Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B22. Обиженный валит дерево. .13.52.72.

Персонаж, оставшийся под деревом, обижен на тех, кто поднялся по дереву вверх (обычно они не делятся с ним или с ней пищей). В отместку он или она валит дерево. Описываемые события имеют космические масштабы.

Судан – Восточная Африка. Удук [Arum создал человека и мир; после смерти люди уходят в подземный мир Арума; небо было близко к земле, дерево Birapinya достигало неба; жители земли и неба ходили друг к другу в гости, поднимаясь и спускаясь по дереву; старуху обидели, она уничтожила дерево; небо отодвинулось от земли, люди перестали возрождаться после смерти]: Scheub 2000: 16.

Мезоамерика. Брат или братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней. Цельталь: Monod Becquelin 1980: 132-145 [Месяц был младший брат, Солнце – старший; пошли расчищать участок; Кролик и птица court-chemin стали колдовством восстанавливали растительность; это увидел Солнце; Месяц схватил Кролика за хвост и подбросил; хвост оторвался, теперь кролики без хвоста; птицу ударил палкой по голове, теперь она жалобно поет и не говорит; Солнце забрался на дерево, стал есть мед, брату сбрасывал один воск; Месяц сделал из воска фигурки животных; они стали подкапывать дерево; дерево упало, подкопанное агути; упав, Солнце превратился в пекари и в домашних и диких свиней; когда Месяц вернулся, его спросили, где брат], 147-159 [было два Солнца, младший убил старшего; у одного болела нога, другой обещал сбрасывать ему с дерева мед, но сбрасывал только воск; тот сделал из воска агути; они подкопали дерево, оно упало; внутренности находившегося на дереве растянулись по веткам, стали рыбами и животными; другой ушел домой], 161 [краткий пересказ записи в Slocum, Gerdel 1965: 8-18; у женщины было два сына, Голубое Солнце и Младший; каждый день уходили работать, Солнце убил брата; осы и пчела собрали части его тела, он ожил; Солнце залез на дерево, ел мед, брату бросал воск; младший срубил дерево; из тела упавшего образовались животные]; Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, видит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни!; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]; Nash 1970 [у Луны три сына; старший – Бог Отец, средний – Бог Сын, младший – Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую – к лицу среднего, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; Ramirez Hernandez, Melo 1988 [также в других диких и домашних животных]: 29-35; Slocum 1965: 7-18; цоциль: Gossen 1974, № 114, 140, 167: 312, 325-326, 338; Guiteras-Holmes 1961 [Иисус был сыном Девы Марии, Младшим (Kox, "кош"); бросил семена хлопка на дерево, так появились пчелы; два старших брата И. дразнили его; он позвал их за медом, они залезли на дерево, бросали младшему лишь жеваный воск; младший сделал из воска гоферов, они подрыли корни, дерево упало, братья погибли; повесил свою текомате на ветку; когда мать велела ему позвать братьев, ветер гудел в текомате; он попросил у матери 6 тортилий, утром пригнал свиней; три убежали, стали дикими; И. схватил их за хвосты, но хвосты оторвались; тортильи – это их пятачки]: 183-185; Laughlin 1977, № 13 [было три солнца, всегда светло, они ходили по очереди; пошли за плодами, старшие залезли на дерево, младшему бросали одну кожуру; младший приделал ей лапки, закопал у корней; кожура стала мешотчатой крысой, подрыло корни, дерево упало, братья погибли; дома младший попросил у матери 6 тортилий; сделал из них братьям носы и уши, превратил их в свиней; один стал домашней свиньей, он ее запер; другой стал пекари; он пытался схватить его за хвост, хвост оторвался; мать братьев Луна плакала, поэтому свет луны слабый; имя младшего сейчас используется для обозначения дикой фасоли], 162: 40-41, 387; Laughlin, Karasik 1988 [примерно как в Laughlin 1977, № 13]: 181-182; Rubel 1964 [Луна - мать Солнца, тому 6-8 лет; его старший брат с ним гуляет, хочет съесть, бросает в пропасть; Солнце падает на вершину скалы; обезьяны образуют цепь, поднимают его наверх; брат ведет его в колючий лес, поджигает заросли; Солнце прячется в блошиной норке, снова возвращается домой; бросает хлопковую нить на ветви дерева, ветви превращаются в улей; он предлагает брату лезть за медом, просит бросить мед и ему; тот бросает лишь воск; Солнце просит агути повалить дерево; кусочки воска превращает в мышей и скорпионов, те помогают повалить дерево; брат падает; Солнце создает всевозможных животных из крови и плоти погибшего; красный попугай сделан из крови; морда пекари - из лепешки, взятой Солнцем у матери]: 51-53; чоль: Aulie, Aulie 1951 [братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней и в других диких и домашних животных] в Thompson 1977: 434-435; Gebhardt Domínguez 2001 [Ch'ujtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было; Ч. создал двух людей, один попытался убить другого, Ч. его уничтожил, другому дал женщину; их потомки населили землю; одна женщина скрывает от старшего сына Askun, что у него есть младший брат Ijts'in; тот заметил его следы, мать показала И.; И. сделал оводов и пчел, велел оводам его будить, если долго спит; А. завидует, убил И. на участке, тот вернулся; заманил И. в капкан для агути, тот снова вернулся; разрубил, скормил рыбам, тот вернулся с рыбой; предложил залезть на дерево достать мед; тот 12 раз сбросил ему не соты, а воск, И. сделал 12 агути, они подрыли дерево; оно упало, А. разбился, И. сделал из него всех животных; из зубов, крови, сердца определенных птиц, причем из сердца колибри; И. повел животных к дому; прошедшие в одну дверь и вышедшие из другой стали домашними, остальные дикими; мать довольна, но Собака рассказала ей, что животные – из плоти ее сына; та зарыдала, кролик и олень в испуге не прошли в нужные двери, бросились бежать, И. схватил их за хвосты, они оторвались; за этими двумя разбежались другие лесные звери; однажды И. поймал белого кролика, отдал матери; лег в гамак, качался, от этого деревья падали сами; но утром растительность цела; юноша подстерег подаренного матери кролика, тот говорил деревьям, чтобы они встали; он вернул кролика матери, больше она с ним не расставалась; сын прыгнул в небо, стал Солнцем, мать – Луной, на ней тень кролика]: 49-57; Whittaker, Warkentin 1965, № 1-6 [сперва мать прячет младшего сына от старшего в ящике; однажды опоздала спрятать; мальчик подрос, брат стал брать его на участок, рубил в куски, бросал в пещеру (тот вернулся с агути), в огонь, в воду (вернулся с рыбой); младший брат посадил семечко хлопка, выросла сейба, на ней из семян хлопка создал мед, послал старшего брата за ним на дерево, попросил сбросить воск, вылепил гофера, тот подрыл дерево, оно упало, брат разбился, младший превратил его во всех лесных птиц и животных; blackbird возник из пубиса, поэтому черный; звери пришли к дому, ели кукурузу; мальчик пошел расчищать участок от сорняков, качаясь в гамаке, мачете, мотыги работали сами; утром оказалось, что растительность цела; то же на следующий день; он подсмотрел, как ночью Кролик возрождает ее; он поймал кролика, отдал матери; перед посевом замачивает зерна кукурузы, они не всходят; один человек объяснил, что как сеять; карабкаясь головой вниз, мальчик залез на крышу дома, затем по бамбуку на небо, стал Солнцем; его мать полезла следом, стала Луной; на лице Луны виден кролик; у Солнца есть взятый им с собой цыпленок]: 13-45.

(Ср. Восточная Бразилия. Крахо [Schultz 1950: 160; старуха повела внуков есть плоды пеки; велела им лезть на дерево и трясти его, а сама ждала с корзиной внизу; дети остались на дереве, ели плоды, старуха ела упавшие; затем дети стали бросать ей незрелые плоды, старуха начала их ругать; они превратились в длиннохвостых попугаев и улетели; старуха решила стать муравьедом, т.к. беззуба; ушла в лес]: Wilbert 1978, № 106: 266).

Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко: Escobar 2006 [люди лазили на небо по дереву собирать мед; дочь вдовы-шаманки Laguylta пожаловалась на них матери; та превратилась в термита, подгрызла дерево, оно раскачалось и рухнуло; находившихся на ветвях людей разбросало, они стали различными группами чамакоко (Ebytoso, Tomáraho, Horio); дочь Л. убежала, стала источником болезней; небо до этого опиралось на ветви дерева, теперь поднялось; Солнце напротив спустился ближе к земле]: 222; Wilbert, Simoneau 1987a, № 2 [небо было низко над землей, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевшие спуститься люди стали звездами], 3 [люди не верят, что один из них сильный шаман; тот обещает спилить дерево, по которому люди ходят на небо; когда люди поднялись на небо за медом, шаман послал жуков перегрызть ствол; мышь завершила работу], 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши]: 31-34, 35, 36; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 5 [люди часто ходили на небо за рыбой и медом, забираясь туда по высокому дереву; дома отказались поделиться со старухой; та сожгла дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды], 6 [люди с земли ходили на небо охотиться, лазая по большому дереву; однажды убили ягуара; деля мясо, дали старику желудок; тот обиделся и сжег дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды; одна женщина сбросила детям с неба сумку с медом; дети выросли, это наши предки]: 45, 46; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 86 [люди ходили ловить рыбу на небо, забираясь по дереву lignum vitae; внук стариков попросил поесть; старуха стала искать рыбу, нашла большую, спрятанную от них рыбаками; поняла, что им нарочно давали лишь маленьких рыбок; старики сожгли дерево; часть людей успела спуститься, часть осталась на небе; спустившиеся погнались за стариками, те превратились в каймана и капибару], 87 [как в (86)]: 193-194, 194-195; мокови [в истории погони за нанду охотник с собаками или одна собака гонится за нанду; все они попадают на небо по дереву – Млечному пути; т.е. дерево=Млечный Путь=река; река потому, что в истории о дереве Nalliagdigua оно простиралось от земли до неба; по нему с ветки на ветку люди поднимались ловить рыбу в больших реке и озерах; старуха ничего не поймала, другие отказались ей помочь, она превратилась в капибару, подрыла дерево и оно упало]: Lehmann-Nitsche 1927: 152-154 (=Wilbert, Simoneau 1988, № 20: 46); восточные тоба: Wilbert, Simoneau 1989a, № 43 [(Teran MS); было дерево Latée Na Mapik, мать всех деревьев кароб (lateé – капибара); люди лазали по нему на первое небо; поднимавшиеся обретали мудрость; дерево повалили, ибо люди слишком приблизились к Kharta; те капибары, что жили на небе, спустились на землю, а земные понялись на небо], 44 [(Teran MS); это дерево на самом деле было человеком; Walikiaray Ltaá (Отец Капибар) нашел выросшее до неба дерево; стал лазить по нему на небо и назад; капибары с неба тоже спускались и поднимались; поднимавшиеся обретали мудрость; Werayk Ltaá, как и Капибара, жил в воде, завидовал Капибаре, что тот лазает на небо, поэтому срубил дерево; с тех пор люди на небо не поднимаются]: 69, 70.