Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B73B. В поисках брата. .22.26.-.29.34.61.62.72.

Двое подростков или молодых людей ищут друг друга, перекликаются (или один из них зовет другого): девушка – пропавшего брата или жену брата; брат – сестру или брата; один из них или оба превращаются в птиц с характерным призывным криком.

Вьеты, лису, китайцы (?) южного Китая, болгары, румыны, албанцы, чехи, адыги, кумыки, рутульцы, азербайджанцы (Ленкорань), грузины, алтайцы, напо, канело, сапаро, сиона, окайна, тикуна, мокови, кечуа Сантьяго-дель-Эстеро.

Индокитай. Вьеты [девушка пришла с маленьким братом к источнику; вымыла мальчика, затем он стал ее мыть, гладя и теребя ее груди; сестра схватила палку его побить, он побежал, она за ним; до сих пор слышен крик ночной птицы chim qui, "Ущипни меня, если хочешь, ущипни меня!"; ночью крики раздаются далеко друг от друга, к рассвету сближаются, но восход солнца снова их разлучает; вар.: брат с сестрой пошли на праздник; возвращаясь, брат стал лапать сестру, та бросилась в лес; теперь по ночам кричит, ища его, "Можешь трогать меня, если хочешь", а он отвечает, "Нет, не хочу"]: Cadière 1901: 193-194 (=1955: 248-249).

Китай. Китайцы (южный Китай {ханьцы?}): Dähnhardt 1910: 384 [Folklore Journal 5, 124; Ah Ko – жена брата Ah Saw; обе молодые женщины пошли смотреть, как цветет земляничное дерево (Mirica sapida); выскочил тигр и унес Ah Ko; Ah Saw прибежала к матери, но той важен лишь сын, который влюблен в Ah Ko; мать велит Ah Saw не возвращаться без Ah Ko; та превратилась в черную птицу, до сих пор ищет невестку и кричит Ko.Ko.o.o.], 385 [Folklore Journal 5, 125; жена умерла, муж взял другую;, она родила сына Ah Ti («младший брат»), перестала кормить и одевать пасынка Ah Kwaї; однажды дала обоим бобов, велела пойти посадить и не возвращаться, пока не появятся зеленые листики; пасынку дала вареные бобы; АТ поменялся с ним, т.к. бобы АК были больше размером; у АК бобы взошли, он вернулся; мачеха прогнала его искать брата; он не нашел его, стал птичкой Ti Tai Tai (черная «бобовая птичка», похожа на жаворонка), жалобно кричит, зовя брата]; лису [родной сын урод и дурак, приемный – красив, умен и приветлив; родители любят родного, решили избавиться от приемного; велели каждому посеять бобы и не возвращаться, пока они не взойдут; приемному дали прожаренные; по пути родной сын попробовал бобы, которые получил приемный; они оказались вкуснее и он потребовал поменяться; приемный сын вернулся один; родители велели ему искать старшего брата; он умер от голода и холода, стал козодоем; кричит «Всю жизнь ищу старшего брата!»]: Dessaint, Ngwâma 1994: 195-197.

Балканы. Болгары: Маринов 2003 [сестра была ленива, брат ее упрекал, она в ответ бранила его; он ушел и оставил ее одну; она раскаялась, заплакала, стала просить Бога, чтобы смогла летать и найти брата; Бог превратил ее в кукушку; днем она ищет его и кричит, Ку-ку, но брат молчит; ночью он отвечает из леса, Чух-чух; она его слышит, но не видит]: 154; Dähnhardt 1910 [1) (сюжет песни); юнак Янкула, 9 лет страдая от своих 9 ран, посылает сестру Яну на Дунай за водой; на обратном пути она заблудилась, попросила Бога превратить ее в кукушку; с тех пор летает и зовет брата; 2) раньше юноши в марте уходили на войну, возвращаясь лишь к сенокосу или к жатве; сестры же залезали на деревья, чтобы смотреть, не идут ли братья, звали их, превратились в кукушек; не откладывают яиц, т.к. они девушки]: 378; румыны [1) у короля сыновья Kuckuck и Stephan; умирая, он оставляет трон К.; С. поднимает мятеж; их мать, умирая, напрасно просит сыновей помириться; тогда велит одному жить на востоке, другому на западе и никогда не встречаться; К. находится в другом мире, а С. (это птица) летает и зовет его: Кукук]; 3) женщина родила близнецов, Stephan и Kuckuck; они постоянно плакали и, наконец, умерли, превратившись в птиц; К. находится в раю, а С. на земле и от Благовещения до Ивана Купалы зовет брата: Кукук]: Dähnhardt 1910: 377; албанцы [Kuckuck – сестра, у нее двое братьев, один из них Gjon; она случайно убила его ножницами; попросила Бога превратить ее в птицу; второй брат тоже стал птицей; они зовут убитого, брат по ночам (Gjon, gjon), а сестра-кукушка днем (Ку-ку, т.е. «Где ты?»]: Swainson 1885: 144 (=Dähnhardt 1910, № 5: 381).

Средняя Европа. Чехи [в кукушку превратилась искавшая брата сестра; она либо зовет его, либо сообщает, что нашла]: Swainson 1885: 144 (=Dähnhardt 1910, № 10: 379).

Кавказ – Малая Азия. Адыги [у вдовы мальчик Туцук ("маленький Ту") и девочка Куля; мать заблудилась, пропала; Т. уходит искать мать; К. бежит, кричит, Кагаз, Туцук ("вернись, маленький Ту"); засыпает в лесу, просыпается птичкой, до сих пор кричит, Кагаз, Туцук! Тиви-и]: Керашев 1957: 245-247 (=Максимов, Керашев 1953: 149-155; =Капиева 1991: 66-68); кумыки: Багрий 1930(2) [зап. Л.Г. Лопатинским от ученика Темирхандуринского реального училища); брат отлучился, велел сестре присматривать за конем; сестра села шить чувяки из красного сафьяна, не заметила, как конь пропал; бросилась искать его в лес, затем к озеру; попросила Бога превратить ее в птицу, стала аистом; брат стал искать сестру, попросил и его сделать аистом; аисты ищут друг друга, один кричит, Ат ëк, другой, Гыз ëк; (мотив одетого на одну ногу чувяка явно пропущен)]: 46-48; Гаджиева 1961 [брат поручил сестре присматривать за конем; та увлеклась работой, конь пропал; надев чувяк на одну ногу, бросилась его искать; боясь вернуться без коня, попросила бога превратить ее в красивую птицу; у этой птицы разные ноги, на одной сафьяновый чувяк; не найдя сестры, брат попросил превратить его в такую же птицу; ищут друг друга; сестра кричит ат ëкъ («нет коня»), брат, анжагьанна-мгьа къыз ëкъ («что конь, нет девушки»); эти птицы называются ат ëкъ кушляр]: 330; рутульцы [близнецы Мадина и Гигу потеряли родителей: отец упал со стога, мать унесла река; с тех пор брат и сестра пьют только дождевую воду, а после уборки урожая, когда собирают сено в стога, кукуют; оставшись без родителей, М. и Г. попросили Аллаха превратить их в кукушек; Г. отправился в Мекку, оттуда стал звать сестру, а М. зовет брата, оставшись на родине; так они и не могут встретиться]: Халидова 2012, № 53: 72; армяне [1) брат Саак и его сестра – сироты; когда С. расчесывал сестре волосы, его похитили; сестра попросила Бога дать ей крылья; тот превратил ее в птицу с гребнем на голове {удода?}; она летает и зовет брата, Саак, Саак, Саак; 2) мачеха послала пасынка с падчерицей в лес за дровами; брата укусила змея, он умер; сестра пожелала быть кукушкой; теперь летает и зовет, Ку-ку, ку-ку; 3) у девочки-сироты Бебук брат; мачеха отправила их за зеленью и кореньями; мешок Б. оказался дырявым, брат вонзил в нее тупой нож; увидя кровь, ударил ножом себя в грудь, стал кричать, Бебук; Б. превратилась в птицу, тоже стала кричать Бебук; Бог превратил в птицу и брата; теперь оба летают в ущельях и кричат]: Арутюнян 2007: 45; грузины [брат и сестра пасут скотину мачехи, скотина пропадает; мачеха запрещает им возвращаться, пока не найдут; Бог из жалости превратил детей в птиц, они до сих пор перекрикиваются (Нашел? – Нет); прим.: "популярное в Грузии предание"]: Вирсаладзе 1973, № 97: 150; азербайджанцы (Гянджа) [у братьев по имени Усуб и Насиб сестра Фатьма, она носила на голове гребешок; пропала лошадь, братья пошли искать, велев сестре приготовить еду, она сварила молочный суп; братьев нет, Ф. безуспешно ищет, попросила Бога превратить ее в птицу, чтобы легче искать; Бог сделал ее удодом, его хохолок – гребешок Фатьмы; удод ищет братьев, кричит «Опоп гюль-тап, Усуб, Насиб судди аш!» («удод! розу найди; Усуб, Насиб – молочный суп»); отцовское богатство, доставшееся Фатьме по наследству, осталось в земле; она ударяет клювом о землю, желая сказать, что богатство в земле]: Емельянов 1896: 186-187.

Южная Сибирь. Алтайцы [сестра-мастерица все шьет; ее младший брат стал птицей, улетел в долину, умер от голода; в мае сестра работала, пела; богатая хозяйка стала ее бить, девушка превратилась в птицу, через дымоход улетела, одна обувка осталась в руке хозяйки; поэтому одна нога птицы красная, другая желтая; найдя останки брата, закричала, «Сухой труп, серая кость»]: Ойноткинова и др. 2011, № 53: 163-165.

Западная Амазония. Напо: Hartmann, Oberem 1987: 155 [(два варианта); Месяц ходил к любовнице; та вымазала ему лицо генипой; с тех пор на нем пятна; решил подняться на небо, позвал жену с собой; та замешкалась, он поднялся один; жена стала козодоем и поет при луне], 156 [примерно то же по Orr, Hudelson 1971: 2-5; Месяц на небе худеет, т.к. жена его не кормит; в конце концов спускается к другой жене, отъедается; все повторяется (фазы луны)]; Mercier 1979 [Quilla ("луна, месяц" на кечуа) тайно приходит ночью к сестре; та мажет ему лицо генипой; он просит обезьян лизать ему лицо; их морды тоже стали черными, но отмыть Месяц они не смогли; он попросил птиц Kiwa Pishku поднять его на небо, стал Месяцем; предложил сестре тоже подняться, но та не смогла ухватиться за его одежду, осталась на земле, превратилась в ночную птицу Filuco с длинным хвостом (обрывок одежды К., оставшийся в ее руке); поет, Брат мой, брат мой! Месяц светит слабо, т.к. в пятнах]: 25-27; Wavrin 1937 [Месяц был женат, но тайно ходил к сестре; ночью та провела по телу любовника рукой, вымазанной генипой; утром Месяц от стыда убедал в лес, попросил обезьянку уистити его отмыть; это не удалось, но с тех пор морда у уистити черная; Месяц забрался по веревке на небо, пятна видны до сих пор; его жена превратилась в птицу iluca, ночами плачет по мужу; если бы ни этот инцест, Месяц был бы так же ярок, как солнце, и ночи не было бы]: 607; канело: Karsten 1935, № 6: 522; Whitten 1985 [Jilucu (Козодой) вымазала неизвестному любовнику лицо генипой; утром увидела на небе своего брата Месяца; теперь ее дети будут связаны с айлью и отца, и матери, jilucu и quilla]: 69-70; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: любовница Месяца попадает к Ягуарам, гибнет, ее дети мстят за нее; см. мотив J9]: Reinburg 1921: 11-12; сиона [три брата пошли на охоту, убили тапира; на обратном пути попросили Крокодила перевезти их через озеро; спрыгивая на берег, последний крикнул, что Крокодил не их девушка, а всего лишь крокодил, Крокодил откусил ему ногу; шаманы стали пить наркотик яже, заставив Солнце светить и высушить озеро; Крокодилу вспороли живот, юноша был жив, но без ноги; все трое братьев стали пить яже, улетели; сестра отказалась пить, братья оставили ее на вершине дерева; там она плачет, зовя братьев; челюсть каймана превратилась в Плеяды]: Chaves 1958: 146-147.

СЗ Амазония. Окайна [Месяц сошелся с сестрой; узнав, что дочь беременна, отец вымазал лицо сына генипой; от стыда тот поднялся на небо; другая, младшая, сестра Месяца попросила взять ее с собой; однако посмотрела вниз и упала, став птицей тоайо, которая поет в полнолуние]: Girard 1958: 137-138; тикуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mëtarë (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу mainyu, жалобно кричащую, main, main ("брат, брат"); М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо как Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136.

Чако. Мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 45 [брат и сестра покинуты в лесу, залезли на дерево, брат слез, сестра не смогла; брат ушел, сестра стала птицей Kapap (=kakuy), до сих пор зовет его по ночам], 53 [у Crespín была сестра, потерялась; с тех пор он зовет ее – cres-pin, cres-pin]: 70, 75; кечуа (Сантьяго-дель-Эстеро) [как у мокови].