Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B19. Ночь и супружеская жизнь. .19.57.59.63.66.70.72.75.

До появления ночи люди не могли спокойно заниматься любовью.

Индонезия. Каян [вождь Lejo принес жертву по случаю посадки риса; вернувшись за забытым ножом, увидел небесных дев, поедавших мясо, те улетели; волосы одной из них запутались в ветвях, Л. попросил стать его женой; ее имя Mang, она согласилась, Л. разрешил слетать на небо за одеждой, она принесла плетеный мешок, заснула; ребенок нашел мешок, проделал отверстие, внутри была тьма; М. не хотела, чтобы ее видели в объятиях земного мужчины, принесла тьмы с неба; проснувшись, М. выставила ребенка за дверь, но тогда тьма из комнаты разлилась по земле; когда закричал петух, тьма рассеялась, день стал чередоваться с ночью; когда дочь М. и Л. стала взрослой, М. вернулась в мир духов]: Knappert 1977b: 120-121.

Южная Венесуэла. Санема [пока ночи не было, люди занимались любовью под прикрытием облаков дыма]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 346: 605; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 62 [люди ели землю; ночи не было; люди занимались сексом на глазах друг у друга; сын Hõrõnami выстрелил в гуана; стрела чуть задела крыло, на мгновение стало темно; Х. убил гуана, настала ночь; затем Х. вырастил первые бананы], 64 [см. мотив A47; ночи не было, люди совокуплялись при свете; жена Hõrõnami говорит ему, что он все спит и не замечает этих безобразий; Х. убил гуана, настала ночь; Х. стал звать,, вышел Pomoyowë, привел в свой дом; дал плодов, но это были клещи, Х. лишь притворялся, что ест их; П. дал ему в жены дочь; Х. усыпил ее родителей, скрылся; принес людям бананы; превратил мальчика в броненосца], 66 [(Lizot MS); ночи не было, люди занимались сексом при свете дня; совокуплялись с женой Hõrõnami пока тот спал; сын Х. лишь задел черного курасо стрелой из духового ружья, тьма упала и быстро рассеялась; Х. убил птицу, настала ночь; некоторые люди превратились в птиц гуанов; затем рассвело]: 134, 141-144, 147-148; яномам [ночи не было, люди Белые Обезьяны совокуплялись при свете, но разводили костры, чтобы скрыться в дыму; Оцелот стал убивать птиц (типа гуанов, курассо, тинаму), настала ночь, чем больше он убивал, тем длиннее; ночные духи приняли облик этих птиц, жили среди них]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 80: 172-174.

Гвиана. Калинья [ночь нужна, чтобы скрыть грехи]: Goeje 1943, № d21: 108; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет вода, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Magaña 1987, № 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает]: 132; хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21.

Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мундуруку [ночь коротка, Awareubö хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]: Murphy 1958, № 20: 88-89.

Монтанья. Кашинауа [сперва ночь дали оленю, он почти не смыкает глаз; люди не могли лечь с женами, чтобы этого не видели посторонние; попросили отдать ночь крысу, но она спит мало, не успели толком лечь; немного лучше у sachacuy, pacamama; дали тапиру, но он спит так долго, что поля заросли, а лианы обвили жилища; когда отдали picuri и carachupa, ночь в самый раз]: Ans 1975: 132-133.

Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире) [ночи не было, мужчины не могли спать с чужими женами; пришли к хозяину ночи, тот дал сосуд, велел не открывать по дороге; один человек открыл, его укусил скорпион, который тоже находился в сосуде; человек превратился в козодоя, кричит по ночам от боли]: 60-61; Wilbert 1978, № 19 [Metraux 1960: 18-19; группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви]: 88-90.

Чако. Нивакле [бог разрешает людям совокупляться; ему не нравится, что это происходит на виду, он создает ночь]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 10: 40.

Огненная Земля. Селькнам: Gusinde 1931: 586 (пер. в Wilbert 1975a, № 8: 33-34) [первым солнцем был Кранахатаих, светил горячее, без перерывов; когда солнцем стал его сын Кран, он тоже не покидал небосвода; людям не нравилось, что они не могут лежать с женами в темноте, и Кваньип сделал и постепенно удлинил ночь]; Lothrop 1928 [сперва, когда Солнце еще преследовал по небосводу Луну, был вечный день; Кваньип хотел жениться на молоденькой девушке, но она отказывалась не желая, чтобы Солнце с Луной на нее смотрели; К. запел песню, велев Солнцу и Луне скрываться; с тех пор день все укорачивается и когда-нибудь наступит вечная ночь]: 101.