Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B20. Экспедиция в верхний мир. .18.43.72.

Люди поднимаются на небо охотиться, ловить рыбу или собирать мед; не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; тот или та делает так, что они навсегда остаются на небе.

Австралия. Вотжобалук [человек одолжил шестерых собак молодым охотникам, а те одну съели; молодые ходили охотиться на небо, поднимаясь по высокой сосне; владелец собак просверлил в стволе дырку, вложил туда уголь; дерево сгорело, упало, охотники остались на небе, видны в виде скопления звезд; макушка дерева – темное пятно на Млечном Пути; куски туфа – шишки той сосны; долина реки и озеро – след упавшего дерева]: Waterman 1987, № 4520(1): 121; мара, анула [старый ястреб Kakan (видимо, chicken hawk) открыл получение огня трением; поссорился с Белым ястребом, в результате земля загорелась; до этого мужчины, женщины, дети каждый день лазали по сосне на небо; теперь сосна сгорела, часть людей не успела спуститься, осталась на небе; звезды – кристаллы, вживленные в их головы, локти, колени и другие суставы]: Spencer, Gillen 1904: 628-629 в Maddock 1970: 187.

Побережье - Плато. Чилкотин [трое юношей охотятся с двумя собаками; дают своей слепой бабке гнилое дерево под видом печени карибу; та колдует, они не могут больше спуститься с неба; старший велит накрыться одеялами, не смотреть; они начинают спускаться, но младший подглядывает, они превращаются в три звезды (вероятно, Пояс Ориона); собаки и лось тоже видны среди звезд; Утренняя Звезда - их бабка, держащая в руках факел]: Farrand 1900, № 15: 31.

Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко: Escobar 2006 [люди лазили на небо по дереву собирать мед; дочь вдовы-шаманки Laguylta пожаловалась на них матери; та превратилась в термита, подгрызла дерево, оно раскачалось и рухнуло; находившихся на ветвях людей разбросало, они стали различными группами чамакоко (Ebytoso, Tomáraho, Horio); дочь Л. убежала, стала источником болезней; небо до этого опиралось на ветви дерева, теперь поднялось; Солнце напротив спустилось ближе к земле]: 222; Wilbert, Simoneau 1987a, № 2 [мясо и мед; старуха превращается в насекомое типа саранчи], 3 [мед; мужчина обижен, ибо другие сомневаются в его шаманских способностях; посылает грызть дерево мышь и жуков], 4 [мед; старик-летучая мышь]: 31-36; матако [дерево сожжено]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 5 [рыба, мед; старуха], 6 [мясо; старик]: 45-46; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 86 [дерево lignum vitae достигает неба; люди лазили по нему до неба ловить там рыбу; внук пожилых супругов попросил поесть, бабка стал искать еду среди вещей ушедших на небо, нашла там спрятанную крупную рыбу, хотя им те давали лишь мелкую; они подожгли дерево; часть людей осталась на небе, часть успела спуститься; они погнались за стариком, он бросился в воду, стал кайманом; старуха стала капибарой], 87 [люди забирались по дереву lignum vitae на небо ловить там рыбу; внук пожилых супругов захотел есть, бабка пошла в дом его родителей, нашла там крупную рыбу, которую от них прятали; старуха с мужем подожгли дерево; часть людей осталась на небе; находившиеся на земле погнались за старухой, она превратилась в капибару; ее муж стал крокодилом]: 193-194, 194-195; мокови [рыба; старуха превращается в капибару]: Wilbert, Simoneau 1988, № 20: 46.