Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B116b. Промокшая книга. .21.22.25.26.34.37.

Книга, содержащая сакральное знание, попадает в воду на переправе или иным образом промокает. После этого книга пропадает или текст невозможно прочесть. Либо книга гибнет (портится), когда ее сушат. Либо она гибнет в то время, пока остается без присмотра на берегу, а хранившие ее люди купаются; либо она сгорает, но следы остаются.

Кхаси, качины, карены, палаунг, ами, бунун, мяо (Китай), цзино, йи, Китай (письменная традиция), дагуры, нивхи.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси [чтобы восстановить утраченное знание божественного порядка, творец велел прийти для встречи с ним на гору двум мужчинам – кхаси и чужестранцу; через три дня он вручил каждому книгу с записанными законами; на обратном пути вода в реке поднялась из-за дождей; у чужестранца были длинные волосы, он связал их узлом и прикрепил к ним книгу; а кхаси держал свою в зубах, погрузился под воду, книга превратилась в кашу; вернувшись на гору, он не нашел там бога, который поднялся назад на небо; поэтому кхаси опираются в своем знании на устную традицию, а чужестранцы читают книги]: Rafy 1920, № 21: 137-139; качины [Великий дух раздаёт письменность, он даёт её бирманцам и шанам на пальмовых листьях, китайцам и европейцам – на бумаге, качину – на пергаменте. Качин, который увозит кожаный документ под мышкой, потеет так, что пергамент становится мокрым насквозь, его вывешивают сушиться над огнем. Там его хватают крысы, затаскивают в корзину с рисом и грызут. Люди думают сохранить содержимое писания, начинают вымачивать рис и пить воду. Поэтому до сих пор каждый думса (жрец), прежде чем начать пророчествовать, напивается рисовой водки, чтобы вобрать в себя знание]: Scherman, Scherman 1922: 99-100.

Бирма – Индокитай. Карены: Тютчев, Стойкович 1846 [Добрый дух, желая дать религию всем народам, назначает каренам день для принятия святых законов, но их предки, занятые житейскими делами, опаздывают к назначенному сроку и приходят, когда дух, окончив предпринятый труд, уже удалился. Опечаленные карены так плачут, что бесконечно милосердный дух проявляет сострадание и даёт им законы, написанные на буйволовой коже. Отцы каренов, в восторге от этой милости, начинают пировать, но пока они веселятся, новая беда омрачает их радость. Так как «кожа законов» сыровата, её вывешивают для просушки, а когда приходят снимать, на коже не остаётся ни единой буквы – куры все исцарапали, слова великого духа гибнут безвозвратно и карены навсегда остаются в невежестве]: 435-436; Mason 1865 [красные карены рассказывают, что когда Бог призвал народы учиться грамоте, карены оказались нерадивы; все же им тоже была дана книга; однако жена обругала мужа и послала его работать и во время его отсутствия книга однажды упала в огонь и сгорела; но карены изучили следы от нее на золе и стали воспроизводить их в вышивках на одежде]: 177; палаунг [творец Hulu («тыква-горлянка») посадил калебасы, из которых вышли 72 народа, среди них палаунг, ва, лили, бай, мосо и ханьцы; они пришли к двум башням, хозяйка которых велела сходить к творцу и получить священные тексты; их надо будет читать, когда кто-то умер, чтобы найти дорогу к предкам; по пути домой надо было перебраться через реку; палаунг уронил свою книгу в воду, а выйдя на берег, положил сохнуть; пасшийся вол ее съел, поэтому у коров желудок в форме книги; увидев произошедшее, ханец оказался умнее, положил свою книгу в карман и она сохранилась; лишь часть проглотила рыба; хозяйка башен посоветовала вырезать деревянную рыбу и во время совершения ритуалов стучать по ней; даосские монахи так и делают; деревянная рыба – род барабана]: Oppitz 2008: 10-11]: Oppitz 2008: 10-11.

Тайвань, Филиппины. Ами, бунун [раньше у аборигенов Тайваня была своя письменность; она была на камне, а у китайцев (японцев) – на дереве (бамбуке); письменность аборигенов пропала, т.к. камни утонули в воде]: Yamada 2002, № 45: 331 (с уточнениями в личн. сообщ. 14.09.2017); билаан [вначале было три народа – американцы, мусульмане и билааны; верховное божество повелело, чтобы каждый из трех народов прислал на небо по одному человеку на священный совет; народы повиновались; когда совет кончился, всем троим дали по книге, чтобы каждый отнес ее своему народу; на обратном пути надо было переплыть реку; американец поднял руку с книгой высоко над головой, мусульманин привязал книгу к голове, а билаан, входя в воду, сунул книгу под мышку; когда он поплыл, книга выскользнула, и река унесла ее; вот почему билааны до сих пор не умеют ни читать, ни писать; ту книгу подобрал белый голубь; с тех пор, когда билаан собирается сделать что-нибудь или куда-нибудь пойти, он прислушивается сперва к воркованию этой птицы; она говорит, ждет его успех или неудача]: Рыбкина 1975, № 2: 29.

Китай. Мяо (Китай): Clarke 1911 [Мяо живут по соседству с китайцами, но китайцы слишком хитры для них, поэтому они решают двигаться на запад и жить сами по себе. В то время они имели иероглифическую письменность. Пройдя много дней, они подходят к обширному пространству воды и, не имея лодок, не могут продолжить путь. Стоя в недоумении у края воды, они замечают, как по ее поверхности скользят водяные пауки. Мяо говорят друг другу: «Если эти маленькие существа могут ходить по воде, почему мы не можем?» Попытавшись пройти по поверхности воды, они едва не утонули. Им удаётся снова вернуться на берег, они нахлебались воды и вместе с водой проглотили свои иероглифы]: 39-40; Graham 1954 (чуань мяо) [мяо и китаец пошли к Живому Будде за священными книгами и тот им их дал; возвращаясь, оба решили выкупаться в реке; в это время книгу мяо съела Западная Корова (мифическая корова или буйвол), а часть книги китайца съела рыба; мяо с китайцем вернулись к Будде; тот отказался дать новые книги, но велел, чтобы мяо натянули коровью шкуру на барабан и били в него во время ритуала, а китайцу велел сделать деревянное изображение рыбы и стучать по нему; во время исполнения ритуала мяо рассказывают эту историю]: 129; Scott 2009 [мяо (Hmong) бежали от китайцев, легли спать и в это время лошади съели их книги; либо книги съели сами люди, случайно положив их в котел и сварив]: 223; цзино [{в источнике текст отнесен к Bulang/Jinuo/Dai (т.е. буланг, цзино, лю); поскольку именно цзино (тибето-бирманцы ветви нгви) заявлены как сохранившие язык первопредков, то принадлежность мифа именно им наиболее вероятна}; на горе жили муж и жена; когда начался потоп, они поместили сына и дочь в вырубленный из целого куска дерева барабан, дав с собой запас еды; через 9 дней воды сошли, брат с сестрой вышли на землю; увидели тыкву, из которой раздавались человеческие голова; тыква росла; когда брат с сестрой решили пожениться, они раскалили железный штырь и пробили отверстие; из тыквы начали выходить люди; первым вышел буланг и т.к. он вымазался об обгоревшую кожуру, буланг смуглокожи; говорить буланг не умели и сестра посоветовала им прислушаться к журчанию воды; поэтому речь буланг напоминает журчанье воды; затем вышел цзино (тибето-бирманцы), споткнулся о каштановый пень, который ни темный ни светлый; с тех пор у цзино кожа смуглая, но не столь, как у буланг; цзино заговорили на том же языке, что и у брата с сестрой, им не пришлось учить другой; затем вышел лю (дай), споткнулся о банановый пень, поэтому лю светлокожи; лю выучили языки буланг и цзино, из этого получился свой язык; верховный бог дал каждому народу свою культуру, в т.ч. письменность; знаки буланг были написаны на лепешке, цзино – на шкуре вола, лю – на банановых листьях; отправившись в свои деревни, люди переходили реку и все намокло; пока сушили, буланг и цзино проголодались и съели лепешки и шкуру; а на банановые листья упал помет голубя, письменность лю сохранилась]: Oppitz 2008: 7-9; йи [во время потопа божество посылает трех шаманов научить людей; каждый сидит на спине вола, а книга привязана к рогам; прежде, чем вода сошла, книги успели намокнуть и шаманы повесили их сушиться на черный бук; часть страниц прилипла к веткам, поэтому часть знания оказалась утрачена; во время ритуала ветки черного бука втыкают в землю]: Oppitz 2008: 14-16; Китай (письменная традиция) [роман «Путешествие на запад»; в танское время монах в сопровождении обезьяны, свиньи и слуги отправился в Индию за священными текстами; по дороге домой им надо было переплыть реку; обезьяна договорилась с черепахой, что та их перевезет; однако на середине реки черепаха ушла под воду; монах разложил рукописи на скале для просушки, но они прилипли к скале, поэтому императору были представлены лишь обрывки]: Oppitz 2008: 23-24.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [Tang Seng отправился на запад за буддийскими рукописями; дошел до моря, которое не мог пересечь; черепаха возрастом 1000 лет пообещала перевезти его, если он потом сообщит ей, сколько лет она будет жить; TS согласился, пересек море; проведя годы на западе, отправился назад со многими буддийскими рукописями; снова достиг моря; черепаха спросила, как долго ей осталось жить; TS сначала пообещал сказать ей это, когда они доплывут до середины моря, затем – когда доберутся до берега; черепаха сбросила TS в воду и съела его; ее жизнь увеличилась до 10000 лет; все рукописи оказались в воде; люди узнали о случившемся, спасли некоторые из них; другие рукописи утонули; спасенные стали письменностью народов, у которых она есть; утонувшие были письменностью остальных народов; вот почему у дагуров ее нет]: Stuart et al. 1994: 79.

Амур – Сахалин. Нивхиcказочник Тугут за несколько недель до своей смерти рассказал мне легенду о том, как tajrнаnd nigыvын дал людям письмена. Сделав два рода письмен, одни письмена из земли, а другие из самой легкой части пепла, лежащего на нем в виде белого налета, он сделал ящик. Разделив ящик на две половины перегородкой, он положил в одну половину ящика медведя, гиляка и письмена, сделанные из земли, а в другую половину он положил уток, оленя, лису и письмена, сделанные из легкого пепельного налета. Плотно приклеив к ящику крышку, он повелел ящику плыть к земле и удариться о берег длинной, а не короткой боковой стороной, чтобы все сразу успели выскочить на берег. Ящик поплыл, но когда он доплыл до земли, он ударился о нее короткой боковой стороной. Крышка отскочила, и на берег успели выскочить олень, утки, лиса и письмена, сделанные из пепла, а письмена, сделанные из земли, гиляк и медведь утонули, так как ящик разломался, и они не успели выскочить на берег. Поэтому нет у гиляк письмен, так как их письмена утонули»]: Крейнович 1929: 91.