Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B87C. Наездник. .15.16.27.28.31.

Алькор (слабая звездочка рядом со второй звездой ручки ковша Большой Медведицы) – наездник, погонщик.

Латиняне, англичане, немцы, французы, валлоны, бретонцы, болгары, венгры, румыны, лужичане, кашубы, чехи, поляки, пруссы.

Южная Европа. Латиняне [наездник; Eques Stellula, Маленький Звездный Всадник (Мицар – конь, Алькор – седок)]: Allen 1899: 445.

Западная Европа. Англичане [наездник; Jack on the Middle Horse (Мицар – конь, Алькор – седок)]: Allen 1899: 445; французы [(примерно то же Papahagi 1979: 123 в Младенова 2006: 240); Большая Медведица – Колесница мальчика-с-пальчика (Char Poucet); сам он (Charretier), едва заметен – звездочка рядом со средней звездой дышла]: Krappe 1938: 145-146; Sébillot 1904: 30 (Пуату) [Колесница царя Давида, на которой везут души; Алькор – погонщик], 31 (Мозель, кантон Pays Messin) [повозка запряжена тремя лошадьми, погонщик пытается построить их ровно; когда ему это удастся, миру придет конец]; валлоны [в созвездии Большой Медведицы крестьяне видят повозку на четырех колесах (четыре звезды ковша), трех лошадей (звезды ручки ковша) и возничего Pôcé – маленькая звездочка над второй звездой]: Paris 1875: 1; бретонцы [Большая Медведица – «Косая телега», т.к. у нее колеса разного размера; ее тащут три лошади, Алькор – погонщик]: Sébillot 1904: 31; немцы [наездник; Dumke, Hans Dümken; Ганс подвез Спасителя на своей телеге на небо; тот предложил ему царствие небесное, но Ганс предпочел вечно ехать с востока на запад; теперь он сидит верхом на самой высокой из своих лошадей; вар.: он посажен туда Христом за неисполнение своих обязанностей]: Allen 1899: 445; немцы, англичане, французы [Алькор – маленький наездник]: Andree 1878: 105.

Балканы. Болгары [Алькор – 1) Водáч (человек, управляющий повозкой); 2) Краварят (погонщик коров)]: Младенова 2006: 78; венгры: Allen 1899 [седок на коне; the Hungarians call the star Göntzol with a somewhat similar (как в Германии) tale]: 445; Erdödi 1968 [Большая Медведица – «телега Конрада»; Алькор – Kisbéres, «маленький возчик»]: 113; Mándoki 1965 [цыганенок (Алькор) вез солому (harl) на Карловом Возе; рассыпал по дороге, образовался Млечный Путь]: 127; румыны [Алькор – погонщик волов]: Младенова 2006: 78, 239.

Средняя Европа. Лужичане [Алькор – «возница»]: Gładyszowa 1960: 57; чехи [Алькор – «возница» рядом с «дышлом» (Мицар)]: Gładyszowa 1960: 57; кашубы [Алькор и Мицар – «возничий на дышле»)]: Gładyszowa 1960: 57; поляки: Gładyszowa 1960: 57 [(Верхняя) Силезия: Алькор и Мицар – «маленький возничий над дышлом»); центральная Польша: «видно трех коней Возничего и воз», что предполагает представление о возничем-Алькоре; далее перенос названия Furman (характерно для западной и юго-западной Польши) на все созвездие Большой Медведицы], 58 (западная и юго-западная Польша) [возница Люцифер ехал в ад, сломал дышло и не может ехать дальше].

Балтоскандия. Пруссы [короткие выписки из немецких источников 17-19 вв.; Düneke («сёдла»), Pudinke (один из вариантов этимологии – «короткий человечек») для обозначения Алькора]: Авiлiн 2015: 76.