Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B86. Вавилонская башня. .11.-.13.16.17.19.-.27.(.28.) .29.(.31.35.).47.48.52.55.62.63.67.

Чтобы добраться до неба вообще или конкретно до луны, люди строят лестницу или башню, но цели не достигают (обычно конструкция разваливается).

Луба, бангубангу, соко, бемба, ламба, бена-лулуа, лози (ротсе), нкоя, табва, ила, субия, луи, тонга, мбала, мкулве, чокве, лунда, шона, ндау, ньямвези, паре, гребо, ашанти, аквапим, игбо, моси, хауса, (сонгаи), мбум, ачоли, ленду, мади, лугбара, дидинга, ари (убамер), сомалийцы, французы, Ветхий Завет, Сан-Кристобаль, о-ва Адмиралтейства, о-ва Лоялти (Лифу), Ротума, Фиджи, Туамоту, лепча, ренгма нага, ангами нага, гаро, микир, мишми, куки (чины), раванг, карены, банар, кхму, индуизм, аохенг, апаяо, мео, лису, Древняя Греция, греки, (украинцы), адыги, абхазы, грузины, армяне, (водь, ненцы), чокто, винту, хопи, тева (Хано), папаго, ацтеки, брибри, эмбера, тикуна, шипая, такана.

Бантуязычная Африка. Луба: Котляр 1975 [стремясь избежать нападений врагов, люди решают связать бревна и по ним забраться на небеса; достигнув облаков, лестница рухнула; в месте падения образовались сперва водопад, затем озеро, упавшие строители утонули]: 55; Scheub 2000 [люди жили на небе вместе с Kalumba; тот спустил их на землю, появились болезни и смерть; гадатель посоветовал вернуться на небо в страну бессмертия; стали строить башню с основанием из дерева lusanga; люди забрались на небо, стали бить в барабаны и играть на флейтах; К. услышал шум, разрушил башню, музыканты погибли]: 99; Studstill 1984 (шаба) [злой правитель Kalala Ilunga велел строить башню до неба; она рухнула, строители погибли]: 104; луба (? провинция Шаба) [человек по имени Mlunga Leza трижды пытался организовать постройку башни до неба, но она каждый раз падала]: Janssens 1926: 556; бангубангу [первопредки Mulolo Mulohwe и женщина его жена Lolo вышли из пещеры; сперва ели лишь белую землю; у них много детей; те встретили в лесу карликов, они научили получать огонь трением; после этого стали питаться иначе и землю больше не ели; выкопали колодец, чтобы добыть воду, но он высох; тогда стали делать огромное дерево, чтобы залезть на небо и достать воду из облаков; все потомки первой пары забрались туда и когда до неба оставалось совсем немного, дерево не выдержало их веса, ветки вместе с людьми попадали в разные местности, и теперь у существуют разные языки]: Maes 1933: 498; соко [когда у вождя, наконец-то, родился сын, он ни в чем ему не отказывал; один человек сказал сыну, что есть вещь, которую отец не сможет ему достать – это луна; сын просит луну, отец собирает совет, один из присутствующих предлагает построить помост до неба на вершине горы; башня готова, вождь поднялся и пощупал луну, она горячая; когда ее попытались оторвать от небосвода, раздался взрыв, башня сгорела, раскаленный поток сжег всю страну; оставшиеся в живых взрослые стали гориллами, а дети – мартышками; ]: Stanley 1893: 105-116; бемба [племянница человека, сошедшего с неба, имела уши как у слона; у нее муж Mukulumpe, у них трое сыновей и дочь; сыновья решили строить башню до неба; она рухнула, много строителей погибло; М. велел убить сыновей, но двое бежали, а третьего, Katongo, он ослепил; обещал простить беглецов, если они вернутся ночью, расставил ямы-ловушки; К. узнал, предупредил братьев; те пришли боковыми тропинками; М. простил их, но заставил подмести селение (это осворбительно); братья уходят, забирают сестру]: Roberts 1973: 39-40 (=Belcher 2005: 233-234); ламба [Katala Соединитель-Шестов построил башню до неба, чтобы достать солнце и луну и сделать из них украшения; но шесты снизу подгнили, башня рухнула; оставшиеся люди заговорили на разных языках]: Doke 1927, № 159: 277; табва [мотив рухнувшей лестницы до неба типа Вавилонской башни у табва, лувале (клан Kaposhi), луапула (клан Rat), лубунда, луба, лози]: Roberts 1973: 346; нкоя [вождь Mweru велел строить лестницу до неба, достать луну; лестница из joined folked poles, она рухнула]: Binsberger 1992: 213; бена-лулуа, Bakwa Kunda [люди решили забраться на небо, построили башню из бревен, она упала, женщины и старики погибли]: Frobenius 1983: 163; каниока [люди построили башню до неба, она упала, многие погибли, некоторые уже оказались на небе и не сумели найти дороги назад; остатки конструкции видны до сих пор]: Frobenius 1983: 163; лози (ротсе) {подробный пересказ в Beier 1966: 7-14; имена персонажей Kamunu, Nyambe; далее два разных пересказа этого же текста; краткий пересказ в Scheub 2000: 186}: Parrinder 1967 [создатель Nyambi с женой жили на земле; человек Kamonu во всем подражал Н., в частности добыл и выплавил железо; Н. запретил ему убивать животных, позволил заниматься земледелием; буйвол потравил посевы, К. его убил; Н. наслал на К. несчастья, его сосуд разбился, пес и ребенок умерли; К. пришел к Н. жаловаться, увидел там свои сосуд, собаку и сына; чтобы К. его не беспокоил, Н. с женой перебрались на остров, затем на гору, но К. пришел опять; гадатель-Трясогузка посоветовала скрыться на небе, Н. с семьей забрались туда по паутине; гадатель посоветовал вытащить глаза паука из тела, чтобы он не запомнил дороги; К. со своими людьми стали строить башню из бревен, она рухнула вместе с ними; люди приветствуют Бога при восходе солнца и его жену при восходе луны]: 37-38; Жуков, Котляр 1976, № 7 [Ньямби все создал, Камону за ним повторял, стал убивать животных; его собака сдохла, горшок разбился, ребенок умер; он пришел к Н. и увидел их там живыми и целыми; Н. поселился на острове, но К. приплыл к нему на плоту; на горе – тоже пришел; тогда, по совету прорицателя, попросил Паука сплести паутину до неба, поднялся туда, выколол Пауку глаза, стал жить на небе; К. созвал людей строить из бревен башню до неба; она рухнула; утром при восходе солнца люди приветствуют Н., а когда видят молодую Луну, обращаются к Насилеле – жене Н.]: 39-40; шона (область Гуту, Зимбабве): Baumann 1936 [1) мудрец сказал вождю Baroswi, что если тот снимет с неба луну и повесит себе на грудь, то станет бессмертным; его люди построили башню из камней и бревен, но она рухнула на строителей; тогда вождь с горы зацепил луну веревкой, но оба рожка обломились; вождь упал в яму и умер; в рожках было масло, трава загорелась, но ее потушили; 2) люди построили помост, чтобы достать луну в качестве украшения для вождя (башня, очевидно, рухнула); этот тип украшений представляет собой диск из раковины; зона его распространения в бантуязычной Африке близко совпадает с зоной распространения мифа о башне до неба, см. рис. на стр. 256]: Baumann 1936: 259; Hutton 1914 [один из королей Baroswi захотел луну; подданные начали строить башню, дерево в основании сгнило, башня рухнула, находившиеся на ней погибли]: 481; ндау [(есть мотив Вавилонской Башни)]: Sicard 1952: 67; ила [женщина в детстве лишилась родителей; затем умерли все ее дети; она попыталась построить башню до неба из бревен, чтобы поговорить с Leza; но постройка каждый раз падала; тогда отправилась на край мира, чтобы подняться на небо; встречные говорили, что ни у нее одной умерли близкие; она не дошла до неба, умерла сама]: Smith, Dale 1920: 197-198 (пересказ в Parrinder 1967: 30-31; Werner 1933: 40-41); тонга (район водопада Виктория) ["у них есть традиция, похожая на историю Вавилонской башни с той разницей, что рухнувшие леса проломили строителям головы"]: Livingston в Фрэзер 1985: 164, в Sacard 1952: 67; мбала [люди решили залезть на луну; поставили друг на друга бревна, конструкция рухнула]: Фрэзер 1985: 165; мкулве [люди решили залезть на луну, ставили бревна одно на другое, конструкция рухнула, строители погибли; другие решили так больше не строить]: Hamberger 1909, № 9: 304 (=Frazer 1926: 195); яка (Конго) [люди захотели посмотреть на Бога, начали строить башню из бревен; через несколько месяцев черви изъели бревна, постройка рухнула, люди попадали в разные места, рассеялись, больше не составляют один род]: Plancqueaert 1982, № 28: 73-75; чокве: Анпеткова-Шарова 1975 [на призыв вождей совершить великое дело откликнулся Кангалоло; стали строить башню, небо уже было близко; бревна оказались гнилые, башня упала, людей разбросало, поэтому они говорят на разных языках; следы от падения башни видны в ущелье Кавеве]: 277-278; Frobenius 1983 [люди стали строить башню из бревен, чтобы забраться на небо; Калунга послал Ветер ее разрушить; все погибли, кроме мужчины и женщины; женщина родила сына и дочь, отец отправил их в другую страну, сам остался, где жил]: 164; лунда [люди построили башню Kaposhi до неба слушать, что говорит Бог; она рухнула либо потому, что термиты погрызли нижние бревна, или же Nzambi сам разрушил башню; люди упали, заговорили на разных языках]: White 1948: 34; луи (верховья Замбези) [солнце-Ньямбе жил на земле, затем по паутине забрался на небо, велел себе поклоняться; люди решили убить его; поставили друг на друга шесты, сооружение упало, люди разбились]: Jacottet 1901: 118 в Фрэзер 1985: 164-165, в Frazer 1926: 173); субия [люди думали, что луна – это украшение из раковины; начали строить помост, чтобы его достать; опоры рухнули, люди погибли]: Baumann 1936: 256 (=Котляр 2009, № 68: 83); ньямвези [люди Valengo построили башню до неба; спустились позвать всех родичей; когда полезли, ветер повалил башню, все Valengo погибли]: Spellig 1929, № 2: 232; паре [Kyumbi вылепил людей из глины, удалился, его место занял бог Солнца Izuwa; К. дал людям скот и злаки, был близко; змей Kiriamage соблазнил людей есть запрещенные К. яйца; К. наказал их, послав голод, люди ели жуков, умерли, остались мужчина и женщина, они породили новых людей; люди стали строить башню до неба, чтобы пойти туда войной; бог K. вызвал землетрясение, башня упала, придавила строителей; после этого К. удалил небо от земли]: Millroth 1965: 28 (кратко в Baumann 1936: 257-258).

Западная Африка. Ашанти: Анпеткова-Шарова 2010 [небо было низко; люди отрезали кусочки и ели; старуха готовила фуфу, толкла маниок, задевала пестом за небо, оно отдалилось; старуха велела детям ставить ступы одну на другую, добраться до неба, отрезать вкусный кусок; одной ступы не хватило; паук Анансе предложил вынуть ступу снизу, поместить наверх; башня рухнула, небо осталось высоко]: 37-38; Baumann 1936 [примерно как у аквапим; термиты разрушили нижнюю ступку]: 258; Livingston в Фрэзер 1985 [старуха оскорбила Бога, тот удалился на небо; люди начали строить башню, ставя друг на друга песты; одного не хватило, мудрец предложил вынуть нижний пест, поставить наверх; башня рухнула; вар.: нижний пест изгрызли муравьи]: 165; Scheub 2000 [женщина Aberewa (этим именем называют духа земли Asase Yaa) готовила детям еду, ударяя концом песта о небо Nyame («небо», «Бог»); Н. это надоело, он удалился от Земли; А. решила снова быть близкой к нему, поставила множество ступок одна на другую; нужна последняя, она попросила ребенка подать ее ей, тот не нашел, она велела дать одну из нижних ступок, тогда башня рухнула]: 5; аквапим [люди решили добраться до бога Nyankupon, начали строить башню из ступок; одной не хватило, они вытащили самую нижнюю, чтобы положить наверх, башня рухнула; люди разбежались и с испугу заговорили на разных языках; (Baumann: последний мотив, скорее всего, под влиянием миссионеров)]: Baumann 1936: 258: 5; игбо [Onojo Oboni был огромного роста с шестью пальцами на руках и ногах; принес в жертву сына, чтобы знать правду, ибо не верил другим оракулам; велел строить башню до неба, но она рухнула, многие погибли; тогда велел рыть тоннель в землю; спустился туда, приказав войску следовать за ним; но те засыпали яму, ОО остался погребенным в ней]: Belcher 2005: 288-289; моси [Nyaka (маленькая антилопа) обещает дочь тому, кто принесет молоко буйволицы, шкуру леопарда, бивень слона; Заяц дает Буйволице сладкую кашу, говорит, что это сок баобаба, Буйволица вонзает рога в баобаб, застревает, Заяц доит ее; предлагает Леопарду купаться, оставив шкуры на берегу; сыплет в шкуру леопарда перец, говорит, что и его сумка жжется, предлагает обе прополоскать, уносит; делает вид, что видит в небе что-то прекрасное; говорит слонам, что их зрение слабое, потому что их глаза по отношению к телу маленькие; предлагает забраться на спину друг другу, чтобы верхний увидел и достал то, что видит он, Заяц; слоны образуют башню, Заяц сует головню под ногу нижнему, тот шевелится, башня падает, верхний при падении обломал бивень, Заяц его унес; птичка стала об этом кричать, Заяц объяснил слонам, что она их ругает; слоны побежали ее ловить, Заяц принес бивень Н.; тот ответил, что потомок двух столь смышленых существ как он и Заяц станет умнее Бога; поэтому не дает Зайцу дочь]: Frobenius 1986: 47-50 (=1972: 110-114); гребо (Half-Grebo) [Nyesoa пришел помочь людям, увидел, что они строят огромный общинный дом; стал говорить с ним, но они не слушали; тогда он проклял их дом и он рухнул; разделил людей, каждой группе дав свой язык]: Schwab 1947: 119; хауса [есть мифы о солнце и луне, поднятии неба, Вавилонской башне]: Frobenius 1913(2): 539; (ср. сонгаи [жестокий правитель велит сыновьям убивать престарелых отцов; один юноша спрятал отца; правитель собирает молодых, велит построить дом от земли до неба; отец советует сыну спросить правителя указать то место между землей и небом, где будет находиться его резиденция; услышав вопрос, тиран понимает, что отец юноши жив, ему стыдно, он отказывается от затеи]: Hama 1967: 261).

Восточная Африка – Судан. Мбум [первые мбум упали с неба; живший там раньше велел им вернуться; они стали строить на горе лестницу; термиты подъели основание, люди упали, превратились в различные народы]: Lembezat 1961: 218-210; ачоли [люди нарубили много бамбука, стали делать башню до неба, но не смогли докончить]: Boccassino 1938: 102; ленду [первые люди размножились; решили поставить друг на друга деревья, чтобы добраться до Бога Gindi; тот в гневе бросил в них звезды, ослепил, обжег их лица; люди отступили и разошлись]: Bosch 1928: 990-991; лугбара [есть миф об отделении людей от небесного Духа, отделении африканцев от европейцев, строительстве и разрушении Вавилонской Башни, появлении лугбара и Kakwa, разных языков и племен]: Middleton 1965: 19 (=1967: 50); мади [жена Ori сошла на землю дождем (вар.: с неба на землю упали мужчина и женщина), люди размножились, сперва забирались на небо по ремню из коровьей кожи; гиена его перекусила, люди попытались построить бамбуковую башню до неба, но она рухнула]: Scheub 2000: 200-201; дидинга [по лиане с неба спустились мужчина и женщина; после этого Гиена обкусила лиану, остальные люди спуститься не смогли; первая пара породила много людей, но Гиена многих пожирала; люди построили высокий помост (типа того, который дети ставят у поля отгонять птиц), чтобы вернуться на небо, но ветер его повалил, люди погибли; оставшиеся построили новый помост, убили Гиену мечами; стали ложиться спать все ближе земле, а затем и на земле; больше не боялись гиен]: Kronenberg 1972: 132-122; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208; ари (убамер) [обезьяны были людьми, работниками Леопарда; тот велел им построить изгородь, забивая колья в скалу; пришел Кролик, сказал, что зашивал землю; Леопард: можно ли зашивать землю? Кролик: а вбивать колья в скалу? Леопард убил Кролика, обезьяны спросили, хоронить ли его в земле или в небе; Леопард: в небе; обезьяны встали друг на друга, тело Кролика у самой верхней; самой нижней тяжело, она двинулась, все попадали в лес, превратились в обезьян разных видов, кролика унес ветер]: Jensen 1959, № 5: 184; сомалийцы [чтобы добраться до Небесного Верблюда (неидентифицированное созвездие южного неба), люди забрались на гору Golis (на СВ Сомали), встав друг на друга, достигли неба; оказавшийся наверху схватил верблюда за хвост, но вспомнил, что забыл веревку вести верблюда; просьбу взять веревку передали вниз, нижний наклонился ее поднять, все попадали, хвост Небесного Верблюда оторвался]: Hanghe 1988, № 2: 111 (=Капчиц 1997, № 2: 16, пересказ в Котляр 2009, № 69: 83).

Западная Европа. Французы [в деревне Малая Balzat живут простаки; когда куст разросся у дороги в церковь, они обвязали церковь канатом и стали тянуть; увидев восход луны, решили, что пожар, принесли ведра и лестницы; староста: прославим имя нашей деревни, исследуем луну; нас здесь 13, пусть каждый возьмет еще соседа, того 26, и каждый притащит бочку; поставим одну на другую, доберемся до луны; бочки поставлены, староста говорит, что осталось немного; но бочек больше нет; возьмите нижнюю; башня упала, староста и другие переломали ноги-руки]: Michelson 1976: 10-12.

Передняя Азия. Ветхий Завет [люди решили строить башню до неба из обожженных кирпичей, скрепляя их земляной смолой; Бог смешал их языки, они бросили строительство, рассеялись по земле]: Быт. 11, 1-9.

Меланезия. Сан-КристобальBeebaearo (легендарное селение близ Heuru) люди разделились на две команды; одна готовила материал ({очевидно, бревна – cutting the material}, другая строила лестницу, чтобы забраться на небо; конструкция рухнула, все находившиеся на ней погибли; это не были дураки-Masi или духи Kakamora, но обычные люди]: Fox 1924: 336; о-ва Лоялти (Лифу) [люди собрались строить башню до облаков; нижние столбы подгнили, башня упала]: M'Farlane 1873: 19-20; о-ва Адмиралтейства [люди во главе с Муикиу стали строить дом до неба; с острова Кали пришел По-Ави, запретил строить; М. послушался, окропил людей водой, они заговорили на разных языках, разошлись]: Фрэзер 1985: 167-168; Фиджи: Waterhouse 1866 [люди решили строить башню до луны; когда уже много построили, низ сгнил, люди рассеялись]: 344; Williams 1870 в Павлинская 1989, № 11 [люди решили строить башню до луны, чтобы понять все про звезды и узнать, кто живет на луне; они поставили насыпь, а на ней деревянный дом; когда он почти достиг неба, нижние опоры рухнули, плотников раскидало по всем островам Фиджи]: 88 (то же Young, p.314 в Williamson 1933(1): 95).

Полинезия. Туамоту (остров Хао) [в Марангаи на земле Гаваики люди строили ограды; решили построить высотой до неба, чтобы увидеть Ватеа; тот в гневе разбил ограду, разогнал строителей, велел заговорить на трех разных языках, чтобы они не смогли закончить ограду]: Caillot 1914: 11 в Пермяков 1970, № 167: 416 (пересказ в Williamson 1933(1): 94, 95 [Кайо видит здесь библейское влияние, но Уильямсон не уверен в этом; в частности сам Кайо пишет, что текст содержит много древних слов уже непонятных аборигенам]); Ротума [Sourangpol понес камень положить в основание дома, который должен был достичь неба; другой человек заставил С. бросить камень; после драки С. спрятался, сам стал камнем; "силач" продолжил строительство, начал возводить крышу; Fuonga, сын С., украл и съел пищу, приготовленную строителями для жертвы священному вождю; затем палицей убил самого "силача", разрушил строение, назначил нового священного вождя; люди до сих пор показывают камни и холм на месте строительства]: Gardiner (JAI 27: 517 в Williamson 1933(1): 95.

Северо-Восток Индии. Лепча: Hermanns 1954 [люди наполнили кувшины землей, построили из них башню; человек наверху крикнул, чтобы дали крюк и он зацепил бы его за небо; "крюк и "подрубить" на лепча - омонимы; люди внизу подрубили башню и она рухнула]: 43; Hutton 1914 [люди стали строить башню до неба; крикнули, чтобы снизу подали крюк зацепить за рог луны; находившиеся внизу не поняли, подрубили основание башни, она рухнула, многих убила; куча камней и черепков видна до сих пор; строителями был вымерший народ Na-ong ("слепые дураки")]: 479-480; Stocks 1925, № VII.2 [после потопа люди Na-ong ("непонимающие", ignorant persons) решили строить башню до неба, чтобы попасть к создателю Rum; строили ее из глиняных горшков; Р. решил внести сумятицу, заставив их говорить на разных языках; человек сверху крикнул, чтобы снизу подали шест с крюком; находившиеся внизу услышали "Рубите ее"; стали спрашивать, действительно тот хочет, чтобы рубили; находившийся наверху ответил, что да; они подрубили башню, она рухнула, многих убила; Na-ong разошлись, перестали понимать друг друга; на месте падения башни до сих пор находят много глиняных черепков; примерно та же история известна в Тибете, но без мотива смешения языков]: 359-360; ангами нага: Hutton 1914, № 1 [в одной стране люди во главе с великим вождем стали строить лестницу до неба; находившиеся наверху крикнули, чтобы подавали дерево; снизу ответили, что дерева больше нет, спросили, нельзя ли отрубить низ (они думали, что верх уже закреплен в небесах); бывшие наверху не поняли, согласились, лесница рухнула, строители погибли], 2 [Ukepenopfu (pfu - окончание женского рода, но ангами говорят о персонаже как о мужчине) был первый человек; оставив на земле потомков, поднялся на небо; чтобы общаться с У., люди начали строить башню до неба; У. подумал, что у него нет подарков для такого числа людей; сделал так, что люди заговорили на разных языках, не смогли продолжать работу]: 478; ренгма нага [когда народы переселялись, люди построили на горе башню, ответили Богу, что хотят подняться до неба; чтобы этому помешать, Бог смешал языки]: Mills 1937: 275; гаро [мальчик увидел луну, стал просить отца ее достать; отец попросил помочь дядю по матери; тот приносил бревна и бамбук, отец мальчика строил; когда башня ушла за облака, человек крикнул, чтобы подали еще материала, а жена со своим племянником поняли, что он достиг луны и лестницу можно убрать; племянник разрушил опоры топором, башня рухнула, человек разбился; жена напрасно ждала, что придет муж, неся луну; обломки башни - цепь холмов Rangira]: Bertrand 1958: 117; микир [потомки Рамы стали строить башню до неба; небожители смешали их языки, люди рассеялись по земле]: Фрэзер 1984: 167 (Stocks 1925: 360 указывает источник: Census and Reports of Assam, 1902: 47); тараон (Digaru) мишми [юноша схватил пролетающую Звезду, отрезал ей крылья, спрятал в барабан; стал так сильно бить по нему, что барабан лопнул, крылья выпали, Звезда схватила их, улетела на небо; человек народа чин сказал, что Звезду надо вернуть; вместе с юношей они сделали лестницу до неба; Звезда спустила ему тонкую лиану, чтобы тот разбился; чин не понял подвоха, схватился за лиану, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребень из красного цветка и крылья из листьев]: Elwin 1958b, № 11: 387-388; куки (чины) [все чины жили вместе, говорили на одном языке; решили достать луну, заставить ее светить постоянно; стали строить башню; она оказалась такой высокой, что находившиеся на разных этажах приобрели разные языки и обычаи; когда до луны оставалось немного, живущий там нат (дух) в гневе послал ураган; башня упала к северу; находившиеся на разных этажах построили селения там, где упали; остатки башни – Chin Hills]: Hutton 1914: 480 (в Kühn 1936: 84 пересказ по Mythology of all Races, vol. XII: Indo-Chinese by J. G. Scott, Boston 1918, p. 266); раванг [после потопа люди размножились; решили построить башню до неба, чтобы потопом ее не залило; она рухнула, люди попадали в разные стороны, заговорили на разных языках]: LaPolla, Poa 2001: 70.

Южная Азия. Индуизм [асуры строят алтарь огня в надежде достичь неба; каждый кладет свой кирпич; Индра, подойдя под видом брахмана, положил свой; затем вынул его, асуры упали, превратились в пауков, а два улетели на небо, став небесными псами]: Crooke 1908: 163-164.

Бирма, Индокитай. Карены: Фрэзер 1985 [люди стали строить пагоду до неба; Бог смешал языки строителей, люди разошлись по земле]: 167; (ср. Касевич, Осипов 1976, № 157 [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, м ать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дают, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: 387-390); банар [все люди жили в одном месте, старейшина предложил строить общинный дом до небес; когда в нем будут бить в гонги, звук услышит Бок Кэйтэй, придет на праздник; когда конек крыши почти достиг солнца, Бок Кэйтэй рассердился, послал грозу, ливень; из-за шума строители перестали слышать друг друга; старики решают, что дом неугоден Небесам, предлагают людям разойтись по земле; ушедшие стали предками разных народов, оставшиеся построили обычный общинный дом]: Никулин 1990: 28-30; кхму [женщина беременна 7 лет, рожает Aay Cet Reey ("Семь деревянных сосудов для варки риса на пару"); он тут же съедает семь сосудов риса, жареного буйвола, идет к отцу, ушедшему вырубать деревянную ступу; тот рубит для этого дерево; А. велит повалить дерево на него, тащит домой; останавливается выкупаться в реке; торговцы скотом привязывают к дереву животных, вешают на ветвях постиранную одежду; разрешают А. все это унести вместе с деревом, если тот сможет; А. уносит; отец напуган, пытается погубить А.; ведет рубить бамбук; бросает в него с горы срубленный бамбук будто копья, А. ловит все и уносит; велит взыскать долг с демонов, якобы они ему должны деньги; А. берет семерых помощников; они выкапывают большого кузнечика, но тот каждого лягает ногой, они падают в воду, их проглатывает осетр; А. отрывает кузнечику ногу, съедает, ловит, разрезает осетра, проглоченные в животе осетра сплели 7 корзин для соли; сперва демоны, затем А. едят железо; пытаются вогнать друг друга в землю; демон вогнал А. до щиколоток, А. его по горло; демоны отдают деньги; отец просит принести печень бантенга (Bos javanicus), слона; А. приносит; печень луны; А. ставит друг на друга железные стержни, лезет к луне; когда почти дотянулся, мать смазывает нижний стержень жиром, отец втирает в него соль; жезл проржавел, развалился, А. упал и разбился; землетрясения - вогнанный им в землю демон пытается двигаться]: Lindell et al. 1978, № 8: 84-88.

Индонезия. Аохенг (Penihing) [раньше гора Batu-Milli достигала луны; Asu-Buang спускался по ней, наводил ужас на обитателей земли; люди решили построить башню из бамбука (точнее бамбуковые леса, прислонив их к горе), чтобы забраться на небо и наказать агрессора; сооружение рухнуло, обломки скал запрудили реку, она разлилась, спаслись лишь бежавшие на гору; это была месть Asu-Buang; воды сошли, на этом мифическое время закончилось]: Ivanoff 1958: 71-72.

Филиппины. Апаяо [Etkan решил пгостроить дорогу (т.е. башню) до неба, велел матери не приносить ему еду, пока не закончит работу; но она принесла; в бешенстве Э. разрушил башню, груды камней видны до сих пор]: Wilson 1947b: 99-99.

Китай. Мео (Северный Вьетнам) [после потопа люди начали строить башню до райского сада; Бог приказал Грому и Молнии разрушить ее; велел людям заговорить на разных языках, разойтись по земле]: Карпов, Ткачев 1958: 255-256); лису: Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159.

Балканы. Балканы. Древняя Греция [фрагменты текста Пиндара (ок. 522 – ок. 443 г. до н.э.) об Оте и Эфиальте: «...Быстрые всходни в крутые взметнув небеса»; «...Вбили друг в друга копья обоюдной смерти» (пер. М.Л. Гаспарова)]: Pind. Fr. 162-163; [«Сошедшийся с ней {с Ифимедеей} Посейдон произвел на свет двух сыновей, Ота и Эфиальта, называемых Алоадами. Эти Алоады каждый год вырастали в ширину на локоть, а в высоту – на сажень. В возрасте девяти лет, имея в ширину девять локтей и рост в девять саженей, Алоады отважились сразиться с божеством и взгромоздили гору Оссу на Олимп, а на Оссу еще нагромоздили гору Пелион: они стали угрожать, что с высоты этих гор взберутся на небо, что превратят море в материк, засыпав его горами, а землю в море. Эфиальт стал свататься к Гере, а От – к Артемиде. Они связали и Ареса, но его выкрал Гермес. Артемида уничтожила Алоадов на острове Наксосе, прибегнув к обману. Приняв образ оленя, она прыгнула и встала между ними; Алоады же, пытаясь поразить животное дротиками, пронзили друг друга» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. I. 7. 4 (Аполлодор 1972: 11-12); [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Другие же писавшие говорят, что они {От и Эфиальт} были сыновьями Нептуна и Ифимедеи и что они были неуязвимы. Когда они хотели изнасиловать Диану и она не могла сопротивляться их силе, Аполлон пустил между ними лань. Загоревшись гневом, они пытались убить ее копьями и убили друг друга. В подземном царстве они терпят такое наказание: они привязаны змеями к столбу лицом в противоположную сторону друг от друга; между ними сова, сидящая на столбе, к которому они привязаны» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 28; греки (Имброс, турецк. Гёкчеада) [у одинокой старухи Дракены было бесчисленное количество стад коз: из козьего молока она делала столько сыра, что когда складывала его на берегу для погрузки на корабль, то получилась целая гора; однажды март выдался очень холодным, множество скотины на острове пало и только старухины козы не пострадали; похваляясь, она сказала марту: «Март, пришел ты и ушел, а козочек моих не смог заморозить!» рассерженный март занял два дня у февраля, напустил холод и мороз, у старухи передохли все козы; она успела спрятаться под котлом, в котором готовила сыр, и укрыть тысячу лобастых (бодливых) и тысячу рогатых коз; только они спаслись; февраль, с тех пор как одолжил марту два дня, охромел, и теперь в нем 28 дней; когда наступила хорошая погода, старуха, разгневанная произошедшим, поставила сыры, оставшиеся на берегу для погрузки, один на другой, взобралась наверх и напугала Бога; Бог проклял ее, превратил в камень и ее, и сыры; существует скала «старухины сыры»; и до какого-то времени стояла на вершине старуха; а старухины козы разбрелись и одичали, так что все дикие козы, которые на Имбросе и на Самофракии происходят от коз той старухи; в то время Имброс и Самофракия были одним островом]: Πολίτου 1965: 303 (перевод О.В. Чёха) в Голант 2013: 195; греки (Закинф) [великаны хотели владеть землею  и небо; залезли на гору, стали бросать в Бога скалы; но тот бросил в них свою громовую дубину, многих убил; один связал друг с другом множество тростинок, полез по ним к небу; Бог поразил его молнией; другие попытались ставить одну на другую горы; Бог послал ангела и тот заключил великанов внутрь горы]: Schmidt 1877, № 1: 131.

(Ср. Средняя Европа. Украинцы (Винницкий уезд) [самый старый черт решил выстроить высокую башню; черти на нее взобрались, но Бог разрушил ее; черти летели вниз 40 дней и ночей; кто куда упал, получал название по этому месту – водяной, лесовик, болотник, полевой; кто упал в очерет - очеретянек]: Чубинский 1872: 191).

Кавказ - Малая Азия. Адыги [нарты спросили Патараза, как бы он добрался до неба; он предложил поставить лестницу, становиться друг на друга; нарты не достали до неба; тогда поставили людей, иныжей, испов, животных, птиц, деревья, камни, глину, сверху П. - он протянул руку, но не хватило еще с хвост кошки]: Алиева 1974: 278; абхазы [старейшина карликов-ацанов заметил, что начинается ветер и что он их всех погубит; ацаны не поверили, решили обратиться к жившему на небе "сыну сестры Бога", который был их воспитанником; из камней, бревен и целых деревьев они соорудили лестницу, но неба не достигли и с полпути вернулись обратно; воспитанник ацанов сам спустился, обещал узнать у Бога, какова будет судьба ацанов; Бог ответил ему, что уничтожит ацанов огнем; так и случилось]: Инал-ипа 1971: 134; грузины [Ирод сказал, что Бога нет, а он сам Бог и построил башню до неба, которая не доставала на аршин; взял пушки, воду, забрался наверх; стал стрелять и лить воду, говоря, что гнемит гром и льет дождь; взял лом и хотел пробить небо, чтобы войти к Богу; тот велел жучку пощекотать у Ирода в носу; И. стал чихать и, чихнув три раза, умер; Бог разрушил башню громом, а камни разметал во все страны]: Машурко 1894: 377-378; армяне [(по Мовсесу Хоренаци и Себеосу); первое поколение людей были исполинами; возгордясь, стали строить Вавилонскую башню, чтобы достичь неба богов; от гнева богов поднялась буря, разрушила башню; каждый исполин заговорил на своем языке, начался хаос]: Арутюнян 2007: 59.

(Ср. Балтоскандия. Водь [дед говорил, что наш язык начался, когда башню строили в Вавилоне; она упала, народ испугался, все стали говорить на своем языке; я прошу топор, а мне дают кирпич]: Конькова 2009: 105).

(Ср. Западная Сибирь. Ненцы [люди говорили на одном языке, их вождь решил строить башню до неба; Нум велел сыновьям огнем ударить по башне, она упала, много людей погибло; оставшиеся заговорили на разных языках]: Головнев 2004: 98-99; таймырские ненцы [гагара и Собака плавали на воде; гагара нырнула, на третий день принесла со дна травинку; по просьбе Собаки, продолжала нырять, собрала остров, он вырос; человек в железных рукавицах и бакарях слепил мужчину и женщину, пошел за душами, велев Собаке охранять творение; пришел человек с черным лицом, оживил куклы, ушел; первый человек вернулся, сказал, что теперь люди станут болеть; люди населили землю, стали строить ступенчатый дом; человек в железных рукавицах и бакарях ударил рукавицами, людей разбросало, они заговорили на разных языках]: Ненянг 1997: 21-23).

(Ср. Субарктика. Хэа [в начале мира два брата потеряли друг друга; побежали вокруг неба в разные стороны, встретились взрослыми; старший сказал, что это он заставил землю расти; создал гору, велел младшему войти в нее; гора раскололась, младший вышел ребенком; то же и старший, оба помолодели; решили уничтожить чудовищ; увидели радугу (это паутина огромного паука, в которую он пытается поймать солнце), пошли на нее; на горе старик дал им стрелы, велел не подбирать пущенные, они сами вернутся в колчан; младший выстрелил в белку, стрела застряла на дереве, братья полезли за ней, дерево все выше, стрела прилипла к рукам, они оказались на горе на небе; там много людей; братья развели огонь, гора стала равниной, люди разошлись, говоря на разных языках]: Petitot 1886, № 9-10: 123-130).

Юго-Восток США. Чокто [добрый дух Aba создал из желтой глины чокто, они вышли из глубин земли на поверхность, где до них людей не было; люди сошлись, стали складывать камни, чтобы добраться до неба; подул ветер, разбросал камни; то же еще два раза; на четвертый раз камни ночью посыпались на них; они остались живы, но заговорили на разных языках]: Bushnell 1909: 30 (=1910: 527; перепеч. в Mould 2004: 66-67; в Thompson 2000, № 95: 263).

Калифорния. Винту [люди решили построить лестницу до неба; вождь-Стервятник: старики будут подниматься на небо и омолаживаться; Койот: будет хорошо, если люди станут умирать и плакать на похоронах; Стервятник: желуди зреют без кожуры; Койот: пусть мальчики и девушки чистят желуди; стало холодно, люди рассердились и разрушили лестницу; вар.: Ястреб вместо Стервятника, сделал лестницу один, полез наверх; Койот: вернись! Койот сделал себе крылья из листьев подсолнуха, они увяли, он упал]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 9: 299; Demetracopoulou, Dubois 1932, № 42-60 [19 текстов о том, как стервятник строит из камней башню до неба, чтобы люди могли туда пониматься и омолаживаться; койот говорит, что не надо, пусть умирает; стервяник разрушает башню, камни видны до сих пор]: 472-483.

Большой Юго-Запад. Хопи [под землей люди находились в образе муравьев; проникнув в другое место, превратились в других существ; еще в другом стали людьми, но были с хвостами; женщины отказались от брака с мужчинами, мужчины ушли за реку; в первый год и у женщин, и у мужчин был богатый урожай, но у женщин он с каждым годом становился все меньше, на четвертый попросили мужчин дать им кукурузу и пр., но те отказались; стал приближаться потоп; женщины начали строить башню, полагая, что они умнее мужчин, но башня упала; мужчины же посадили сосну, она доросла до неба, но не пробила его; тогда тростник, он дорос и пробил; первым залез Барсук, вернулся, сказав, что там темно и ничего не видно; Сорокупут вылетел на землю, увидел вдали огонек, там сидел Masauwü, не успел надеть свою маску; люди стали выходить; двое юношей поместили на небо Плеяды, Орион, Большую Медведицу; Койот решил, что они никогда не кончат работу, расшвырял остальные звезды как попало; двое юношей создали луну из свадебного покрывала, затем солнце из шкуры лисы, хвоста попугая; но солнце не двигалось; Койот сказал, что для движения солнца нужна смерть человека; умерла девушка, солнце дошло до вершины неба, остановилось; умер сын вождя, оно пошло на закат; утром, в полдень и вечером каждый день кто-то должен умирать; девушка, затем женщина умерли, на четвертый день вернулись; Койот сказал, что надо умирать навсегда, иначе люди будут бояться смерти; он умер и не возродился, за ним и другие; после потопа земля была мягкая; Близнецы проделали молниями каньоны для стока воды]: Parsons 1939: 236; тева (Хано) [женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; далее см. мотив H24]: Parsons 1926, № 1: 169-172; папаго [Великий Дух создал землю, спустился, взял глины, поднялся, бросил в образовавшуюся выемку, возник Montezuma; тот помог создать людей, диких апачей - последними; сперва солнце низко, тепло, все счастливы; затем потоп, спаслись М. и Койот; М. спасся в лодке, Койот - в пустом стебле тростника; когда земля высохла, М. послал Койот узнать, велика ли земля; с запада, с юга, с востока тот быстро вернулся, на севере не нашел края земли; Великий Дух создал новых людей, велел М. руководить ими; тот делал это плохо, восстал, Великий Дух в наказание поднял солнце далеко от земли туда, где оно ныне; М. велел строить башню до неба, Великий Дух разбил ее громом; М. велел уничтожить храмы, в ответ Великий Дух призвал европейцев, те уничтожили М.]: Olmos Aguilera 2005: 153-155.

Мезоамерика. Ацтеки (Чолула) [после гибели первых трех рас четвертая раса великанов была создана вместе с нынешним солнцем; они собрались в месте Iztaczolin Inneminian (Dwelling of the White Quail), стали строить башню до солнца, использую глину и смолу; Солнце велел богам с четырех сторон света уничтожить ее, рассеяв строителей по четырем концам земли]: Duran в Hutton 1914: 481; хонас [пошел дождь, люди стали строить высокую башню; Ворон принес книгу, где сказано, что будет потоп; после потопа Бог (El Jefe) запретил строить дальше; люди попытались продолжать строительство башни, но заговорили на разных языках]: Driver, Driver 1963, № 1: 206.

Гондурас - Панама. Брибри [на земле живут злые великаны; чтобы истребить их, Бог помещает низко на небе звезду; великаны строят помост, лезут ее достать; ветер разрушает помост; великаны падают в море, превращаются в камни]: Bozzoli 1977: 71.

Северные Анды. Эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще не рожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-130.

СЗ Амазония. Тикуна [люди под предводительством Dovi начали строить башню до неба; строителям на каждый день хватало для еды двух яиц колибри; однажды кто-то украл и съел их; люди перестали понимать язык друг друга, разошлись по земле; Д. остался на месте, стал вождем тикуна]: Nimuendahu 1952: 130.

Восточная Амазония. Шипая [чудовищные животные (рой cancans, летучая мышь и караманан (caramanã) величиной с цаплю) нападают на людей; те связывают бамбуковые шесты, лезут по ним на небо; рой cancans нападает на них и там, люди спускаются назад; налетает буря, лестница рушится, люди падают, разбиваются в пыль; теперь шипая живут и на земле, и на небе]: Nimuendaju 1920: 1008-1009.

Боливия - Гуапоре. Такана (тумупаса) [мужчины прячут мясо от женщин, приносят им только кости; одна молодая жена проследила за мужем, рассказала другим; мужчинам пришлось приносить женам все мясо; они решили подняться на небо, связав вместе бамбуковые шесты; подул ветер, мужчины попадали вниз, многие погибли]: Hissink, Hahn 1961, № 235, вар.4: 370.

(Ср. Чако. Чамакоко [люди увидели гигантского броненосца, тот зарылся в землю, люди спустились за ним; это оказалась Мать Броненосцев; она предупредила о потопе, велела построить башню из бревен и глины, укрыться в ней, убить ее, питаться ее мясом; после потопа убивший Мать Броненосцев велел постепенно привыкать к солнечному свету; люди разошлись в разные стороны, стали предками разных народов; убивший Мать Броненосцев пошел на север, попал к людям, не имевшим анальных отверстий, питавшихся разведенным в воде медом; прорезал им отверстия, чтобы они потребляли твердую пищу; духи, в которых превратились не укрывшиеся от потопа, забирают всю пищу себе; убийца Матери Броненосцев превратил их в различных животных]: Escobar 2007: 230-233).