Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B7D. Вода льется из косточки. .62.66.

Из сломанной косточки льется вода, заливает землю потопом.

Карихона, юкуна, андоке, бора, кашинауа.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала; - Утонул на рыбалке; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi ("колибри-яйцо-прежде"); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; см. мотив J4]: Schindler 1979, № 1: 21-33; юкуна [см. мотивы K1, M30, I14; (об отце Кавариви не говорится, рассказ начинается с конфликта братьев К. и младшего Маотчи); Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж – Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке; (эпизод с потопом p. 158-160)]: Jacopin 1981: 148-162; андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево, сидели на нем; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636.

Монтанья. Кашинауа [старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Кумау научил все делать правильно]: Capistrano de Abreu в Tastevin 1926: 164-166.