Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B86A. Достать луну с неба. [.11.(.16.19.).21.22.(.25.56.)]

Люди пытаются забраться на небо, чтобы достать луну. (В скобках традиции, в которых целью строительства башни до неба является луна, но задача ее достать не стоит).

Соко, ламба, нкоя, шона, (мбала, мкулве, французы, Фиджи), субия, гаро, куки, (карены), кхму, (карены, лису, эмбера).

Бантуязычная Африка. Соко [когда у вождя, наконец-то, родился сын, он ни в чем ему не отказывал; один человек сказал сыну, что есть вещь, которую отец не сможет ему достать – это луна; сын просит луну, отец собирает совет, один из присутствующих предлагает построить помост до неба на вершине горы; башня готова, вождь поднялся и пощупал луну, она горячая; когда ее попытались оторвать от небосвода, раздался взрыв, башня сгорела, раскаленный поток сжег всю страну; оставшиеся в живых взрослые стали гориллами, а дети – мартышками; ]: Stanley 1893: 105-116; ламба [Katala Соединитель-Шестов построил башню до неба, чтобы достать солнце и луну и сделать из них украшения; но шесты снизу подгнили, башня рухнула; оставшиеся люди заговорили на разных языках]: Doke 1927, № 159: 277; нкоя [вождь Mweru велел строить лестницу до неба, достать луну; лестница из joined folked poles, она рухнула]: Binsberger 1992: 213; шона (область Гуту, Зимбабве): Baumann 1936 [1) мудрец сказал вождю Baroswi, что если тот снимет с неба луну и повесит себе на грудь, то станет бессмертным; его люди построили башню из камней и бревен, но она рухнула на строителей; тогда вождь с горы зацепил луну веревкой, но оба рожка обломились; вождь упал в яму и умер; в рожках было масло, трава загорелась, но ее потушили; 2) люди построили помост, чтобы достать луну в качестве украшения для вождя (башня, очевидно, рухнула); этот тип украшений представляет собой диск из раковины; зона его распространения в бантуязычной Африке близко совпадает с зоной распространения мифа о башне до неба, см. рис. на стр. 256]: Baumann 1936: 259; Hutton 1914 [один из королей Baroswi захотел луну; подданные начали строить башню, дерево в основании сгнило, башня рухнула, находившиеся на ней погибли]: 481; (ср. мбала [люди решили залезть на луну; поставили друг на друга бревна, конструкция рухнула]: Фрэзер 1985: 165; мкулве [люди решили залезть на луну, ставили бревна одно на другое, конструкция рухнула, строители погибли; другие решили так больше не строить]: Hamberger 1909, № 9: 304 (=Frazer 1926: 195); субия [люди думали, что луна – это украшение из раковины, какие носят на груди вожди (одно украшение по стоимости равно быку); начали строить помост, чтобы его достать; когда почти достигли луны, нижние опоры уже подгнили и конструкция рухнула, люди погибли; лишь после третьей попытки люди решили оставить затею добраться до луны]: Jacottet 1894, № 6: 674-675 (пересказ в Baumann 1936: 256, в Котляр 2009, № 68: 83).

(Ср. Западная Европа. Французы [в деревне Малая Balzat живут простаки; когда куст разросся у дороги в церковь, они обвязали церковь канатом и стали тянуть; увидев восход луны, решили, что пожар, принесли ведра и лестницы; староста: прославим имя нашей деревни, исследуем луну; нас здесь 13, пусть каждый возьмет еще соседа, того 26, и каждый притащит бочку; поставим одну на другую, доберемся до луны; бочки поставлены, староста говорит, что осталось немного; но бочек больше нет; возьмите нижнюю; башня упала, староста и другие переломали ноги-руки]: Michelson 1976: 10-12).

(Ср. Меланезия. Фиджи: Waterhouse 1866 [люди решили строить башню до луны; когда уже много построили, низ сгнил, люди рассеялись]: 344; Williams 1870 в Павлинская 1989, № 11 [люди решили строить башню до луны, чтобы понять все про звезды и узнать, кто живет на луне; они поставили насыпь, а на ней деревянный дом; когда он почти достиг неба, нижние опоры рухнули, плотников раскидало по всем островам Фиджи]: 88 (то же Young, p.314 в Williamson 1933(1): 95; Williams 1960: 253 в Frazer 1939: 186).

Северо-Восток Индии. Гаро [мальчик увидел луну, стал просить отца ее достать; отец попросил помочь дядю по матери; тот приносил бревна и бамбук, отец мальчика строил; когда башня ушла за облака, человек крикнул, чтобы подали еще материала, а жена со своим племянником поняли, что он достиг луны и лестницу можно убрать; племянник разрушил опоры топором, башня рухнула, человек разбился; жена напрасно ждала, что придет муж, неся луну; обломки башни - цепь холмов Rangira]: Bertrand 1958: 117; куки (чины) [все чины жили вместе, говорили на одном языке; решили достать луну, заставить ее светить постоянно; стали строить башню; она оказалась такой высокой, что находившиеся на разных этажах приобрели разные языки и обычаи; когда до луны оставалось немного, живущий там нат (дух) в гневе послал ураган; башня упала к северу; находившиеся на разных этажах построили селения там, где упали; остатки башни – Chin Hills]: Hutton 1914: 480 (в Kühn 1936: 84 пересказ по Mythology of all Races, vol. XII: Indo-Chinese by J. G. Scott, Boston 1918, p. 266).

Бирма, Индокитай. Кхму [женщина беременна 7 лет, рожает Aay Cet Reey ("Семь деревянных сосудов для варки риса на пару"); он тут же съедает семь сосудов риса, жареного буйвола, идет к отцу, ушедшему вырубать деревянную ступу; тот рубит для этого дерево; А. велит повалить дерево на него, тащит домой; останавливается выкупаться в реке; торговцы скотом привязывают к дереву животных, вешают на ветвях постиранную одежду; разрешают А. все это унести вместе с деревом, если тот сможет; А. уносит; отец напуган, пытается погубить А.; ведет рубить бамбук; бросает в него с горы срубленный бамбук будто копья, А. ловит все и уносит; велит взыскать долг с демонов, якобы они ему должны деньги; А. берет семерых помощников; они выкапывают большого кузнечика, но тот каждого лягает ногой, они падают в воду, их проглатывает осетр; А. отрывает кузнечику ногу, съедает, ловит, разрезает осетра, проглоченные в животе осетра сплели 7 корзин для соли; сперва демоны, затем А. едят железо; пытаются вогнать друг друга в землю; демон вогнал А. до щиколоток, А. его по горло; демоны отдают деньги; отец просит принести печень бантенга (Bos javanicus), слона; А. приносит; печень луны; А. ставит друг на друга железные стержни, лезет к луне; когда почти дотянулся, мать смазывает нижний стержень жиром, отец втирает в него соль; жезл проржавел, развалился, А. упал и разбился; землетрясения - вогнанный им в землю демон пытается двигаться]: Lindell et al. 1978, № 8: 84-88; (ср. карены [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, м ать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дают, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: 387-390): Касевич, Осипов 1976, № 157).

(Ср. Китай. Лису: Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159).

(Ср. Северные Анды. Эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще не рожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-130).