Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B23. Огонь и дым вопреки запрету. .52.62.

Божество запрещает разводить огонь для приготовления пищи и наказывает тех, кто нарушает запрет.

Мезоамерика. После потопа бог запрещает людям до времени разводить огонь и жарить рыбу или мясо. Небожители чувствуют запах дыма и превращают нарушителей запрета в птиц или животных. Уастеки: Alcorn 1984 [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынули из зада; в следующий раз мир будет уничтожен не водой, а огнем]: 61; Relatos Huastecos 1994 [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человек в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: 93-99; отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, № 1: 3-4; горные тотонаки [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: Ichon 1969: 44-46; тотонаки (Río Necaxa) [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что будет потоп, вода поднимется до небес; пусть человек сделает большой гроб, заберется внутрь со своей семьей; после потопа человек развел огонь, огонь поднялся к небу; Сан-Мигеля послали узнать, в чем дело; он стал есть на земле, вернулся, ответил, что ничего не ел; его уличили в обмане, превратили в стервятника]: Beck 2010: 195-218; горные пополука: Foster 1945a, № 43 [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба – тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью], 44 [И. велит человеку построить ковчег, взять животных; после потопа спасшиеся жарят рыбу; И. посылает Стервятника, тот тоже ест; Ястреб возвращается, говорит, что люди едят прежних обитателей земли; Колибри подтверждает; И. ставит людей с ног на голову, делает обезьянами]: 235-236, 239; саюла пополука: Clark 1961 [в стервятников, обезьян, ягуаров]: 121-123; Münch 1983a [человек расчищает участок; вырубка на огромном дереве чикосапоте к утру зарастает; старик (Солнце, или Хесукристо) по ночам восстанавлиает ствол своим жезлом; люди следят за ним; он предрекает потоп, дает семя кедра, велит посадить, сделать из кедра лодку; после потопа люди жарят дохлую рыбу; Бог посылает царя белых Стервятников узнать, в чем дело; тот тоже ест рыбу; Бог превращает людей в обезьян, Стервятнику велит питаться падалью (и делает его черным?); посланцем Бога становится Колибри]: 160-161; олута и саюла пополука: Lehmann 1928, № 1 [старичок (=Бог) велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в обезьяну-ревуна, поменяв местами ему голову и зад; превращает его сыновей в стервятников], 2 [Тата Диос убегает от Сатаны; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; далее как в (1); превращает человека в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: 753-754, 754-757; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек любит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; ацтеки [боги уничтожают мир потопом; разрешают мужчине и женщине спастись в дуплистом дереве; велят им есть только кукурузу; они жарят дохлую рыбу; боги превращают их в собак, приставив голову к заду, а зад к шее]: Historia de los Reynos de Colhuacan y de Mexico (Leyenda de los Soles, 1558) в Lehmann 1928: 788-790; в Ichon 1969: 49; в Taggart 1983: 88-89; тараски, науатль, цельталь [в обезьян]: Horcasitas 1988: 212-213; текистлатеки [Бог спас нескольких людей, после потопа посылает их одного за другим на землю; первые трое жарят дохлую рыбу без разрешения; первому голову приставили к заду, он стал собакой; другие превратились в стервятников; псам и стервятникам разрешено есть всякую пищу]: Carrasco 1960: 112-113.

СЗ Амазония. Персонаж запрещает молодым инициируемым есть до времени плоды. Когда те разводят огонь, чтобы жарить плоды, он чувствует запах дыма и убивает мальчиков. Баре; банива; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали ключок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости сошелся со своей теткой по отцу Ámaru; у нее нет отверстия, чтобы ребенок вышел, СК посылает рыбку его прокусить; плацента превращается в ската; СК прячет ребенка, говорит А., что она родила только ската, но та не верит; дети играют в Kuwái, поместив в сосуд гудящую осу и ударяя по сосуду плеткой; выходит настоящий К., учит мальчиков инициационным обрядам; велит поститься; сбрасывает с дерева плоды, мальчики их пекут и едят, един не ест; начался дождь, К. раскрыл рот, трое мальчиков зашли в него как в пещеру, он их проглотил; Éeri, который не нарушал пост, не зашел; К. отрыгнул останки, улетел; СК сделал деревянные изображения погибших мальчиков; послал осу-Káalimátu за К. в "рот" неба; это место на небе, которое постоянно то открывается, то закрывается; Каалимату был почти раскушен, поэтому у осы узкая талия; когда челюсти разомкнулись, он пролетел дальше; говорит К., что СК оживил съеденных и приглашает его курить табак; К. обещает прийти через два дня; говорит, что его можно убить только огнем; все остальные субстанции и предметы - это его тело; К. напоили, столкнули в костер; когда К. умер, мир снова сделался маленьким; на месте сожжения выросло дерево до неба и мощные лианы; Белка разрубил ствол в форме горнов и флейт, СК толкнул его, образовалась груда сакральных инструментов; А. забрала инструменты, пусть они будут у женщин; мужчины обрабатывали маниок, а женщины лишь собирали дикорастущие плоды; СК со своими родственниками, принявшими образ маленьких лягушек, пришел к А., поразил ее ударом грома; лягушки стали воинами, перебили отравленными стрелами женщин А., унесли инструменты Куваи; К. оживил А., сказал, что инструменты превратились в ягуаров и других животных и рыб; мужчины принесли их к женскому дому, А. поверила, что это действительно животные (горны и флейты называются по именам животных); позже А. со своими женщинами ворвалась, унесла самые главные флейты, ягуары, поместила себе в вагину; они плывут по реке, СК ставит ловушки, но они их обходят; в конце концов они достигают моря и оба живут там в селении в устье реки, исполняя все ритуалы]: Hill 2009: 117-134; тариана: Coudreau 1887 [Юрупари родился от девственницы, не имевшей половых органов; шаманы напоили ее кашири, от этого забеременела; купалась в реке, рыба taire прокусила ей низ живота, она смогла родить; шаманы спрятали ребенка; его тело излучало свет, движения пальцев рождали звуки; на празднике он сказал, что надо поститься, иначе мужчины и мальчики умрут; дети жгли костер под деревом uaku; с дерева упали плоды, которые Ю. запретил есть во время поста; Ю. съел детей; мужчины напоили Ю. на празднике, бросили в костер; из пепла выросли пальмы пашиуба, это его кости; душа Ю. залезла по ним на небо; до рассвета, скрытно от женщин, мужчины сделали из пашиубы сакральные инструменты, в них - голос Ю.; Ю. носил шкуру обезьяны; его маску макакарауа (шерсть обезьяны) делают из шерсти обзьяны в смеси с волосами, отрезанными у девушек при первых месячных; после смерти Ю. женщины трубили в горны, одевали макакарауа (206: вплетая в нее волосы мужчин, а не девушек), вызывали Ю.; Ю. спустился с неба, пошел за женщиной, у которой были горны и маска, изнасиловал; с тех пор шаманы убивают ядом тех женщин, которые видят макакарауа]: 184-187; Biocca 1965 в Brüzzi 1994: 107 и в S.Hugh-Jones 1979, № 8: 305-306; Brüzzi 1994: 241; Moreira, Moreira 1994 [Bisiu решил устроить праздник дабукури с плодами uacum; повел мальчиков собирать их, залез на дерево; мальчики под деревом стали печь плоды, Б. почувствовал запах; слез, его пальцы издавали звуки флейт miñapõ'rã; пошел ливень, Б. открыл свой зад, мальчики спрятались там от дождя, погибли; Б. согласился прийти в селение пить кашири из кукурузы, т.к. раньше его не пил; он стал танцевать, его столкнули в огонь; раздались звуки священных флейт; это Б. устроил дабукури под землей; один человек стал слушать, Б. выстрелил из-под земли, но стрела задела лишь ухо слушавшего]: 23-24; банива (куррипако) [мир был маленьким, низкое небо можно было задеть палкой; четверо сыновей Iñápirrikúli помещали в сосуд насекомое (cigarrón), говорили, что это у них Kuwái; пришел большой человек, объяснил, что К. – это он сам, велел поститься, подверг бичеванию, все члены его тела издавали в это время звуки как священные флейты; мать удивилась, что сыновья отказываются от еды, тот проследил, сказал жене, что К. – опасный людоед; пригласил того в селение, К. согласился с условием, что все женщины на это время оттуда уйдут; пришел К., играя на флейте, издававшей мощные звуки; тут мир стал большим, в нем люди, животные и вообще все появилось; за 5 дней до конца поста К. залез на дерево за плодами, а юноши стали тайком печь и есть падавшие плоды; почувствовав дым, К. спустился, велел показать рот, узнал, что четверо ели, а Hérri – нет, вызвал доздь, превратил свой рот в дом, юноши спрятались там от дождя, К. закрыл рот, съел их; отрыгнув, поместил в сосуды, принес И.; Х. объяснил тому, что случилось; И. велел сделать деревянные статуи погибших, будто они живы; Х. позвал К., сказал, что И. не сердится, ибо юноши живы; К. сказал Х., что его может убить лишь огонь; К. пришел, soplaba (видимо, вдыхал наркотик) вместе с младшим братом И. Dzúli, опьянел, упал в огонь, его сожгли; мир на некоторое время вновь стал маленьким; но за 4 дня выросли matica de Yébaro и рядом macanilla; на ней белка, порезав себе лапу, нанесла кровью метки, достало, чтоб сделать флейты; мир стал снова большим, его хозяин – И.]: Domínguez Méndez 1986: 148-152; банива/тариана [старик Ualri ("большой муравьед" на банива) попросил мальчиков взять его с ними в лес собирать плоды; залез на дерево, сбрсывал плоды, просил не разводить огонь; те стали жарить маслянистые плоды, от них удушливый дым; У. поднес к носу амулет, возникла лиана "слюна муравьеда"; У. вызвал грозу, мальчики стали искать укрытие, У. превратился в дом; когда все вошли, У. принял прежний образ, мальчики остались у него в животе; (далее о том, как шаманы сожгли У., из пепла выросла пальма до неба)]: Stradelli 1890: 668-670; барасана; десана; татуйо.