Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B45. Свадьба Зимы и Лета, A1153.

(.29.).35.36.39.42.43.45.-.47.50.58.75.

Появление теплого (светлого, сытного) или холодного (голодного, темного) времени связано с вступлением в брак определенного персонажа, несущего холод, тепло, изобилие и т.п.

(Аварцы), тундровые ненцы, энцы, нганасаны, ханты, кеты, амурские эвенки, ительмены, коряки, кереки, тлинкиты, хайда, цимшиан, шусвап, томпсон, лиллуэт, клакамас, западные сахаптин, модок, делавары, сарси, тетон, чироки, хопи, западные керес (Акома, Лагуна), (куна), варрау, селькнам.

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Аварцы [зимой Лед потребовал, чтобы Солнце отдало ему дочь; Солнце попросило подождать, весной оповестило Лед, что невеста готова; Лед ответил, что теперь ему не до невесты]: Халидова 2012, № 21: 21).

Западная Сибирь. Ненцы: Булатова 1985 {этот текст почти наверняка – пересказ Ошарова} [старик посылает старшую дочь к хозяину ветров Котура просить прекратить пургу; велит по пути не вытряхивать из обуви снег, не завязывать развязавшиеся вязки на одежде, идти за санками, затем за птичкой; девушка делает все по-своему; К. велит отнести половину мяса в соседний чум, девушка просто выбрасывает его; велит быстро сшить одежду; девушка отказывается вынуть соринку из глаза старухи; К. бросает девушку в сугроб, она погибает; то же со средней сестрой; младшая делает все как надо, приносит мясо в другой чум, получает взамен рабочие инструменты, вынимает соринку из глаза старухи; из уха старухи выскакивают четыре девушки, исполняют работу; К. берет девушку в жены, пурга прекращается]: 148-154; Головнев 2004 [у енисейских ненцев конфликт Севера с Югом выражается в том, что бог Севера желает женить своего сына на дочери бога Юга, но сватовство остается безуспешным, поскольку жених не может переносить жару, а невеста - холод]: 304; Ненянг 1997 (таймырские, Тухардская тундра, зап. Лабанаускасом в 1976) [в пургу отец посылает старшую дочь; у края озера она должна снять с бакарей повязки, на другом берегу не ломать, поправить шайтанчики, не ругать двоих детей, которые прибегут; та не развязывает повязки, не поправляет шайтанчики, ругает детей, когда те называют ее сестрой; дети исчезают, человек в чуме велит сварить еду, отнести его матери; она не нашла старушку, три года ходила, человек ее разорвал; то же со средней дочерью; младшая босиком перешла воду, не замерзнув, склеила шайтанчики, приласкала детей, понесла еду старушке, нашла дырявый корень дерева, сунула туда миску, получила обратно иглы, наперстки и пр.; старуха вышла, велела искать у себя в голове, девушка убивала вшей, увидела в ухе работающих женщин, они шили одежду, которую человек велел ей сшить; девушка и ее отец хорошо зажили]: 56-58; Ошаров 1936a (Пясинская тундра, зап. в 1930 г.) [у старика три дочери; в пургу он посылает старшую в жены к Котура, чтобы тот смилостивился; она должна толкать санки против ветра, не завязывать завязки на одежде, когда развяжутся, не вытрясать снег; завязать и вытрясти лишь на вершине горы; не гнать птичку, когда сядет там на плечо; съехать на санках с горы к чуму Котуры; в чуме самой ничего не трогать; девушка все сделала не так, прогнала птичку, стала есть в чуме мясо; К. приходит, велит половину мяса отнести соседям, в чум там не заходить, подождать пустое корытце; девушка не стала искать чум, выбросила мясо в снег; утром К. велит за день сшить одежду из шкур; входит старушка, просит поискать у нее вшей, девушка отказывается, говорит, что много работы; одежда плохая, К. разорвал девушку, выбросил; то же со средней сестрой; младшая все делает правильно; находит пень, в нем дверь, старушка забирает принесенное мясо, возвращает корытце с иглами и прочей женской утварью; когда девушка начинает шить, старушка велит искать у нее вшей, из ее уха выходят четыре девушки, все исполняют; старуха предупреждает не говорить К., что это работа его сестер; К. берет девушку в жены, пурга прекращается]: 195-206; Тонков 1936 [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, распустив пимы; та поднимает пимы, гонит собак; хозяин просит отнести мясо в другой чум, она съедает сама; не может сшить одеяло без швов, склеивает его, оно разваливается; отказывается искать в голове у старухи; хозяин ее убил; то же со средней дочерью; младшая ласкала собак, пока искала в голове у старухи, видит в ее ухе людей, шьющих для нее одеяло людей; выходит замуж, берет отца в теплый чум]: 149-153; Терещенко 1949 [у Солнечного Тепла и Цветущей Травы женщины родилась дочь Солнечный Закат; ее пытался увезти Холод, но девушка застыла в пути и рассыпалась по земле в виде ягоды голубики, называемой с тех пор "прячущаяся женщина"] в Головнев 1995: 436, в Хомич 1976: 19; Терещенко 1949 [Непобедимый Холод сватается к Солнечному Закату – дочери Солнечного Тепла и Цветущей Травы; увозит ее на медведях на север, она заледенела, через отверстие в доске нарт скатилась на землю, рассыпалась голубикой; Холод обещал, что большую часть года она будет мертвой; летом же она созревает]: 139-140; Хомич 1976 [гром – шум нарт, на которых приезжают сражаться сыновья Севера с Югом, чтобы забрать дочь, некогда выданную за сына Севера и после его смерти возвратившуюся к отцу; молнии – искры, летящие от полозьев нарт]: 19; ханты [человек в доме за запертой дверью (Торум ?) мерзнет; посылает старшую дочь к Северному Ветру, чтоб не сильно дул; она не слушает советов отца (завязывает завязки на шубе и кисах, гонит, а не целует медведей, рубит дрова острым, а не тупым топором); убирая в доме, находит кусочки лосиного и соболиного мяса, съедает их; Ветер приносит соболей, велит отнести соболиное мясо в соседний дом; девушка никого не находит; Ветер велит сделать до его возвращения соболиную шубу; женщина входит, просит поискать у нее в голове; девушка отказывается; не успевает склеить шкуры, Ветер ее убивает; то же со средней дочерью; младшая выполняет указания; кусочки мяса с пола – точило Ветра; девушка ищет у женщины в голове, видит за ухом маленьких женщин, они делают шубу; Ветер берет ее в жены, у ее отца делается тепло]: Лукина 1990, № 12: 73-74; энцы: Прокофьева 1953 [один из сыновей Юга – Молния – женился на дочери Севера; умер; жена ушла обратно к отцу; другой Молния (сын юга) пришел к ней свататься; Север не хочет отдавать дочь; братья этого Молнии все ездят к ней на нартах по небу и просят отдать дочь – это гром; сыновья Севера кидают тучи в надоевших сватов]: 202; Сорокина, Болина 2005, № 44 [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, развязав завязки на бокарях; не гнать собак, они доведут до чума; девушка не развязывает бокари, гонит собак; приходит в чум; мужчина просит отнести вареное мясо в другой чум; темно, девушка съедает мясо сама; уходя, мужчина велит склеить одеяло без швов; оно рвется; отказывается искать вшей у старухи; мужчина выгнал девушку, она замерзла; то же со средней сестрой; младшая делает все правильно; вместо другого чума находит яму с людьми, опускает туда чашку; те возвращают пустую чашку, положив в нее золотой аркан; девушка ищет в голове старухи; видит, как у нее в ухе люди делают одеяло без швов; мужчина женится на девушке, велит бросить аркан, появляются олени; девушка приводит отца жить к себе]: 183-187; нганасаны [все Сырада-нянту (льда парни, их 7 или 9) состоят в браке с Коу-нямы (Солнца матерью) и Моу-нямы (Земли матерью); обычно спят, но проснувшись приходят к К.; тогда дует ветер, идет снег; всю зиму посещают ее, в результате наступает зима, холода, пурга; когда ночуют у М., исчезают дикие олени]: Долгих 1968: 218; кеты: Алексеенко 2001, № 40 [(=Дульзон 1969, № 61: 199-203; =Куприянова 1973: 144); у старика Ырохота жена и две дочери, старшая – колмасам; наступают морозы, "доси" (культовые деревянные фигуры) мерзнут, посылают к старикам Ырохотам Зайчиху спросить, когда настанет тепло; та сперва забывает ответ, затем говорит, чтобы доси послали старухе ее коробку из лягушачьей кожи; старуха получает коробку, но теплее не становится; старуха говорит, что Усес ("теплое небо") вернет тепло, когда получит в жены их дочь; Ырохоты сажают в котел колмасам, тот поднимается в нем на небо; деревца радуются, что поднялась "их тетя", но колмасам бьет их ольховым прутом; У. велит ей отнести корытце с мясом его родителям; Колмасам выходит, не видит чума, проваливается сквозь отверстие невидимого чума, "на семи солнцах и лунах верхнего мира высохла"; на земле опять холодно; старики отправляют вторую дочь, она раздает деревцам рыбную муку; выйдя из чума У. замечает искры, летящие из другого, оставляет там мясо, возвращается; уходя на охоту, У. велит сшить сперва рукавицы, на другой день парку; девушка относит немятую кожу в чум, где оставила мясо; там старушка садится на кожу и пока девушка ищет у нее вшей, кожа превращается в рукавицы, в парку; У. подозревает, что сшито руками его матери, но девушка отрицает; он берет девушку в жены, на земле наступает тепло], 41 (оз. Накольда – видимо, верховья Сыма) [в мороз люди голодают; старик посылает Зайчиху к бабушке спросить, что хочет Усесь; та отвечает, что жениться на ее сестре, Зайчиха возвращается, забывает ответ; старик посылает Лисицу, та возвращается, рассказывает; Кэлбэсам слышит, посылает свою дочь; молодые деревца, кустики, они дети солнца, прыгают, говорят, что тетя идет, дочь К. бьет их палкой; деревца велят ей проглотить точило, когда увидит; та пришла в чум, проглотила точило; У. возвращается с охоты, дочь К. отвечает, что не видела точила; У. велит отнести мясо старикам; дочь К. не знает, куда идти, вываливает мясо в дупло пня; ночью спит с У., утром тепло, К. радуется, что дочь вышла замуж; уходя на охоту, У. дает жене шкуру с оленьего лба, велит сшить рукавицы; та скатывается на шкуре с каменного чума, со второго раза падает, погибает; У. насылает еще более сильный мороз; повторяется эпизод с забывчивой Зайчихой, Лисицей; дочь бабушки следует ее советам, подправляет деревца, смазывает их жиром, елки радуются, что тетя идет; велят положить точило на место (за тиску); она дает точило вернувшемуся У.; находит чум по вылетевшей искре, кладет мясо в блюдо стариков; утром тепло; мать У. просит искать у нее вшей, кладет под себя шкуру со лба оленя, вечером вынимает готовые рукавицы, велит ответить У., что шила сама; У. с женой спускается вниз, гостит у родителей жены; К. спрашивает, почему У. не принес ей гостинцы; идет по следу У., он видит поднимающуюся за ним тучу; за чумом к ушам волков привязаны веревки, которыми земля стянута; жена уши выдернула, веревки на уши намотала, землю держит; волки освободились, разорвали К.; назад вернулись, она снова уши всунула, веревки, которыми земля стягивалась, привязала]: 93-98, 98-100; (см. Алексеенко 1970 [Усес'ас'кет ("Теплую сказку") рассказывали вечерами только в период сильных морозов; рассказчиками могли быть лишь лица, родившиеся в теплые зимние месяцы; сказка должна была вызвать потепление]: 44); Ошаров 1936a [у стариков пять дочерей, младшая умная и красивая; в мороз старик решает послать старшую к Осесу, чтобы послал тепло; та приходит, где трава, снега нет; трава просит остаться, она не слушает, бьет и топчет ее; не ищет у чума дверь, прорывает его; Осес вернулся, прогнал ее, т.к. та порвала чум, не дал тепла, убил девушку; то же с другими тремя дочерьми; младшая осторожно разнимает траву, видит рядом с двумя березами убитых сестер, поправляет чум, находит дверь, снятыми с сестер украшениями украшает его, находит внутри чума лишь мертвую кукушку; Осес приходит, говорит, что пошлет тепло, ее возьмет в жены; теплеет, старуха упрекает старика, что он погубил дочерей, вот тепло пришло и без этого; выгоняет старика искать дочерей; тот встречает белого медведя, медведь бьет его, старик падает, из него потекли реки]: 161-165.

Восточная Сибирь. Амурские эвенки [у старика-охотника три дочери; он видит сидящего на сопке огромного молодого мужчину; тот обещает ему благосостояние, если старшая дочь, развязав завязки, поднимется на высокую гору, где мать человека увидит ее; старшая не развязывает, ее уносит пурга; то же – средняя; младшая развязывает, приходит на гору, там мать человека величиной с мышку зовет ее внутрь пня; дает сделать одежду из шкур; девушка не умеет, но мать человека достает из каждого уха по женщине-помощнице; {очевидно, девушка выполняет задание, выходит замуж}; ранее большой человек обещает, что если девушка выполнит задание, ее сестры оживут, голод кончится]: Булатова 1980: 95-98 (=1987, № 1: 109-111).

СВ Азия. Ительмены [Северный Ветер женится на двух дочерях Кутх'а; когда тот проверяет верши, кровь выступает у него от холода из-под ногтей; К. отсылает зятя, выдает младшую дочь за Южного Ветра; все отсыревает, одежда гниет от дождя; старшая дочь посылает сына к отцу; Северный Ветер возвращается, приносит хорошую погоду]: Bogoras 1902, № 27: 656; коряки: Жукова 19?? [Солнце и Ворон - братья, захотели взять в жены Дочь Севера; Ворон оказался удачливей, привел девушку; Солнце обиделся на то, что брат не хочет с ним делиться женой, ушел за море; наступила ночь; Ворон спит с женой, проснется - увидит темноту, снова спит; жители тундры испугались вечной ночи, пошли к Ворону просить не гневить Солнце; Ворон послал к солнцу некрасивую женщину, та вернулась, сказала, что Солнце отказался с ней говорить; Ворон послал свою красавицу-сестру; Солнце все равно требует дочь Севера; сестра Ворона отвечает, что не хуже ее; Солнце соглашается взять сестру-Ворона, но с условием, что они не вернутся в тундру; соглашается лишь немного жить в тундре; дочь Севера увидела, что Ворон бессилен вернуть Солнце в тундру, ушла к своему отцу; с тех пор Солнце живет за морем, в тундру посылает только самые холодные лучи]: Меновщиков 1974, № 138 [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке, чтобы он не глотал больше солнце]: 418-419; (ср. кереки {у Бабошиной это коряки; см. Леонтьев 1983: 83} [Солнце не может добыть дочь Мороза, ворон-Сохолылан привозит ее; Солнце уходит за море; люди просят С. отдать Солнцу женщину; тот отдает некрасивую; за нее Солнце соглашается светить лишь каждый год по полгода; жена С., видя его бессилие, уходит от него; С. делает солнце из нерпы, луну из дерева]: Бабошина 1958, № 72: 178-183).

СЗ побережье. Тлинкиты [человек женится на дочери Восточного ветра; затем женится на дочери Северного ветра, привозит в селение прежней жены; у новой сверкающая одежда из сосулек и изморози; она тает, когда первая жена вызывает облака и тепло]: Swanton 1909, № 61: 219; хайда (Массет) [сын Севера женится на дочери Юго-Востока, забирает жену к себе; выходя из дома, та дважды отламывает сосульки; тесть стонет, это его пальцы; когда она собирает моллюсков (морские блюдца) во время отлива, начинается снежная буря; ее ноги вмерзают в лед; она поет, призывает отца, тот приходит с теплым ветром, снег и лед тают; эта женщина – птичка Oyster-Catcher (Hæmatopus bachmani Aud.), у нее красный клюв (замерз нос) и белые ноги (отморожены)]: Swanton 1908a, № 14: 396-400; цимшиан [из четырех великих вождей по четырем углам мира главный Северный Ветер, затем Южный, Восточный, Западный; трое младших не любят Северного, они хотят лета, а не зимы; начали войну, договорились, что мир будет зеленым полгода и что Южный Ветер иногда будет приносить дождь зимой; у Северного сыновья Замерзший (Frozen) и Замораживатель (Freezer); у Южного четверо сыновей и дочь; он соглашается отдать дочь за сына Северного; ей холодно в ледяном доме; она вырезала утку из дерева, послала сказать отцу, что ей плохо; тот посылает сыновей вернуть сестру; лишь четвертому удается прорваться; тогда подходят и остальные, льет дождь; сестра мужа женщины просит забрать и ее, иначе она утонет; это льдинка, женщина кладет ее себе на правую ногу; поэтому у женщин до сих пор холодные ноги; Северному Ветру приходится согласиться, что зима будет не 6, а 4 месяца; оставшиеся 8 – у трех вождей; Западный Ветер требует, чтобы каждый имел поровну 3 месяца; так и договорились]: Boas 1916, № 10: 121-125.

Побережье - Плато. Шусвап [Месяц морозит до смерти каждую женщину, на которой женится; младшая из трех сестер (вар.: она дочь теплого ветра) становится шаманков, разгадывает его планы; когда он приводит ее к себе, ледяной грот тает от ее взгляда; начинается весна]: Teit 1909a, № 32: 701-702; томпсон: Teit 1898, № X [холодные ветры севера сражаются с теплыми ветрами юга; люди просят их помириться; дочь юга выходит замуж за ветер с севера; по прошествии времени возвращается погостить; на обратном пути ее брат сопровождает ее; ему холодно, он бросает в воду ее ребенка; тот превращается в кусок льда, становится тепло; люди более не страдают от излишних жары или холода]: 55-56; 1917b, № 8 [сперва всегда тепло; сын Южного Ветра Чинук взял в жены дочь Холодного Ветра, привел домой; с тех пор ее родственники ежегодно навещают ее, принося с собой зиму]: 21; 1917b, № 36 [сын людей Жары идет жениться на дочерях Холода; старуха дает ему золотой посох, велит положить под себя, когда его попросят сесть на сиденье из льда, он не замерзнет; младшая дочь Холода подвергает его этому испытанию, соглашается выйти за него, учит, что делать; 1) он приносит тепло, Холод не может заморозить воду; 2) холод просить отличить невесту от ее сестры, девушки одинаковы (невеста подмигивает); Холод разрешает человеку жениться, запрещает уходить из его страны; жена и родившийся сын хотят повидать его родственников; молодые убегают; Холод посылает в погоню свою жену; ее дочь превращает мужа в утку, сына в утенка, себя в озеро; старуха возвращается; в следующий раз в старика, мальчика, старый дом; в священника, епискова, церковь; в четвертый раз сам Холод пускается в погоню; отец (или дед) мужа выпускает из мешка ветер чинук, Холод побежден; выпрашивает разрешение каждую зиму навещать дочь; с тех пор жара и мороз умеренны]: 56-62; лиллуэт: Elliott 1931 [девушка отвергает женихов; ее четверо братьев - теплые ветры, младший - Чинук, самый теплый; Северный Ветер похищает ее; он изо льда, она рожает двоих ледяных сыновей; братья находят ее, уводят назад; заставляют ее оставить своих ледяных детей]: 166-168; Teit 1912b, № 10 [Ледник женится на дочери Теплого Ветра; дает жене лишь мокрые дрова; ее братья спасают и возвра­щают ее; Ледник посылает мороз; Теплый Ветер загоняет Ледник назад в горы; сын женщины - кусок льда; ее брат бросает его в огонь; теперь зима короче лета]: 310-311; Hill-Tout 1905 [Северный Ветер взял в жены женщину Южный Ветер, увел на север в ледяной дом; она зовет своих троих братьев; это ветры несущие оттепель, весну, лето; они уводят ее назад, но решают не убивать Северный Ветер, чтобы не было слишком жарко; женщина тайком берет с собой своего ледяного младенца, но брат выбрасывает его в реку, он тает]: 204-205; клакамас [сестра Теплого Ветра выходит за Холодного Ветра, живущего на востоке; зима длительна и сурова; Теплый Ветер идет на восток, муж его сестры тает; она рождает сына, не такого холодного, как отец]: Jacobs 1958, № 22: 185-187; западные сахаптин [Койот слышит шум, будто утка летит, что-то ударяет его в глаз, он с трудом отдирает это, бросает в реку (вар.: предмет последовательно ударяет его в челюсть, лицо, лоб, рот); на пятый раз варит это и ест; предмет оказывается женской вульвой, у Койота выпадают зубы; уходя на охоту, пятеро братьев-Гусей велят сестре выйти за первого пришедшего мужчину; Койот превращается в красавца, забывает, что беззуб, не может откусить мясо; засыпает, девушка видит, что у него нет зубов, она вставляет ему зубы горного барана; Койот говорит, что во сне у него отрастают зубы; женится; братья неохотно берут его на охоту, велят не шуметь, он летит, кричит, все падают; в следующий раз они его сбрасывают; падая, он кричит «Я – перышко!», но в последний момент случайно кричит «Сук!», разбивается; жена помещает свое сердце в мизиниц, убивает братьев стрелами, остаются двое младших; младший велит старшему стрелять сестре в мизинец, тот убивает ее; оба пришли в дом Холода, его дочь – Зима, они голые; ушли в дом Лета, женились на его дочерях; Зима с дочерьми пришли воевать, но Лето растряс одеяло, все растаяло]: Farrand, Meyer 1917, № 3: 144-148; модок [у Западного Ветра две жены, Южный и Северный Ветры; Южный идет навестить родителей, становится холодно; младший брат мужа радостно приветствует ее, когда она возвращается; оскорбленная Северный Ветер уходит на север, забрав свои украшения; возвращается каждый год, когда соперница отправляется навестить родителей]: Curtin 1912: 93-94.

Северо-восток. Делавары (унами): Bierhorst 1995, № 34 [1) жившие на севере супруги поссорились, жена ушла на юг; муж последовал за ней, неся с собой холод; он навещает ее каждый год; 2) маниту юга и севера играют в кости; зима и лето чередуются по мере того, как выигрывают то одни, то другие], 39 [то же, что (34, 1)].

Великие равнины. Сарси [Гром женился на Бурсучихе, на зиму отправился к себе домой; к Барсучихе пришел Ворон (Crow), взял ее в жены; весной она перепугалась, что сейчас явится ее муж; Ворон велел не беспокоиться; сказал Грому, что теперь Барсучиха - его жена, захлопал крыльями, пошел снег; Гром сказал, что он может забрать Барсучиху, только пусть прекратит снег; Ворон снова захлопал крыльями, снег прекратился; Ворон сильнее Грома]: Dzana-gu 1921, № 43: 50; тетон: Walker [прекрасная Вохпе, дочь Солнца и Луны, падает с неба; четыре ветра спорят, кто на ней женится; подарки Северного превращаются в лед; он замораживает ее одежду, другие Ветры оттаивают ее; борьба Северного и Южного Ветра длится до сих пор] 1915: 174-179 [два варианта]; 1983: 183-186; 1991 [Возия (Северный Ветер) пытался украсть у Окага (Южного Ветра) его жену Вахпе Вахан]: 125-127.

Юго-восток США. Чироки: Hagar 1906 [охотник с юга убивал крупную дичь, охотник с севера - мелкую; северный позавидовал, унес жену южного через небо на север; когда схватил ее, она растирала кукурузу; ее собака поела оставшейся муки, побежала за ней; на бегу пища падала у нее изо рта, образовав Млечный Путь; как только пленница оказалась на севере, там стало теплеть, лед стал таять; северному пришлось ее вернуть вместе с собкой; установилась нормальная погода]: 364-365; Mooney 1900, № 70 [Север влюбился в дочь Юга; родители возражают, боятся, что зять принесет холод; он обещает забрать жену к себе; на его родине дома из льда; когда молодая приходит, они тают; люди просят вернуть ее родителям, Северу приходится согласиться]: 322.

Большой Юго-Запад. Хопи [дух вегетации назначает свидание с девушкой; Ледяной Юноша приходит вместо него, уносит девушку в горы; Паучиха помогает настоящему жениху; в горах в одной половине святилища он растит кукурузу, в другой его соперник покрывает все льдом и снегом; кукуруза дает урожай, снег тает; жених возвращает невесту]: Titiev 1948: 37-40; западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [юноша-Лето в рубашке, украшенной цветами тыквы, дарит дочери вождя кукурузу и дыни; ее муж Зима в одежде из сосулек боится растаять, уходит на север, вызывает Лето на бой; Лето вооружен молниями, Зима градом, снегом и льдом; Спутник Лета юноша-Скала гонит Зиму; Лето и Зима соглашаются, что лето будет продолжительностью семь месяцев, а зима щесть (месяцы лунные); Лето возвращается в Акома (не в Лагуна), велит сеять кукурузу]: 33-35, 245 [резюме]; Pradt 1902 (Акома) [дочь вождя Кочин выходит за Шакок, духа зимы; наступает суровая зима; дух лета Миочин дает К. кукурузу; зовет на помощь летних, Ш. - зимних птиц и животных; щит М. – летучая мышь, щит Ш. – сорока; М. побеждает, снег тает, М. получает К.; М. и Ш. делят год на две части; южные животные и птицы закоптились от дыма и стали черными; северные были обожжены молниями и побелели]: 88-90 (перепеч. в Edmonds, Clark 1989: 241-243).

(Ср. Гондурас - Панама. Куна [Kwani (другое имя - Kayatodo) в детстве был омыт волшебными травами, мудр уже в возрасте юноши; другие nele (шаманы) злы и в действительности несведущи, у каждого много жен; К. предрекает засуху, ему не верят; он собирает запасы воды и пищи; вдали остался единственный водоем, но к нему собрались свирепые звери; послали девственницу за водой, звери не съели ее, но она не могла принести воду всем; другой человек послал дочь, утратившую невинность, ее съел крокодил; шаманы не в силах петь и греметь погремушками; к К. послали четырех старых женщин, заботившихся о нем в детстве; тот запел, загремел погремушкой-маракой, через четыре дня с четырех сторон собрались грозовые тучи, дождь наполнил все водоемы]: Chapin 1989: 160-166).

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 23 [солнца не было, его хозяин на небе хранил его в сумке; человек послал к нему старшую дочь попросить поместить солнце на небо; по пути ей встретился юноша, она отвергла его, пришла к хозяину солнца, тот ее прогнал, она вернулась; человек послал младшую дочь, она пошла на восток, по пути никого не встретила, но в доме хозяина солнца тот попытался {не ясно, успешно ли} ею овладеть; она заметила сумку, хозяин велел ей не трогать ее, но она порвала сумку, солнечный свет разлился повсюду; тогда хозяин поместил солнце на востоке, а сумку на западе; в лучах солнца девушка засверкала, стала Луной; вернулась к отцу; солнце светило лишь три часа; отец опять послал дочь на восток, дал с собой черепаху; она прицепила ее к солнцу, тому пришлось двигаться медленнее; с тех пор день длится 12 часов, есть Солнце и Луна]: 101-102; Wilbert 1970, № 113 [ночь застала в лесу родителей с двумя дочерьми; пятый человек отстал, кричал, Подождите меня, стал совой, кричит до сих пор; рассвет не наступает; отец видит вдали свет, посылает старшую дочь; девушка сильно плутала, ибо уже утратила девственность; в доме старик с женой; пришел их сын; не дал день, ибо пришедшая не девственница (либо не годится для него как сексуальная партнерша); младшая пошла прямо, хозяин дня с удовольствием сходится с ней, дает день]: 239-240.

Огненная Земля. Селькнам [Юго-восток и Юг тщетно пытаются пробиться на север, взять в жены дочь Севера; наконец, Юг побеждает Север, уводит девушку, ставит бури и ливни на пути преследователей, женится; Север поныне безуспешно пытается пробиться в страну Юга, но тот слишком могуществен]: Wilbert 1975a, № 16: 49-55.