Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B33A. Замерзшая весной. .14.-.17.27.-.30.32.

Решив, что стало (или что еще будет) тепло, персонаж считает, что зима позади (чаще всего старуха отправляется пасти скот), но гибнет от холода. Ср. мотив I84A («Замерзший сын бога»).

Берберы Марокко (видимо, рифы), кабилы, латиняне, корсиканцы, сардинцы, сицилийцы, сардинцы, мальтийцы, итальянцы, испанцы (Андалусия и, вероятно, другие районы), португальцы, баски, каталонцы, французы (Пуату, Альбрэ, Гаконь, Прованс, Лангедок), (англичане ?), шотландцы, ирландцы, палестинцы, (Древняя Греция), сербы, черногорцы, македонцы, болгары, румыны, арумыны, албанцы, греки, (гагаузы, поляки), украинцы (Карпаты), аварцы, андийцы, даргинцы, лакцы, лезгины, рутульцы, цахуры, армяне, турки, персы, таджики, узбеки Хорезма, горные таджики, ягнобцы, язгулямцы, ишкашимцы, шугнанцы, башкиры.

Северная Африка. Берберы Марокко (Риф): Westermarck 1926: 174 [с 25 февраля по 4 марта старого стиля – период háiyan (8 дней и 7 ночей); его называют tamgart ("старуха"); старуха Тамгарт жила у подножья самой высокой горы в районе Ait Waráin; однажды первые три дня этого периода шел дождь, телята собрались под навес, она выгнала их, велев не бояться дождика; тогда háiyan занял у марта злой день, чтобы убить эту старуху; март отдал один день февралю, теперь в марте не 32 дня, а 31; стало холодно, пошел дождь со снегом, Т. с ее стадом превратились в камни], 174-175 [старуха вывела коз и овец на пастбище; было сухо, она попросила у háiyan дождя; тот попросил март дать ему один день; полил такой дождь, что старуха погибла, а стадо вернулось в деревню; háiyan называют "хозяин снега"; в эти дни стараются не выходить из дому, не отправляться в путь, держать овец в загоне], 176-177 [дождь в háiyan соленый и вреден растениям; гроза в háiyan наносит вред детям, пчелам, животным; в эти дни не работают, иначе кто-нибудь умрет]; кабилы: Arezki 2010: 143 [зиму воплощает старуха; она обещала крестьянам уничтожить их скот; ее дни – 12-15 марта, возвращение плохой погоды на границе зимы и весны], 143-144 [в последний 30-ый день января коза смеялась над ним, ибо он прошел без холодов и снегопадов; сказала: «Получи большой пук прямо в глаз, который лопнет, братец январь! Закончился холод, закончился голод, уже почти весна!» Чтобы наказать козу, январь позаимствовал лишний день у февраля, сделав его дождливым и снежным; коза в этот день погибла от холода и голода; с тех пор день 31 января, который обычно бывает снежным, ветреным и дождливым, зовется «заём козы» («le prêt de la chèvre»)].

Южная Европа. Латиняне [некий Kerambos (Terannbos) пас свои стада на горе Othrys под защитой аркад (нимф холмов), пел нимфам песни и играл для них на лире и флейте. Пан, бог стад, советовал ему покинуть горы, потому что приближалась суровая зима. Kerambos не послушал его совета и насмехался над нимфами из-за того, что они не происходят от Зевса. Через некоторое время холод погубил его стада, а нимфы превратили его в жука-оленя (Kerambyx)]: Publius Ovidius Naso. Metamorphoses. Libr. VIII, v. 356 в Marienescu 1994: 233 – 247 в Голант MS {у Овидия я этого не нашел}; Ant. Lib., 22 в Rocchi 2000; корсиканцы [у пастуха столько баранов и овец, сколько песчинок в море; всю зиму он молил месяцы быть благосклонными; те щадили его стада; когда март заканчивался, пастух принялся смеяться и бранить март: «Март, Март, ты, гроза стад, я больше не боюсь тебя! Счастливо оставаться, болезни! Март, Март, идет весна, ты больше не можешь сделать мне ничего плохого!» март одолжил три дня у своего брата апреля, обрушил ветра, метели и болезни на стадо; в первый день умерли бараны и овцы, на второй день – ягнята, на третий день всё погибло]: Kabakova 1998, № 168: 183-184; сардинцы [«Наконец ты закончился, месяц январь, что угрожал погубить мое стадо снегом, теперь я не боюсь тебя, а боюсь февраля» — поговорка, которую пастухи вспоминают в последний день января; январь: «Одолжите мне два дня, которые я верну, когда Вы будете передо мной»; поэтому февраль имеет на два дня меньше и «с хромотой»]: Голант 2013, № 1.8.2.: 196, 241; сицилийцы [1) Палермо; Şăineanu 1896: 1–45; Старуха, увидев, что март заканчивается, плюнула ему вослед, сказав: «Вон! Март-собака!»; Март поклялся отомстить, попросил у Апреля три дня; 1 апреля старуха, увидев, что день погожий, выпустила овец из кошары и погнала на гору; появилась туча, старуха и овцы погибли от ливня, града и снега; Март, смеясь: «E questo è Marzo cane!»]; 2) Şăineanu 1896: 1–45; старуха хотела выйти замуж за красивого парня; Март: если хочешь выйти за меня, спи эту ночь на кирпичах, а завтра поженимся; старуха отправилась спать на кирпичах в надежде на завтрашнюю ночь с красивым парнем; Март занял день у Апрель и погубил старуху]: Голант 2013, № 1.8.1.: 195, 240-241; сардинцы [«Наконец ты закончился, месяц январь, что угрожал погубить мое стадо снегом, теперь я не боюсь тебя, а боюсь февраля» — поговорка, которую пастухи вспоминают в последний день января; январь: «Одолжите мне два дня, которые я верну, когда Вы будете передо мной»; поэтому февраль имеет на два дня меньше и «с хромотой»]: Голант 2013, № 1.8.2.: 196, 241; мальтийцы [пастух ругает сухой январь: трава увяла, он вынужден держать стадо в загоне; взбешенный январь занял два дня у своего брата февраля (реже – один день; обычно мотив связан с объяснением разного количества дней в январе и феврале) и начался такой ливень с грозой, что пастух утонул вместе со стадом]: Mifsud-Chircop 1978, № 480D: 133-134; итальянцы: Kabakova 2006, № 120 (Абруццо) [=Голант 2013, № 1.8.3: 242-243; старушка высмеивала Март, говоря, что у ее ягненка уже есть рожки и холод ему больше не страшен; Март ответил, что если продлит холода, ягненок лишится рожек; старушка думала, что завтра придет апрель, продолжала дразнить Март; тот попросил Апрель одолжить ему три дня, Апрель одолжил шесть; Март взял их, наслал холода и ягненок умер], 121 (Калабрия) [женщина спросила Март, может ли она пойти сушить белье; Март обещал солнечную погоду; но началась буря и женщину смыло водой]: 185-186, 187-188; Котрелев 1991 [пастух хвалит каждый месяц, особенно Март; в последний день начинается вьюга, пастух продолжает хвалить; незадолго до полуночи начинает ругать; оскорбленный Март попросил Апреля уступить ему три дня; от всего стада у пастуха остались коза с козой и баран с овцой]: 265-267; баски [однажды Март был особенно суров к пастухам; кривой пастух Марту: «Забодай тебя баран»; оскорбленный Март решил отомстить, но был уже полдень 31-го числа; тогда Март обратился к Апрелю с просьбой одолжить ему два с половиной дня и устроил снежную бурю; реки и ручьи вышли из берегов, унесли стадо неосторожного пастуха; увидев, что один баран зацепился за ветку дерева, он стал тащить его к, приговаривая: «Хоть тебя-то спасу»; но баран отбивался и, дернув головой, выбил единственный глаз пастуха; пастухи боятся первых дней Апреля, одолженных когда-то Марту; Сатрустеги 1990: 34–35]: Голант 2013, № 1.11.2: 250 (вариант в Valriu 2015, № 171: 190-191); каталонцы: Amades 1930 [после первых теплых дней в апреле бывают холодные, называемые заемными или днями старухи; у старухи было много овец; опасаясь, что в марте они могут замерзнуть, старуха держала овец в загоне, когда март подошел к концу, стала издеваться над ним («дуй мне в зад, т.к. в лицо не сможешь»); тот занял 3 дня у апреля, причем не первые дни, а попозже, чтобы застать старуху врасплох; старуха вывела стадо на пастбище, все стадо погибло]: 105-106; Кустова 1987 [пережив зиму, старуха бранит Март, что он задержался, велит уходить быстрей, хвастается, что спасла зимой все стадо овец; оскорбленный Март упросил Апреля одолжить ему 3 дня; все овцы погибли от холода, старуха умерла от горя; эти дни называют старухиными или одолженными]: 25-30; испанцы: Camarena, Chevalier 1997, № 294 (повсеместно, много записей; также каталонцы, баски, галисийцы) [пастух: ты проходишь, а я остаюсь и все мое стадо в целости; Март пастуху: у меня остались еще 2 дня и третий займу у Апреля и я заставлю тебя ходить в шубе]: 438-439; Fernan Caballero 1974 (Андалусия) [пастух Марту: если тот будет хорошо себя вести, он подарит ему ягненка; Март обещал быть теплым, выполнил обещаниe; собираясь уходить, попросил у пастуха ягненка, но пастух, сочтя, что Марту осталось править всего три дня, стал издеваться над ним, отказался что-либо давать; Март: с тремя днями, которые у меня еще остались, И тремя, которые одолжит мне мой кум Апрель, Я погублю твоих овец! ягнята и овцы погибли от холода]: 110–115 в Голант 2013: 206; португальцы (Indanha a Nova) [пастухи просят Март быть милостивым, обещают от каждого по ягненку; март выдался теплым; 29-го марта старики хотят отнести ягнят; молодые: март почти кончился, холода не наступят, ничего дарить не надо; Март занимает один день у Апреля, плюс два оставшихся своих, холодный ветер и дождь уничтожил посевы, погубил стада]: Шишлова 1971: 196-199.

Западная Европа. Французы: Покровская 1977 [три последних дня февраля и три последних дня марта считаются несчастливыми, "днями Старухи", одолженными днями", которые часто бывают ненастными; в Провансе рассказывают, как одна старуха, считая, что холода миновали, подтрунивала над февралем; тогда февраль занял три дня у своего брата марта, нагнал холода, все стадо овец Старухи погибло; она вновь купила коров, но история повторилась]: 31; Kabakova 1998, № 163 (Пуату) [=Голант 2013, № 1.10.3.: 246; январь был теплым, длился 29 дней; в последний день все мелкие пташки стали над ним насмехаться, O, Janviou, m'pas rester le crotte au quiou]; январь занял два дня у февраля, напустил мороз, пташки примерзли к веткам], 164 (Альбрэ, Гасконь) [=Голант 2013, № 1.10.4.: 246; дроздиха стала смеяться над февралем – он прошел, а она и не заметила; февраль занял три дня у марта, пошел холодный дождь, дроздята погибли; и так февраль поступает до сих пор]: 180, 180-181; Kabakova 1998, № 167 (Лангедок) [старуха стала смеяться над февралем – он прошел, и его холода ей не повредили; февраль занял три дня у апреля, заморозил стадо овец старухи; в конце марта она стала так же смеяться над мартом; тот занял три дня у апреля, стадо коров старухи погибло]: 182-183; шотландцы: Gennep 1947 [встречается также вариант мартовской легенды, в котором вызов месяцу бросает птица, за что бывает жестоко наказана; в Шотландии это утка, хвастающаяся своими двенадцатью утятами; есть мотив одолженных дней]: 951-954 {вероятно} в Голант 2013: 13, 64; Banks 1946 (Оркнейские и Шетландские о-ва) [после трех дней марта бывает buggle-ree, жуткая буря]: 48; ирландцы [корова похвасталась, что не боится мартовских холодов; тогда март занял три дня у апреля и заморозил корову; считается, что первые три дня апреля очень холодные, их называют Laethanta na Riabhaiche, «заемные дни»; иногда их считали по юлианскому календарю; о том, как март выпросил дни у апреля, говорится в старинной балладе; в некоторых районах Северной Ирландии рассказывают, как черный дрозд, чекканчик (Pratincola rubicola) и серая корова стали дразнить март, когда он закончился; март занял 9 дней у апреля, по три на каждого из оскорблявших его; примерно те же представления о заемных днях в Шотландии]: http://www.irishcultureandcustoms.com/ACalend/BorrowedDays.html.

Передняя Азия. Палестинцы [первые три дня марта называются "заемными"; старая Bedawi гнала свое стадо по сухому руслу к Мертвому Морю, издеваясь над Шватом (февраль) за то, что он не послал дождь; возмущенный Шват попросил у своего брата Адара (март) одолжить ему три дня, чтобы отомстить старухе; шесть дней шел дождь, сель смыл старуху в Мертвое Море вместе со стадом (Hanauer 1907: 307f)]: Westermarck 1926: 175 (=Ханауэр 2009: 281); также Иордания, Ливан, Сирия в Mifsud-Chircop 1978: 134.

Балканы. Основной сюжетообразующий мотив балканских вариантов мартовской легенды – уход старухи-пастушки в горы с овцами и / или козами в начале весны, гибель от холода и превращение в камень ее и всех ее животных. Древняя Греция [юноша тратит все имущество, кроме плаща; видя ласточку, решает, что уже наступило лето, и продает плащ; наступают холода; юноша видит ласточку мертвой; жалеет о том, что поверил ласточке]: Гаспаров 1968, № 169: 113; румыны [множество текстов из всех румыноязычных районов; обычные мотивы (Голант 2013: 177-218): баба Докиа посылает невестку за ягодами, та их приносит; она сама идет в горы со скотом, по пути сбрасывает надетые кожухи, начинается снежная буря, она замерзает, превращается в камень, из-под него теперь течет ручей; иногда идет вместе с сыном, он тоже гибнет и каменеет; мотивы оскорбления Марта и заемных дней очень редки; бабу Докию обычно наказывает не Март, а Бог]: Голант 2013, № 1.1.3. (Банат) [баба Докиа послала невестку на реку сделать из черной шерсти белую, а из белой черную; Мать Мария дала ей букетики цветов, велела отдать свекрови и сказать, что на горах уже весна; баба Докия взяля собак, батрака и овец, пошла в горы; началась буря, дождь, снег, все они окаменели; из камня, в который превратилась баба Бокиа, течет вода; Господь не смог порушить все дни в марте, взял две недели у апреля; в эти одолженные дни бывает плохая погода]: 189; Салманович 1973 [1 марта - день "бабы Докии" (или "бабы Марты"); красивая девушка, уйдя в горы пасти овец, надела на себя 12 кожушков; более редкая версия: каждый день сбрасывала по одному, становилось все теплее; когда сбросила все, ударил мороз, девушка замерзла, возроптала на бога, он превратил ее вместе с овцами в камни (вар.: в источник); более распространенная версия: баба Докия – злая свекровь, желала извести невестку, бог превратил ее в камни вместе со стадом овец; день "бабы Докии" называется еще и "головой весны"; если он ясный, весна и лето будут хорошими; в этот день запрещалось работать по дому; с днем "бабы Докии" связаны еще 8-12 "бабьих дней"; если они до 1 марта, то урожай будет хороший, если после – плохой; приносят холод и непогоду; каждый день носит название какой-то птицы, прилетающей в это время]: 300-301; румыны (Трансильвания) [у Докии три невестки; в конце февраля она послала старшую за земляникой; та ушла и пропала; то же со средней; в последний день февраля послала младшую; та помолилась богу, чтобы он дал ей хоть одну ягоду земляники; Господь услышал молитву, она нашла ягоду; она пошла с земляничиной в руке домой, веселая, потому что на сей раз спаслась от брани и побоев своей свекрови; Баба Докия увидела землянику, подумала, что должна быть и трава на пастбище, отправилась со своими козами в горы, надев девяносто девять кожухов, ей все казалось, что холодно; по дороге ей стало жарко, она начала сбрасывать кожухи, пока не сбросила все; когда она поднялась на гору, господь заморозил старуху вместе с козами; ее можно увидеть окаменевшую с козами, лежащими около нее, около коммуны Рымец (на одном из склонов Западных гор), из нее бьет родник и поныне; Gherman 2002: 150 – 161]: Голант 2013, № 1.1.2.: 185-186; арумыны [{несколько текстов; в отличие от румынских, где мотив заемных дней редок, в арумынских он обычен, а мотив превращения в камни, из-под которых течет источник, встречается не всегда}; обычный вариант: старуха идет с козлятами в горы, обзывает март пердуном, говорит, что дожила до апреля; март занимает дни у февраля, морозит старуху и ее стадо]: Голант 2013, № 1.1.10.: 219-223; албанцы: Юллы, Соболев 2003: 422 в Голант 2013, № 1.6 (село Мухурр, краина Дибыр, р-н Пешкопия, албанский среднегегский говор) [Некие старуха и старик недооценили зиму, отправились с пастухом и со скотом на высокогорное пастбище. Стариков обманула «новая зелень», высокая трава, которая появилась за десять дней до Дня весны. Старуха, выйдя на вершину горы в первый день, сказала: «Я поднялась на вершину горы и перешла границу марта, я сама, и у меня есть пастухи и овцы». (Вариант, старуха со стариком на пастбище насмехались над апрелем; март, время которого (т.е. последний день) заканчивалось, попросил у апреля два дня в долг: «О, апрель, брат мой, дай мне два дня в долг, потому что третий день у меня самого есть, чтобы я смог сделать со старухой, что сам знаю!». Апрель подарил марту два дня, начался снег и северный ветер, которые продолжались в течение трех дней и от которых негде было спрятаться. Старуха, старик, пастух, конь и собаки превратились в белые глыбы, которые до сих пор остались на этом месте. В селе Мухурр «старухами» называют три холодных дня весны, последний день марта и два первых дня апреля. Полагают, что и по настоящее время в эти дни обязательно бывает ненастье]: 234-235; Pedersen 1898 [зима выдалась суровой, а в конце марта потеплело, три старухи погнали овец на гору; одна сказала, что если бы встретила Марта, пернула бы ему в рожу; другая посоветовала ей помолчать – Март услышит; Март заморозил первую старуху, а после полудня так потеплело, что ее труп покрылся червями; дни 30 и 31 марта и 1 апреля называют старухами, в один из этих дней очень холодно]: 112; греки [{много текстов из разных районов Греции, включая малоазийских греков}; обычные мотивы: старуха (иногда – пастух) обзывает март вонючкой, тот берет взаймы дни у февраля (или у апреля), насылает снег и мороз; у Марта две жены, одна уродлива, и когда он поворачивается к ней, погода плохая; у старухи с собой медный котел]: Голант 2013, № 1.7.: 235-240; греки (Имброс, турецк. Гёкчеада) [у одинокой старухи Дракены было бесчисленное количество стад коз: из козьего молока она делала столько сыра, что когда складывала его на берегу для погрузки на корабль, то получилась целая гора; однажды март выдался очень холодным, множество скотины на острове пало и только старухины козы не пострадали; похваляясь, она сказала марту: «Март, пришел ты и ушел, а козочек моих не смог заморозить!» рассерженный март занял два дня у февраля, напустил холод и мороз, у старухи передохли все козы; она успела спрятаться под котлом, в котором готовила сыр, и укрыть тысячу лобастых (бодливых) и тысячу рогатых коз; только они спаслись; февраль, с тех пор как одолжил марту два дня, охромел, и теперь в нем 28 дней; когда наступила хорошая погода, старуха, разгневанная произошедшим, поставила сыры, оставшиеся на берегу для погрузки, один на другой, взобралась наверх и напугала Бога; Бог проклял ее, превратил в камень и ее, и сыры; существует скала «старухины сыры»; и до какого-то времени стояла на вершине старуха; а старухины козы разбрелись и одичали, так что все дикие козы, которые на Имбросе и на Самофракии происходят от коз той старухи; в то время Имброс и Самофракия были одним островом]: Πολίτου 1965: 303 (перевод О.В. Чёха) в Голант 2013: 195; болгары: Голант 2013, № 1.3.1 (Русе) [баба Марта решила, что наступило тепло, отправилась с козами горы; ударил мороз, она окаменела, из-под этого камня до сих пор течет вода; с тех пор этот месяц стали называть мартом], 1.3.2 (Ловеч) [первые три дня марта называют заемными; Баба Марта взяла их взаймы у своего брата Февраля (Малый Сечко), чтобы заморозить пастушку, которая пасла коз, и ее стадо в горах; пастушка же говорила, что Марта ей ничего не сделает; по этим трем дням предсказывают, какая погода будет в марте, апреле и мае], 1.3.3. (Перник) [старуха выгнала коз в Стара-Планине 1 марта, сказав, что она женщина и Марта – женщина, ничего ей не сделает; брат Марты Февраль (Сечко) попросил одолжить ему три дня; поэтому эти дни называются заемными; бабка, собаки и козы окоченели; бабка обмочилась, с тех пор там источник], 1.3.4. (Костендил) [у Сечко было меньше дней, чем у его сестры Марты; старуха вывела овец и коз, велела им не бояться Сечко, обещала нагадить ему на бороду; Сечко взял три дня взаймы у Марты, напустил холод, старуха и стадо окаменели], 1.3.5. (Благоевград и нелокализованные варианты) [(примерно то же, что в других – Баба Марта, заемные дни]: 225-227, 228, 229, 229-232; Трефилова 2012 (Твырдицы, Верхняя Фракия) [баба Марта (отсюда название марта) была девушкой Мартой; погнала в горы овец, ей сказали, что еще рано, она ответила, что марта (месяц) женщина и она женщина, договоримся; в горах ударил такой мороз, всё замерзло и превратилось в камни. И камни эти там]: 282; македонцы [примерно как болгарские варианты: Марта взяла взаймы дни у Сечко (либо Апрель у Марта), заморозила бабу, погнавшую в горы стадо и обещавшую нагадить Сечко на бороду]: Голант 2013, № 1.4: 232-233; сербы: Голант 2013, № 1.5.1 (Валевский край) [1) одну старуху занесло ветром с козами и козлятами; она сказала «Я назло марту пойду пасти скот раньше»; началась буря, старуху и скот занесло снегом; 2) старухины порывы ветра – это когда то солнце, то снег; это «бабини укови» в марте, и мученица Дока, говорят, до полудня мучилась, а от полудня отуречилась], 1.5.2. (Сербия, не локализовано) [старуха погнала козлят в горы, сказала Марту, что не боится его, ее козлята пятирогие; Март занял у Апреля несколько дней, нагнал мороза и снега, старуха и козы замерзли и окаменели; на горе, где это произошло, теперь видны большой камень (старуха) и вокруг маленькие (козлята)]: 233-234, 234; (ср. гагаузы [день первого марта – Baba Marta, Babu Marta, Babu Evdokiya; тот, кто первым выходил на улицу, стучал в окно, говоря, «Баба Марта, в комнату!»; жена (муж) отвечала, «Блохи – на улицу!»]: Сорочяну 2006: 162).

Средняя Европа. Украинцы: Голант MS [у русин и гуцулов, у которых также существуют представления о мартовской старухе, этот персонаж именуется, как и у румын и молдаван, Баба Докiя, а также Баба Явдоха (Евдоха, Еудоха) (варианты одного и того же имени); Кайндль 2000: 116 – 118; Масан 2001]; 2013, № 1.2 (гуцулы) [в марте баба Евдоха послала падчерицу за малиной; у дороги сидели Спаситель и Петр, расспросили девушку, велели идти домой, не оглядываясь; корзина оказалась полна малины; Евдоха сама пошла на Черную Гору, погнав стадо овец и коз, взяв с собой 12 кожухов; крикнула марту, что нагадит ему в рот; начался ледяной дождь, затем мороз, кожухи не помогли, Евдоха замерзла; с тех пор в это время года повторяются лютые холода; на Черной Горе стоит ледяной столб, в который Евдоха превратилась, у его подножья бьет холодный родник]: 223-224.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [дни в конце марта – начале апреля называются Парви улер, "козлята Старухи"; одна старуха решила, что стало тепло и, ругая холодный март, вывела козлят из хлева; март попросил у апреля в долг три дня, поднялась пурга, старуха и козлята погибли; считается, что пока в конце марта не поднимется метель, весна не наступит]: Петросян 2011: 74; аварцы [«ажюжал», андийцы – «бардол азизол» («спорные дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; чамалинцы [«ягьудалдие милъабе» («женские дни»)”: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лезгины [«къаридикъар» («старухины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; рутульцы [«къаринене» («бабушкины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цахуры [«къари йыгбыр» («дни старухи»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; даргинцы [«рухънала бурхIни» («дни старухи»), «урехила бурхIни» («дни страха»), «иллагьила бурхIни» («дни трудностей»), «рухънала дагь» («ветры старухи»); даргинцы некоторых селений (Дибгаши и др.) между зимой и весной выделяли период в 18-20 холодных дней, который называли «днями ветки» («цIилкъала бархIи»). Аварцы, годоберинцы, андийцы, каратинцы и частично даргинцы выделяли в середине весны период, когда появлялась молодая трава (начало – середина апреля), опасный для людей. Считалось, что в это время вечером, а во многих селениях и днем опасно выходить за пределы населенного пункта и особенно выводить туда детей: можно заболеть болезнями, исходящими от нечистой силы (таковыми считались психические заболевания), особенно активизирующейся в это время. Старики-даргинцы даже днем не разрешали детям бросать камни туда, где появилась молодая трава, пугая их нечистой силой; 6–7-дневный период, когда резко меняется погода, дуют сильные ветры, и старались экономить корм для скота так, чтобы его хватило на эти дни, так как это было время окота овец, и недостаток корма в совокупности с холодами был опасен для ослабевших овцематок и новорожденных ягнят; «Зима и лето воюют» («Гара хIэбра дургъуле сад», с. Цудахар); даргинские чабаны: «гьадил хъанра – дулганра» («вскармливающий – уничтожающий»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цудахарцы (подгруппа даргинцев) [семь дней до начала дня весеннего равноденствия – «хуххула берме» («дни бабушки»); считались наиболее холодными; эти дни бабушка отдала жене сына, а остальные после 22 марта более теплые отдала своей внучке; эти дни «ГIяжу Життинна берме» («дни {бабушки} ГIяжу Життинн»)}: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лакцы [«Аьжюжал гьантри» («дни Аьжюжи»), «къарил дяркъу» («холод старухи»); лакцы связывали этот период с образом злой, вздорной, иногда и просто глупой старухи Аьжюжа, которая, несмотря на свою дряхлость, не хотела умирать. Наиболее распространена в разных вариантах у многих народов Дагестана такая легенда: некая старуха, имевшая овец, неэкономно расходовала корм для них и топливо для себя и к началу апреля осталась без того и другого. В одной из даргинских версий легенды старуха имеет двух быков и радуется тому, что они пережили суровую зиму, но тут снова ударили морозы такой силы, что у быков треснули рога. По другой версии, морозы в эти дни были столь сильны, что старуха, вышедшая из дома по своим надобностям, замерзла и умерла]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162.

Иран – Средняя Азия. Таджики [почти повсюду среди таджиков период из семи дней (в некоторых местах еще меньше), предшествующий наступлению Науруза, называется "дни старухи Оджиз"; это время считается ветреным и холодным; среди таджиков встречается выражение, указывающее на происхождение снега от выбиваемой "бабушкиной" шубы]: Толстов 1931: 340-341; горные таджики (Ховалинг) [период перед весенним равноденствием называется Кампир дар гор – "Старуха в пещере"; объясняется это тем, что у старухи замерзли колени и она залезла в пещеру; либо старуху холодным ветром загнало в пещеру]: Андреев 1927c: 23-24; ягнобцы: Андреев 1927c [таджики хшартобцы (не говорящие уже по-ягнобски) называют Оджуз (7 холодных дней и 8 ночей на границе зимы и весны) Кур-и Момó Оджуз ("Слепая бабушка Оджуз"); она слепа на один глаз, у нее нет мужа, она убивает детей; в это время не выпускают детей и не дают на сторону огня; по словам ягнобцев из верхней части долины Варзоба, период Оджуз длится 20 дней]: 24; Толстов 1931 [причиной холодов считают то, что тело только что умершей старухи Холь-Джун остается непогребенным; как только его закопают, наступает тепло]: 341; язгулямцы [старуха имеет "сорокоухий котел" (атрибут Бабы-Яги), олицетворяет собой зимние холода и весной умирает; в Новруз люди радуются, что старуха умерла]: Андреев 1927c: 25; ишкашимцы [холодный период на границе зимы и весны объясняют тем, что "бабушка", находящаяся на небе, выбросила из своего очага большое обгорелое полено и результатом является холодный ветер и не выпеченные хлебы у самой "бабушки"]: Толстов 1931: 340-341; шугнанцы [если дождь или снег зарядил слишком надолго, дети делают из тряпок куклу и выставляют в дымовое отверстие, припевая особую песенку; это считается напоминанием "бабушке", что от такого обильного выделения осадков замерзли на оз. Шива находящиеся там ее дети]: Толстов 1931: 341; узбеки Хорезма [аль-Бируни (973-1048) о месяце шубат: на него падают "дни старухи", первый из них 26-го числа, их семь подряд, дальше станет тепло; одна старуха решила, что стало жарко, сняла одежду, умерла от холода; название 15-го дня зимнего месяца в переводе означает "ночь Мины"; Мина была одной из хорезмийских цариц или знатных женщин, вышла в шелковой одежде из дворца хмельная, упала, заснула, умерла от холода; у современных узбеков Хорезма - "шесть дней холоднее всей зимы"; местами сохранилась во фрагментах легенда о старухе-вдове хозяйке холодов, которая в эти дни напоила горячим чаем зашедших к ней людей, занятых рытьем канала]: Снесарев 1969: 183-185.

Волга – Пермь. Башкиры: Бараг 1987, № 12 [два брата Акман и Токман вышли в путь в марте, заблудились в буране, погибли; через 6 дней отец нашел их тела; родные и близкие говорили: «Акман, Токман, шесть деньков, / Шесть – любой из них суров – / В связке – все двенадцать дней...»; шестидневный мартовский буран называют Акман-Токман]: 37, 482 [в племени табын мартовские бураны называют Шиhака-бураны по имени старика, обнаружившего трупы братьев].