Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B57. Кровавый закат.

.18.20.23.24.31.(.32.).35.37.39.-.41.44.-.46.67.68.72.-.74.

Кровь, хлынувшая из убитого или раненого человека или животного, окрашивает в красный цвет небо или растительность (происхождение зари, красноватых оттенков северного сияния либо золотой осени).

Юалараи, вотжобалук, маори, Тимор, барела-бхилала, восточные саамы, (чуваши), ненцы, манси, кеты, северные селькупы, нанайцы, чукчи, инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт-Хоуп, Anaktuvuk Pass), коюкон, танайна, кучин, каска, хэа, чипевайян, северные оджибва (Сэнди Лейк), западные и восточные оджибва, степные оджибва, фокс, виандот, сенека, мохавки, микмак, пенобскот, осэдж, кабияри, чимане, пареси, айорео, кадувео, гуарани (Мисьонес), теуэльче.

Австралия. Юалараи [Варунна принес новое оружие из страны женщин, выменяв его на подстилку из шкуры опоссума; в их стране нет смерти и всегда светит солнце; Солнце – женщина; по совету В., мужчины, пойдя в страну женщин, взяли с собой животных, выпустили, отвлекая внимание женщин-воинов; рассердившись, женщины стали драться друг с другом, их кровь окрасила небо (красный закат); В. превратил своих братьев в белых лебедей, забыл вернуть им человеческий облик; соколы стали ощипывать лебедей; но вороны, чтобы согреть их, осыпали их черными перьями, ибо соколы – враги воронов; с тех пор есть черные лебеди]: Паркер 1965: 119-123 (=Waterman 1987, № 3940: 102); вотжобалук [заря красная потому, что где-то убили много людей, кровь окрасила небо]: Howitt 1904: 430; нгариго [заря как кровь, означает, что где-то убили много людей]: Howitt 1904: 430; волгал [красная заря означает, что где-то люди воюют и много убитых]: Howitt 1904: 430.

Полинезия. Маори: Best 1982 [красный закат – кровь Rangi]: 284; Reed 1999, № 6 [Maui-mua в поисках своей пропавшей сестры Hina-uri превратился в голубя Rupe, взлетел на десятое небо к богу Rehua, тот сказал ему, у кого Х., Rupe принес ее в доме Rehua; там он воздвиг столб, на который упал людоед Kai-tangata; его кровь окрашивает небо на закате]: 78.

Южная Азия. Барела-бхилала [на востоке женщины Kassi raiya и Bari raiya бесплодны; садху велить им испить пузырей из источники, они зачали Солнце и Луну; сперва не хотели их отдавать, затем согласились, Солнце и Луна поднялись к небу; сперва светили одинаково ярко и жарко (даже Луна была жарче), земля горела; Луна ударила на западе Bessa, его кровь – это красный закат; Bhagwan велел погрузить Луну в масло, она померкла, стала светить ночью]: Stiglmayr 1970: 156-157.

Индонезия. Тимор: Correia 1973 [старуха ходила за огнем на небо; однажды задержалась, ее сын обрубил лестницу, небо удалилось от земли; сказал своему дяде Beiduro, что это совершил Бог, чтобы старуха не смогла вернуться; Б. собрав еще четверых людей, повел войну против неба; Бог велел всем животным напасть на людей, но те в конце концов победили, отрубили Звездам голову; с тех пор кровь обезглавленных окрашивает небосвод (a sangue borbota daqueles corpos decapitados a reluzirem no firmamento)]: 89-90.

Балтоскандия. Восточные саамы [Сполохи – души мертвых под водительством Найнас'а, сражающиеся по ночам, заливающие небо кровью; их раны каждый раз исцеляются]: Чарнолуский 1962: 18, 68-72.

(Ср. Волга – Пермь. Чуваши (1906-1908 гг.) [если на небе появляется северное сияние, старики предсказывают, что будет война; Бог этим сиянием заранее показывает пролитую во время войны человеческую кровь]: Месарош 2000: 79).

Западная Сибирь. Ненцы [живут муж, жена, сын; муж начинает делать лодку; мать просит сына принести воды, тот отказывается; она грозит превратиться в кукушку; превращается, сделав клюв из наперстка, конец из иголки, крылья из половин швейной доски, хвост из огнива; мать-кукушка летит к мужу, который делает лодку, тот считает это плохой приметой; сын бежит за кукушкой, предлагает воды, та все равно улетает, кукуя; сын сбивает вкровь ноги, погибает; от крови вечерние облака становятся красными; придя домой, муж решает, что кукушка унесла жену и сына]: Lehtisalo 1947, № 18: 34-35 (пересказ в Янхунен 1992: 36-37); манси [четверо братьев пошли воевать за Урал, один погиб, остальные вернулись; сын погибшего уговорил идти мстить; за Уралом начал уничтожать все живое; другие его бросили, но он продолжал убивать; Нум-Торум дунул, он оказался на небе, стал закатом; был весь в крови, поэтому небо красное]: Gondatti в Munkácsi 1908: 249-250; кеты [Биссымдесь (биссым – запад, ес' – бог) был старший сын Еся и Хоседам на седьмом круге верхнего мира; пошел на охоту в суконной одежде и ровдужных рукавицах; отец напрасно уговаривал одеться теплее; к вечеру подул ветер, Б. замерз, остался на западной стороне неба; Млечный Путь – след его лыж; рассердившись за сына Х. ушла на землю, стала губить людей; Б. ссорится с Е., посылает холодный ветер, снег, вьюгу; его зовут Делес' ("кровавый бог", "кровавое небо"); он вызывает войны, самоубийства; яркая окраска неба на западе – предвестник кровавых событий; яркая вечерняя заря – дочь Д., предвещает перемену погоды к худшему]: Алексеенко 1976: 87-88.

Амур – Сахалин. Нанайцы [бездетный старик вырастил поросенка дикого кабана, принес в жертву у огромного тополя; ночью старуха видит сон: в основании тополя дупло, у вершины – второе, в каждом по женщине, они решают дать супругам сына, бросают пампушку; старуха ее съела, родила мальчика Егдига, через 3 дня он пошел на охоту, через 10 – на край земли за невестой; в пути изобрел лыжи; случайно проткнул лыжной палкой ведро девушки, обещал к ней вернуться; пустил стрелу, она пронзила сердце чудовища, поползень говорит, что это был страшный Амбу; он же Цауломя; старушка: он не пропускал мимо болота; красный закат – его душа горит, в мир мертвых попасть не может; старушка подвела к лестнице вниз, рядом большая река водопадом падает под землю; Е. спустился по лестнице в нижний мир докини эни; там змей мудули; скелет говорит, что красные рыбы с плоским хвостом его обглодали; Е. поднимается назад; старушка: земля и небо как створки ракушки, когда смыкаются – ночь, когда размыкаются, свет из внешнего мира в щель попадает на землю; старушка дала пакетики с семенами ягод; вернувшись на землю, Е. их разбросал, с тех пор на земле есть ягоды; возвращаясь, забрал невесту]: Подмаскин, Киреева 2010: 76-80.

СВ Азия. Чукчи [северное сияние есть особый мир, населенный погибшими насильственной смертью; красноватый отсвет есть их пролитая кровь, а лучистые переливы – души, играющие в мяч головой моржа]: Bogoras 1902, № 32: 634-635.

Арктика. Инупиат северной Аляски: Hall 1975, № PM1 (Ноатак) [Наакун и его младший брат расстаются; обещают друг другу, что когда тот увидит покрасневшее небо, значит другой мертв; сперва видит Н.; позже покрасневшее небо видят другие люди, понимают, что Н. умер]: 107; Ingstad, Bergsland 1987 (Anaktuvuk Pass) [всегда холодно, темно; собирая топливо, женщины языком пробовали, сухое дерево или живое; брат стал приходить по ночам к младшей сестре; та вымазала ему одежду на плече углем, утром опознала брата; отрезала груди, поднесла миску брату, сказав, что это ему две жены; кругами поднялась в небо, стала Солнцем; брат схватил свой мешочек с инструментами, поднялся, став Месяцем; с ним большая китовая лопатка; фазы луны – он то закрывается ею, то открывает себя; на рассвете солнце красное, это кровь отрезанных грудей]: 25-30; Lowenstein 1992, № 2 (Пойнт Хоуп) [(=1993: 10-15); девушка живет в одном доме со старшим братом; кто-то приходит к ней по ночам; она пачкает лоб любовника сажей от жирника; утром видит отметку на лбе брата; отрезает себе груди, смешивает со своими мочой и калом, кладет все в ночной горшок, предлагает ему это съесть: он поднимается к небу, она за ним: он уходит на месяц, велит ей идти на солнце; утром и вечером солнце окрашено кровью из груди девушки; Месяц (Alinnaq) продолжает гоняться за сестрой; когда настигает и совокупляется с ней, происходит затмение, за ним землетрясение; Месяц является хозяином всех морских и наземных промысловых животных]: 13-18; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; Spencer 1959 [солнце-Женщина и Месяц-мужчина покоятся на радуге; были супругами; поссорились из-за погоды; муж хотел холода, жена тепла; муж отрезал жене грудь ножом; жена убежала по радуге на небо; муж преследует ее, но не может подойти из-за жара; когда близок, их видно одновременно обоих; если Солнце красное, это ее кровоточащая грудь]: 258.

Субарктика. Коюкон [кровь лососей окрашивает закаты в августе (время хода лососей)]: Jette 1911: 250; танайна [юноша ловит чайку; таща за собой ловушку, чайка убегает, юноша следует за ней, теряет дорогу, приходит в дом Чаек; те – люди, многие покалечены ловушками; юноша лечит их; Чайки предупреждают не заходить в дом поблизости; юноша заходит, молодая женщина оставляет его с собой на ночь; подает тарелку с человеческими пальцами; в яме в полу – ее толстая мать; юноша меняется местами с молодой женщиной, убегает, мать отрезает голову дочери, пьет ее кровь; утром приползает за ним в дом Чаек; юноша сбрасывает на нее камни, убивает; приходит к старушке; у той в полу дома отверстие, юноша видит сверху землю, свой дом; старушка спускает юношу на веревке, велит открыть глаза, лишь когда он почувствует траву под ногами; с третьего раза достигает земли, приходит домой (дважды открывал глаза, касаясь облаков или чего-то еще, оказывался снова на небе)]: Vaudrin 1969: 52-60; кучин [мальчик-шаман уходит в лес; смотрит вверх, унесен на небо, его одежда остается на земле; Паучиха одевает его, он живет у нее; заходит в дом старика-Лягушки, тот требует искать у себя в голове и поедать насекомых; мальчик отказывается, т.к. это не вши, убегает, старик идет за ним, Паучиха убивает старика взглядом; мальчик сдвигает камень в углу ее дома, видит в отверстие землю; Паучиха спускает его; вопреки предупреждению, он отрезает конец веревки; Паучиха гибнет, небо окрашивается ее кровью, начинается пурга; теперь при приближении бури небо краснеет]: McKennan 1965: 138-139; каска [небо было низко, Великан поднимает его; двое братьев встречают Великана, прячутся в норе; младший отказывается выйти, Великан велит ей закрыться; просит старшего помочь вернуть жену, похищенную другим великаном; несет его под мышкой; убивает огромного бобра, человек делает топор из его зуба; другой великан ловит рыбу; первый велит человеку лаять собакой; другой в испуге бежит; великаны сражаются; человек топором подрубает поджилки врагу; Великан убивает врага; тот же эпизод с женой врага; Великан убивает и детей врага; отсылает человека домой, дав палочку, указывающую путь, и кость, на которой всегда нарастает мясо; однажды все небо краснеет; человек знает, что Великан погиб; идет дождь, это слезы Великана]: Teit 1917a, № 7: 445-448; хэа [охотник прячется в норе дикобраза; великан Энна-Гухини просит его не бояться, несет у себя на шее; олени для него кролики, ели - солома, крысы - вши; он сражается со злым великаном Я-но-кфви-одинса; человек рубит тому топором из клыка огромного бобра сперва пенис, затем сухожилие на ноге; Я. гибнет, затем они убивают его жену и детей; человек идет домой, Э. дает ему свою палку; звери (это собаки Я.) загоняют человека на дерево; Э. приходит на помощь; человек возвращается к родителям; однажды небо краснеет, это значит, что Э. погиб]: Petitot 1886, № 12: 132-141; чипевайян [отец Вороньей головы погибает вскоре после рождения сына; человек говорит Вороньей Голове, что на закате небо краснеет от крови его отца; Воронья Голова живет с бабкой; узнает, что убийца – шаман; ломает рыбий позвоночник, шаман тут же падает замертво]: Lowie 1912, № 1a: 175.

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Чомга согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; западные оджибва: Coleman et al. 1971: 47-49 [жена не говорит, почему маленький сын плачет; тот рассказывает отцу, что мать каждый раз уходит с другим мужчиной, тот раскрашивает ей лицо, смазывает волосы жиром; отец уходит, говорит сыну, что тот должен взять младшего брата и бежать, когда увидит, что солнце садится; бросить колючки, кремень, когда голова материа за ними погонится; колючки превращаются в колючие заросли, кремень – в гору; человек заманил старшего брата в лодку, младший остался на берегу и стал волком; старший приманил его мясом, тот снова стал человеком], 49-50 [маленькие сыновья сказали отцу, что у матери любовник, отец убил жену, велел детям бежать, если увидят красные облака – значит, он мертв; журавли составят мост, соединившись клювами, голова упадет в воду; старшего брата старик взял в лодку, младший остался на берегу, стал волком; старший стал зятем старика; зимой в лесу тот сжег его одежду, а в следующий раз зять сжег одежду тестя; т.е. старик думал, что бросает в огонь одежду зятя, а это была его собственная; на морозе старик превратился в лиственницу]; Jones 1916, № 33a [охотник возвращается без добычи; его жена кормит сына и дочь медвежьим жиром; дочь дает жир отцу, тот следит за женой; она стучит по дереву, выползает змей, превращается в мужчину, совокупляется с ней; муж убивает жену, сжигает; его сын убивает чикади; отец велит сжечь его, зарыть пепел; говорит, что если небо покраснеет, значит он погиб; дети смотрят, как из пепла чикади встает призрак их матери; бегут; девочка по ошибке бросает данный отцом кремень впереди себя; они переправляются через водоем; девочка выходит за неизвестного юношу; его отец дает ее брату палицу, велит убить его и го людей; эти люди были Громами]: 380-382; Radin, Reagan 1928, № 40 [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что отец их погиб]: 142-143; Barnouw 1977, № 15 (чиппева) [сестры Ошкикве и Мачикевис смотрят на небо; О. хочет тусклую звездочку, думает это старик, М. - яркую; тусклая оказывается молодым, яркая - стариком; звезды поднимают сестер на небо; М. смотрит вниз, обе сестры падают с неба на дерево; Росомаха спускает их на землю; М. падает, ломает ногу; Мышь говорит О.: Твоя сестра хочет тебя в жены; О. оставляет топор отвечать за нее, убегает; человек рубит прорубь, О. просит помочь; человек велит пройти у него между ног; М. бежит следом, он бьет ее ледорубом, пихает под лед; треск льда в морозы - М.; красный зимний закат - О.]: 101-104; восточные оджибва (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило (множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: Laidlaw 1915, № 7: 6-7; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, № 2: 291-292; фокс [трое братьев преследуют медведя, оказываются на небе; осенью убивают его, кладут на ветки дуба и сумаха для разделки; листва этих деревьев осенью краснеет от крови; куски тела медведя - звезды, которые видно зимой; медведь - ковш Б.Медведицы, охотники - ручка ковша; звездочка рядом с одним из них - их собака]: Jones 1907, № 4: 71-75.

Северо-восток. Виандот [Олень сражается с Медведем, всаживает рога ему в живот; кровь капает с рогов на деревья, окрашивая осеннние листья в красный цвет]: Walker 1995, № 9: 95-99; сенека [один из семи братьев ленив, притворяется больным, другие несут его на носилках; бросают, гонятся за медведем; лентяй со свежими силами обгоняет всех, убивает медведя; братья не замечают, как постепенно поднимаются к небу; превращаются в Большую Медведицу; у одного в руках котелок (звездочка рядом с ковшом); медведь - звезда в нижнем углу созвездия; осенью при первых заморозках на листьях дубов видны капельки жира (а не воды!) и крови убитого медведя]: Curtin, Hewitt 1918, № 54: 276-277 (=Curtin 2001: 503-504); мохавки [большой медведь разгоняет дичь у селения; трое братьев с собакой погнали его; в зверя вонзаются стрелы, кровь капает, окрашивает желтым и красным опавшие кленовые листья; медведь забирается на гору, оттуда на небо; становится четырьмя звездами Большой Медведицы; охотник – три звезды ручки ковша; собака – звезда Джи-е (имя собаки)]: Rustige 1988: 32-34; ирокезы (группа не указана) [охотники гонятся за медведем; каменные великаны убивают охотников; трое остаются живы, вместе с медведем оказываются на небе; у первого в руках лук, у второго котелок, третий подбирает хворост; стрелы охотников пронзают медведя лишь осенью; кровь окрашивает листву]: Smith 1883: 81; микмак [весной семеро охотников начинают преследовать медведя; в начале осени сперва две Совы, затем Голубая Сойка и Голубь теряют след; Малиновка, Чикади, Moose Bird, продолжают погоню; в середине осени Малиновка убивает медведя стрелой; кровь окрашивает осенние листья; ковш Большой Медведицы - медведь, рукоятка ковша и Волопас - охотники]: Hagar 1900: 93-97; пенобскот [охотник до середины сентября гонится за медведем; пронзает его сердце стрелой; чикади наполняет ковш кровью; ковш падает на землю, окрашивая осенние листья; белый медвежий жир капает, превращается в снег, покрывающий землю]: Speck 1935b: 19.

Великие равнины. Осэдж [трое братьев идут охотиться в разные стороны; младший убивает медведя; на озере видит красного лебедя; все стрелы летят мимо; возвращается за тремя волшебными стрелами своего отца; последняя попадает в лебедя; тот улетает на запад; с тех пор небо красное на закате]: DeVoe 1904: 27-28.

СЗ Амазония. Кабияри [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: Bourgue 1976: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение].

Боливия – Гуапоре. Чимане [мертвые идут в страну «под небом», т.е. на облака; пьют грязную кровавую воду; мать встречает убитого сына; он просит ее взять с собой чистой воды, сесть ему на спину, приносит в мир мертвых; там все в кровавых цветах; красный закат – пролитая убитыми кровь]: Daillant 2003: 255 в Hirtzel 2013: 99.

Южная Амазония. Пареси [полный текст см. мотив J42B; четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (Длиннохвостая кукушка alma-de-gato, Гривистый Волк Canis jubatus, Жук Euchroma gigantea, Игуана Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Гривистый волк оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 159-169.

Чако. Айорео [люди пытаются убить Солнце, режут на части, но он восстанавливается; получает свой жар (и в конечном итоге поднимается к небу), обгорев в яме, где развели огонь, и обварившись в кипятке, куда его бросили; красный закат и рассвет – кровь Солнца, когда его пытались убить]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 8: 32-33; кадувео [трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 30: 55-56.

Южная Бразилия. Гуарани (пров. Мисьонес, вероятно, кайгуа) [когда юноша и девушка собираются вступить в брак, начинается буря; это значит, что Tupá недоволен; они бросаются в реку, что переплыть на остров; но люди пускают в них стрелы, убивают; в это время заходит солнце; с тех пор закат красен от пролитой крови]: Morales 1979: 82-84.

Патагония-Чили. Теуэльче [великан Ништех похищает и убивает женщину-Облако; с тех пор заря красная]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 14: 30; Samitier 1950: 189.