Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B13A. Вода устремляется за человеком.

.11.19.43.47.-.50.55.56.62.64.68.70.72.

Поток воды (с находящимся в воде хищником) устремляется вослед персонажу, который пытается от него спастись.

Фка, комба, кераки, гамбади, оканагон, нэ персэ, натчез, йокуц, чумаш, северные шошони, мохаве, юма, паэс, андоке, карихона, шипая, журуна, камаюра, бакаири, калапало, гавионес, чамакоко, чороте, нивакле, мака, матако, тоба-пилага, пилага.

Бантуязычная Африка. Ака [вода была только у Sambakoundé; жившие в других местах должны были платить деньги, за разрешение попить; антилопа, слон, буйвол уходят ни с чем; голубой дукер (Philantomba monticola) пьет воду, протаптывает ей выход и убегает, вода льется за ним; так появились все реки; С. его преследует; дукер побежал на гору, но вода не отстает, он утонул; с тех пор вода есть повсюду]: Motte-Florac 2004, № 4: 36-41.

(Ср. Западная Африка. Гуро [у человека две жены; дочь одной – красавица Donian, дочь другой – уродка («дочь колена и кривой ноги»); она просит мать сделать ее красивой, но той это не под силу; тогда мать убила Д.; на ее могиле выросла сейба, под которой стали собираться все жители и вспоминать Д.; мать срубила сейбу – все люди стали приходить и сидеть на стволе; сожгла ствол; люди стали использовать золу, чтобы жевать табак; мать с дочерью стали лить на золу воду; из земли хлынула вода и образовала реку, которая унесла мать и дочь; ранее реки не существовали; дочь-уродка превратилась в крокодила, мать – в бегемота, сосуды, которыми они заливали золу – в речных черепах]: Tououi Bi 2014: 181-184).

Меланезия. Комба (СВ Н.Гв.) [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней, братья стреляют рыб, пока мать в поле; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовал море]: Wagner 1963, № 6: 126-127; кераки [под деревом, под которым был найден первый огонь (см. мотив D4A), Kambel увидел в норке угря; из его рта текла струйка соленой воды; К. стал стрелять, лишь стрела с тупым твердым концом пробила отверстие в голове угря; оттуда хлынула вода; К. со своей собакой побежали от потока воды (вар.: от самого угря); всю страну к югу залило, образовалось море; на севере К. остановил воду, метя землю метлой (вар.: ударив угря по морде); где К. бежал, образовалась река Wassi Kussa]: Williams 1969: 305; гамбади [Gwam и его младший брат Muri услышали пульсирующий шум из ствола дерева; стали пускать в ствол стрелы; наконец, стрелы Г. пробивает отверстие, оттуда льется вода, образует море; Г. спасается, убегая на север, М. пропадает]: Williams 1969: 306.

Побережье - Плато. Оканагон [Койоту не нравится звук капающей воды, он пинает это место; вода преследует его, он убегает; пьет из ручьев, но жажда усиливается; желает плыть в воде; так появилась река Колумбия]: Teit 1917c, № 2a: 65-66; нэ персэ: Packard 1891 [Бобр похищает огонь у Сосен, бежит; река Гранде-Ронде следует за ним и потому извилиста]: 328; Walker, Matthews 1994, № 9 [вдова-Лягушка уселась на истоке реки, вода пропала; Койот приходит, просит дать ему напиться из ведра; подсматривает, откуда Лягушка берет воду; сталкивает ее, бросает в хлынувший поток; бежит впереди него пока не находит плот, на котором плывет дальше]: 31-33; (ср. тилламук [Южный Ветер создает двух девушек из рыбьей икры; одной велит грести, другой управлять его лодкой; лодка плывет криво; с тех пор русло реки извилисто]: Jacobs, Jacobs 1959, № 38: 143-144).

Юго-восток США. Натчез [см. мотив K48; Кролику велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: Swanton 1929, № 8: 230-234.

Калифорния. Йокуц [Койот похищает огонь, убегает; владельцы огня преследуют его; он петляет, поэтому реки извилисты]: Kroeber 1907a, № 16: 212; Stewart 1908 [за ним льется поток воды]: 238; чумаш [у Койота шестнадцать сыновей; он поедает все запасы один, заболевает от переедания; посылает сыновей одного за другим объявить о его скорой смерти; младший объявляет о нем как о "вызывающем любовь"; Койот удовлетворен; Гуси приходят о нем скорбеть; Койот говорит, что для этого надо опустить головы; бьет их дубиной; лишь половина спасается; Койот снова поедает все мясо один; его жена Лягушка закрывает источники вод; Койот идет вверх по ущелью искать воду; Лягушка неожиданно пускает воду; Койот чертит зигзаг, пытаясь спастись (поэтому Мишн Крик петляет), но унесен водой в море; превращается в рыбу laxux]: Blackburn 1975, № 31: 204-207.

Большой Бассейн. Северные шошони [у Матери Земли есть корзина с рыбой; Койот ее опрокидывает; вода из корзины устремляется за ним, образуя реки Снейк и Йеллоустоун; пороги появляются там, где он пытался остановить поток]: Clark 1966: 175-177.

Большой Юго-Запад. Мохаве: Kroeber 1948, № 7 [герой вонзает в землю палку; из ямки льется река Колорадо; он бежит впереди, указывая ей путь]: 54; 1972, № 9 [чтобы смыть пепел и кости после сожжения первого умершего, Matambo создал ветер и град, но этого недостаточно; тогда вонзил в землю посох, вынул его, полилась вода; он направил ее на юг, поплыл в лодке, отклонялся вправо и влево, поэтому река Колорадо имеет разную ширину; держа людей на руках, М. идет по воде, остался островок, все жмутся на нем; М. шагнул в четырех направлениях, земля выросла; когда проделал в ней палкой отверстия, из отверстия хлынул потоп; М. ее высушил, два муравья скребли, помогли водам сойти, до сих пор строят гнезда на палочках на воде], 16F [как № 7; также потоп, море]: 8-9, 88-89; юма [Гремучий Змей укусил человека, в море начал расти, его тело обогнуло кольцом всю землю; Kumastamxo послал за Змеем Паука попросить его вылечить человека; на самом деле в доме муляж; Змей сунул в дом своим четыре головы, К. разом их отрубил; кровь змея стала золотом, слюна – серебром, из его мочи – море, поэтому оно соленое; К. делает в земле отверстие, прочерчивает копьем русло Колорадо]: Harrington 1908: 340-342.

Северные Анды. Паэс [Chauté хотел пить, воды нет, нашел в горах болото, напился через тростинку, встал, побежал, вода за ним; Ч. забрался на дерево, вода образовала вокруг озеро; Ч. слез, вновь побежал, чтобы запутать следы, бежал зигзагом, поэтому река Паэс петляет; добежал до большой реки Магдалена, упал в нее, поэтому Паэс впадает в нее]: Bernal Villa 1953, № 8: 299 (=Nachtigall 1955, № 6: 299).

СЗ Амазония. Андоке [Месяц имеет любовную связь с женой своего брата-Солнце; тот создает двух попугаев, просит Месяца достать их с дерева; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло, отверстие зарастает; дятлы продалбливают новое; из экскрементов колибри возникают две лианы, снаружи дерева и в дупле; Месяц поднимается и спускается по ним; делает себе жену из дерева; Дятел продалбливает ей рот и вагину; в вульве красный плод, Дятел вымазал себе голову соком; щепки превратились в орлов; в камни; в рыб; в дереве, из которого выбрался Месяц, были заключены вода и рыба; Месяц закрыл отверстие, чтобы вода не вылилась на землю; Солнце и Месяц поссорились из-за рыбы, рыба дернулась, отверстие открылось, вода залила землю потопом; Солнце унесло на восток, Месяц пошел его искать на небо]: Landaburu, Pineda 1984: 45-52; карихона [Tukučimobi (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, № 1: 48-54.

Восточная Амазония. Шипая [воды не было, из животных им владел taitetú; Kuñaríma пришел у него просить, тот дал один раз, на второй прогнал; Marušáwa держал воду в двух больших сосудах; К. послал брата Aruβiatá к М. (это их отец) за водой, тот дал калебасу воды, но скрыл, откуда взял; рассердившись, К., взяв с собой А., пришел к сосудам; в большом мужском находился самец чудовища Pai, в малом женском – самка; А. не смог разбить, К. разбил, из большого вылилась река Шингу, из малого Iriry; К. превратился в колибри, отстранился, А. стал другой птичкой, бросился вперед, проглочен чудовищем; К. начал ставить преграды на пути воды, так появились пороги; наконец, поймал; стал крабом, вынул брата, оживил; на лице А. остались два пятна от зубов Паи; в образе колибри братья прилетели домой]: Nimuendaju 1920: 1016-1018; журуна [отец Sinaá - гигантский ягуар; как и сам С., он видит парой глаз на затылке; он зачал С., сунув пенис в ямку, где помочилась мать С.; у С. три сына, младший – не его, их мать зачала его с животным; С. испытывает сыновей, желая удостовериться, что это его дети; воды нет, ее приносил голубь juriti, однажды не принес; старший сын решил пойти разбить емкость с водой; С. предупредил, что в воде опасная рыба; младший сын разбил, но не отскочил в сторону, рыба его проглотила, из пасти торчат его ноги, рыба несется с потоком воды; братья бегут, делают запруды, поток сносит их; последнюю не снес, старший брат выхватил младшего из пасти рыбы, оживил; тот потерял память, его пришлось учить всему заново; С. предупредил сыновей быть осторожным с аистом Jabiru; братья решают схватить его за клюв; младший превращается в рыбу, подплывает, проглочен; старший превратился в муху, собрал крови с клюва, возродил из нее младшего; сам стал рыбой, подплыл, стал человеком, отломал клюв, принес отцу; С. предупреждает, что есть некто, кто может разрезать пополам; они приходят в дом того; тот просит их вынуть ему из ноги песчаных блох; младший подходит, тот пинает его ногой, разрезая пополам; старший превращается в осу, собирает кровь, возрождает из нее младшего; подходит к тому существу; когда тот пытается пнуть, отламывает ему ногу, приносит отцу; С. предупреждает, что есть опасные дикие индейцы; братья находят их; младший превращается в рыбу pirarara откусить крючок, пойман, зажарен, съеден; старший превращается в осу, подбирает кровь, оживляет младшего; становится пираньей, откусывает, уносит крючок рыбака, приносит отцу]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-236.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973: 107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [водой владел Canutsipém, держал ее в сосудах в мужском доме; когда пришли Солнце и Месяц, он предложил им купаться, но в грязной воде; позже дал по калебасе чистой; они принесли ее домой в Morena, женам она понравилась; обитатели Морена надели маски духов, вместе с Солнцем и Месяцем пришли к К., тот испугался, они разбили сосуды; Месяц разбил последний, был проглочен находившимся внутри зверем; на месте мужского дома образовалось озеро; каждый из участников повел за собой реку; Солнце – Ронуро, Vanivaní – реку Maritsauá, Kanaratê – реку Paranajuva, черепаха тракажа – Кулуэне; Солнце стал убивать рыб, искать в их животах Месяца; рыба akará попросила ее не убивать, сказала, что Месяца проглотил Jacunaum; Солнце попросил у Ласточки крючок, привязал на лесу сигару, Акарá дала Jacunaum ее курить, дала сигнал, когда тот взял ее в рот, Солнце вытащил Jacunaum, нашел внутри кости Месяца, сложил, нарастил плоть; Тинаму, Горлинке не удалось, Москит оживил Месяца; Солнце был первый шаман]: 157-162; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79); калапало: Basso 1987: 141-152.

Восточная Бразилия. Гавионес [солнце Piti и месяц Ingage - первые люди, мужчины; вся вода в пещере, где огромные черепахи-жабути; И. заставил их выйти, вода хлынула потоком, образовав озера и реки; И. бросал кожуру плодов в деревья, те выросли до неба; хотел, чтобы его испражнения были как у П.]: Arnaud 1975: 32.

Чако. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 48 [бросая свой жезл, юноша попадает в цель, но жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; теща замечает, что он ест угрей; он дает ей дареную рыбу за разрешения сойтись с ней; люди берут рыбу, Лисе дают только маленьких; она вынимает затычку; вода заливает лес; Ястреб несет Лису, сбрасывает; люди убивают ее детей], 49 [человек, возникший вместе с луной и солнцем, бросает свой жезл, он вонзается в дерево, в котором вода и рыба; Лиса подсматривает, как берут рыбу, выпускает рыбу и воду, забирается на дерево; Орел несет ее, сбрасывает в огонь; она возрождается], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 166-169, 169-171, 172-173; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 28 [одинокий мужчина зачинает сына в сосуде; велит подойти к пришедшим за водой женщинам, каждую назвать матерью; лишь последняя признает его сыном; мальчик стал жить у нее; на охоте попал стрелой в дерево дерево карагуата, в его стволе была рыба; Лис проследил, съел всех рыб, затем вытащил главную; поток воды с рыбами унес Лиса, он превратился в калебасу, поплыл], 29 [начало как в (28); мальчик с приемной матерью находят пущенную им стрелу в дереве карагуата, достают из ствола рыбу; женщина не позвала к дереву других женщин, отвергших мальчика; мальчик позвал мужчин; Лис решил пойти сам, стал стрелять в дерево, рыба кончилась и больше не появилась]: 92-93, 94-95; нивакле [вода находилась в стволе бутылочного дерева; Kaa пробил его топором, вода хлынула, образовав реки, озера; не обратившие внимание на предупреждение лягушки, утонули; вместе с водой вышли жабы, лягушки, громовые птицы]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 32: 95-96; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 42 [Kixwet оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня он ходит; К. женится на той из четырех девушек, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева; Лис пытается сделать то же, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу и он тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 44 [юноша находит сосуд с рыбой; люди берут оттуда понемногу; Лис подсматривает, открывает крышку, вода уносит его, владелец сосуда его оживляет; образуются озера и реки], 45 [юноша Pasá владеет озером с лягушками и угрями; Лис приподнимает крышку, вода выливается, Лис тонет; П. его оживляет, вновь наполняет озеро], 46 [владелец озера ловит в нем лягушек, жарит; Лис выпускает лягушек и воду, тонет; владелец оживляет его], 47 [броненосец Setá предупреждает Лиса не ходить к озеру; тот пытается поймать рыбу, выпускает воду, тонет, С. оживляет его], 48 [владелец рыбы по одной вынимает ее из колодца; Лис открывает крышку, берет много рыб, выпускает воду, тонет], 49 [владелец бутылочного дерева держит в нем воду и рыбу; Лис выпускает их, тонет]: 81-83, 85-86, 87-88, 89, 90-91, 92; матако: Alvarsson 1984: 92-97; Califano 1974: 38-39; Wilbert, Simoneau 1982a, № 68-76, 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: 143-160, 165-167; тоба-пилага [сперва всюду вода; Lapichí (ассоциируется с созвездием, вероятно, с Плеядами) создал что-то густое как мед, помешал, это затвердело, стало землей; Л. палкой проделал русла рек; Nowaikalachiguí выстрелил в большую рыбу, вода поднялась, Н. утонул, Л. вытащил его за волосы, вырвал клок, растер, бросил вверх, волосы превратились в москитов]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 78: 113-114; пилага: Wilbert, Simoneau 1989a, № 90 [человек зачал двух мальчиков в сосуде; сосуд на тропе, по которой женщины ходят за водой; отец сказал, что когда пройдет красивая женщина, сосуд расколется, эта женщина – их мать; их стрела застряла в дереве, они ее вытащили, хлынул поток; они прибежали к матери, вода за ними; они воткнули стрелу в землю, вода остановилась; так они повели дальше реку с рыбой; Обманщик, вопреки их предупреждению, выстрелил в большую рыбу, поток за ними, он утонул; в сезон дождей возродился лысым; его волосы превратились в москитов], 91 [люди нашли в реке в сосуде ребенка; сосуд был его матерью; мальчик и Лис стали вести реки; Лис выстрелил в большую рыбу, она его утопила, он возродился в сезон дождей]: 122-124, 125-126.