Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B26. Ушедший к животным.

.19.24.39.-.47.52.55.-.57.60.-.63.66.70.72.73.

Следующий за дикими животными человек (временно) превращается в одно из них или в их хозяина либо живет с животными, которые выглядят для него как люди.

Валман, галела, чукчи, центральные юпик (о.Нельсон), чугач, инупиат Берингова пролива и Северной Аляски, танайна, талтан, тагиш, внутренние тлинкиты, северные и южные тутчони, хан, кучин, цецот, бивер, эяк, тлинкиты, томпсон, лиллуэт, комокс, восточные кри, наскапи, микмак, арикара, билокси, чокто, крики, алабама, лакандоны, эмбера, юпа, сикуани, яномами, колорадо, секоя, кофан, кандоши, шуар, агуаруна, окайна, тикуна, мура, чаяуита, кашинауа, яминауа, пиро, пареси, крахо, айорео, чамакоко, офайе.

Меланезия. Валман [в лесу человек ранит дикую свинью, идет искать стрелу; две сестры (одна из них и была в облике свиньи ранена) ведут его в свое селение; человек видит свиней в облике людей; их отец велит ему не убивать свиней, дает жену; человек возвращается домой, долго воздерживается от охоты; однажды охотится, убивает кабана, это его тесть; жена превращается в свинью, убивает его]: Becker 1971, № 34: 435-436.

Индонезия. Галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214.

СВ Азия. Чукчи [см. мотив L44; десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот убивает Волка - убийцу братьев; возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: Bogoras 1902, № 43: 662; 1928, № 8: 330-332.

Арктика. Центральные юпик (о.Нельсон) [двое охотников присоединяются к стаду моржей; став моржами, видят красные ягоды вместо устриц, черные - вместо гальки на берегу; решают вернуться к людям; чтобы стать видимыми для людей, должны вымазаться человеческими отбросами; рассказывают свою историю]: Fienup-Riordan 1983: 236; (ср. Orr, Orr 1995 [длинный рассказ о шамане; начинается с того, как он рождается сперва ивой (люди срубили), затем ягодой salmonberry (сорвали), затем оленем-карибу (застрелили), затем человеком]: 127-159); чугач [(=Johnson 1984: 52-53); человек убивает слишком много сурков; добывает их вождя, тот чисто белого цвета; по пути домой сумка с добычей падает, сурки оживают и разбегаются; человек преследует белого, вбегает за ним в нору; видит внутри не сурков, а людей; соглашется переночевать; оказывается, он провел в норе зиму; весной обнаруживает, что сам превратился в сурка]: Birket-Smith 1953: 156-157; инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20) (Малый Диомед) [охотник на тюленей уходит к ним и живет с ними; они говорят, что это он нанес шрамы на их щеки; сперва ест их покойников; тюлени не возражают, зная, что люди питаются тюлениной; он обрастает шерстью; однажды возвращается, но долго не выносит запах людей, живет поодаль, его мать носит ему для еды коренья; когда надо, призывает к берегу тюленьи стада; пропадает, все знают, что он ушел к тюленям]: 126-127; Jenness 1926, № 28 [человек следует за карибу и становится одним из них; вернувшись на прежнее место, снова надевает свою человеческую одежду, возвращается в селение]: 58-59; Keithahn 1958 (пос. Шишмареф) [теща вечно недовольна зятем, он уходит, решает присоединиться к куропаткам; затем к зайцам; к карибу; став карибу, доволен; идет повидать прежний дом, попадает в ловушку; охотники снимают с него шкуру, находят внутри человека; он возвращается к жене]: 90-96; инупиат Северной Аляски: Gubser 1965 (нунамиут) [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок деререва-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: 39-42; Hall 1975, № EH2 [теща повторяет, что у зятя большой мочевой пузырь; обиженный зять решает присоединиться к животным; волки не советуют, говорят, что при голоде могут его съесть; карибу дают ему свою одежду; однажды он попадает в собственный капкан; его находят двое его сыновей; новый муж его жены возвращает ее ему, но бывший карибу не выносит запаха людей и не может есть их пищу; рассказывает свою историю, умирает от голода], PM109 [человек следует за карибу, становится одним из них; попадает в свой же капкан; его сын находит его; бывший карибу не выносит запаха людей и не может есть их пищу; умирает от голода]: 73-78, 338-340; Lowenstein 1992, № 5 (Пойнт Хоуп) [ленивый Икиасуак не охотится: когда же идет, наконец, присоединяется к стаду карибу: убит охотником]: 29-33;

Субарктика. Танайна [человек встречает девушку, жующую смолу; берет ее в жены; выясняет, что она - бобр; она приглашает его в реку; он сам превращается в бобра]: Vaudrin 1969: 22-25; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1921a, № 65: 343-345; тагиш [после смерти жены охотник остается с маленькой дочкой; не может добыть сурков; к нему подходит женщина, заставляет отрыгнуть слизь, после этого он добывает сурков; женщина становится его женой; не велит убивать двух черных сурков, ее братьев; он убивает, она оживляет их, они ожившие убегают в нору; муж следует туда же за женой; девочка находит братьев отца, рассказывает, как тот ушел к суркам; лишь младшему удается поймать его в ловушку; этого мертвого сурка оставляют на семь дней, он оживает человеком, делается шаманом]: McClelland 2007, № 96: 430-432; северные и южные тутчони, хан, кучин [(рассказано человеком, чьи предки были северные тутчони, но та же история известна хан, кучин, некоторым южным тутчони); человек ушел к карибу, стал одним из них, у него были две жены-карибу; однажды его унес орел, велел ему снять с себя одежду карибу; этот человек был хороший шаман]: McClelland 1987: 292; внутренние тлинкиты [охотник преследовал карибу, увидел двух девушек, остался с ними; позже понял, что они и были карибу, стал обрастать шерстью; кроме карибу, его духом-помощником был орел; он вызвал его, тот его унес от карибу; охотник долго не мог приблизиться к людям, т.к. запах женщин был невыносим для него]: McClelland 2007, № 161: 710-711; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, № 7: 263-264; бивер [человек пропадает в стаде лосей; его старший брат, теперь старик, преследует лося, узнает брата, велит ему уходить в другую страну; тот снова становится человеком]: Goddard 1916: 244-245.

СЗ побережье. Эяк: Johnson 1978 [женщина объясняет охотнику-неудачнику, что тот ел, когда женщины расчесывали свои волосы; дотрагивается до его спины, он отрыгает волосы; теперь в своих капканах он находит много сурков; женщина предупреждает отпустить белого, но тот несет его с собой; сурок все время падает на землю, убегает в нору, в руках человека остается часть хвоста; из норы выходит другая женщина, просит отдать головную повязку сестры; говорит, что сестра не выйдет к человеку; но тот все равно спускается в нору, делается сурком]: 26-27; Krauss 1982 [Горная Женщина делает из человека хорошего охотника на сурков; он несет их в мешке, они вываливаются оттуда, он хватает за хвост у норы белую самку, хвост отрывается; из норы выходит девушка, просит вернуть ленту ее младшей сестры; проводит в нору, он отдает ленту, когда младшая обещает за него выйти; постепенно превращается в сурка; люди ловят его, он не может есть пищу людей; жена рожает полусурка-получеловека; он возвращается к ней, гибнет с ребенком под снежной лавиной; жена кончает самоубийством]: 120-122 (пер. в Романова 1997, 4: 42-44); тлинкиты: Swanton 1909, № 26 [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом], 46 [лодка переворачивается, спасается один человек; садится в другую лодку, в ней плывут Выдры в облике людей; увозят его с собой; он встречает свою давно утонувшую тетю; ее муж помогает ему вернуться на сушу; спасшийся ест мясо и рыбу сырыми; попробовав вареного, умирает]: 58-60, 188-189.

Побережье - Плато. Томпсон [Олениха превращается в женщину, приглашает охотника жениться на ней; Олени живут, убивая друг друга и возрождаясь; для этого сохраняют все кости и кладут их в воду; в облике людей охотник с семьей навещает родную деревню; всех кормят олениной; возвращаются в лес, охотник навсегда остается оленем]: Teit 1917b, № 24: 40-43; лиллуэт [охотник небрежно разделывает горных баранов; их вождь велит двум женщинам в образе коз заманить его, стать снова женщинами, привести в их дом на дне озера; они учат свежевать осторожно, все кости бросать в воду; однажды он прячет две косточки; видит человека с кровоточащим носом и другого онемевшего; возвращает косточки, больные выздоравливают; люди-Бараны пытаются понять, как он стреляет, но он прикрывает лук полой одежды, поэтому животные не стреляют; во время месяца спаривания он сам превращается в барана; осенью чувствует точку по дому, возвращается, взяв с собой рожденных женами двух сыновей; мальчики становятся хорошими охотниками]: Hill-Tout 1905: 191-197; комокс (тлахус) [человек убивает множество тюленей; они утаскивают его в воду; он женится на тюленихе, постепенно сам превращается в тюленя; сперва с женой и ребенком навещает людей, затем окончательно уходит в море]: Boas 1895, № IX: 90-92.

Средний Запад. Восточные кри (вероятно, Рупертс Хаус к ЮВ от залива Джеймс; либо к ЮЗ от него, тогда это болотные кри) [человек бере в жены разных женщин-животных узнать, кто лучшая работница; Карибу, Волчица, Олениха (Moose), Куница-рыболов (fisher), Рысь, Выдра, Сова не понравились; Канадская Сойка прибирает в вигваме, остается; однажды бросил ей связку добытых бобров, от удара ее ноги переломились; муж вылечил ее, но отослал - слишком слаба; берет Бобриху; та ставит условием, что, переходя ручей, он всегда будет власть через него палку; иначе ручей станет рекой и разделит их; однажды не положил, река разлилась, жена стала бобрихой; велит ему самому нырнуть к ней; человек с ней остался, стал вести себя подобно бобру; его брат нашел бобровую хатку, убил Бобриху, вернул ее мужа к людям; тот велел никогда не давать ему мясо самки бобра]: Skinner 1911: 104-107

Северо-восток. Наскапи: Millman 1993: 44-47 [все хотят выйти за Amusk; он отвергает Лису, Карибу, Дикобразиху (после нее ему в пенис вонзились иглы), женится на Бобрихе; живет с ней под водой; брат стал его искать, убил его детей-бобров, жену нашел голой; A. согласился вернуться, но попросил не кормить его мясом бобрих; однажды брат дал ему мясо бобрихи, сказав, что это ондатра; A. унесло в воду, брат увидел, как улывают самец и самка бобры; так A. воссоединился с женой], 87 [охотнику снится, что он карибу; он становится главой стада, устанавливает все нынешние правила охоты; он - Atikwageo]; Speck (оз. Сент-Джон) [см. мотив I28; один из четырех братьев следует за оленухой, берет ее в жены, становится Хозяином Карибу] 1925: 18-19; 1935a: 90; Turner 1894: 328-330 [Оленуха приглашает охотника жениться на ней; внутри горы Карибу живут как люди; люди безуспешно пытаются поймать охотника], 339-340 [человек женится на Бобрихе, живет в реке, начинает обрастать шерстью; его брат убивает бобров, возвращает человека; тот сохраняет руку жены; когда его пытаются накормить мясом бобров, он создает реку, уплывает вместе с ожившей женой]; микмак [сирота женится на Бобрихе, живет под водой с бобрами, обрастает бобровой шерстью; охотники убивают его жену и других бобров, приводят человека назад к людям]: Michelson 1925: 33-35.

Великие Равнины. Арикара [воины идут в поход, один убит, точнее оглушен; через год приходит в сознание; приходит жить к койотам, женится на койотихе; его ловят, лечат, он отрыгает шерсть, глину и пр.; объясняет, что не мог сам вернуться, опасаясь жены-койотихи; он ее зовет, она приходит, ее окуривают, она уходит; однажды в пургу человек видит на снегу своего ребенка от койотихи; вернувшись на это место, ничего не находит]: Dorsey 1904d, № 31: 117-118.

Юго-восток США. Чироки [охотник ранит медведя; Белый Медведь (это вождь медведей) упрекает его, приглашает жить с ними; человек превращается в медведя; его встречает другой охотник, он возвращается к людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 6: 422; чокто [олени уводят охотника в свою обитель внутри горы; огромный самец - их вождь; рога, шкуры, копыта оленей висят на стенах или сложены на полу пещеры; человеку дают комплект, он становится оленем; охотники ловят человека-оленя, пытаются содрать с него шкуру, он гибнет]: Bushnell 1909: 32 (=Mould 2004: 107-109); крики [(изложение от первого лица); охотник подкрадывается к оленихе с оленятами; та велит ему положить ружье на землю, ведет внутрь горы; внутри много старых оленей; когда наступает время спаривания, олени дают охотнику олений наряд; охотник-олень пошел за самкой, но другой олень отобрал ее, порвал ему его олений наряд; ему дали другой, но на этот раз его подстрелил охотник; олени прогнали его, он вернулся к людям]: Gouge 2004, № 25: 106-108; алабама [как у чокто; охотники убивают человека-оленя; он возвращается внутрь горы, получает новый комплект оленьего убранства]: Swanton 1929, № 11: 126; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, № 27: 83-84.

Мезорамерика. Лакандоны [охотник ранит много пекари; те уводят его с собой, он лечит их, берет в жены пекари, остается в стаде; другой охотник убивает его жену, приводит его к людям; вдовец не ест мясо убитой, умирает]: Boremanse 1986: 229-231 (=1989: 95).

Северные Анды. Эмбера: Isacsson 1993 [неудачливый охотник попадает к старухе; соглашается надеть данную ею рубашку, превращается в главу стада пекари]: 197-199; Wassen 1933, № 7 [человек убил жену; на охоте увидел стервятников, захотел тоже летать; женщина-стервятник подняла его к себе; у него постепенно выросли перья, он стал стервятником; спустился попрощаться с оставшимися на земле сыновьями, навсегда вернулся на небо]: 114; юпа [дикие свиньи приводят охотника к хозяину животных; тот превращает его в кабана, ставит во главе стада]: Wilbert 1974, № 29: 116.

Льянос. Сикуани [у вдовца сын, от новой жены новорожденная дочь; он идет с сыном за рыбой, вместе рыб видит в воде людей; они заставляют его пойти с ними, жениться на водной женщине, его сын с ним; предупреждают не мыть руки там, где водные люди пьют; сын человека не знает об этом, моет; Пиранья кричит, что чужак съел дедушку; тесть-вождь говорит, что человек имел право съесть рыбу; что когда последний кусочек рыбы съеден, она возрождается; мать человека видит Выдр, просит найти ее сына; Рыбы дают человеку и его сыну по гребню, чтобы ими убить их врагов-Выдр; Выдры говорят, что отведут их назад к людям, дают красные семена окрасить гребни, будто на них кровь; велят не участвовать в празднике, ибо алкогольный напиток рыб – это их икра; когда все Рыбы пьяны, человек с сыном приходят к Выдрам; те убивают самых пьяных; человек с сыном не хотят возвращаться на сушу, остаются с Выдрами; люди замечают их, ловят, шаман из вылечивает, они снова могут жить на земле; человек получил сеть от Выдр, ловит больше рыбы, чем другие; один мальчик подсматривает, ныряет с сетью, запутывается; человек спасает его, велит не рассказывать другим; другой человек подсматривает, утонул; его родственники крадут сеть; Выдры забирают ее; говорят человеку, что родственники убитого убьют его; он умирает от колдовства, возвращается к Выдрам]: Wilbert, Simoneau 1992, № 120: 419-429.

Южная Венесуэла. Яномами (Lizot MS) [Sherekanawë убивал много пекари; стадо окружило его и унесло с собой; старик говорит, что теперь Sh. превратится в существо другой природы (т.е., видимо, сам станет пекари)]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 322: 565-567.

Эквадор. Колорадо [дикая свинья становится любовницей охотника; он почти превращается в кабана; люди возвращают его, он умирает]: Aguavil, Aguavil 1985: 204-208.

Западная Амазония. Охотник следует за свиньями или пекари, почти превраща­ется в одного из них, но спасен людьми. Секоя [находит себе подругу среди диких свиней]: Cipolletti 1988, № 23: 132-143; кофан: Borman, Criollo 1990, № 7 [с охотником-неудачником никто не делится мясом; он следует за пекари в нору, куда они скрываются; попадает в нижний мир; там живут некие существа (в переводе – "трикстеры"); у главного пенис обернут вокруг шеи; он велит человеку принести тыкв и бататов, тот видит броненосцев и червей; после того, как "трикстер" поит его напитком, в который окунул свой ноготь, человек видит тыквы и бататы; "трикстер" убивает пекари; человек ест мясо, а хозяин его только нюхает и выбрасывает; человек отходит справить нужду; "трикстеры" чувствуют аромат, мажут себя фекалиями; "трикстер" отправляет человека назад, дав средство, приманивающее пекари; сперва его кусок так велит, что человек не может пролезть в дыру, ведущую на поверхность земли; часть приходится отрезать; пекари следуют за человеком; люди стреляют их, человек недоволен: зачем убивают детенышей; другой человек захотел тоже получить это средство; оба спустились; главный "трикстер" спрашивает других, чем они станут (камнем, кремнем, скалой); велит людям отойти; первый охотник отходит, второй нет, дом переворачивается, превращается в камень; весной переворачивается назад, но тот человек давно умер; первый возвращается, сообщает это его жене; пекари оставались в загоне у дома этого человека; после его смерти ушли в лес]: 75-105; Califano, Gonzalo 1995, № 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю; дикие свиньи дают ему рожок; он дудит, они все прибегают, крушат его дом; он выбрасывает рожок; благодаря ему дикие свиньи живут в нашем мире], 77 [начало как в (75); после нескольких дней в нижнем мире человек возвращается; сперва просит большой рожок, дует, множество свиней застревает в проходе; дует в маленький, свиньи по очереди выбегают в наш мир; теперь живут на земле]: 134-136, 136-137, 137-138; кандоши [охотик убивает много диких свиней; одна самка становится женщиной, спрашивает, зачем он их убивает; он женится на ней, присоединяется к стаду; их огонь – тепло от их тел; люди убивают свиней, ловят человека, который сам уже стал превращаться в кабана; его брат объясняет, что он должен вернуться к жене-человеку; он соглашается, его жена-свинья горюет]: Hinson Cannon 1976: 18-20; шуар [девушка-пекари - его любовница]: Pelizzaro 1993: 80-82; Rueda 1987, № 38 [охотники преследуют стадо диких свиней, остановились ночевать, один пошел дальше, встретил девушку, она пригласила его к себе; она и ее родственники – дикие свиньи, но выглядят как люди; ночью юноша замерз, вытянул руку {к огню?}, попал в зад кабану; брат юноши нашел его следы среди следов свиней, сообщил другим; со второй попытки люди поймали юношу; он уже наполовину превратился в кабана, но в селении снова стал человеком]: 164-166; агуаруна [пекари похищают его]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 61, 61a: 531-543.

СЗ Амазония. Окайна [человек обиделся, что его обделили, решил жениться на пекари; встретил людей, попросивших помочь делать дорогу; это и были пекари; для человека пищу готовили, сами ели сырую; он стал превращаться в пекари, обрастать шерстью; люди его поймали, шаманы вылечили]: Blixen 1999, № 6: 145-148; тикуна [охотник следует за пекари; живет среди них; люди силой возвращают его домой]: Nimuendaju 1952: 112-113.

Центральная Амазония. Мура [недавно женатый мужчина охотится на диких свиней; они загоняют его на дерево, подрывают корни; маленькая рыжая мать свиней берет его с собой; он видит свиней в облике людей; через два месяца убегает, забравшись на дерево, прыгая с одного дерева на другое; уносит флейту свиней; когда играет, свиньи выходят, он убивает, сколько нужно; его брат берет флейту без спросу, играет; свиньи убивают его, забирают флейту назад]: Nimuendaju 1948: 265-266.

Монтанья. Чаяуита [юноша убивает много пекари; женится, жена оказывается пекари; он остается в стаде, лечит раненых, начинает обрастать шерстью; его родственники находят его, ловят, лечат; он больше не ест мясо пекари]: Fuentes 1988: 69; кашинауа [охотник-неудачник ночует рядом со стадом диких свиней; видит их людьми; берет в жены их девушку, присоединяется к стаду; люди нападают на стадо, ловят охотника, приводят домой; если бы он провел в лесу больше времени, то сам бы стал кабаном]: d'Ans 1975: 159-162; яминауа [охотник-неудачник Явавиде ("тот, кто превратился в пекари") ночует в лесу под корнями дерева; к нему подходят мужчины, зовут к себе; сперва он видит грязную воду и пищу пекари, затем они превращаются для него в чичу и жареное мясо; он женится; другие охотники нападают на стадо, ловят Я., который стал уже сам превращаться в пекари; он показывает места, где прячутся пекари, сам участвует в бойне; жена предупредила его, не есть ее мясо; он нарушает запрет, умирает]: Calavia Sáez 2001: 162-163; пиро [человек следует за стадом пекари, спускается за ними через дыру в нижний мир, сам постепенно превращается в пекари; когда возвращается, лишь старший сын его узнает]: Gow 1982 в Opas 2008: 149.

Южная Амазония. Пареси [Ecomayé и Ekoaló не дают своему сыну Nezekoaré плодов пальмы pacova; он сам достает их с дерева, печет; у реки поменялся языком с acará, с тех пор у людей большой язык, а у acará маленький; стал охотиться на пекари (queixadinhas-ruivas, Tayassu albirrostris), у него кончились стрелы, пекари загнали его на дерево; стали его подрывать; Ecomayé застрелил нескольких, распотрошил, пошел за дровами; Н. их оживил, отпустил; сам превратился в пекари, стал их хозяином; Ekoaló сказала об этом мужу, тот пошел убивать сына, не догнал; мать нашла сына, тот сказал, что дома отце попытается ее убить, но она сама убила его острой бамбуковой щепкой; тело бросила в реку, оно стало анакондой; Ekoaló присоединилась к стаду обезьян коата, стала одной из них]: Pereira 1986, № 45: 417-420.

Восточная Бразилия. Крахо [охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, обрастают шерстью, сами становятся пекари; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, больше не испытывали недостаток мяса]: Wilbert 1978, № 24: 96-98.

Чако. Охотник превращается в пекари или кабана, присое­ди­няется к стаду. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 328 [охотник убил много пекари, те ожили, он забрался на дерево, они его повалили, сделали одним из пекари; люди ловят его, но он не может есть пищу людей, уходит обратно к пекари], 329 [охотник думал, что убил много пекари, но те вскочили, бросились на него, он забрался на дерево; вождь пекари принял его в свое стадо; люди ловят его, но он возвращается к пекари, учит их уходить от охотников], 330 [охотник думал, что убил много пекари, но те вскочили, бросились на него, надели на него свою шкуру, он стал жить с ними, учил уходить от людей; люди ловят его, он остается с людьми]: 392-395, 395-397, 397-398; чамакоко [охотник убивает слишком много пекари; они преследуют его; убеждают пойти с ними; люди ловят его; он обрастает шерстью; вернувшись к пекари, становится их вождем]: Wilbert, Simoneau 1987a: 460-462.

Южная Бразилия. Офайе [юноша выстрелил в тапириху, та ушла со стрелой в теле, юноша пошел по следу, не вернулся; однажды появился, сказал сестре, что у него жена и дочь, а у тапиров много неизвестных людям плодов; сестра пошла с братом, увидела двух тапиров, предложила брату их убить; он сказал, что это и есть его жена и дочь, по ночам они делаются людьми; они пришли жить в селение, но другим это надоело, тапиры повсюду гадили; человек с женой и дочерью вернулись в лес, а люди не узнали, какие у тапиров плоды]: Ribeiro 1951, № 7: 128-129.