Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B24. Превращение в диких свиней. .61.-.64.68.70.71.

Вступившие в конфликт или нарушившие запрет люди превращаются в кабанов или пекари.

Секоя, карихона, мундуруку, шипая, тенетехара, рикбакца, каяпо, карири.

Западная Амазония. Секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в костер перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, № 14: 103-106.

СЗ Амазония. Карихона [сборщики кураре на обратном пути послали одного из них убить тапира, велели оставить идущим позади сердце, печень и легкие; люди нашли эти части, привязанные за веревку и опущенные в воду; велели пленному уитото приготовить еду; тот слышит, как варево булькает: есшь меня, ешь меня! (на карихона эти слова похожи на бульканье; варево обращается к уитото потому, что ему как пленнику не полагалось есть мясо и горшок хотел, чтобы он попробовал хотя бы бульон); уитот рассказал людям, но его обвинили в том, что он не хочет датьт людям мясо; сам он есть не стал; хотел не дать пятилетнему мальчику, но тот стал требовать и пленник дал ему кусочек; на самом деле посланный вперед человек не убивал тапира, а демон подложил собственные печень и легкие; когда люди устроились на ночлег, уитото безуспешно пытался их разбудить; тогда он взял мальчика им положил на крышу навеса; все ближе oooh! – голос демона, пришедшего вместе с женой; в груди демона дыра; он вырвал людям глаза, запихал через эту дыру себе внутрь, из них снова возникла печень; не хватает кусочка; тогда демон нашел мальчика, вырвал глаза и ему; жена демона срезала людям мясо с голеней, с тех пор там одни кости; утром люди проснулись слепыми; уитото попробовал вставить им вглазницы плоды пальмы мильпесо, но они слишком велики; подошли плоды «глаз пекари»; люди прозрели, но когда, плывя в долбленке, стали приближались к дому, стали превращаться в пекари; разорили собственный огород, бросили подрывать столбы малоки; наспинные корзины, в которых несли кураре, превратились в больших муравьедов, а духовые трубки – в змей; люди убили одного пекари, другие убежали вниз по течению, сейчас Брализия; от тех пекари произошли нынешние; в Бразилии есть существа, которые выше пояса – пекари, а ниже – люди, без шерсти; они очень свирепы]: Schindler 1979, № 4: 71-77.

Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; К. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; К. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Корумтау показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Корумтау, убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, № 1: 70-73.

Восточная Амазония. Шипая [Kumãφári послал к людям своего маленького сына попросить плодов; те ответили, что К. должен прийти сам; К. разгневался, разбросал вокруг селения перья четырех птиц мутум; ночью подул, селение превратилось в скалу, а люди в диких свиней; перья вокруг деревни, люди превращаются в диких свиней; утром повел сына охотиться; открыл скалу, бросив три семечка, свиньи вышли, он убил столько, сколько требовалось; однажды в отсутствие К. пришел его двоюродный брат (Vetter); сын К. предупредил, что надо бросить лишь три семечка, тот бросил целую гроздь; множество свиней повалили пальму, на которой спрятались родственник и сын К., обоих убили, разбежались; К. оживил обоих из капель крови, велел родственнику быть теперь хозяином диких свиней, превратил в кабана; сейчас это человечек, который едет верхом на кабане, правит стадом]: Nimuendaju 1920: 1013-1014; тенетехара [Tupan пришел со своим приемным сыном в селение родственников мальчика; те о нем не позаботились; Т. велел мальчику собрать перья, насыпать вокруг селения, поджечь их, люди в селении превращаются в диких свиней и пекари; мальчика Marana ýwa Т. сделал хозяином диких свиней]: Wagley, Galvão 1949, № 6: 134.

Южная Амазония. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: Pereira 1994, № 11: 117-121 (=1973, № 1: 34).

Восточная Бразилия. Каяпо [O'oimbre послал сына в селение к родственникам матери мальчика попросить еды; отказали, велели найти охотников и попросить у них требухи; ночью О. бросил в большой дом, где спали люди, перья птиц, закрыл выход каменной плитой; мальчик попросил мать вывести его пописать, но вскоре стал кричать как пороченок; все превратились в пекари; утром Takakö (он brother-in-law of O.) взял своего сына, пришел к дому, приоткрыл дверь, бросил два семечка, которые любят пекари, убил вышедшего пекари, закрыл дверь; утром сын Т. остался дома, повредив ногу; О. понес его и заставил показать, где Т. добыл пекари; широко открыл дверь, животные вырвались, разорвали его, мальчик забрался на дерево, они его повалили, тоже разорвали]: Wilbert 1978, № 95: 249-250; карири [Tuppart посылает Великого Отца жить среди карири; люди просят у него мяса свиней; тот превращает их детей в диких свиней; свиньи поднимаются на небо по огромному дереву, люди преследуют их, многих убивают; старик Великий Отец посылает красных муравьев перегрызть ствол; жабы пытаются защитить дерево, но муравьи их кусают (происхождение бородавок на коже жаб); дерево повалено; люди стали пускать в дерево стрелы, чтобы снова его поднять, но подняли лишь до половины, а потом оно снова упало; спускаются по веревке, она оказалась слишком короткой; люди падают и ломают ноги; так появились суставы; вернувшись домой, люди вдоволь наелись мяса своих детей, превращенных в свиней; они попросили Великого Отца вернуться, но тот не захотел, вместо себя дал им табак Batzé; поэтому в соответствующих случаях они делают приношения табаком]: Martin de Nantes 1671-1688 в Lowie 1946: 559; в Wassen 1933: 125-126.