – плохо]: Сэм MS; эвены: История и культура эвенов 1997 [космогонический миф, записанный Роббеком и Дуткиным, можно считать общеэвенским: он характерен для эвенов Камчатки, Якутии, Магаданской области]: 112; 2005 [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: 212-213; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157; эвены (камчатские) [земля была - одни камни; орел летит на край земли, приносит песок в перьях над кобчиком, развеял по камням, образовалась земля, на ней вырос лес, ягель, появились олени; с тех пор эвены не убивают орла]: Чадаева 1982: 60 в Шаньшина 2000: 33-34 (в Чадаева 1990: 123 немного иначе: орла посылает и рассыпает песок Создатель).

Амур - Сахалин. Нанайцы: Laufer 1899 [жили три человека: Шанвай, Шанкоа, Шанка; было три нырка и три лебедя; три человека послали трех нырков и трех лебедей нырять достать земли, камней и песка; птицы семь дней были под водой; когда вынырнули, понесли в клювах принесенные со дна землю, камни, песок; там, где летели, возникла земля, горы, равнины; наметили русла рек; когда полетели к морю, потек Амур; три человека сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу, деву Мамилжи; народ размножился; было три солнца, слишком жарко; К. пошел на восток, спрятался в яме, застрелил первое и третье солнца, стреляя во второе, промахнулся; М. сделала рисунки на камнях, пока камни были мягкими от жара; решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: 749-750 в Окладников 1968: 163-164; Чадаева 1990 [была лишь трясина, над ней летал орел-Эндури; увидел старушку, сидящую на островке; та разрешила схватить комочек земли с ее островка; Э. летел, бросал комочки земли в ил, возникла земля, горы]: 150 (цит. в Шаньшина 2000: 28-29); Шаньшина 2000: 28 [были вода и небо; Ворона полетела на небо к Солнцу просить сделать землю; Солнце дало кусочек, Ворона его проглотила, прилетела обратно, отрыгнула, кусочек Солнца упал слишком глубоко, открыл дорогу в буни (загробный мир); люди стали умирать; Ворона стала черной, обгорев на пути к Солнцу; затем полетела Сорока, поворачивалась, поэтому не вся обгорела; принесла землю, жизнь, целебные деревья], 28-29 [(зап. А.Н. Липского; то же в Согти тохала-землю, ем 1986: 32); вначале была вода; птица хадон летала, увидела, что внизу сидит птица мямильди; хадон села рядом, взяла в когти тохала-землю, взлетела, уронила, из упавшей на воду тохала образовалась суша]; удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 58 [старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг – море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: 323-327; Подмаскин 1991, № 1 [на крошечном острове среди моря жила злая старуха; туда опустилась небесная утка, прожила там семь лет; на восьмой старуха ее прогнала; при взлете утка захватила в лапы землю, стала разбрасывать ее в океане; так возникли малые и большие острова]: 118.

Япония. Кодзики 1994, гл.3 [небесные боги велели Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото «закончить дело с этой носящейся по {по морским волнам} землей и превратить ее в твердь; Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп – месили морскую воду, и когда вытащили его, вода, капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом. Это Оногородзима – Сам Собой Сгустившийся остров; далее спустились на остров, родили еще восемь главных и шесть других островов]: 39-42; Нихон Сёки 1997(1), свиток 1, 1-4 [сперва Небо-Земля не были разделены; затем чистое-светлое истончилось-растянулось и стало Небой, а тяжелое-темное удержалось-застряло и стало Землей; поочередно возникли восемь поколений богов; Идзанаки-но микото и Идзанами-но микото, став на Небесном Плывущем Мосту стали думать, нет там, на дне, страны; копьем нащупали океан, упавшие с копья капли образовали острова]: 115-117; о-ва Рюкю: Matsumoto 1928 [историческое сочинение Chûzanseikan, 1650 г.; Господин Неба сказал богу Amamiko, что внизу лишь одна вода, надо создать место для обитания богов; тот спустился, увидел, что волны Восточного моря соединяются с волнами Западного; вернулся на небо и спустил вниз землю, камни, травы, деревья, создав многочисленные острова; по просьбе А., Господин Неба спустил на землю мужчину и женщину; те научились совокупляться, наблюдая за другими живыми существами; женщина-богиня родила троих мальчиков и двух девочек; старший сын стал первым царем, средний – первым местным старейшиной, младший – первым крестьянином; старшая дочь – первой царевной-жрицей, младшая – первой жрицей; поднявшись на небо в третий раз, А. принес оттуда семена пяти злаков, устроил праздник неба, земли и богов; позже боги исчезли, на страну обрушились бедствия]: 114-115; Maruyama 2009: 32 (о-ва Мияко) [по приказу Небесного Господина, Koinutsu спустился на крохотный островок Мияко, нагромоздил камни (сделав островок больше размером); взял в жены небесную богиню Koitama; они породили бога Sotatsu и богиню Kagyoku; из земли появились бог Mokusu (дерево) и богиня Sousou (трава), все они стали предками жителей МиякоОкинавыa показывают отпечатки его ноги; раконом; ], (о-ва Яэяма) [бог солнца Kanashi велел Aman создать остров, дал ему глину и камни; тот бросил их в море с небесного моста, взбил воду копьем, возник остров Ishigaki; появился краб-отшельник (aman на местном диалекте), но людей не было; бог Солнца послал семена людей, из них родились мужчина и женщина; бог Солнца велел им обойти пруд с двух противоположных сторон, они встретились и сошлись, у них родились трое мальчиков и две девочки].

СВ Азия. Чукчи [Большой Ворон Куркил с женой живут на крохотном клочке суши в пустоте; жена превращается в человека, рожает двух сыновей-близнецов; они смеются над отцом, который остался вороном; К. решает создать землю; летит к горизонту, небо трется о землю; там от трения из пыли возникли антропоморфные существа; один из них велит К. создать сушу; тот испражняется в небе, его экскременты падают, превращаются в острова и материки; К. писает, достигнув земли, его моча становится пресной, превращается в реки; он снова испражняется, возникают горы; на земле вырастают деревья; К. стесывает с них щепки, бросает в воду; сосновые превращаются в моржей, дубовые в тюленей; щепки от кедрового стланника - в белых медведей, от каменной березы - в китов, от других пород - в рыб, крабов, в прочие морские существа; щепки, упавшие на землю, - в сухопутных животных; сперва есть только мужчины, Паучиха рожает четырех дочерей; спутник К. женится на одной, но они спят порознь; К. учит их, как надо совокупляться]: Bogoras 1904 в Norman 1990: 65-72; ительмены [Кутху сотворил землю из сына своего называемого Сымскалин, которого родила жена его Илькхум, гуляя с ним по морю; или К. с сестрой своей Хутлыжичь землю снесли с неба и утвердили на море; (Орлова 1975: 129: сымт – земля)]: Крашенинников 1994(1): 71.

Арктика. Нунивак: Curtis 1930 [двое братьев плывут на льдине, застревают на мели (strand on an ice-flow; младший плачет, это слышит женщина-Дух Вселенной (Spirit of the Universe); она справляет нужду, встав одной ногой на один каяк, второй на другой, ее экскременты превращаются в остров Нунивак; младший брат превращается в женщину; от этой пары происходят жители острова]: 74 в Cumming 1954: 52-53; Himmelheber 1951 [двое братьев плывут в каяке, теряют дорогу, пристают к льдине; младший плачет; с неба спускается женщина, бросает на воду землю, возникает Нунивак, льдина превращается в гору; старший берет женщину в жены; однажды у него порвалась тетива, он послал младшего за новой; женщина напугала его в шутку, а он умер; она попыталась спрятать труп, старший нашел его; женщина полетела, старший попытался ее схватить, не смог, она вернулась на небо, он превратился в волка]: 33-35; центральные юпик: Fienup-Riordan 1983, № 2 [мужа звать Ворон (Crow); его жена уплывает на льдине; муж следует за ней на каяке, взяв с собою земли, бросает эту землю в море; ледяное поле останавливается, земля на поверхности вырастает, превращается в большой остров]: 373; Ray 1968, № 2 (юг залива Нортон) [Ворон с тетей жили на небе; Ворон взял соломинку с обуви, уронил вниз, она прорасла, сверху он бросил две горсти земли, она в плане приняла облик ворона (головой к ЮЗ); Ворон сделал там гору, источник пресной воды; однажды погнался за большим животным, метал в него копья; когда вернулся, обнаружил на месте животного остров Кинг; вместе с Лисом пошел добывать свет; через отверстие они увидели в доме спящего человека и двух его дочерей; по сторонам висели два источника света; Ворон забрал меньший; если бы забрал больший, ночи бы не было]: 52-53; Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812(2): 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, № 1: 131, в Oswalt 1967: 212; полярные эскимосы [земля вместе со всеми горами и скалами упала с неба; затем из почвы выросли люди; люди не умирали, жили во тьме, жгли воду в жирниках; размножились, после потопа их число сократилось; две старухи начали спорить; одна хотела, чтобы и дальше было темно, а люди не умирали, другая – чтобы появились свет и смерть; так появились солнце, луна звезды, а умершие поднимаются на небо и делаются сполохами]: Rassmussen 1921: 28-29, 1925(3): 47 в MacDonald 1998: 27.

СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода]: Smelcer 1992: 7-8; хайда: Boas 1916: 575 [№ 112: Ворон летит с Гусями; они бросают его, он сыплет песок, создавая Rose Spit], 630 [Ворон живет в облаках, мир покрывает вода; Ворон бьет по воде крыльями, брызги превращаются в камни, на которых он отдыхает; камни растут, превращаясь в о-ва Королевы Шарлотты].

Побережье - Плато. Томпсон (долина Никола) [Старик живет на небе; берет земли с неба, лепит мир, бросает на воды; возникает земля; она вращается на столбе как на оси; у основания оси живет Старик, наблюдая за ней; когда решит, что время пришло, попросит Бобра перегрызть ось, земля рухнет вниз]: Teit 1912a: 320 в Haekel 1958: 44 (кратко также в Boas 1916, № 3: 617); верхние коквил [вначале одна вода; с неба спустился дом, в нем двое людей; они помещают на воду одно за другим пять слоев земли; первые уходят на дно, когда кладут пятый, возникает земля с растительностью; они видят следы собаки и дикого кота; один из них создает женщину, дает другому в жены; тот становится невидим, поэтому женщина уходит его искать, забыв о младенце; тот чуть не умер, муж появляется, упрекает ее; их потомки населили землю; у них собаки; у индейцев собачьи глаза, а у белых людей - кошачьи]: Jacobs 2007: 218-221.

Средний Запад. Меномини [была лишь вода; бог с неба посылает вниз старуху, помещает под нее в центре моря немного земли; она делает сушу большой]: Skinner, Satterlee 1915, № II1: 305; степные оджибва (бунги, оз. Виннипег) [вначале везде вода, лишь изредка прилетает несколько гусей; Weese-ke-jak спрашивает, откуда они, те отвечают, что с юга, где есть земля; он просит принести немного земли, делает из этого сушу]: Simms 1906: 337.

Северо-восток. Беременная женщина падает с неба в первичный океан; птицы подхватывают ее; животные ныряют, приносят землю со дна, кладут на черепаху, земля вырастает; женщина или ее дочь рожает близнецов; злой брат выходит на свет через бок матери; женщина умирает от родов. См. мотив B3A. Гуроны [муж сбрасывает беременную жену с неба; она рожает близнецов]; ирокезы [на небе Великий Вождь вырывает с корнем дерево, на котором растут все цветы и плоды; сквозь образовавшуюся дыру посылает женщину вниз; она рожает близнецов]; сенека [на небе цветы дающие свет растут на дереве перед домом вождя; тот подозревает жену в неверности; вырывает дерево, бросает женщину сквозь отверстие вниз; она рожает дочь, та рожает близнецов]; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот велит выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; в среднем мире она рожает дочь, та - близнецов]; онондага, мохавки [как у сенека]); тускарора [женщина в верхнем мире готова родить близнецов; в это время проваливается вниз; морские чудовища достают немного земли со дна, кладут на черепаху; когда женщина приземляется на нее, суша начинает расти]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; делавары: Bierhorst 1995, № 30 [на небе был солнцеподобный объект, его звали кукурузным стеблем; была женщина с ребенком, она заболела; думала вылечиться, вырвав стебель; все погрузилось во тьму; люди бросили ее вместе с ребенком в отверстие, образовавшееся там, где рос стебель; ее подхватили Ястребы, поместили на спину Черепахи; Гагара нырнула, принесла со дна землю], 44 [муж на небе ревнует жену к Комете; сбрасывает ее в дыру на месте выкорчеванного небесного дерева; падая, женщина хватает куст ежевики, Комета дает ей семена кукурузы, котелок, кость бобра, ступку и пест; Щука предлагает стать ей опорой, но маниту лишь смеются над ним; опорой становится Черепаха; женщина рожает дочь; та беременеет от ветра, рожает близнецов, это Кремень и Моским («заяц, кролик»); Кремень выходит через пуп матери, убивая ее; бабка хоронит дочь головой на запад, отмечая путь, которым должны идти души мертвых]: 34-35, 38.

Великие Равнины. Скиди пауни [см. мотив B5A; Утренняя Звезда получает от Вечерней камешек, бросает в воды; по прошествии долгого времени из камешка возникает земля; четверо богов сторон света ударили (по поверхности моря?) руками, земля поднялась по сторонам воды]: Chamberlain 1982: 25-26.

Калифорния. Йокуц [Сокол и Ворон (Crow) летают над водами, решают создать сушу; Сокол летит на запад, Ворон на юг, договариваются встретиться на южном кариваются встретиться  решают создать сушу; Сокол летит на юг, Воронременных этнологов так или иначе восзодит кьными.ираю мира; каждый несет горсти земли, бросает крупинки вниз, из них вырастают холмы; Ворон спрашивает, почему Сокол не создал горы побольше; тот отвечает, что у Ворона было с собой больше земли]: Gayton, Newman 1940, № 27: 31.

Большой Бассейн. Чемеуэви [везде вода; Женщина Моря падает с неба в виде червячка; создает землю, накрошив ее на воду; ложится, тужится и растягивает землю; отшелушивает кожные чешуйки, делает из них Койота; тот обегает землю, чтобы узнать, велика ли она; затем ЖМ создает Волка и Пуму; т.к. Волк умен, а Койот безрассуден, решено, что старшим братом будет Волк]: Laird 1974a: 20.

Гвиана. Апараи [мировой пожар; животные спаслись на вершинах гор; остался один мужчина, женился; мир залила вода; с неба упала новая земля, из нее вырос новый мир]: Rauschert 1967, № 9: 185.

Боливия - Гуапоре. Чимане: Daillant 1995 [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; далее мотив B2A]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, № 1 [Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича; сделал лиану из соплей, спустился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение – в горах (вар.: Ла-Пас); далее см. мотив B2A]: 60-63.

ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (лесной пастушок, Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными партнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grünberg 1921, № 77: 209-212 (русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213); шета [дождь заливает землю потопом; человек просит птиц достать новую; птицы сапакура (ибис) и саракура (лесной пастушок) приносят немного глины или почвы в клювах, бросают на воду; земля высыхает; там, куда упала земля, появились горы; до потопа земля была гладкая; Утки показали человеку озеро, где купались девушки; он схватил одну из них, взял в жены; шета – их потомки]: Borba 1904 в Koch-Grünberg 1921, № 78: 212.