Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B114. Старики-муравьеды. .58.66.67.68.70.72.

Женщина или мужчина (обычно старики) превращаются в муравьедов (происхождение муравьедов).

Варрау, кашинауа, такана, иранше, намбиквара, шеренте, крахо, рамкокамекра, айорео.

Устье Ориноко. Варрау [по пути в рощу маврикиевых пальм (Mauritia flexuosa) человек увидел существо с хвостом как у муравьеда; встреченный пригласил к себе в лес, у него великолепный дом, он смеется над хижинами индейцев; люди обижены, пришли сжечь дом в лесу, но хозяин наколдовал, те поубивали друг друга, он вырвал им глаза; сказал человеку, что узнает, как колдовать, если сам станет колдуном; снял одежду, превратился в настоящего муравьеда, ушел в лес; с тех пор люди боятся больших муравьедов]: Barral в Wilbert 1970, № 164: 351-354.

Монтанья. Кашинауа: Capistrano de Abreu 1914 в Barroso 1930 [бедная многодетная вдова отрастила волосы, пошла в лес, ввела между ног палку-хвост, стала муравьедом; настоящий муравьед взял ее в жены, привел в лес и ее детей, превратил в муравьедов тем же способом]: 111; D'Ans, 1975 [человек заканчивает работу первым, хочет пить, бежит к реке, но все водоемы высохли; превращается в муравьеда]: 155-156.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn, 1961, № 62 [человеку не везет на охоте; отец, мать и братья жены решают его погубить; заманили к дереву Mahuí, под корнями которого жила змея Ha Bacua (Ha - попугай ара, Bacua - змея); сказали, что на дереве гнездо попугаев; охотник полез по лиане, тесть обрезал ее, забравшись по соседнему дереву; ударил по корню, вызвав змею; охотник стал звать хозяина леса Чибуте; тот убил змею, пустил стрелу, возникла лиана, по которой охотник спустился; дал жир из шеи змеи, велел накормить тещу, она сама превратилась сперва в попугая, затем в змею, стала жить под корнями того дерева; то же с братьями жены; тесть пошел в лес искатьт жену; Ч. засунул ему свернутые листья пальмы в рот и в зад, превратил в муравьеда; велел ходить одному, без жены, зачинать и рожать детей (считается, что у муравьедов нет самок); люди будут убивать его палкой; Ч. научил охотника и через него его сына и невестку правилам охоты, рыбной ловли, ношения одежды, гончарству, прядению, ткачеству и пр.; далее варианты]: 165-178; Ottaviano 1980 [человек последовательно берет в жены пятерых женщин, откармливает, пожирает, их головы вешает на дерево; шестая, несмотря на запрет, идет в сторону дерева, находит останки жертв, убегает, лезет на дерево; муж не может ее достать, объедает мясо с икр своих ног, превращается в муравьеда: предрекает, что через три дня жена вернется к нему; женщина приходит к родителям, на третий день умирает]: 39-43.

Южная Амазония. Иранше: Pereira 1974 [юноша ухаживал за женой одного человека; тот пригласил его собирать плоды пеки (Caryocar brasiliensis); юноша забрался на дерево, человек отбросил жердь и ушел; когда пеки стали трескаться, юноша лизал их сок; обезьяна принесла ему пить, но спустить не смогла; стервятник-урубу спустил (юноша к тому времени исхудал); юноша обещал в награду мясо обидчика; у себя дома Урубу откормил юношу, дал съесть сердце тапира; дал двух своих дочерей, но юноша сперва пошел отомстить сопернику; Урубу дал две сигары: хорошую и ядовитую; соперник сам попросил сигару, закурил, побежал, юноша бросил ему вслед солому с крыши (стала хвостом) и калебасу - стала мордой муравьеда; юноша убил этого муравьеда, принес Урубу; урубюу - хозяин табака]: 14-16; 1985, № 42 [муж ревнует жену к ее брату; просит того достать мед; отбрасывает шест, по которому юноша залез на дерево; обезьяны приносят юноше воду, она проливается сквозь него; он спускается на стервятнике; дочери стервятника лечат ему зад, он снова может пить; взятый от стервятника табак дает мужу сестры, тот превращается в муравьеда; он убивает муравьеда, стервятник съедает мясо]: 230-231; Moura 1960 [человек спит с женой другого; муж просит достать плоды; уносит лестницу; человек спускается на стервятнике; далее как в Pereira 1985, № 42]: 53; намбиквара [двое мужчин лезут на дерево достать перья орла; орел улетает; первый слезает, делает ствол дерева толстым (не ясно, почему); второй просит сперва Белку (Sciurus pyrrhonotus), затем Sagüi (Hapalideo), затем Урубу его спустить; те слишком слабы; Большой Урубу (Sarcoramphus papa) сажает человека себе на спину; спустив на землю, приносит воды, бататов, мяса; дает три сигары, одну из них для его врага; выкурив ее, тот превращается в большого муравьеда; человек бросает ему вслед каменный топор - стал ногой муравьеда; листья pacova-do-mato - стали хвостом; палку - чтобы люди знали, что муравьеда можно убить палкой; калебасу - стала мордой; люди из другого селения убили этого муравьеда, человек отказался есть его мясо]: Pereira 1983, № 61: 91-93 (=1974: 19-20).

Восточная Бразилия. Шеренте [в сезон созревания плодов пальмы бурити муж и жена ушли из селения, сделали себе хижину; когда их дочь пришла к ним, увидела на стенах связки волокон бурити, повсюду валялись куски термитников; в следующее посещение нашла двух муравьедов; ее муж их убил, принес в селение мясо и два маскарадных костюма; ночью кровь убитых стариков превратилась во множество муравьедов, окруживших селение; стало ясно, что старики стали муравьедами, надев маскарадные костюмы; эти костюмы надевают теперь во время ритуалов padí]: Nimuendaju 1942: 67-68 в Wilbert, Simoneau 1984a, № 68: 217-218; крахо [Schultz 1950: 160; старуха повела внуков есть плоды пеки; велела им лезть на дерево и трясти его, а сама ждала с корзиной внизу; дети остались на дереве, ели плоды, старуха ела упавшие; затем дети стали бросать ей незрелые плоды, старуха начала их ругать; они превратились в длиннохвостых попугаев и улетели; старуха решила стать муравьедом, т.к. беззуба; ушла в лес]: Wilbert 1978, № 106: 266; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подхожья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 282 [роженицам запрещено подходить к воде; муж (его имя – "обезьяна") на охоте, женщина родила, послала за водой четырехлетнюю дочку, та слаба; женщина идет сама, вода проглатывает ее и младенца; муж бросает в озеро свой pitchfolk (колдовскую палочку), оно высыхает, он находит труп жены; приложив ее юбку к бедрам и приклеив палочку к носу, превращает ее в муравьеда; ее мать стала большим муравьедом, младенец – маленьким подземным животным (кротом?)], 283 [женщина родила мальчика, пошла за водой, вода проглотила ее и младенца; ее другой сын высушил озеро, перебросив через него крест из палочек, нашел кости матери, сделал новую голову взамен пропавшей, понес мать домой, она стала большим муравьедом], 284 [женщина с новорожденной девочкой пошла за плодами, приблизилась к озеру, вода поглотила их; ее сын высушил озеро, бросив палочку, заменил пропавшую голову матери деревянной, мать стала муравьедом; устала нести дочку, зарыла ее, та стала подземным грызуном], 285 [женщина родила, подошла к реке, вода поглотила ее вместе с младенцем; ее сын сделал из палочки крест, бросил в реку, та высохла; мать превратилась в муравьеда], 286 [жена Муравьеда родила, вопреки запрета пошла к реке, пропала; муж и сын сделали крестообразные палочки, бросили в реку, та высохла; они не нашли головы, сделали деревянную; жена превратилась в муравьеда, муж сказал, что скоро последует за ней], 287 [Муравьед была женой Обезьяны-ревуна, родила сына, ее семилетняя дочка не в силах принести ей достаточно воды, она пошла сама, река поглотила ее; муж сделал знак креста над водой, река высохла, он сделал жене хвост из ее юбки, жена стала муравьедом]: 342-343, 343-345, 345-346, 347, 348-349, 350.