Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B7B. Вода из сосуда. .11.-.13.18.21.(.41.).43.47.-.50.54.-.56.59.61.62.64.65.67.-.70.

Море (потоп, река) вытекает из маленького сосуда.

Бантуязычная Африка. Квая [вся вода была в горшке у старика Mareri (иначе Mungura; иногда это имя бога-Создателя) и его жены; сосуд хранился под крышей дома; когда невестка готовила, свекор давал ей для того воду; однажды приготовил воду для пива, ушел; невестка сама открыла сосуд, он упал, разбился, вода разлилась по миру]: Huber 1967, № c: 793-796.

Западная Африка. Акебу [Земля и Небо поссорились; тогда Небо отказался посылать дождь; Земля послала к нему Трясогузку с калебасой; та пала ниц, сказала, что Земля признает превосходство Неба; Небо налил в калебасу воды, поставил условием, чтобы Земля построила для своих детей дом; Трясогузка спустилась, калебаса лопнула, вода растеклась по всей земле; все люди и животные приняли участие в постройке дома; после этого ко всеобщей радости прогремел гром; Летучая Мышь отказалась строить; птицы ее погнали; теперь она скрывается и у нее нет своего дома]: Müller 1908: 274; эве [вытекшая из котла старухи вода превратилась в змею, извиваясь доползла до Вольты; вода текла за змеей, стала рекой Дайя]: Ольдерогге 1959: 163.

Судан. Гбайя [Gbagbas{далее какой-то звук, обозначенный ç, но повернутой влево} держал всю воду в сосудах; Wanto (т.е. Паук) наделал шариков из соленой арахисовой пасты, забрался на дерево, под которым сидел Г. и с ним его собаки; стал бросать шарики, собаки стали драться из-за них; Г. заинтересовался, попробовал, отогнал собак, стал есть сам, почувствовал жажду, пошел к своим сосудам, напился; В. проследил, где сосуды, разбил их, потекли реки; Г. пытался остановится воду, она обогнула его с двух сторон, поэтому на реке Wáam острова]: Samarin 1966, № 11: 179-181.

Австралия. Бинджанджара (Большая Пустыня Виктория) [один из двух братьев прячет от другого кожаный мешок с водой; другой брат продырявливает его, вода выливается, затопляя землю; женщины-птицы разных видов строят запруду из корней; позже она превращается в скалистую береговую линию]: Berndt, Berndt 1964: 340.

Северо-Восток Индии. Мири (Hill Miri) [снежный пик Chabobi – старший брат земли-Sichi; на нем жили Hak-Tajum и его жена Sip-Gilli; она родила яйцо, оно скатилось по склону, разбилось, из него потекла река; затем так же из других яиц появились все реки]: Elwin 1958a, № 7: 73.

(Ср. Субарктика. Цецот [вначале не было гор, дождя, снега, ветра, люди и животные не различались, постоянно светило солнце; мальчик плачет, хочет пить; отец дает ему жир, он не хочет; отец стреляет в грязевой холмик, из него полились все реки; животные собрались на совет, как добыть дождь и снег; пришли к краю неба, Горностай проделал в небе дыру, они вышли на небо, отверстие за ними закрылось; среди красивой равнины жилище, в нем мешки с дождем, снегом, туманом, бурей, четырьмя ветрами; в доме женщина-Гусыня велела порвать мешки; вышли облака, все появилось, в том числе горы; Горностай снова прогрыз дыру, все вернулись на землю]: Boas 1896, № 3: 260-261).

Побережье - Плато. Карьер [вождь держит всю воду в шарообразном сосуде; его дочь Эски хранит затворничествo в задней части его дома; Эстэес прокрадывается к ней ночью, обещает поднять скандал, если она не даст ему воды; хватает сосуд, бежит по земле; пролитые капли превращаются в озера и реки; когда Эстэес бросает сосуд о землю, оставшаяся в нем вода образует море]: Jenness 1934, № 39p: 211; томпсон [человек хранит всю воду и весь огонь в двух коробах; велит сыну не открывать их; Лось приходит, открывает короба из любопытства; огонь распространяется, вода заливает его; с тех пор огонь есть в деревьях; вода образовала ручьи и реки]: Teit 1898, № XIII: 57-58; тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs, Jacobs 1959, № 39: 147.

Юго-восток США. Кэддо [две сестры идут выйти за богатого вождя; встречают Филина, тот отвечает, что это он; учит свою бабку, как делать вид, что они богаты; каждый день настоящий вождь на собрании использует Филина как скамью; за это дает индюка; женам Филин говорит, что убивает индюков на охоте; жены подсматривают за ним, возвращаются к родителям; Филин с бабкой прячут всю воду в одном водоеме; белый Ворон с шумом ловит кузнечиков; люди думают, что он нашел воду; разочарованный Койот вываливает его в грязи, теперь ворон черный; Черепаха проваливается в трещину, зовет на помощь; Койот бьет ее, чтобы зря не шумела, теперь на ее панцире трещины; блоха кусает мать Филина; та опрокидывает кувшин, вода льется по всем направлениям; благодарный Койот позволяет Блохе жить на его шерсти]: Dorsey 1905, № 40: 67-69.

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № V1 [создатель мочится в миску, выплескивает ее на запад, возникает море; в следующий раз его моча слабее; он выплескивает ее на восток, возникают пресные воды], BB3 [Землетрясение бегает, прогибая землю; он и Гром наполняют водой раковину, выплескивают в углубленное место; возникает море] 412, 460-464.

Большой Бассейн. Чемеуэви [Койот и его люди идут войной против Ящерицы и его людей; двое братьев-Голубей в облике голубей прилетают к своей плененной Ящерицами матери; улетают, принеся умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; Ящерица и его люди убиты]: Laird 1976: 168-182.

Большой Юго-Запад. Хуаненьо [брат-Небо спускается к сестре-Земле, предлагает соединиться; та отвергает его, но позже рождает от него песок, землю, камни, деревья, Ойот'а; у того много детей; его отравили; мать делает для него зелье из мочи и червей, способное его излечить; оставляет в раковине; Койот опрокидывает раковину ногой, лившаяся жидкость образует море; черви превращаются в рыб; из-за мочи, море соленое]: Reichlen, Reichlen 1971: 244; кокопа [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: Crawford 1983, № 2: 37-57.

Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы; образуются реки]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Jaia кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образовывается нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьев-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.

Северные Анды. Гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 23: 51-52.

Льяносы. Куива [бог заливает землю потопом, выливая воду из глиняного сосуда]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 23-27: 45-54.

Гвиана. Калебаса. Каринья [вода была на небе; небесный человек дал сосуд, в котором плавала в воде рыбка; получивший сосуд захотел есть, стал доставать рыбку, вода вылилась, образовала море]: Civrieux 1979: 77-79; камаракото [потоп]: Simpson 1940: 579; 1944: 265; локоно: Brett 1880 [потоп из перевернутой тыквы; Мареревана был прежупрежден, сделал лодку, взял в нее жену и детей, пристал к большому дереву]: 10-12; Goeje 1943, № d24 [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: 110.

Западная Амазония. Кроме сапаро: потоп из разбитого горшка. Майхуна: Bellier 1991b, № 7: 208; секоя: Sipolletti 1988, № 4: 54; сиона, секоя: Vickers 1989: 158; сапаро [калебаса: река]: Reinburg 1921: 15.

СЗ Амазония. Карихона [калебаса: озеро]: Schindler 1979, № 33: 48.

Восточная Амазония. Шипая [воды не было, из животных ею владел taitetú; Kuñaríma пришел у него просить, тот дал один раз, на второй прогнал; Marušáwa держал воду в двух больших сосудах; К. послал брата Aruβiatá к М. (это их отец) за водой, тот дал калебасу воды, но скрыл, откуда взял; рассердившись, К., взяв с собой А., пришел к сосудам; в большом мужском находился самец чудовища Pai, в малом женском – самка; А. не смог разбить, К. разбил, из большого вылилась река Шингу, из малого Iriry; К. превратился в колибри, отстранился, А. стал другой птичкой, бросился вперед, проглочен чудовищем; К. начал ставить преграды на пути воды, так появились пороги; наконец, поймал; стал крабом, вынул брата, оживил; на лице А. остались два пятна от зубов Паи; в образе колибри братья прилетели домой]: Nimuendaju 1920: 1016-1018; журуна [отец Sinaá - гигантский ягуар; как и сам С., он видит парой глаз на затылке; он зачал С., сунув пенис в ямку, где помочилась мать С.; у С. три сына, младший – не его, их мать зачала его с животным; С. испытывает сыновей, желая удостовериться, что это его дети; воды нет, ее приносил голубь juriti, однажды не принес; старший сын решил пойти разбить емкость с водой; С. предупредил, что в воде опасная рыба; младший сын разбил, но не отскочил в сторону, рыба его проглотила, из пасти торчат его ноги, рыба несется с потоком воды; братья бегут, делают запруды, поток сносит их; последнюю не снес, старший брат выхватил младшего из пасти рыбы, оживил; тот потерял память, его пришлось учить всему заново; С. предупредил сыновей быть осторожным с аистом Jabiru; братья решают схватить его за клюв; младший превращается в рыбу, подплывает, проглочен; старший превратился в муху, собрал крови с клюва, возродил из нее младшего; сам стал рыбой, подплыл, стал человеком, отломал клюв, принес отцу; С. предупреждает, что есть некто, кто может разрезать пополам; они приходят в дом того; тот просит их вынуть ему из ноги песчаных блох; младший подходит, тот пинает его ногой, разрезая пополам; старший превращается в осу, собирает кровь, возрождает из нее младшего; подходит к тому существу; когда тот пытается пнуть, отламывает ему ногу, приносит отцу; С. предупреждает, что есть опасные дикие индейцы; братья находят их; младший превращается в рыбу pirarara откусить крючок, пойман, зажарен, съеден; старший превращается в осу, подбирает кровь, оживляет младшего; становится пираньей, откусывает, уносит крючок рыбака, приносит отцу]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-236.

Центральные Анды. Центральное (?) Побережье Перу [Пачакамак создал море, поместил в сосуд, отдал мужчине и женщине на хранение; они разбили сосуд, вода наполнила море; П. превратил мужчину в обезьяну (от них происходят нынешние), женщину - в лису (от нее нынешние)]: Calvete de la Estrella 1964, гл.4: 301.

Боливия - Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот прячется на Луне; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков]: Orbigny 1844: 210-213; мосетен [калебаса (?): реки]: Nordenskiöld 1924: 142.

Южная Амазония. Горшки: реки. Камаюра: Agostinho 1974, № 4: 178; Münzel 1973: 106-107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [водой владел Canutsipém, держал ее в сосудах в мужском доме; когда пришли Солнце и Месяц, он предложил им купаться, но в грязной воде; позже дал по калебасе чистой; они принесли ее домой в Morena, женам она понравилась; обитатели Морена надели маски духов, вместе с Солнцем и Месяцем пришли к К., тот испугался, они разбили сосуды; Месяц разбил последний, был проглочен находившимся внутри зверем; на месте мужского дома образовалось озеро; каждый из участников повел за собой реку; Солнце – Ронуро, Vanivaní – реку Maritsauá, Kanaratê – реку Paranajuva, черепаха тракажа – Кулуэне; Солнце стал убивать рыб, искать в их животах Месяца; рыба akará попросила ее не убивать, сказала, что Месяца проглотил Jacunaum; Солнце попросил у Ласточки крючок, привязал на лесу сигару, Акарá дала Jacunaum ее курить, дала сигнал, когда тот взял ее в рот, Солнце вытащил Jacunaum, нашел внутри кости Месяца, сложил, нарастил плоть; Тинаму, Горлинке не удалось, Москит оживил Месяца; Солнце был первый шаман]: 157-162; калапало: Basso 1987: 141-152; трумаи: Monod Becquelin 1975, № 4: 50-51; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79).

Арагуая. Каража [каража охотились на свиней и догнали их до дыры, ямы; стали копать, вынимая свиней; нашли тапира, потом оленя, потом белого оленя, потом - человечьи ноги; щаман вытянул за них Anatiué (Baldus: у Эренрайха так называется Naxivé); у него длинное тело и толстый живот; он стал требовать табак для курения, накурился до бесчувствия, в селениии снова стал петь; люди бежали; А. превратился в огромную пиранью, нес с собой калебасы с водой, разбивал одну за другой, вода залила землю; люди спрятались на двух горах; А. велел рыбам опрокинуть гору, только немногие каража спаслись]: Baldus 1937a: 202-203; Ehrenreich 1891, № 5: 40-41.

Восточная Бразилия. Суя [лишь Колибри владеет водой, не дает Солнцу (Мбют) и Месяцу (Мбюдро); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19.