Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B17. Ночь в сосуде. .11.12.19.24.40.43.48.-.50.52.56.-.59.61.-.64.66.-.68.70.73.

Тьма есть особый объект, который можно носить и передавать (обычно принесена от первоначального владельца в сосуде или пакете).

Бантуязычная Африка. Луба (?) [ночи нет; Manza-Pungu послал сына Kipangi принести ночь; тот встречает, берет в спутники дикобраза, антилопу, собаку, пчелу, паука, краба и черепаху; в пути некоторые остались ждать урожая на огородах и т.п., но к оставшимся присоединился барсук-медоед (Mellivora capensis); владелец ночи готов отдать ее, если пришедшие 1) сделают за день бананы зрелыми (пчела жалит бананы, они созревают), 2) перейдут реку без моста (паук делает мост-паутину), 3) вырубят лес (Nzela валит его); барсук прорыл ход под хижину вождя, краб подслушал секреты, пришедшие унесли огонь; животные передавали его по эстафете, а сам К. отвлек преследователей на другую дорогу]: Lambrecht 1963: 43-45.

Западная Африка. Коно (Сьерра-Леоне) [сперва вечный свет; Бог послал Летучую Мышь отнести Луне корзину с тьмой, не сказав, что внутри; по пути Летучая Мышь оставил корзину, отлучился; другие открыли ее, думая, что внутри еда; настала ночь; Летучая Мышь до сих пор днем спит, а по ночам мечется, пытаясь собрать тьму обратно в корзину]: Parrinder 1967: 28 (=Scheub 2000: 268); крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой (сам скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога!), покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; В. обижен узнав, что А. считает себя умнее его; велит ему принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли]: Belcher 2005: 111-116.

(Ср. Восточная Африка. Оромо [сперва вечный день; Wak решил создать ночь; велел всем закрыть лицо руками; Лев, Леопард и Гиена подсматривали сквозь пальцы, поэтому теперь видят в темноте]: Werner 1913: 91).

Меланезия. Сулка (Новая Британия) [огня не было; Emakong уронил украшение в реку, нырнул, оказался в доме; один из местных назвался его тезкой; в его доме Э. впервые увидел огонь; впервые настала ночь, которой на земле не было; с наступлением тьмы и ударом грома подводные жители превратились в змей; когда утром запели птицы, снова раздался гром, змеи стали людьми; тезка Э. дал ему сверток с ночью, огнем, ночными сверчками и утренними птицами; он все это принес на землю]: Rascher 1904: 234 в Dixon 1916: 116; сиуаи (Бугенвиль) [был вечный день Светляка, Лягушку, Кокосового жука, Rera (некий дух) послали в Tupi (местность на севере) за ночью; они купили ночь, понесли ее в свертке; Светляк не хотел открывать его по дороге, но другие открыли; Лягушка в темноте отломала себе уши, осталась в лесу; Жук отломал нос; Rera превратился в камень; Светляк с огоньком на конце добрался до дому]: Oliver 1955: 97; о-ва Санта-Крус (Нгуна) [люди увидели, что ночь находится на мысе Паау; отправились в лодке в вождю П., попросили у него ночь; поместили в пустой бамбук стрекочущих ночных насекомых, птиц, ящерицу, дома открыли, стало темно; отделения с птицами и ящерицей открыли на вершине холма]: Schütz 1969, № 7: 80-92; о-ва Торрес (Лох) [Тагаро Большой (ТБ) - отрицательный персонаж, Тагаро Маленький (ТМ) - положительный; ТБ хочет вечную ночь; деревья без съедобных плодов; ТМ хочет чередование ночи и дня, деревья с хорошими и с плохими плодами, чтобы люди не обленились; и так со всем; ТБ ушел жить в вулкан Омба, когда ссорится с женой, земля содрогается, пышет огонь]: Coombe 1911: 27; о-ва Банкс: Codrington 1891 [Qat создал людей, свиней, деревья и скалы; его братья попросили принести ночь; он отправился в Vava на о-ва Торрес и выменял ночь за свинью у жившего там I-Qong, Ночи; вар.: Qat плыл под парусом до горизонта купить ночь у Ночи; тот вычернил ему брови, показал, как спать и как сделать рассвет; братьям Qat привез поющих на рассвете птиц, научил закрыть глаза, спать; когда птицы запели, К. красным обсидианом разрезал ночь, наступил рассвет, братья проснулись; (пересказ в Dixon 1916: 113-114)]: 156-157; François 2008 [Ikpwet создал острова Банкс, создал людей, создал свою жену Roley; обещал людям достать ночь; принес с острова Avap ночь, петуха и обсидиановый нож; люди спросили, как им проснуться - когда запоет петух; они заснули, проснулись; И. обсидианом разрезал ночь, рассвело; поэтому говорят, что заря прорезается]; Аоба [Т. сделал деревья с хорошими плодами, С. с горькими; Т. сказал, что люди должны ходить на двух ногах, С., что на четвереньках как свиньи; С. хотел, чтобы люди спали в стволах саговых пальм, Т.; Т. принес ночь в с Маэво в скорлупе раковины]: Codrington 1891: 171 (пересказ в Dixon 1916: 124); Танна [у бога Mwatiktiki старший сын Kasiken, младший Kalpanen; старшего убили, младший пошел по острову, неся с собой каву, ночь, сверчков, черного петуха и ритуальные танцы toka; на месте убийства брата впервые стал пить каву; потом ударил по листьям таро, из которых пил, затрещали сверчки, опустилась первая ночь; когда пропел черный петух, рассвело]: Bonnemaison 1987: 121.

Индонезия. Каян: Knappert 1977b [вождь Lejo принес жертву по случаю посадки риса; вернувшись за забытым ножом, увидел небесных дев, поедавших мясо, те улетели; волосы одной из них запутались в ветвях, Л. попросил стать его женой; ее имя Mang, она согласилась, Л. разрешил слетать на небо за одеждой, она принесла плетеный мешок, заснула; ребенок нашел мешок, проделал отверстие, внутри была тьма; М. не хотела, чтобы ее видели в объятиях земного мужчины, принесла тьмы с неба; проснувшись, М. выставила ребенка за дверь, но тогда тьма из комнаты разлилась по земле; когда закричал петух, тьма рассеялась, день стал чередоваться с ночью; когда дочь М. и Л. стала взрослой, М. вернулась в мир духов]: 120-121; Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96 [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально].

Арктика. Кадьяк [см. мотив A26; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних]: Golder 1903, № 6: 85-87.

Побережье - Плато. Катламет [см. мотив A4; женщина уходит от мужа; тот поет, люди приходят к нему, танцуют; женщина идет тоже, забыв о младенце; слышит его плач, находит в колыбели лишь палку; ребенка похитила Акас Шенас Шена; везде носит его с собой; однажды оставляет дома; ее брат Журавль рассказывает мальчику, что А. не его мать, дает нож; тот отрезает ей голову, убивает выскочившую из шеи душу; лезет на сосну, стреляет в небо, делает цепочку из стрел; прицепив к нижней лук, залезает на небо; встречает старуху, отнимает ее ношу, открывает пробку, делается темно; затыкает сосуд, делается светло; далее женится на Солнце], № 1: 9-19; клакамас [юноша убивает людоедку; делает цепочку из стрел, лезет на небо; встречает там женщину, несущую тьму; герой делает так, что отныне свет и тьму нельзя вызывать, закрывая и открывая сосуд]: Jacobs 1952: 124; модок [Норка не велит своему брату Ласке отлучаться из дома; тот оставляет в дымоходе свой хвост и свой голос, а сам разгуливает; птица Ткойткак (Tcoitcak) несет мешок; Ласка настаивает, чтобы он дал ему его открыть; из отдельных мешочков внутри большого выходят ночь, звезды, сумерки, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, облака, дождь, снег; в темноте Ласка не может найти дом; Норка дает ему поплутать, затем направляет кремневый нож на восток, разрезая тьму; из-за того, что Ласка ходил в темноте так долго, зимние ночи длинны и темны]: Curtin 1912: 83-84.

Калифорния. Юрок [человек приходит просить ночь у его хозяина; тот уделяет часть ночи людям]: Kroeber 1976, № M1 [хозяин ночи спрашивает каждого из Месяцев, вошел ли тот в дом], V2 [Солнце дает ночь; с ним живут 12 или 13 Месяцев]: 341-344, 414-416; винту [герой приходит к людям, живущим на востоке; вдоль стен землянки стоят корзины с ценностями]: Curtin 1898 [Кролик, Опоссум уносят тьму, день; Голубая Сойка уносит желуди; пробегая под краем небесного свода, Кролик выпускает тьму; преследователи прекращают погоню]: 211-218; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 11 [в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; Голубая Сойка хватает рассвет, убегает; хозяева за ним гонятся; он открывает корзину], 12 [Суслик хватает огонь, дневной свет, желуди, и пр.], 13 [Антилопа похищает деньги-раковины; в других корзинах находятся дневной свет, тьма, и пр.]: 300-304.

Большой Бассейн. Западные шошони [Волк предупреждает Койота не трогать мешок; тот не слушается; начинается первая ночь]: Smith 1993: 157-158; южные пайют [человек оставляет после своей смерти пакет; кто-то открывает его, начинается ночь]: Lowie 1924, № 1 (Моапа) [открывает брат умершего]: 159; чемеуэви: Laird 1976 [см. мотив K41; Волк убит; среди вещей брата Койот находит сверток, развязывает, делается темно (там была ночь); он пробует оснащать стрелы перьями разных птиц; когда пускает стрелу с пером чайки, день возвращается]: 192-207; Lowie 1924 [враги убивают Пуму, брата Койота, и открывают пакет; Койот стреляет в желтую птицу; снова рассветает]: 240.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [ночи не было; Барсук дает Койоту корзину или мешок, велит не открывать; тот открывает; делается темно; животные и птицы играют на то, будет ли вечная ночь или будет и день; см. мотив K62]: Opler 1942: 27 (прим. 1), 66; килива [в темноте появился Койот-Люди-Луна; от него свет; набрал в рот воды, прыснул на четыре стороны света; юг стал желтым, север - красным, запад - черным (там стало море), восток - белым; определил зенит и надир, небо - голубое, земля - цвета бумаги (amate); закурил, заснул, из дыма его трубки образовались все дороги земли и неба; из икр ног сделал по две пары горных баранов; поставил их на четырех горах поддерживать небо рогами; Крот прорыл ход вокруг мира, закрепил покрытие; создал из глины четырех предков килива; от их союза с Оленем, Рыбой, Фазаном, Котом родились другие животные; КЛЛ создал Солнце, сам заболел, умер, стал птичкой; обиделся, что никто не пришел произнести поминальные песнопения; велел Оленю спрятать тьму в сумку, тем отняв у людей ночь; велел передать сумку Пуме и не открывать, тот передал Змее, та Орлу и т.д.; в конце концов Лис передал Койоту, тот из любопытства открыл, тьма залила мир, свет исчез; Пума прибежал к КЛЛ, сказал, что они не знали песнопений, что лишь он сам их знает; тот это признал, велел Койоту пустить стрелы в четыре стороны света, зенит и надир; снова настал день; КЛЛ стал Месяцем, ходит по небу]: Olmos Aguilera 2005: 103-117.

Мезоамерика. Классические майя (росписи на сосудах) [на изображениях классических майя нарисован сосуд с надписью на нем Akbal («тьма, ночь»); если он изображен перевернутым, то из него выползает змея (fig.1) или вылетают насекомые (fig.2); сосуд находится в руках бога Смерти и т.п. персонажей; видимо, речь идет о появлении болезней]: Braakhuis 2005: 187.

Льяносы. Яруро [у старухи (это была самая старая из когда-либо живших женщин) единственный сын; она копает коренья, устала, хотела бы поспать; увидела спящего мужчину, владельца ночи; купила у него кусок ночи; поспала; с тех пор люди могут спать]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 33: 56-57; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, комарами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дождь, кусают комары; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: Wilbert, Simoneau 1992, № 49: 221-223; Yepez 1984: 19-20; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне и три свертка с тьмой, с дождем и ветром, с москитами (последние приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, № 5: 83.

Южная Венесуэла. Макиритаре [ночи не было; Ванади хранил ее в своей шаманской сумочке; желая поспать, засовывал голову внутрь; велел Попугаю сторожить сумочку; Обузьяна-Капуцин открыл сумочку, стало темно; открывший превратился в обезьяну капуцина]: Civrieux 1980: 24-25.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 44 [ночи не было, она находилась в свертке у одного человека; младший брат его сестры из любопытства открыл сверток, стало темно; он стал плакать, побежал, превратился в птицу Tobesia; хозяина ночи тьма застала в пальмовой роще; он пошел, освещая путь факелом, пришел к юноше – хозяину солнца; когда тот подтягивал солнце за веревку, привязанную к его дому, наступала ночь, когда отпускал – день; (точнее, тот мог бы это делать); хозяин ночи дал тому женщину, за это хозяин солнца выпустил солнце на 6 часов; хозяин ночи решил, что этого мало, но у него нет другой женщины; вырезал женщину Usidamani из дерева; хозяин солнце не мог с ней сойтись, т.к. она деревянная; велел Обезьяне проделать отверстия в теле, тот не смог; проделал Дятел; когда сделал вагину, брызнула кровь, окрасила его голову красным; Дятел позвал птицу Simocu, покрасил ее красным целиком; Попугаю покрасил лишь грудку; постепенно кровь стала менять цвет, поэтому остальные птицы покрасились в разные цвета; когда кровь побелела, пришла Цапля и другие ныне белые птицы; когда кровь сгнила, пришли Стервятники, стали черными, отвратительными]: 151-152; Wilbert 1970, № 172 [[ночью владел Imanaidorotu, солнцем - Hokohiarotu; И. хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 377-379.

Гвиана. Локоно [охотник ловит дочь Стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином – его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: Brett 1880: 29-30 (=Roth 1915, № 142: 212); хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21.

Западная Амазония. Агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 2 [сперва вечный день, люди все время работают; Солнце поместил тьму в сосуд, отправил его на землю, там стала вечная ночь; Мартин (паукообразная обезьяна) поднялся на небо по веревке, нашел сосуд; договорился с Колибри и Горлинкой, что они сделают вид, что промокли, чтобы владельцы огня их подобрали; у огня Колибри обсох, поджег хвост, Горлинка глотала семена культурных растений; М. нашел сосуд с ночью, разбил, на земле рассвело; Солнце подтер ватой немного тьмы, поместил назад в сосуд, поэтому ночь сохранилась, но стала чередоваться с днем; Колибри улетел, поместил огонь в деревья], 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 72-75, 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ваорани [сначала был только день, поэтому люди все время работали, мало спали и отдыхали; один человек сказал, что знает, где есть место, где постоянно ночь; он взял лист пальмы и наплакал в него своих слез; потом завернул слезы в этот лист и сказал, что если кто-то из людей развернет лист, сразу наступит ночь; люди не поверили, раскрыли лист с наплаканными мужчиной слезами; с тех пор существуют день и ночь]: Матусовский 2012: 238.

СЗ Амазония. Татуйо [adyawara – группа персонажей, действующих как один, или старший и младшие братья; пошли искать землю; хозяин дал сосуд; не дойдя до дому, братья раскрыли, земля растеклась, на теле братьев появились язвы; пошли за ночью к хозяину ночи; открыли сосуд, стало темно; пошел дождь; младший брат расплющивает жвачку листьев коки, прикладывает к стволу дерева; жвачка превращается в древесный гриб - укрытие от дождя; стало светать; братья бросили вслед муравьеду муку канны, теперь у того длинный хвост]: Bidou 1972: 99; уфайна [ночи не было, люди не могли отдохнуть, темнело лишь у малоки деда; к нему пришли, стали будить ударами палицы, он проснулся после третьего удара; дал пакет с ночью, велел не открывать по дороге; один из четырех братьев Imárika Katafikí решил открыть, т.к. мир велик, а пакетик мал; появился будто черный мячик, солнце и луна скрылись; старуха, глушившая рыбу ядом, стала Матерью Леса (Madre Monte, Kuajukáu, неопасный лесной дух, ловит раков, для этого у нее длинные руки; вар.: ловит людей, делает из них колдунов); охотник в лесу стал Kurupira (как человек, но без сочленений, покрыт волосами, ноги задом наперед, иногда сводит с ума пришедших людей в лесу); люди превратились в животных, раньше животные были людьми; четверо братьев решили стать обезьянами-уистити, создали ночных животных; ИК пошел облегчиться, услышал, как кто-то говорит, что плетет корзину для правых глаз, затем для левых; другие не поверили; это был дед, наславший на братьев сон; но ИК положил на веки кору, дед стал летучей мышью-вампиром, вынул глаза у троих братьев, а у ИК только кору; стал вялить глаза над костром (поэтому люди слепнут); ИК сам превратился в летучую мышь, унес глаза, пока дед спал, поместил некоторым правый на место левого, поэтому есть косоглазые; стали колдовать, как научил дед, чтобы рассвело; темноту собрали в ямки под сосуды]: Hildebrand 1975, № II: 333-336; макуна [четверо братьев Ayawa пошли к Хозяину Ночи (Ñami bükü – Viejo Noche) попросить листья перекрыть малоку; тот дал сосудик, велев открыть после завершения строительства; Bokanea (младший, непослушный брат) по пути домой услышал в сосудике звуки; старший А. не велел открывать, но Б. якобы пошел купаться, открыл; стало темно, половина листьев успела вернуться к Хозяину Ночи, прежде, чем сосудик вновь закрыли; у малоки открыли снова, но листьев хватило только на половину; дальше пришлось работать самим (так и сейчас); пришли снова к Хозяину Ночи за ночью; Б. опять открыл сосуд на полдороге; появились ягуары, злые духи, летучие мыши, громы; в темноте птица "el que quita ojos" вынула всем глаза; к Хозяину Ночи послали неядовитого паука, это был сам же Б.; паук принес корзину с глазами; всем животным вернули глаза; когда оставалось шесть глаз, левый вставили вместо правого, поэтому левым видно хуже; старший А. отрегулировал ночь; снова пошли к Хозяину Ночи попросить сон; Б. вошел без шаманских приготовлений, заснул, поэтому сны бывают дурными; если бы этим занялся старший А., сны были бы только хорошими; сперва при пробуждении сны становились реальностью, старший А. это исправил; завершив творение, братья А. поднялись на небо; к ним поднимаются шаманы]: Århem et al. 2004: 472-479; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 2B: 267-268; юкуна: Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992 [братья Karipulakena жили со своей теткой Amerú; ночи не было, они пришли к хозяину ночи; тот дал пакет, велел не открывать по дороге; Lamuchí (младший из братьев) открыл; послышались голоса животных – это превратившиеся в животных люди, которых застала первая ночь; братья заснули, но Л. положил на глаза кусочки carguero; пришел Tapurinami, вынул у братьев глаза, а у Л. лишь снял carguero; Л. пришел к Т., забрал глаза и вставил их братьям]: 286-287; Mich 1995: 491; десана: Kumu, Kenhiri 1980 [ночь была у Ñami; это некрасивый старик, но на реке снял свой облик, стал юношей; люди открыли сосуд с ночью на полпути; там, где это случилось, на реке как бы каменный сосуд]: 109-112; Reichel-Dolmatoff 1968 [ночи не было; Солнце дал одному человеку черный мешочек; тот его открыл, вылезли черные муравьи, затмили свет, началась первая ночь; Солнце загнал муравьев обратно, не послушавшиеся стали лесными муравьями; наступил день, но ночь тоже стала существовать]: 19 (=1971: 26); летуама: Palma 1984: 65-67; кабияри [у Ягуара Йешу (Ye'shu) было четверо сыновей; пока он работал на расчистке участка, Якамамукуте (Yakamamukute, "Небо") приходил танцевать к его детям; один мальчик обрезал лямку корзины, в которой у Я. были погремушки, он не смог их собрать; велел скипятить воду сварить червя, бросил в котел детей; младший стал птичкой, прилетел к отцу; Й. извлек из котла другого, тот стал обезьянкой; через четыре года Й. устроил праздник, позвал Я.; сказал, что проколол себе анус колом; Ya. захотел, чтобы и ему прокололи, умер; его сыновья Мухнуйи (Mujnuyi) построили первую малоку в центре мира; землю дал Хозяин Земли червь Mapitare, материал для постройки – части тела орла; этот дом – тело самого орла; Мухнуйи принесли ночь от хозяина ночи лягушки Кару; по дороге назад открыли пакет, стало темно, они промокли под дождем]: Correa 1989: 36-39; банива: Saake 1968: 271; баре: Pereira 1980(1): 223-224; вакуэнаи [солнце неподвижно на небе; Сделанный-из-Кости идет к деду-Сну (Dáinali) получить ночь и сон; чтобы взглянуть на него, тот должен специально поднять свои ресницу, они слишком длинные; СК решает просить сон пятки, а не сон ресниц, ибо ресницы со временем вырастают очень длинными {не вполне ясно}; дед-Сон отрезает по куску от левой и правой пятки, кладет в сумочку, велит не открывать по дороге; ноша очень тяжела, люди открывают, из сумочки вылетает лесная курочка, скрывается на закате, вместе с ней солнце, делается темно; первая женщина Ámaru знает, что это дела СК, посылает на него мелких кусачих мух, он отгоняет их; велит Ленивцу забраться на вершину дерева и посмотреть, не наступает ли рассвет; тот говорит, что везде темно, затем открывает свой зад, оттуда блещет свет, все думают, что рассвет, Ленивец закрывает ад, смеется; дойдя до селения, в присутствии А. СК снова открывает сумочку, вылетает небольшая птичка; "Хорошо, что открыли по пути", говорит СК; большая птица улетела туда, где тела животных и птиц из горького маниока, а здесь люди могут есть мясо; наступило утро]: Hill 2009: 75-80; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла – где упало Ye, ветви – притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, № 1: 212-217.

Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мауэ: Pereira 1954: 89-91; 1980(2): 711-713; паринтинтин [старик попросил Сову создать ночь; та сперва поместила ночь в сосуд]: Pereira 1980(2): 593; мундуруку [ночь коротка, Awareubö хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]: Murphy 1958, № 20: 88-89.

Восточная Амазония. Тенетехара: Nimuendaju 1915, № 4 [у лесного духа есть два черных изнутри сосуда; люди уносят их, слышат голоса сов и ночных обезьян; разбивают, ночь разливается по миру]: 289-290; Wagley, Galvão 1949, № 16 [старуха в лесу держала ночь в сосудах; юноша Mokwaní бегал быстро, его послали за ночью; старуха предложила ему выбрать сосуд, он взял маленький; раскрыл, вышла тьма с совами и летучими мышами; когда М. добежал до селения, тьма рассеялась, наступил день; люди послали его снова к старухе; он выбрал большой сосуд, снова раскрыл по дороге; превратился в ночную птицу, чей печальный голос слышится по ночам глубоко в лесу]: 142.

Монтанья. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся; в нижнем мире Игуана ведет человека к Укуа - хозяину ночи; человек обещает, что его дети не станут убивать игуан; У. спит, просыпается от упавшего на него плода; в этот момент земля сотрясается; У. дает сверток с ночью, велит не открывать по дороге; человек открывает, желая узнать, что там шуршит; делается темно, из свертка выскакивают цикады; затем рассветает]: García Tomas 1994(3): 126-127; амауака: Cordova-Rios, Lamb 1971: 122; кашинауа: Ans 1975 [кашинауа жили рядом с Инкой; тот приглашал их качаться на качелях; кто был ловок, тех уважал, кто падал, тех съедал; тогда кашинауа ушли в лес; И. пошел их искать, встретил тарантула-Yotan, пригласил его с женой к себе; Солнце дал Й. сосуд с ночью и сосуд с холодом за то, что тот обещал уйти с ними к корню неба; с тех пор тех, кто туда приближается, Й. окутывает мраком и убивает холодом; к И. пришел гальинасо-Shëte, хозяин ветра и холода; попросил у И. солнца, тот не дал; Ш. сделал вид, что уходит; И. вынул сосуд с солнцем, распределил его содержимое между тремя сосудиками, унес один; Ш. тоже взял один, улетел, подарил сосудик орлу; господином дождя и мрака был птица паукар (в дождливый сезон паукары собираются и начинают петь); паукары не приняли Ш., тот им испортил праздник, открыв сосуд с солнцем: погода улучшилась, паукары разлетелись; когда же Ш. открывает сосуд с холодом и ветром, а паукар – свой с мраком, погода портится]: 83-88; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 231.

Боливия - Гуапоре. Ябути: Maldi 1991: 257; суруи [Палоп Лерегу приносит ночь в бамбуковом сосуде; его брат Палоп открывает его до того, как они приходят домой; делается темно, слышны ночные звуки; ПЛ создает москитов наказать брата, тот в ответ создает клещей; ПЛ бросает в воздух перья, они превращаются в поющих на рассвете птиц; наступает день; дома братья достают из сосуда остатки ночи; теперь день и ночь чередуются]: Mindlin 1995, № 21: 53-54; аруа [без подробн.]: Metraux 1942: 151.

Южная Амазония. Каяби [сперва вечный жаркий день, еду готовили на солнцепеке; человек пошел искать ночь; у Ягуара, Обезьяны surucuá не было; у Совы был сосуд с ночью; человек его разбил, стало темно; те, кто работали на участке (перечисляются лесные птицы: jacutinga, uru, jacamim, jao-galinha) не нашли дороги домой (видимо, превратились в птиц); люди в доме заснули, утром проснулись, снова светло]: Pereira 1995, № 36: 94; намбиквара [шаман (вар.: Сова, Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходит, велит Козодою (Nyctibius sp.) делать, как он; Козодой вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; козодой теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело; вещи превратились в животных: стрела в змейку, чашка из калебасы в черепаху, плетенка (xire) - в ягуара (от xire у него пятна на шкуре); у шамана родилась дочь; когда та еще ползала на четвереньках, шаман велел жене ее вымыть, раскрасить ей лицо уруку, вывести из дома, повернуть лицом на восток, на запад, опять на восток; после этого рассвело, вышло солнце; шаман сказал, что бог разметил нам день и ночь, т.к. даже в темноте увидел лицо ребенка; у шамана был еще мальчик; брат и сестра выросли, поженились, от них произошли намбиквара]: Pereira 1983, № 3: 18-20 (=1974: 22-23); иранше [солнца не было; один человек стал броненосцем, вышел из камня, сделал горшок, подвесил; два других броненосца потянули, горшок упал, из него тьма; первый сделал из осколков новый сосуд; рассвет и сумерки стали чередоваться, но солнца все еще не было; после того, как впервые настала тьма, первым о приближении рассвета сказал ребенок; он не спал из-за комаров; сперва ему не поверили]: Moura 1960: 45-46.

Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире): 60-61; Wilbert 1978, № 19 [(Metraux 1960: 18-19); группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви], 20 [Banner 1957: 38-39; сперва вечный день; маленький племянник открыл сверток из листьев, принадлежавший шаману, оттуда разлилась тьма; шаман превратил мальчика в сову; часть людей, оказавшаяся в это время в лесу, не дождалась рассвета, погибла], 21 [Lukesh 1968: 43-44; сперва вечный день; воины пленили и привели дочь Dyoibekro; она велела пойти к ее отцу за ночью, иначе не может спать; люди прошли земли различных монстров, пришли в страну тьмы; Д. дал калебасу с ночью, велел не открывать по пути; один человек открыл, его укусил скорпион, он превратился в сову]: 88-90, 91, 92-93.

(Ср. Чако. Вилела [на западе жил хозяин (ХН) ночи с женой и сыном; другие дети побили мальчика, тот пожаловался матери; ХН велел жене сплести нить, протянуть до озера; она привязала нить к дому, прошла до озера, разматывая клубок; ХН сделал так, что не рассвело; люди остались без воды и пищи, а семья ХН ходила за водой, держась за нить; над его домом нависали ветки альгарробы; послышался шум, это стали падать стручки, значит, прошел год; жена попросила простить людей; ХН унес тьму, люди к тому времени едва двигались от слабости]: Lehman-Nitsche 1925b: 219-221).

Южная Бразилия. Аче: Cadogan 1962, № 2 [люди не спят, ночи нет; Bayiõ помещает тьму в большой сосуд, туда же кладет сов и прочих ночных тварей; человек разбивает сосуд стрелой; появляются ночь и луна; человек испуган, жжет воск, чтобы создать рассвет; в этом сосуде находились все дикие звери]: 51-53; Clasters 1972 [когда первые аче вышли из-под земли, ночи не было, солнце всегда в зените (поэтому обряды инициации устраивают в полдень); человек шел по лесу с сыном, еще не прошедшим инициации; увидел горшок, велел сыну не трогать, но мальчик разбил горшок, из него поток золы, животные и птицы леса (это домашние животные хозяина леса Baiö); настала постоянная ночь; тогда в огонь бросили воск, распространился приятный запах, началось чередование ночи и дня]: 163-167.