Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B4. Выуженная земля. .19.20.38.40.41.

Острова или материк выужены в океане, притянуты за веревку.

Меланезия. Выуженными и выловленными считались Mailu, Koil у побережья Новой Гвинеи; Urara, Massava, Massikonapuka, Vuatom в архипелаге Бисмарка: Гвадалканал, Малаита, Улава, Сан-Кристобаль, Owa Raha в Соломоновых оисмарка: Гвадалканал, Малаита, Улава, Сан Кристобаль, в море; те бросили в море красную, черну.пасть на лодку, но-вах; Epi, Tongoa, Анейтьюм, «многие острова, известные жителям Эфате», в Новых Гебридах; Новая Каледония, Увеа и Маре в Лоялти. Lessa 1961 [список источников, в т.ч Gehberger 1950: 753]: 319; о-ва Лоялти (Лифу) [человек стал забрасывать крючок, вытаскивать острова; с юга вытащил Увеа, с запада Новую Каледонию, с востока Маре; когда забросил удочку на север, леса оборвалась; обитатели Лифу не знали о существовании Новых Гебрид]: M'Farlane 1873: 20 (=Hadfield 1920: 106); Санта-Крус [Mosigsig жил в Utupua; сбросил плод хлебного дерева, он оказался гнилым, полым, М. сделал из него себе лодку; вопреки запрету матери, плывет туда, где сейчас Санта-Крус, вылавливает и привозит все более крупных и опасных рыб и моллюсков; приглашает ужасную рыбу с 8 плавниками, каждый как парус, в лодку, предлагает ей сесть на нож, затем снова, она гибнет; в последний раз вытягивает со дна Санта-Крус; его младший брат испугался, побежал, поэтому мыс у лагуны слишком длинный]: Coombe 1911: 192-194; Анейтьюм: Codrington 1881 [Анейтьюм считался выуженным]: 296; Humphreys 1926 [Inhugaraig отправился в море на листе дерева nesiaig ловить рыбу; вытащил остров, это был Анейтьюм, И. поселил туда мужчину и женщину]: 112.

Микронезия, Полинезия. Сатаван (округ Трук, Каролины) [на острове Kuttu женщина, у нее пять сыновей; тайком от них она ныряет, посещает остров, который ниже Кутту; младший сын тайком за ней следует; увидев его, она говорит, что теперь должна умереть, просит ее похоронить в определенном месте; вернувшись, мальчик ловит с братьями на удочку, вылавливает приготовленную пищу, затем кокосы, затем целый атолл; братья отобрали у младшего еду, кокосы; договариваются пойти на могилу матери, спросить, кто станет владеть островом; мать отвечает, что младший сын, ибо старшие свое уже получили]: Mitchell 1973, № 4: 23-26; о-ва ТрукMorub пятеро сыновей, лишь младший заботится об отце; у злого духа плодовое дерево; младший набрал в мешок крыс, забрался на дерево за плодами; пришел дух, младший высыпал крыс, дух испугался и убежал, младший спустился, вернулся домой; другой брат решил сделать то же, набрал крыс, но мертвых; дух не обратил на них внимания, полез на дерево, младший брат пришел, испугал духа живыми крысами, спас старшего; когда М. умер, братья пошли ловить рыбу, ничего не поймали; младший выудил, бросил назад, выудил более крупную, снова выбросил, на третий раз выудил землю; братья забрали все себе; младший потребовал, чтобы решал отец; у могилы старший позвал отца, тот не ответил; когда позвал младший, отец велел все отдать младшему]: Bollig 1927: 236-237; Яп [сюжет лучше всего известен от о-вов Трук до Япа, чаще всего упоминается островок Fais; также на Палау, Понапе, Мокил и Маршалловых островах]: Mitchell 1973: 245; Улити (Западные Каролины) [двое старших братьев выудили рыбу, а Motilik выудил остров Fais, их лодка оказалась посреди него]: Lessa 1961, № 5: 35-37, 301 [в Микронезии выуженными считались Fais, Galap (Palau?), Ayai, Mili], 318 [мотив известен на Каролинах, Маршалловых о-вах, о-вах Гилберта], 319 [список источников]; о-ва Гилберта [землю выудил сын паука-Nareau Maturang]: Poignant 1967: 74; о-ва Токелау (Fakaofo) [три брата Мауи Первый, Мауи Средний, Мауи Последний жили на Тонга, поплыли ловить рыбу; крючок Мауи Первого зацепился за корень кокосовой пальмы, он стал тянуть, вытянул остров Факаофо; поплыли дальше; крючок Мауи Среднего зацепился, он вытянул остров Нукуноно; Мауи Последнего – остров Атафу; Земля и Небо лежали вплотную друг к другу, люди ползали между ними; у мужчины Iikiiki и женщины Talanga родился мальчик Ku; он уперся в небо, стал отодвигать его, взял дерево, отодвинул небо как шестом; затем на 12 углах земли позвал помочь ветры; 12 ветров подняли небо на нынешнюю высоту]: Burrows 1923: 153; Футуна (Эрронан, в Вануату) [есть сюжет, что остров был выловлен]: Lessa 1961: 319; Футуна [Te-Aili-Ito, слуга (porter) Maui-Alonga, сказал ему, что в глубине моря есть стаи рыб, т.е. островов; М. выудил остров, прыгнул на него, стал делать плоским; затем выудил еще несколько; однако М. был активен только ночью; начало рассветать, на последнем острове, т.е. Футуне, М. успел лишь сделать несколько родников, но он остался гористым]: Burrows 1936: 26; о. Уоллис (Увеа) [Tangaloa спустился с неба на Увеа, выудил из моря прилегающие мелкие острова]: Burrows 1937: 161-162; Фиджи [вначале только вода и небо; боги же жили в Булоту, где под деревом (Tree of Speech) пили каву; Мауи решил спустить лодку, вместе с двумя сыновьями уплыл далеко от Булоту, выудил Фиджи, затем Тонга, Ниуэ, Хаабаи, Вавау и другие острова]: Fison 1894: 139-146; Самоа [Tangaloa превратил камень в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек"); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил семя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-606; Тонга: Brown 1910 [Maui либо Tiitii (который добыл огонь из подземного мира, победив в единоборстве Землетрясение) пришел к Manu'a просить рыболовный крючок; того не было дома, Мауи сошелся с его женой, она посоветовала попросить не блестящий, а старый и грязный крючок; на него Мауи выловил Самоа, но не успел обустроить эту землю, т.к. Мануа бросился за ним, узнав об измене жены; Мауи велел назвать своего сына от жены Мануа Тонга и это же имя дал еще одним выловленным островам; их он сделал ровными, а Самоа так и остались гористыми]: 366-367; Collocott 1924 [Мауи Мотуа ("Старший") послал в лодке на ловлю островов Мауи Высокого, М. Низкого, М. Строителя, его сына, М. Кисикиси ("Маленький", он самый сильный); они приплыли в Самоа, где бог Тонга ловил землю, взять у него крючок; МК соблазнил его жену, та посоветовала брать самый невзрачный крючок; Т. просит назвать выловленную землю в его честь; кроме Тонга, они выловили Токелау, Самоа, Хаапаи, Вавау, Ниуа, Ниума]: 278-279 (пер. в Пермяков 1970, № 142: 365-368); Мангарева [Maui - младший восьмой брат, другие ему завидуют; не берут ловить рыбу, он прячется в лодке в первый раз в облике крысы, затем - ящерицы; в первый раз ему дают кусочек наживки, он ловит большую рыбу; дома его слепой дед ее ощупывает и говорит, что она совершенна; во второй раз М. отрезает себе ухо, ловит на эту наживку землю с деревьями; когда подтягивает, она уходит под воду; дед объясняет, что М. не получил от него необходимых наставлений]: Buck 1938: 310-311; Маркизы [Maui-tiki-tiki - младший из семи братьев Мауи; братья сделали лодку, ловили рыбу, затем поймали на крючок гору, вытащили остров Toka Eva; затем Мауи добыл огонь у Mahuike; чтобы высушить свою одежду, М. поймал Солнце в силок из человеческих волос, с тех пор в мире светло; Tai-ana-e-vau украл жену М.; тот сделал голубя, забрался в него, прилетел к похищенной; она узнала М., кормила птицу; ночью М. принял человеческий обик, взял палицу Т., позвал того, убил, унес жену домой]: Handy 1930: 103; Мангайя [Vatea стал ловить рыбу на гигантский крючок, насадив на него звезду, ничего не поймал; тогда насадил на него мясо со своих бедер; вытащил остров Тонгарева; крючок повесил на небо, это созвездие Скорпиона; по другому варианту, это крючок не Ватеа, а Мауи]: Gill 1876: 48; Манихики [Iku жил на Раротонге, ловил рыбу, заметил на дне остров Манихики, не смог его выловить; стал ловить Мауи со своими двумя старшими братьями и сестрой; старшие выуили лишь рыб, М. - остров; И. попытался убить М., погнался за ними; М. топнул, остров почти раскололся надвое; созвездие Скорпигна - "крючок Мауи"]: Gill 1876: 72-74; Самоа, Тонга, Мангайя, Таити, Маркизы, Мангарева, Туамоту [(различные варианты выуживания отдельных островов и архипелагов в целом)]: Williamson 1933(1): 33-37; Ротума: Полинская 1986: № 6 [жена Лу (сын Тангароа) родила двух сыновей, затем у нее был выкидыш; недоноска Моэа-тикитики вырастила птица веа, отослала к родителям; Лу тайком куда-то ходит; М. следит за ним; Лу приподнимает камень, спускается в отверстие в земле; М. смотрит в отверстие, видит внизу страну Тонга, спускается, оказывается на дереве, бросает плоды в отца; тот пытается его погубить, послав за огнем к старику; М. побеждает старика, приносит огонь; спустившись в следующий раз вместе с двумя братьями, М. вылавливает на крючок землю Тонга; Тангароа рассердился, поместил братьев на небо (три звезды Пояса Ориона)]: 55-57; Churchward 1937 [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа, Моеа Лангон, в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик; МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец не доволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси; тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа; братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя! То же с Мое Лангон и Мое Тиктик; ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: 489-496 (пер. Пермяков 1970, № 95: 207-217); Беллона, Реннел: Elbert, Monberg 1965, № 31A (Реннел) [Mautikitiki возник из испражнений своего отца 'Ataganga; тот по ночам перевязывал своей набедренной повязкой место сочленения мотыги с рукояткой; М. спрятал повязку; А. рассержен; подглядывая сквозь циновку, М. видит, как А. приподнимает куст тростника, скрывается в дыре; в нижнем мире орудия сами обрабатывают участок; дочь А. приходит искать в голове отца; А. понимает, что М. подсматривает, т.к. работа вдруг замирает; А. стаскавает М. с дерева, разрубает пополам; дочь А. плачет; тогда А. оживляет М. с помощью муравьев; мстя отцу, М. вызывает бурю; плывет в лодве с двумя младшими братьями, вылавливает на крючок остров Реннел], 33 (Реннел) [у 'Atahangahenua сын Mautikitiki; А. каждую ночь куда-то уходит, надев свою рабочую набедренную повязку; М. прячет ее; утром А. ее нашел; М. тайком следует за отцом; тот поднимает куст тростника, уходит под землю; там копалки и огонь сами обрабатывают поля; работа внезапно останавливается, А. понимает, что М. подглядывает, сидя на дереве; А. рубит дерево, оно падает, М. раздавлен в куски; когда дочь А. ищет в голове отца, на него капают ее слезы; А. соглашается оживить М.; М. с двумя младшими братьями уплывает в лодке, его крючок за что-то цепляется, он вытаскивает остров Реннел; братья сердятся на М., что тот съел их рыбу (сам М. выловил остров, а не рыбу), что погубил их отца, который упал и умер; М. предлагает братьям добыть тридакну; та проглатывает сперва одного, затем другого брата; М. тоже проглочен, но переворачивает тридакну, выходит; братья мертвы; превращаются {видимо, все трое вместе с М.} в Пояс Ориона], 39 (Беллона) [Mautikitiki хотел вытащить Реннел за переднюю, восточную часть, но крючок соскользнул, она опустилась, поэтому низкое место и озеро на востоке острова, а задняя, западная часть высокая]: 110-112, 114-116, 122; Monberg 1966 (Реннел) [Mauitikitiki с двумя младшими братьями сделал лодку, поехал в ней ловить рыбу, подцепил на крючок что-то на дне, вытащил остров Реннел]: 31; Тикопия [два atua по имени Tafik Metikitik ловили рыбу с лодки; М. сидел на корме и греб, Т. забросил леску; вытащил два камня, те породили Тикопию, считающуюся плодом их союза; сейчас мужской камень находится в Faea на подветренной стороне, женский ("богиня" огородов) - под полом жилища в Paevatmaru]: Rivers 1914: 339; Гавайи: Beckwith 1970: 229-330 [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова], 232-233 (о. Кауаи) [2 вар.; Мауи выуживает землю, но черпак из его лодки превращается в красивую женщину; люди кричат, удивляясь чуду, братья М. оборачиваются, земля разделяется на отдельные острова], 308-309 [Kapuhe'euanui выуживает кусок коралла, бросает куски назад, принеся в жертву свинью и называя будущие острова; так появляются Гавайи, Мауи, Оаху]; Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki]; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают их них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля задрожала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; Маркизы [вначале лишь океан, Тики плавает по нему в лодке, выуживает землю с морского дна]: Dixon 1916: 20.

Япония. Идзумо-фудоки [бог Яцукамидзу-омицуно решил, что страна Идзумо создана слишком маленькой; стал откалывать заступом и подтягивать за веревку другие земли, начав с Shiragi на побережье Кореи; веревка превратилась в длинное морское побережье Соно]: Попов 1966: 19-20; пересказ в Matsumoto 1928: 117.

Арктика. Инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20) (о. Кинг) [человек загарпунил bullhead fish (рыба подкаменщик), та потянула лодку за линь, проделала Salt Lake и Grantley Harbor, в море превратилась в King Island; человек вернулся домой, взял бедного юношу, чтобы проверить, действительно ли остров образовался; устал ждать, пока тот охотится на птиц, уплыл; юноша кормился прибиваемыми к берегу мертвыми тюленями и китами; человек вернулся посмотреть, что стало с юношей; тот спрятался, сам уплыл в каяке; человек умер от голода]: 105; Lucier 1954 (кингикмиут) [умиак превратился в Chamisso Island, кит – в Egg Island, поплавки гарпуна – в два островка, линь – подводные камни]: 230; инупиат северной Аляски: Cleveland 1980 [во время потопа люди собираются на вершине горы; известно, что если загарпунить плавающий на воде пучок травы (tussock), воды схлынут; пучок ведет себя как животное, не позволяя к себя приблизиться; подплыть к нему на каяке и загарпунить удается лишь Ворону; когда воды стекали, гигантские морские черви проделали русла рек, поэтому те извилисты]: 62-65; Gubser 1965 [вода заливает мир, остается небольшой остров; Ворон загарпунивает плавающие пучки травы, вода постепенно сходит; рыба в озерах – оставшаяся с тех пор; крупные морские животные ползли к океану, проложив русла рек]: 34-35; Lowenstein 1992, № 1 (Пойнт Хоуп) [солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятался в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, Ворон - Свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: 6-9; 1993 (Пойнт-Хоуп) [(подробнее, чем в 1992 эпизод с загарпуненным китом; он превращается в Tikigaq – название этого мыса, на нем показывают западину – рану от гарпуна]: 8-9; Ostermann 1952 [люди теснятся на островке; Ворон загарпунивает огромное морское чудовище, из него возникает земля; его рубят на кусочки, бросают их в море; они превращаются в острова, затем сливающиеся в материк]: 151 (река Колвил), 184 (Ноатак), 225 (Пойнт Хоуп); Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [первые люди ходили на руках, не имели имен, тюлений жир был для них как черный жир карибу; женщина слепила из оплыва жирника человечка с птичьим клювом во лбу; он ожил, пошел на ногах, его голос был голосом ворона; он добыл свет, поставил людей на ноги, превратил снег в снег, который можно превратить в воду, и пр.; сделав каяк, загарпунил напоминающее кита существо; оно стало той землей, на которой стоит поселок Тигара]: 269-270; Spencer 1959 [Тулунгиширак (Ворон) живет с родителями на крохотном островке; в доме висит пузырь; Т. просит его для игры, рвет, делается светло; отец хочет, чтобы была и ночь, не дает разорвать до конца; Т. плывет в каяке, видит землю; та то вздымается над водой, то ныряет; он гарпунит ее; земля становится землей, вырастает]: 384-385; центральные юпик (юг залива Нортон) [Ворон с тетей жили на небе; Ворон взял соломинку с обуви, уронил вниз, она прорасла, сверху он бросил две горсти земли, она в плане приняла облик ворона (головой к ЮЗ); Ворон сделал там гору, источник пресной воды; однажды погнался за большим животным, метал в него копья; когда вернулся, обнаружил на месте животного остров Кинг; вместе с Лисом пошел добывать свет; через отверстие они увидели в доме спящего человека и двух его дочерей; по сторонам висели два источника света; Ворон забрал меньший; если бы забрал больший, ночи бы не было]: Ray 1968, № 2: 52-53; устье Маккензи [человек на небе осознает, что он есть, превращается в Ворона; лепит из глины существо, бросает в пропасть, это злой дух торнак; появляется Воробей; Ворон летит с ним вниз в пропасть, оказывается на земле; создает из глины людей, создает животных, растения; темно; Ворон посылает Воробья, тот приносит светлый и темный куски слюды; Ворон отламывает кусочек светлого, возникает свет; темного – ночь; остров мал, в море плавает что-то огромное; Ворон загарпунивает эту массу, люди делят ее на куски, бросают в море, куски превращаются в острова, сливаются в материк]: Ostermann 1942: 61-65.

Субарктика. Коюкон: Jetté 1908-1909 [девушка отвергает женихов; юноша приходит к ней со своими четырьями племянниками; делает так, что она проваливается в землю; мужчина и женщина дают ему своего младенца-девочку; мать погибшей девушки вызывает потоп; лишь юноша с девочкой спасаются; он бросает гарпун в волну, она превращается в гору, в новую землю; девочка немедлено вырастает; от них происходят новые люди; юноша - Ворон]: 312-313; Nelson 1983: 34 [(по Jetté 1908: 312-313, но это явно другой вариант); Ворон попросил девушку, она отказала, он ее утопил; ее мать послала двух бурых медведиц, те погнали волну на озере; Ворон проложил перед собой дорожку тихой воды, поплыл по ней; бросил гарпун в гребень волны, она превратилась в землю с лесами; бросил в большую волну, она стала горой МакКинли]; кучин [люди теснятся на островке; суша плавает в океане, изредка показываясь на горизонте; Ворон мечет в нее гарпун; возникает материк]: McKennan 1965: 90.