Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B18. День в сосуде, A1411.1.

.11.20.32.39.-.43.48.57.-.59.62.63.66.-.69.74.

Дневной свет, тепло, солнце или луна хранятся в сосуде, под сосудом, под покрывалом, в пакете и пр.

Бантуязычная Африка. Сукума: Millroth 1965: 196-177 [Лев собирает всех на совет, предлагает достать с неба свет; Мышь, Паук, Муха соглашаются отправиться; по паутине залезают на небо; местный вождь предлагает 1) скосить траву во всей саванне (Мышь зовет муравьев срезать траву), 2) съесть много мяса (Мышь роет ходы, они прячут мясо под землей), 3) опознать, в каком коробе свет, в каком тьма; Муха подслушивает, узнает, что в красном коробе, вождь отдает его; на земле из короба выскакивает петух, поет, восходит солнце], 198 [люди по паутине забираются на небо в поисках света; местные обитатели пытаются подсунуть им красивые коробки, но они выбирают самые скромные; вернувшись на землю, люди открывают коробки, из первой появляется солнце, из второй луна, из третьей звезды]; лала [Lesa - верховный бог, вождь на небе, громовник; женат на своей сестре Mushili, она ассоциируется с землей; умерла; у них сыновья старший Kashindika и младший Luchele; Л. отправил их на землю "основать селения"; на земле темно; они пошли к отцу достать солнце и луну; К. зарезал вола, пришла собака, он ударил ее по спине; Л. предложил выбрать мешок со светилами, но мешков много, К. не знал, какой взять; Лучеле пришел, накормил собаку, та сказала, что будет скрести и обнюхивать нужные мешки (вар.: помимо мешков с солнцем и луной, еще с петухами и с птицами-носорогами, которые предвещают рассвет); солнце поместил на восток, луну на запад; люди проснулись от пения и петушиного крика; К. взбешен, попросил у Л. яд, тот не дал, К. сам взял, принес, умерла жена Лучеле, затем самого К.; так появилась смерть]: Munday 1942: 49-50; монго-нкундо [люди жалуются Lianja, что на земле слишком темно; Л. собирает всех живых тварей; рыбы, лесные животные, совы и летучие мыши отказываются искать солнце, птицы и насекомые соглашаются; во главе ястреб Nkombe; на небе бог Yemekonji предлагает три пакета; Муха подсказывает выбрать серый, а не цветные; Н. открывает пакет там, где сходятся небо с землей; солнце восходит]: Knappert 1997: 102-103.

Микронезия. Волеаи (центральные Каролины) [дочь вождя отвергает женихов; вождь видит в небе луну, обещает дочь тому, кто достанет ему луну; двое бедных братьев обещают это сделать; младший приходит на небо, по пути к мужскому дому, где хранится луна, встречает людей, те дают ему двух зуйков, двух петухов, плод пандануса, палку гибискуса; луной владеет Yalulep; юноша усыпляет собравшихся сказками, отвязывает луну, тихо уходит, держа ее яркой стороной к собравшимся, чтобы они не всполошились; отойдя, убегает; Я. просыпается, посылает человека в погоню; юноша бросает позади зуйков, те начинают драться, преследователь останавливается посмотреть; то же - бросает петухов; преследователь возвращается; посылают другого бегуна; юноша бросает плод пандануса, возникает лес пандануса; палку гибискуса - новый лес, преследователь застревает; юноша прибегает домой к матери; получает дочь вождя, велит тому не снимать с луны все покровы; вождь снимает, каждый раз луна все светлее; тогда снимает последний, луна улетает в небо; юноша советует не огорчаться – теперь все будут видеть луну, которая принадлежит вождю]: Mitchell 1973, № 1: 17-18.

Волга – Пермь. Башкиры [старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце]: Надршина 1985, № 95: 78.

СВ Азия. Чукчи [люди живут в темноте, едят камни; келэ хранит солнце, завернув в три шкуры; его дочь играет в мяч; Ворон приходит играть с ней; говорит, что мяч не годится, пусть ее мать даст мяч-солнце; уносит его, открывает; превращает сучья в оленей; летит, волоча крыло, прочерчивая русла рек; создает морских и сухопутных животных; превращается в гром]: Bogoras 1928, № 4: 304-305

Арктика. Чугач [Ворон приезжает в селение, где нет света, люди всегда сонные; приезжает повторно, выгружает ящик, велит его открыть, там дневной свет; Ворон велит вставать по утрам; получает жену и подарки; с охоты приносит лишь мох, у него отбирают жену; люди этого селения – касатки; Ворон превращает души животных в людей. приезжает с ними неузнанный; превращает жителей селения в лед, прибывших снова в животных]: Birket-Smith 1953: 163-164; центральные юпик (зал. Сент-Майкл) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глодает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: Nelson 1899: 460-462 [как у инупиат Берингова пролива; без подробн.]: Nelson 1899: 452; инупиат северной Аляски: Spencer 1959: 384-385 [Тулунгиширак (Ворон) живет с родителями на крохотном островке; в доме висит пузырь; Т. просит его для игры, рвет, делается светло; отец хочет, чтобы была и ночь, не дает разорвать до конца; Т. плывет в каяке, видит землю; та то вздымается над водой, то ныряет; он гарпунит ее; земля становится землей, вырастает], 385 [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится].

Субарктика. См. мотив M46. Как на СЗ побережье: солнце, луна, звезды. Коюкон; атна; тагиш, внутренние тлинкиты; талтан; кучин; слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, № 1: 26-27.

СЗ побережье. См. мотив M46; в мире темно; вождь хранит солнце/дневной свет в своем доме; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку; дочь вождя глотает ее вместе с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце/свет; похищает его, приносит людям. Эяк [и луну]; тлинкиты [звезды, месяц, солнце]; хайда [солнце или луну]; цимшиан; беллакула; хейлцук; увикино; нутка; квакиутль [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: Boas 1910, № 17: 233-235; маках [Квати превращается в маленького человечка, делается рабом владельца солнца; дочери того велят ему сторожить лодку, пока они собирают устриц; он уплывает вместе с коробом, в котором находится солнце; произвольно определяет продолжительность ночи и дня; прежний владелец убивает Квати, забирает солнце назад]: Densmore 1939: 207-208.

Побережье - Плато. Кроме чилкотин и квилеут: как в Калифорнии. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, № 2: 14-15; квилеут [вождь владеет солнцем и месяцем; Квэти превращается в младенца, его подбирает дочь вождя; пока она собирает раковины, К. остается в лодке, где лежит ящик со светом; уплывает, бросает солнце и месяц на небо]: Andrade 1931, № 28: 85-89; Reagan, Walters 1933 [месяц не упоминается]: 299-300, 308-309 [К. превращается в раба, а не в младенца]; халкомелем (снанаймук) [Чайка держит свет в сундуке; Ворон пожелал, чтобы Чайка наступил на колючку; обещает извлечь ее ему ноги колючку, если Чайка откроет сундук; делается светло]: Boas 1895, № V.2: 55 (=2002: 153); скагит [Норка превращается в старуху или старика, приходит к владельцам света и солнца, пока все спят, уносит солнце, свет (не указано, в чем хранились), передает по эстафете Ворону]: Haeberlin 1924, № 12 [дневной свет], 13 [солнце]: 391-393.

Калифорния. Владельцы солнца или дня держат его в мешке или корзине в главной землянке. Юрок [герой приходит и уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушка кладет их в рот, ныряет; временно возвращается тьма, преследователи прекращают погоню; Лягушка выныривает]: Kroeber 1976, № D1: 237-242; карок [Койот расставляет по пути лучших бегунов; украв корзину (?) со светом, передает ее по эстафете]: Kroeber, Gifford 1980, № F10: 61; лассик [Койот выдает себя за старуху; когда все выходят, хватает солнце; его ловят и бьют, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, № 3: 136-137; като [Койот чувствует тепло с востока; приходит к двум старухам, усыпляет их; Мышь перегрызает веревки, которыми привязано солнце; Крот пытается поднять тревогу, его не слышат; преследующие старухи превращаются в камни; Койот отрезает от добычи куски, делает из них звезды, луну и солнце]: Goddard 1909, № 3, 4: 191-195; помо Barrett 1906 [как в 1933, № 4/5]: 44-46; 1933, № 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; винту [герой приходит к людям, живущим на востоке; вдоль стен землянки стоят корзины с ценностями]: Curtin 1898 [Кролик, Опоссум уносят тьму, день; Голубая Сойка уносит желуди; пробегая под краем небесного свода, Кролик выпускает тьму; преследователи прекращают погоню]: 211-218; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 11 [в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; Голубая Сойка хватает рассвет, убегает; хозяева за ним гонятся; он открывает корзину], 12 [Суслик хватает огонь, дневной свет, желуди, и пр.], 13 [Антилопа похищает деньги-раковины; в других корзинах находятся дневной свет, тьма, и пр.]: 300-304; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает дочиста все, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393.

Южная Венесуэла. Ябарана [птица-солнце в корзине]: Wilbert 1959: 57-59.

Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, № 113 [дневной свет; без подробн. относит. сосуда], 147 [солнце в корзине]: 240, 311-313.

Гвиана. Арекуна [похищенное солнце под сосудом]: Loven 1935: 566; локоно [1) (по Coll) Солнце и Месяц хранят дневной свет в коробе; Солнце женится; как только он отворачивается, жена открывает короб, свет выливается, в мире стало светло; 2) (по Penard) индеец хранит дневной свет в корзине; каждый охотник по мере надобности берет немного, светит в желаемом направлении; играющие дети приподнимают крышку, свет выливается]: Goeje 1943, № d21: 108.

СЗ Амазония. Кубео [похищенная лампа луны под сосудом]: Goldman 1963: 259.

Центральная Амазония. См. мотив B17 (мундуруку [нить дня]).

Монтанья. Кашинауа [дневной свет]: Ans 1975: 85-88.

Боливия - Гуапоре. Тупари [дневной свет; без подробн. относительно сосуда]: Caspar 1975: 192.

Южная Амазония. Бакаири: Steinen 1897: 324 [солнце, похищенное у стервятников, под сосудом]; намбиквара [см. мотив B17; шаман; вар.: Сова Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах]: Pereira 1983, № 3: 18-20; иранше [Броненосец tatu-galinha (Dasypus novemcinctus, активен ночью) хранит день в калебасе или корзине; его жена tatu-peludo (Euphractus sexcintus, активен днем) разрешает его брату Броненосцу tatuira (Muletia hybridum, активен днем) разбить сосуд, прячет его в норе; когда муж хочет вытащить нарушителя из норы, жена говорит, что там шершни; все участники превращаются в броненосцев]: Pereira 1985, № 3: 43-44 (=1974: 55).

Арагуая. Тапирапе [было темно, люди боялись идти работать на огороды, где на них могли напасть ягуары; Петура отправился к дому Совы, долго шел; переночевал там в гамаке, утром заметил, как Сова вынимает из мешка день; отказался от приглашения идти вместе на огород, сославшись на боль в ногах; ночью украл и унес мешок с днем; люди получили свет, а совы теперь видят лишь в темноте]: Wagley 1977: 177.

Патагония, Чили. Арауканы (Чили): Lehmann-Nitsche 1929 [ночь в сосуде, но из контекста ясно, что это должно быть солнце]: 44-47; Lenz 1896, № 5: 34-35; арауканы (Аргентина) [солнце, луна под кожаным мешком]: Keller 1962:528; Kossler-Ilg 1982: 137-139.