Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B39. Узкая талия насекомого. (.41.).52.55.61.

Насекомое или персонаж, впоследствии превращающийся в насекомое, знает место, где находится пища (культурные растения) или вода, но отказывается поделиться своими знаниями. Чтобы найти ценности (обычно, что заставить насекомое выдать секрет), перво­предки натягивают веревку, обвязанную вокруг пояса персонажа (происхож­дение перемычки между брюшным и грудным отделами насекомых).

(Коюкон, верхние танана), науат Пуэблы, соке, цоциль, цельталь, тохолабаль, мочо, мам, киче, эмбера, напо.

(Ср. Субарктика. Коюкон [муж на охоте, входит людоед, жена говорит, что пойдет за дровами, слышит, как людоед разрывает и жарит ее ребенка; прибегает к мужу; когда людоед подходит, они убивают его копьями, сжигают труп; видимо, людоед наколдовал, чтобы они расстались; придя жить в селение, где родители женщины, муж часто отлучается; жена идет по следу, заглядывает в дом, где две хихикающие девушки пытаются его удержать; уходит одна, живет на берегу моря; в каяке приплывает Чайка, увозит ее силком; в его доме лишь гниль и рвань; женщина видит огромный клюв Чайки, многократно проглочена и отрыгнута; заглядывает мужчина, уносит ее; это Орел; в его доме старушка, хорошо ее кормит; приходит Чайка, требует вернуть жену; Орел говорит, что Чайка убивает жен, глотая их и отрыгивая; Чайка говорит, что Орел сбрасывает своих жен со скалы; женщина рожает, старушка отвечает Орлу, что ребенок - девочка, тут же поправляется, что мальчик; предупреждает женщину ходить по нужде только туда, куда не ведет тропа; после рождения шестой девочки (по числу перьев в хвосте Орла) старушка велит женщине идти по тропе; женщина скучает по родителям и земному мужу; Орел готов отвезти ее домой; они идут вместе с детьми; у развилки женщина выбирает неверный путь; они приходят в дом, где много детей, те безобразно ведут себя; утром пришедшие видят, что это собаки; в следующем доме ночью кто-то ползает, женщина ударяет одного ножом; это был дом муравьев, с тех пор муравьи будто разрезаны пополам; весной путники достигают селения женщины, там ее муж и родители; муж-Орел и ставшие орлами дети улетают назад]: Attla 1983: 215-241; верхние танана [охотник полез в нору дикобраза, великан Yaachoh загородил выход камнем; пришлось пойти с ним; его семью убил великан Gol'; они сражаются, выглядят одинаково, Гол кричит, что это он - "дедушка" человека; Йоачох подрезал ему поджилки, убил; сошелся с его женой, из нее полилась река, вши как ондатры; Йочах велел человеку бросать их ему в рот; убил жену Гола; убил их детей, протыкая головы пальцем и обсасывая с них мозг; хвост бобра человек взял себе; небо низко, Йоачох трется о него головой, облысел; он его поднял (after he got up in the sky, the sky had to move higher up); напали муравьи; он {не ясно, великан или охотник} рубанул муравья, поэтому у муравьев отвислый зад и узкая талия; великан дал человеку палку, куда она упадет, в ту сторону дом; охотник приходит домой, там справляют по нему поминальный обряд]: Kari 1996: 47-52.

Мезоамерика. Муравей, кукуруза. Науат (северная Пуэбла): Taggart 1983: 89-90 (версия из селения Yaonáhuac) [юноша с животными построили дом, вырастили кукурузу, собрали ее в дом; юноша сказал, что уходит, после этого животные утратили дар речи; Громам нечего есть, они ищут кукурузу; Гром увидел, как муравей тащит зернышко, выяснил, что он носит серна из амбара, или горы; привязал себя к муравью, с тех пор у муравьев узкая талия; но внутрь забраться не может; принес зерно другим Громам, все решили пойти добыть кукурузу; разбили гору, добыли кукурузу; зерна подавились (или мышь покусала их), стали плоскими; самый старый Гром долго спал, ему достались лишь остатки], 91-92 (версия из селения Huitzilan) [когда впервые рассвело, муравьи проложили тропу; Громы увидели, что те тащат кукурузу; заставили муравья признаться, откуда они ее берут, перетягивая ему веревкой талию, с тех пор она узкая; главный Гром пробил гору головой; все бросились за зерном, топтали его, зерна сделались плоскими; разбивший гору лежал без сознания]; соке: Baez-Jorge 1983 [кукуруза была внутри горы; Муравей доставал оттуда зерна через маленькое отверстие; чтобы заставить его сказать, откуда кукуруза, ему перетянули веревкой талию; безуспешно пытались взорвать скалу; разбить ее удалось Грому]: 392-393; Sulvarán López 2007: 41-42 [Краб (cangrejo) увидел, как муравьи-листорезы несут еду; сжав клешнями их тела, которые с тех пор стали с перевязками на шее и талии, заставил показать отверстие в скале; попытался протиснуться, но не смог, а лишь стал с тех пор плоским], 158-162 [хозяйка кукурузы просит мужа принести с поля початки, но он каждый раз говорит, что кукуруза еще не созрела, а затем - что ее уже нет, надо ждать следующего года; она идет сама, собирает кукурузу, дома варит; муж возвращается, в бешенстве прогоняет ее; вся кукуруза пропала; муравьи-листорезы нашли кукурузу внутри горы, не рассказывали, откуда зерна; люди попросили Краба (cangrejo) помочь, тот пригрозил муравьям их разрезать, они повели к горе, где кукурузу; по пути Рак сорвался с обрыва, упал, стал плоским; но все равно не влез в отверстие, лишь лоб стал плоским; Индюк ободрал перья с груди, Петух так бил ногой, что пальцы теперь далеко друг от друга; Лошадь расплющила ноги и руки, они стали копытами; Дятел и другие птицы пришли, кричали, тоже не смогли расширить отверстие; Гром согласился пробить его, если Ветер расчистит гору; Ветер велел укрепить дома, снес на горе деревья, Гром ударил, пробил; внутри горы была птица, она выклевала Грому глаза, с тех пор он ослеп], 162-163 [кукуруза пропала, т.к. люди ее жгли, справляли в нее нужду; люди попросили Краба проделать отверстие в горе, на того упал камень, Краб теперь плоский; то же с Тараканом; с Муравьем-листорезом, теперь у него талия с перевязкой; то же с маленьким муравьем; Индюк разбил грудь, она теперь облезлая; Кабан пробил отверстие, люди вошли, первые взяли крупные зерна, последние - мелкие, поэтому кукуруза разная; кабаны, индюки, тараканы, крабы тиепер едят кукурузу в закромах]; цоциль: Guiteras-Holmes 1961 [Иисус, он же kox, подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: 183-186; Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; цельталь [люди увидели черного муравья, тащившего зерно кукурузы; чтобы заставить его признаться, откуда он тащит зерно, стали перетягивать ему талию веревкой, она стала узкой; пришли к скале, через отверстие в которой муравей доставал зерно; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; разбил скалу его нагуаль; двое Громов (Chahuuc) не сумели, третий, красный, расколол, обессилел; Евреи взяли много кукурузы, остальные люди – остатки; их кукуруза взошла, а взятая Евреями - нет; они попросили совета у красного Chahuuc, тот посоветовал положить семена в известь, семена погибли, так он их наказал]: Slocum 1965: 1-7 (пересказ в Thompson 1977: 421); мочо [люди ловят Смерч (его образ сливается с Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы (=подземный мир), пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль: Jiménez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; мам [кукурузой владела женщина; люди послали Сороку, женщина ее поймала, она не вернулась; послали Муравья zompopo, тот принес зернышко; женщина пришла, стала спрашивать, кто украл, стала перетягивать Муравью пояс, талия стала узкой; муравьев нельзя убивать]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 423; киче (Achí) [Отец Хесукристо спрятал в скале кукурузу и другие культурные растения; муравьи-листорезы стали их брать оттуда; Хесукристо наказал их, перевязав посредине, с тех пор у них тонкая талия]: Shaw 1971: 42.

Северные Анды. Эмбера: Arango Bueno 1963: 185; Isacsson 1993: 52-53; Pinto García 1978: 156-157; Rochereau 1929 [вода и рыба были у старухи Гетсера; она купалась и ловила рыбу в стволе огромного дерева; колибри подсмотрел; Карагаби велел наточить топоры, срубить дерево; зарубка зарастала; К. пошел сам, схватил старуху за пояс, она превратилась в черного муравья гентсера, у которого узкая талия; (далее как в Torres de Arauz, дерево срубили)]: 87-89; Torrez de Arauz 1963 [талия не перевязана, а глубоко разрублена]: 25; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109.

Западная Амазония. Напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80.