Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B57. Кровавый закат.

.18.20.23.24.31.35.37.39.-.41.44.-.46.67.68.72.-.74.

Кровь, хлынувшая из убитого или раненого человека или животного, окрашивает в красный цвет небо или растительность (происхождение зари, красноватых оттенков северного сияния либо золотой осени).

Юалараи, вотжобалук, маори, Тимор, барела-бхилала, саамы, ненцы, манси, кеты, северные селькупы, нанайцы, чукчи, инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт-Хоуп, Anaktuvuk Pass), коюкон, танайна, кучин, каска, хэа, чипевайян, северные оджибва (Сэнди Лейк), оджибва, чиппева, степные оджибва, фокс, виандот, сенека, мохавки, микмак, пенобскот, осэдж, кабияри, чимане, пареси, айорео, кадувео, гуарани (Мисьонес), теуэльче.

Австралия. Юалараи [Варунна принес новое оружие из страны женщин, выменяв его на подстилку из шкуры опоссума; в их стране нет смерти и всегда светит солнце; Солнце – женщина; по совету В., мужчины, пойдя в страну женщин, взяли с собой животных, выпустили, отвлекая внимание женщин-воинов; рассердившись, женщины стали драться друг с другом, их кровь окрасила небо (красный закат); В. превратил своих братьев в белых лебедей, забыл вернуть им человеческий облик; соколы стали ощипывать лебедей; но вороны, чтобы согреть их, осыпали их черными перьями, ибо соколы – враги воронов; с тех пор есть черные лебеди]: Паркер 1965: 119-123 (=Waterman 1987, № 3940: 102); вотжобалук [заря красная потому, что где-то убили много людей, кровь окрасила небо]: Howitt 1904: 430; нгариго [заря как кровь, означает, что где-то убили много людей]: Howitt 1904: 430; волгал [красная заря означает, что где-то люди воюют и много убитых]: Howitt 1904: 430.

Полинезия. Маори: Best 1982 [красный закат – кровь Rangi]: 284; Reed 1999, № 6 [Maui-mua в поисках своей пропавшей сестры Hina-uri превратился в голубя Rupe, взлетел на десятое небо к богу Rehua, тот сказал ему, у кого Х., Rupe принес ее в доме Rehua; там он воздвиг столб, на который упал людоед Kai-tangata; его кровь окрашивает небо на закате]: 78.

Южная Азия. Барела-бхилала [на востоке женщины Kassi raiya и Bari raiya бесплодны; садху велить им испить пузырей из источники, они зачали Солнце и Луну; сперва не хотели их отдавать, затем согласились, Солнце и Луна поднялись к небу; сперва светили одинаково ярко и жарко (даже Луна была жарче), земля горела; Луна ударила на западе Bessa, его кровь – это красный закат; Bhagwan велел погрузить Луну в масло, она померкла, стала светить ночью]: Stiglmayr 1970: 156-157.

Индонезия. Тимор: Correia 1973 [старуха ходила за огнем на небо; однажды задержалась, ее сын обрубил лестницу, небо удалилось от земли; сказал своему дяде Beiduro, что это совершил Бог, чтобы старуха не смогла вернуться; Б. собрав еще четверых людей, повел войну против неба; Бог велел всем животным напасть на людей, но те в конце концов победили, отрубили Звездам голову; с тех пор кровь обезглавленных окрашивает небосвод (a sangue borbota daqueles corpos decapitados a reluzirem no firmamento)]: 89-90.

Балтоскандия. Саамы [Сполохи – души мертвых под водительством Найнас'а, сражающиеся по ночам, заливающие небо кровью; их раны каждый раз исцеляются]: Чарнолуский 1962: 18, 68-72.

Западная Сибирь. Ненцы [живут муж, жена, сын; муж начинает делать лодку; мать просит сына принести воды, тот отказывается; она грозит превратиться в кукушку; превращается, сделав клюв из наперстка, конец из иголки, крылья из половин швейной доски, хвост из огнива; мать-кукушка летит к мужу, который делает лодку, тот считает это кукушку плохой приметой; сын бежит за кукушкой, предлагает воды, та все равно улетает, кукуя; сын обивает вкровь ноги, погибает; от крови вечерние облака становятся красными; придя домой, муж решает, что кукушка унесла жену и сына]: Lehtisalo 1947, № 18: 34-35 (пересказ в Янхунен 1992: 36-37); манси [четверо братьев пошли воевать за Урал, один погиб, остальные вернулись; сын погибшего уговорил идти мстить; за Уралом начал уничтожать все живое; другие его бросили, но он продолжал убивать; Нум-Торум дунул, он оказался на небе, стал закатом; был весь в крови, поэтому небо красное]: Gondatti в Munkácsi 1908: 249-250; кеты [Биссымдесь (биссым – запад, ес' – бог) был старший сын Еся и Хоседам на седьмом круге верхнего мира; пошел на охоту в суконной одежде и ровдужных рукавицах; отец напрасно уговаривал одеться теплее; к вечеру подул ветер, Б. замерз, остался на западной стороне неба; Млечный Путь – след его лыж; рассердившись за сына Х. ушла на землю, стала губить людей; Б. ссорится с Е., посылает холодный ветер, снег, вьюгу; его зовут Делес' ("кровавый бог", "кровавое небо"); он вызывает войны, самоубийства; яркая окраска неба на западе – предвестник кровавых событий; яркая вечерняя заря – дочь Д., предвещает перемену погоды к худшему]: Алексеенко 1976: 87-88.

Амур – Сахалин. Нанайцы [бездетный старик вырастил поросенка дикого кабана, принес в жертву у огромного тополя; ночью старуха видит сон: в основании тополя дупло, у вершины – второе, в каждом по женщине, они решают дать супругам сына, бросают пампушку; старуха ее съела, родила мальчика Егдига, через 3 дня он пошел на охоту, через 10 – на край земли за невестой; в пути изобрел лыжи; случайно проткнул лыжной палкой ведро девушки, обещал к ней вернуться; пустил стрелу, она пронзила сердце чудовища, поползень говорит, что это был страшный Амбу; он же Цауломя; старушка: он не пропускал мимо болота; красный закат – его душа горит, в мир мертвых попасть не может; старушка подвела к лестнице вниз, рядом большая река водопадом падает под землю; Е. спустился по лестнице в нижний мир докини эни; там змей мудули; скелет говорит, что красные рыбы с плоским хвостом его обглодали; Е. поднимается назад; старушка: земля и небо как створки ракушки, когда смыкаются – ночь, когда размыкаются, свет из внешнего мира в щель попадает на землю; старушка дала пакетики с семенами ягод; вернувшись на землю, Е. их разбросал, с тех пор на земле есть ягоды; возвращаясь, забрал невесту]: Подмаскин, Киреева 2010: 76-80.

СВ Азия. Чукчи [северное сияние есть особый мир, населенный погибшими насильственной смертью; красноватый отсвет есть их пролитая кровь, а лучистые переливы – души, играющие в мяч головой моржа]: Bogoras 1902, № 32: 634-635.

Арктика. Инупиат северной Аляски: Hall 1975, № PM1 (Ноатак) [Наакун и его младший брат расстаются; обещают друг другу, что когда тот увидит покрасневшее небо, значит другой мертв; сперва видит Н.; позже покрасневшее небо видят другие люди, понимают, что Н. умер]: 107; Ingstad, Bergsland 1987 (Anaktuvuk Pass) [всегда холодно, темно; собирая топливо, женщины языком пробовали, сухое дерево или живое; брат стал приходить по ночам к младшей сестре; та вымазала ему одежду на плече углем, утром опознала брата; отрезала груди, поднесла миску брату, сказав, что это ему две жены; кругами поднялась в небо, стала Солнцем; брат схватил свой мешочек с инструментами, поднялся, став Месяцем; с ним большая китовая лопатка; фазы луны – он то закрывается ею, то открывает себя; на рассвете солнце красное, это кровь отрезанных грудей]: 25-30; Lowenstein 1992, № 2 (Пойнт Хоуп) [(=1993: 10-15); девушка живет в одном доме со старшим братом; кто-то приходит к ней по ночам; она пачкает лоб любовника сажей от жирника; утром видит отметку на лбе брата; отрезает себе груди, смешивает со своими мочой и калом, кладет все в ночной горшок, предлагает ему это съесть: он поднимается к небу, она за ним: он уходит на месяц, велит ей идти на солнце; утром и вечером солнце окрашено кровью из груди девушки; Месяц (Alinnaq) продолжает гоняться за сестрой; когда настигает и совокупляется с ней, происходит затмение, за ним землетрясение; Месяц является хозяином всех морских и наземных промысловых животных]: 13-18; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; Spencer 1959 [солнце-Женщина и Месяц-мужчина покоятся на радуге; были супругами; поссорились из-за погоды; муж хотел холода, жена тепла; муж отрезал жене грудь ножом; жена убежала по радуге на небо; муж преследует ее, но не может подойти из-за жара; когда близок, их видно одновременно обоих; если Солнце красное, это ее кровоточащая грудь]: 258.

Субарктика. Коюкон [кровь лососей окрашивает закаты в августе (время хода лососей)]: Jette 1911: 250; танайна [юноша ловит чайку; таща за собой ловушку, чайка убегает, юноша следует за ней, теряет дорогу, приходит в дом Чаек; те – люди, многие покалечены ловушками; юноша лечит их; Чайки предупреждают не заходить в дом поблизости; юноша заходит, молодая женщина оставляет его с собой на ночь; подает тарелку с человеческими пальцами; в яме в полу – ее толстая мать; юноша меняется местами с молодой женщиной, убегает, мать отрезает голову дочери, пьет ее кровь; утром приползает за ним в дом Чаек; юноша сбрасывает на нее камни, убивает; приходит к старушке; у той в полу дома отверстие, юноша видит сверху землю, свой дом; старушка спускает юношу на веревке, велит открыть глаза, лишь когда он почувствует траву под ногами; с третьего раза достигает земли, приходит домой (дважды открывал глаза, касаясь облаков или чего-то еще, оказывался снова на небе)]: Vaudrin 1969: 52-60; кучин [мальчик-шаман уходит в лес; смотрит вверх, унесен на небо, его одежда остается на земле; Паучиха одевает его, он живет у нее; заходит в дом старика-Лягушки, тот требует искать у себя в голове и поедать насекомых; мальчик отказывается, т.к. это не вши, убегает, старик идет за ним, Паучиха убивает старика взглядом; мальчик сдвигает камень в углу ее дома, видит в отверстие землю; Паучиха спускает его; вопреки предупреждению, он отрезает конец веревки; Паучиха гибнет, небо окрашивается ее кровью, начинается пурга; теперь при приближении бури небо краснеет]: McKennan 1965: 138-139; каска [небо было низко, Великан поднимает его; двое братьев встречают Великана, прячутся в норе; младший отказывается выйти, Великан велит ей закрыться; просит старшего помочь вернуть жену, похищенную другим великаном; несет его под мышкой; убивает огромного бобра, человек делает топор из его зуба; другой великан ловит рыбу; первый велит человеку лаять собакой; другой в испуге бежит; великаны сражаются; человек топором подрубает поджилки врагу; Великан убивает врага; тот же эпизод с женой врага; Великан убивает и детей врага; отсылает человека домой, дав палочку, указывающую путь, и кость, на которой всегда нарастает мясо; однажды все небо краснеет; человек знает, что Великан погиб; идет дождь, это слезы Великана]: Teit 1917a, № 7: 445-448; хэа [охотник прячется в норе дикобраза; великан Энна-Гухини просит его не бояться, несет у себя на шее; олени для него кролики, ели - солома, крысы - вши; он сражается со злым великаном Я-но-кфви-одинса; человек рубит тому топором из клыка огромного бобра сперва пенис, затем сухожилие на ноге; Я. гибнет, затем они убивают его жену и детей; человек идет домой, Э. дает ему свою палку; звери (это собаки Я.) загоняют человека на дерево; Э. приходит на помощь; человек возвращается к родителям; однажды небо краснеет, это значит, что Э. погиб]: Petitot 1886, № 12: 132-141; чипевайян [отец Вороньей головы погибает вскоре после рождения сына; человек говорит Вороньей Голове, что на закате небо краснеет от крови его отца; Воронья Голова живет с бабкой; узнает, что убийца – шаман; ломает рыбий позвоночник, шаман тут же падает замертво]: Lowie 1912, № 1a: 175.

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Чомга согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; оджибва: Coleman et al. 1971: 47-49 [жена не говорит, почему маленький сын плачет; тот рассказывает отцу, что мать каждый раз уходит с другим мужчиной, тот раскрашивает ей лицо, смазывает волосы жиром; отец уходит, говорит сыну, что тот должен взять младшего брата и бежать, когда увидит, что солнце садится; бросить колючки, кремень, когда голова материа за ними погонится; колючки превращаются в колючие заросли, кремень – в гору; человек заманил старшего брата в лодку, младший остался на берегу и стал волком; старший приманил его мясом, тот снова стал человеком], 49-50 [маленькие сыновья сказали отцу, что у матери любовник, отец убил жену, велел детям бежать, если увидят красные облака – значит, он мертв; журавли составят мост, соединившись клювами, голова упадет в воду; старшего брата старик взял в лодку, младший остался на берегу, стал волком; старший стал зятем старика; зимой в лесу тот сжег его одежду, а в следующий раз зять сжег одежду тестя; т.е. старик думал, что бросает в огонь одежду зятя, а это была его собственная; на морозе старик превратился в лиственницу]; Jones 1916, № 33a [охотник возвращается без добычи; его жена кормит сына и дочь медвежьим жиром; дочь дает жир отцу, тот следит за женой; она стучит по дереву, выползает змей, превращается в мужчину, совокупляется с ней; муж убивает жену, сжигает; его сын убивает чикади; отец велит сжечь его, зарыть пепел; говорит, что если небо покраснеет, значит он погиб; дети смотрят, как из пепла чикади встает призрак их матери; бегут; девочка по ошибке бросает данный отцом кремень впереди себя; они переправляются через водоем; девочка выходит за неизвестного юношу; его отец дает ее брату палицу, велит убить его и го людей; эти люди были Громами]: 380-382; Radin, Reagan 1928, № 40 [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что отец их погиб]: 142-143; чиппева [сестры Ошкикве и Мачикевис смотрят на небо; О. хочет тусклую звездочку, думает это старик, М. - яркую; тусклая оказывается молодым, яркая - стариком; звезды поднимают сестер на небо; М. смотрит вниз, обе сестры падают с неба на дерево; Росомаха спускает их на землю; М. падает, ломает ногу; Мышь говорит О.: Твоя сестра хочет тебя в жены; О. оставляет топор отвечать за нее, убегает; человек рубит прорубь, О. просит помочь; человек велит пройти у него между ног; М. бежит следом, он бьет ее ледорубом, пихает под лед; треск льда в морозы - М.; красный зимний закат - О.]: Barnouw 1977, № 15: 101-104; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, № 2: 291-292; фокс [трое братьев преследуют медведя, оказываются на небе; осенью убивают его, кладут на ветки дуба и сумаха для разделки; листва этих деревьев осенью краснеет от крови; куски тела медведя - звезды, которые видно зимой; медведь - ковш Б.Медведицы, охотники - ручка ковша; звездочка рядом с одним из них - их собака]: Jones 1907, № 4: 71-75.

Северо-восток. Виандот [Олень сражается с Медведем, всаживает рога ему в живот; кровь капает с рогов на деревья, окрашивая осеннние листья в красный цвет]: Walker 1995, № 9: 95-99; сенека [один из семи братьев ленив, притворяется больным, другие несут его на носилках; бросают, гонятся за медведем; лентяй со свежими силами обгоняет всех, убивает медведя; братья не замечают, как постепенно поднимаются к небу; превращаются в Большую Медведицу; у одного в руках котелок (звездочка рядом с ковшом); медведь - звезда в нижнем углу созвездия; осенью при первых заморозках на листьях дубов видны капельки жира (а не воды!) и крови убитого медведя]: Curtin, Hewitt 1918, № 54: 276-277 (=Curtin 2001: 503-504); мохавки [большой медведь разгоняет дичь у селения; трое братьев с собакой погнали его; в зверя вонзаются стрелы, кровь капает, окрашивает желтым и красным опавшие кленовые листья; медведь забирается на гору, оттуда на небо; становится четырьмя звездами Большой Медведицы; охотник – три звезды ручки ковша; собака – звезда Джи-е (имя собаки)]: Rustige 1988: 32-34; ирокезы (группа не указана) [охотники гонятся за медведем; каменные великаны убивают охотников; трое остаются живы, вместе с медведем оказываются на небе; у первого в руках лук, у второго котелок, третий подбирает хворост; стрелы охотников пронзают медведя лишь осенью; кровь окрашивает листву]: Smith 1883: 81; микмак [весной семеро охотников начинают преследовать медведя; в начале осени сперва две Совы, затем Голубая Сойка и Голубь теряют след; Малиновка, Чикади, Moose Bird, продолжают погоню; в середине осени Малиновка убивает медведя стрелой; кровь окрашивает осенние листья; ковш Большой Медведицы - медведь, рукоятка ковша и Волопас - охотники]: Hagar 1900: 93-97; пенобскот [охотник до середины сентября гонится за медведем; пронзает его сердце стрелой; чикади наполняет ковш кровью; ковш падает на землю, окрашивая осенние листья; белый медвежий жир капает, превращается в снег, покрывающий землю]: Speck 1935b: 19.

Великие равнины. Осэдж [трое братьев идут охотиться в разные стороны; младший убивает медведя; на озере видит красного лебедя; все стрелы летят мимо; возвращается за тремя волшебными стрелами своего отца; последняя попадает в лебедя; тот улетает на запад; с тех пор небо красное на закате]: DeVoe 1904: 27-28.

СЗ Амазония. Кабияри [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: Bourgue 1976: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение].

Боливия – Гуапоре. Чимане [мертвые идут в страну «под небом», т.е. на облака; пьют грязную кровавую воду; мать встречает убитого сына; он просит ее взять с собой чистой воды, сесть ему на спину, приносит в мир мертвых; там все в кровавых цветах; красный закат – пролитая убитыми кровь]: Daillant 2003: 255 в Hirtzel 2013: 99.

Южная Амазония. Пареси [полный текст см. мотив J42B; четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (Длиннохвостая кукушка alma-de-gato, Гривистый Волк Canis jubatus, Жук Euchroma gigantea, Игуана Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Гривистый волк оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 159-169.

Чако. Айорео [люди пытаются убить Солнце, режут на части, но он восстанавливается; получает свой жар (и в конечном итоге поднимается к небу), обгорев в яме, где развели огонь, и обварившись в кипятке, куда его бросили; красный закат и рассвет – кровь Солнца, когда его пытались убить]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 8: 32-33; кадувео [трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 30: 55-56.

Южная Бразилия. Гуарани (пров. Мисьонес, вероятно, кайгуа) [когда юноша и девушка собираются вступить в брак, начинается буря; это значит, что Tupá недоволен; они бросаются в реку, что переплыть на остров; но люди пускают в них стрелы, убивают; в это время заходит солнце; с тех пор закат красен от пролитой крови]: Morales 1979: 82-84.

Патагония-Чили. Теуэльче [великан Ништех похищает и убивает женщину-Облако; с тех пор заря красная]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 14: 30; Samitier 1950: 189.