Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B77b1. Небо задевали пестом. .12.13.19.23.-.26.

Небо отодвинулось и/или связь людей с божеством прекратилась после того, как небо или небесное божество задели, ударили во время работы пестом, которым толкли в ступе, либо ложкой, которой мешали кашу (эве, нубийцы, ньиманг).

Нзема, кпелле, эве, крачи (+съедобное), догоны, ашанти (+съедобное, башня), аквапим, гизига и капсики (+съедобное), игбо, хауса, леле, динка (+зернышко), ньиманг, атуот (+зернышко), нубийцы, сомалийцы, Новые Гебриды, варли, бирхор, темуан (мантра), клемантан, пайван, апаяо, мангиан (+зернышко), манобо, багобо, тагалы, иснег, (илокан [кости оленя], калинга [кости оленя]), маманва, букиднон, тирурай, блаан, субанон, тболи, чуань мяо.

Западная Африка. Нзема [небо было близко к земле; старуха толкла фуфу (еда из ямса), ее пест каждый раз ударялся о небосвод, она велела небу отодвинуться]: Grottanelli 1967: 36; кпелле [небо было близко к земле; беременная женщина толкла в ступе снадобье, ударила другим концом песта по небу, пест там застрял, Бог рассердился, отодвинул небо, теперь мы его не видим]: Westermann 1921b, № 28: 533; эве: Ольдерогге 1959 [небо было близко к земле; женщина не могла как следует мешать кашу, ложка цеплялась за небо, женщина плеснула горячей кашей в небо, попала Маву в лицо; тот ушел от людей, поднял небо с собой]: 158; Schneider 1857: 34 в Fischer 1932 [люди ходили на небо за рыбой, рыба падала на землю как капли дождя; одна женщина толкла зерна fufu, попросила небо подняться, чтобы удобнее работать пестом; небо поднялось, затем еще; на третий раз поднялось на нынешнюю высоту; теперь до Бога не докричаться, а рыба с неба не падает]: 235; крачи [Wulbari (Вулбари) лежал на матери-Земле Asase-Ya (Асаси-Йя); старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о небо грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Belcher 2005: 111 (=Scheub 2000: 262; =Жуков, Котляр 1976, № 9: 41-46); догоны [небо было близко к земле, женщины задевали о него деревянным пестом; одна женщина отпихнула его на нынешнюю высоту]: Griaule 1938: 48; ашанти: Анпеткова-Шарова 2010 [небо было низко; люди отрезали кусочки и ели; старуха готовила фуфу, толкла маниок, задевала пестом за небо, оно отдалилось; старуха велела детям ставить ступы одну на другую, добраться до неба, отрезать вкусный кусок; одной ступы не хватило; паук Анансе предложил вынуть ступу снизу, поместить наверх; башня рухнула, небо осталось высоко]: 37-38; Cardinall 1920 [женщина толкла ямс, задевала пестом за небо; небо рассердилось и отодвинулось]: 23; Scheub 2000 [женщина Aberewa (этим именем называют духа земли Asase Yaa) готовила детям еду, ударяя концом песта о небо Nyame («небо», «Бог»); Н. это надоело, он удалился от Земли; А. решила снова быть близкой к нему, поставила множество ступок одна на другую; нужна последняя, она попросила ребенка подать ее ей, тот не нашел, она велела дать одну из нижних ступок, тогда башня рухнула]: 5; аквапим [небо Nyankupong, воплощение бога Nyang, было близко к земле; достаточно было швырнуть в него палку, как оттуда сыпалась крупная рыба; женщина толкла пестом в ступе fufu, попросила Н. немного отодвинуться; он неменого поднялся, спросил, достаточно ли; но женщина просила трижды и в итоге небо отодвинулось совсем далеко; теперь рыбы мало]: Frobenius 1909: 380; гизига (примерно то же у капсики) [вначале небо близко к земле, люди ходили согнувшись, питались кусками, которые отрезали от неба; дочь вождя вместо этого подобрала с земли зерна, стала толочь их в ступе, задевая за небо пестом; трижды попросила Небо отодвинуться; дважды оно отодвинулось немного, на третий раз – на нынешнюю высоту; люди смогли ходить выпрямившись и заниматься земледелием, но лишились возможности питаться кусками неба]: Beek 2010: 53; игбо [небо было низко; женщина толкла ямс, каждый раз ударяя о небо концом песта, не обращая внимание на просьбы Бога быть аккуратнее; Бог (=небо) отодвинулся от земли]: Scheub 2000: 32; хауса (Нигер) [небо было низко, люди руками отламывали от него куски, ели; старики запрещали детям шуметь, толочь в ступе, беспокоить небо; одна девушка стала толочь в ступе воду, ударяя в небо концом песта; небо отодвинулось, людям пришлось питаться не манной небесной, а зерновыми, старики велели женщинам и девушкам толочь зерно]: Mariko 1984: 5-7; леле [Kounimo (бог дождя и грозы) распространил по земле семена культурных растений; одна женщина толкла их в ступе, все время ударяла концом песта по К., велела ему отодвинуться; одна собака не могла найти место справить нужду – всюду росли культурные злаки; К. поднялся вверх и забрал злаки с собой; теперь их надо выращивать]: Ruelland, Caprile 1993: 19-21.

Судан - Восточная Африка. Нубийцы [1) небо было близко к земле, женщины не могли поднять ложку помешать кашу, обжигали руки, хватая горшки; одна женщина толкнула небо ложкой, небо в гневе отодвинулось; 2) небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка [небо было низко, люди легко забирались по веревке на небо общаться с божеством; первым мужчине и женщине Garanga и Abuk божество давало одно просяное зерно в день, запретив толочь больше; этого хватало; женщина из жадности стала толочь (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог послал голубую птичку перерезать веревку, соединявшую небо и землю; небо (=божество) удалилось, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: Lienhardt 1961: 33-34; ньиманг (ама) [небо лежало на земле, земля задыхалась; женщинам приходилось мешать кашу, низко нагнувшись над котлом, задевая небо мешалкой; одна ткнула небо верхним концом мешалки, небо, облака, духи пришли от этого в бешенство, удалились далеко от земли]: Scheub 2000: 5; атуот [когда человек умирал, Творец поднимал его и тот опять оживал; муки с одного просяного зерна хватало на всех; одна женщина решили растолочь больше и так высоко подняла пест, что Творец велел отныне людям упорно работать; птичка пролетела, обрезав веревку, человек умер, другие посыпали себя пеплом]: Burton 1991: 83; Stubbs 1934 [Nyalich находился невысоко над землей; одна женщина бросила мужа, ушла в лес; стала рушить зерно, высоко поднимая пест, ударила Н. в живот; тот разгневался, удалился от земли]: 243; сомалийцы [небо было низко, защищало людей от зноя и холода; две женщины толки просо в ступках, пестами продырявили небо; Небо попыталось остановить женщин, те не слушались, тогда поднялось на нынешнюю высоту; сквозь дыры светят лучи - это звезды; когда небесная девушка несет домой ведро воды, вода переливается через край и стекает сквозь дыры, идет дождь]: Капчиц 1997, № 1: 15-16 (пересказ в Котляр 2009, № 36: 56).

Меланезия. Новые Гебриды {центральные?} [небо было так низко, что женщина ударяла о него пестом, когда готовила пищу; она рассердилась и велела ему отодвинуться; так и случилось]: Fischer 1932: 234.

(Ср. Северо-Восток Индии. Гаро [после отделения земли от воды над землей висел огромный черный сосуд; Bonépa отодвинул его пестом, тогда засияло солнце]: Playfair 1909: 84).

Южная Азия. Варли (западная Индия) [небо было близко к земле, касаясь сосудов с водой, которые носили женщины на голове; пест женщины ударился о небо, оно отодвинулось]: Elwin 1949: 79; бирхор [небо было близко к земле; старуха рушила рис, случайно отпихнула небо пестом]: Elwin 1949: 79.

Малайзия, Индонезия. Темуан (мантра): Hervey 1883 [сперва небо низко, но Bĕlo отодвинул его руками, т.к. когда он рушил рис, пест задевал о небо]: 190; Skeat, Blagden 1906 [старший брат Mertang и младший B'lo спустились на землю с неба; их мать – Горсть Земли, их отец – Капля Воды; небо было низко; Б. отодвинул его руками подальше, т.к. руша рис, задевал его пестом]: 337; клемантан [небо было низко; великан Usai (брат хозяина мертвых) мял саго деревянной колотушкой, случайно ударил по небу; оно отодвинулось]: Hose 1912: 142 (=Hose, MacDougall 1912: 142).

Тайвань, Филиппины. Пайван: Egli 1989, № 7 [небо было низко; человек по имени Kulele рушил просо, задел небо пестом, оно поднялось, стало просторно, солнце отдалилось и перестало невыносимо жечь; раньше от жара нельзя было выйти из дома и что-либо делать на улице]: 33; Ho 1967, № 8 [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: 215; апаяо [небо было низко, некоторые деревья прорастали в него; женщина рушила рис, задела пестом за небо, оно испугалось, поднялось, вырвав деревья]: Wilson 1947b: 20-21; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Далидали ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, № 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, № 1: 27-28); манобо: Eugenio 1994, № 35 [небо было низко; женщина рушила рис, ударила небо пестом, оно поднялось], 48c [небо было низко, солнце в полдень страшно жгло; Ева, ударяя пестом о небо, не успевала порушить рис, когда солнце уже поднялось; попросила Бога поднять его выше; так и случилось]: 90-91, 110; багобо: Benedict 1913, № 2 [до неба можно было достать рукой; старуха Мона рушила рис, верхним концом песта ударяла о небо, пожелала, чтобы оно поднялось; так и случилось (=Eugenio 1994, № 49a: 111; перев. в Рыбкин 1975, № 4: 31)], 3 [=Benedict 1916: 66-67; как в (2), но Mona – общее имя живших в то время людей; они прятались в яму от жара проходящего близко солнца; были стариками, не рожали; после того, как небо поднялось, люди стали рожать детей (Eugenio 1994, № 49b: 112)]: 16, 16-17; тагалы: Eugenio 1994, № 42a [Ingat был работящим, а его брат Daskol ленивым; Д. рушил рис, пест каждый раз стукался о небо; небо поднялось]: 103; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная – это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, № 45: 106; илокан: Eugenio 1994, № 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; калинга [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости; он стукался о низкое небо; она каждый раз просила небо отодвинуться, небо поднялось на нынешнюю высоту]: Eugenio 1994, № 44: 105-106; маманва [небо было низко; старуха велела дочери рушить рис; пест у той ударялся в небо; старуха попросила, чтобы небо поднялось; так и случилось, но старуха умерла]: Eugenio 1994, № 47: 108; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, № 62: 125; тирурай: Eugenio 1994, № 48a [женщина рушила рис на холме, задевала за небо; пожелала, чтобы небо поднялось, земля опустилась; так и случилось], 161b [женщина рушила рис, задела пестом за небо, после этого оно отодвинулось от земли]: 109, 307; моро [небо было так низко, что когда солнце проходило свой путь, все прятались по домам от жары; луну и звезды брали играть с ними, затем клали назад; одна женщина рушила рис, ударяла в небо пестом, оно поднялось]: Eugenio 1994, № 48b: 109; блаан [женщина рушила рис, ударяя пестом в низкое небо; попросила его подняться; вспомнила, что положила на небо сумку с ребенком; стала птицей, чей крик означает просьбу вернуть сумку]: Eugenio 1994, № 48d: 110-111; субанон [человек рушил рис, ему надоело, он бросил пест вверх, небо поднялось]: Eugenio 1994, № 48e: 111; тболи [верховный бог Dwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, № 182: 307-308; Филиппины (этнос не указ.) [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села Горлинка, те вышли наружу; Macalinog ("землетрясение") разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис и длинными рисорушками оттолкнули небо, ранее бывшее рядом с землей]: Povedano Manuscript 1572, в Eugenio 1994, № 191a: 316-317.

Китай. Чуань мяо [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: Schotter 1911: 326.