Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C1. Небо и земля меняются местами.

.13.24.35.42.43.46.52.53.56.57.61.62.64.66.-.68.72.

Нынешние земля или подземный мир были некогда небом, которое затем упало, либо земля в прошлом перевернулась, либо провалилась в нижний мир, либо ярусы мироздания в прошлом последовательно обрушивались на землю, либо они поменяются местами в будущем.

Мбути, хадза, андаманцы, семанги, кеты, цимшиан, калапуя, тетон, тохолабаль, цоциль, куна, санема, яномами, яномам, хоти, майхуна, барасана, макуна, шипая, кашинауа (либо амауака), харакмбет, такана, чакобо, намбиквара, бакаири, айорео, чамакоко, нивакле, тоба, матако.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [Земля была наверху, Вода внизу; в воду с земли падала грязь; Земля согласилась поменяться; теперь сверху стал литься дождь, Земля покрылась растительностью]: Turnbull 1959: 47 (=1965: 260-261); пигмеи эфе [небо, где находились Бог, луна, молния, были внизу, а земля наверху; с земли в еду Бога падала грязь; молния расколола землю, они поднялись наверх]: Scheub 2000: 242; хадза [земля была наверху, небо внизу; солнце-Ишоко скатал землю, велел месяцу-Хайнэ скатать небо, они поменяли их местами и развернули; люди всегда стояли, ходили, они не умели сидеть; если сырое мясо, не имея огня; Х. разломал палку, из кусочков сделал женщине Шашайко колени, она села; он взял ее в жены, дал огонь, научил готовить; Ш. сделала колени всем женщинам, Х. – мужчинам; те, кто не были родичами Ш., стали жирафами]: Коль-Ларсен 1962: 47-49.

Малайзия, Индонезия. Андаманцы [в будущем Puluga (громовник и верховное божество) перевернет землю; земля и нижний мир, куда уходят умершие, поменяются местами]: Man 1932: 95 (пересказ в Nippold 1963: 125); семанги [люди вступали в брак с кровными родственниками, за это Pedn поменял местами землю и небо; поднялся на небо, превратив людей в животных]: Schebesta 1931: 251.

Западная Сибирь. Кеты [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; отец говорил, что в будущем земля перевернётся, мы живые как бы все умрём, а те, которые умерли, встанут и новое поколение пойдет от этих покойников]: Давлетшин, Дувакин 2009: личн. сообщ.

СЗ Побережье. Цимшиан [плоская круглая земля покоится на столбе, который держит старуха; ее движения вызывают землетрясения; небо послало потоп уничтожить злых людей в селении в верховьях р. Несс (ночи напролет те плясали и играли в азартные игры); после потопа появились горы; некоторые говорят, что земля в это время перевернулась; одна старуха сказала, что уголь, найденный на о-вах Королевы Шарлотты, есть очаги людей, живших на начальной земле]: Boas 1895, № 3: 278 (=2002: 561).

Побережье - Плато. Калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet et al. 1945, № 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, № 115: 405-406).

Великие равнины. Тетон [холмы предназначены быть опорами земли: когда она перевернется, люди станут жить в темноте под холмами]: Dorsey 1889: 39.

Мезоамерика. Тохолабаль [«мать земля» имеет форму квадрата, по углам ее поддерживают четыре атланта-молнии; сверху полусферическое небо; на нижней поверхности земли живут карлики; когда земля перевернется, мы поменяемся с ними местами]: Humberto Ruz 1982: 55; 1983: 426; цоциль (Чамула) [подземные карлики грузят поклажу на кролика как на мула, она съезжает на бок у него со спины; если останется на спине, мир перевернется; когда мимо карликов проходит солнце, они надевают шляпы из глины; хотят выйти в наш мир]: Laughlin 1977, № 24: 151.

Гондурас – Панама. Куна [первые люди испортились; чтобы их наказать, Бог послал ураганы и землетрясения, земля перевернулась, бывшие на поверхности оказались в четвертом нижнем мире; новые поколения снова портились, Бог уничтожил их сперва огнем, тьмой, ветром, затем потопом]: Chapin 1989: 13-16.

Северные Анды. Чимила [первоначально над землей находились еще 4 таких же мира; они последовательно падали на землю, все уничтожая на ней; когда упадет последний оставшийся верхний мир, космос из трехчастного станет двухчастным (земля и нижний мир)]: Niño Vargas 2008: 116-117.

Южная Венесуэла. Верхний ярус превратился в подземный мир. Санема [(Colchester 1981: 52); небо упало; оставшиеся в живых пробили отверстие костями обезьян, вышли на нынешнюю землю, т.е. на внешнюю поверхность бывшего неба]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 8: 37-38; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 1 [(Knobloch 1967: 147); первым человеком был Makoaue, он сделал солнце, луну, звезды, землю, горы, лес, воду, рыб, птиц; Omaue его сын; небо упало, жившие на нем люди оказались в подземном мире, их зовут Pariwa], 9 [(Knobloch 1967: 149); первое небо сделал Hai Hai Yome Riweni, оно упало; жившие на нем люди теперь в подземном мире; Omaue сделал новое небо, подперев его куском дерева], 12 [(Lizot MS); небо упало, люди спрятались под деревом какао; от осевшего на нем неба исходил жар; люди прорубили топорами выход наверх; позже эти предки стали подземными существами], 276 [(Knobloch 1967: 151); Ama Hiri жили на небе; оно упало, теперь они живут под землей]: 29, 38, 44, 501; яномам [(Albert MS); великий шаман умер; оставшиеся без хозяина духи-помощники подрезали небо, оно упало, столкнув землю и лес в нижний мир; позже Omamë создал новые солнце и месяц; нынешняя земля – обратная сторона упавшего неба; оказавшиеся в нижнем мире превратились в длиннозубых людоедов; в верховьях реки небо опустилось на дерево какао, там теперь холмы; некоторые люди спрятались под этим деревом; Попугай пробил отверстие, люди вышли; эти люди стали животными; нынешних сделал Omamë, раскрыв вдоль пустотелый ствол дерева]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 7: 35-36; хоти [в начале времен jkajo jadï (духи, мужчины, превратившиеся в бессмертных, способных менять свою внешность, превращаясь в различных животных, растения, грибы, предметы) присутствовали повсюду, между ними шла борьба, приведшая к вселенскому хаосу, что вызвало провал земли в нижний мир; то было последнее большое разрушение, во время которого одно из основных могущественных антропоморфных существ, iyëka ja, погубил человечество, срубив четыре дерева nïn alawini (Vitex spp., по другим мифологическим версиям, Copaifera officinalis L.), поддерживавших землю по четырем странам света; сегодняшний мир был создан заново iyëka ja и его братом buka ja (основные антропоморфные существа-созидатели, также называющиеся waiyo ja); оба мифологических брата приняли решение сделать нынешний мир, используя в качестве инструмента твердый клюв тукана; они создали горы, равнины, реки, озера, холмы, саванны и пр.]: Матусовский 2010.

Западная Амазония. Майхуна: Bellier 1991b, № 2 [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: 14 [вернувшиеся назад находятся сейчас в подземном мире], 171-173.

СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, № 1A: 263; макуна [если ритуальные танцы не будут исполняться как следует, мир перевернется вверх дном, небо упадет на землю, времена года исчезнут]: Århem 1981: 81.

Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: Nimuendaju 1920: 1008.

Монтанья – Журуа. Канамари [первоначально небо было близко к земле; когда охотник промахивался, стрела оставалась на небе и пропадала; Tamakori велел стрелку Piyoyom отодвинуть небо подальше; вар.: П. был очень маленький, но хороший стрелок; похвастался перед спутником, что попадет в небо; небо упало, многие люди погибли, П. и его спутник и семья спрятались под деревом; вар.: прежнее небо стало нынешней землей, потом возникло новое небо; т.к. небо упало на деревья разной величины, нынешняя земля не ровная, как прежняя, а холмистая; люди П. стали животными, сам он жабой; Matso из мелкого кошачьего хищника превратился в ягуара]: Carvalho 2002: 276-282; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил из сосуда ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 229-232; амауака [(это тот же текст, что в KG, хотя детальнее; не ясно, кашинауа или амауака)]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 121; харакмбет [в конце мира дождь превратится в кровь, ярусы земли поменяются местами; новые люди возникнут из посланного Солнцем яйца]: Califano 1995, № 15: 185-186.

Боливия - Гуапоре. Такана [Обезьяна-ревун спрашивает Ленивца, зачем он спускается на землю справить нужду, а не делает это прямо на дереве; тот отвечает, что если он так поступит, мир перевернется, Idsetti Deha окажется наверху, а наша земля – в нижнем мире; вар. 1 (Ишиамас): человек принес ленивца, пустил на дерево; его два маленьких сына стали мешать ленивцу спуститься; тот упал, справил нужду, земля поглотила и его, и мальчиков; старуха рассказала отцу, тот раскопал трупы; вар.2 (Ишиамас): жена-Ленивец жила с мужчиной; чтобы справить нужду, ей надо слезть с дерева, на котором висит; иначе упадет, в земле будет большая дыра; вар. 3 (Тумупаса): мать-Ленивец объясняет своим детенышам, что если она справит нужду на дереве, ее помет как комета ударит в землю и все люди погибнут; вар. 4 (Тумупаса): звери велели Ленивцу справлять нужду на земле; если помет упадет с дерева, земля перевернется, из отверстия хлынет потоп]: Hissink, Hahn 1961, № 3: 39-40; чакобо [прежней земле было тошно от того, что люди испражняются на нее и хоронят в ней мертвых; земля и небо поменялись местами; попадающие на небо стареют, но не умирают]: Bossert, Villar 2002: 372-273.

Южная Амазония. Намбиквара [огромный ястреб Tauptú сидит на дереве из человеческих костей, растущим на небе на берегу мелководного озера; метеоры – его испражнения; рядом с ним маленькая красная птичка; она мочится в озеро, наполняя его; когда озеро переполняется, на земле идет дождь; у больных Т. пожирает плоть, их кости уносит на небо; шаманы летают к Т. на спинах козодоев; шаманы убивают духов-броненосцев ulurú; если такого духа не убить, он заберется под селение, перевернет землю, люди снова окажутся погребены в нижнем мире, как это случилось в начале времен]: Oberg 1953: 99-100; бакаири [первая земля была нынешним небом; Кери пошел со своими людьми на землю, а небо поднялось]: Steinen 1897: 304, 325.

Чако. Бывшая земля поменялась местами с небом, чтобы не быть запачканной оставляемой людьми грязью. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным человеческими нечистотами]: Wilbert, Simoneau 1989b, no.2, 3, 4, 5: 27-28, 29, 29-30, 30; чамакоко [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы люди пачкали его экскрементами, земля согласилась поменяться местами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 1: 31; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 9 [Месяц ел только чистых улиток, а Солнце не только черепах и броненосцев (они чистые), но также змей, мелких лис; когда земля и небо поменялись местами, Fitsakajich велел Солнцу и Месяцу подняться на небо], 36 [Земле было противно терпеть на себе нечистоты людей, а Небу – все равно; они поменялись местами, нынешнее небо – это бывшая земля], 37 [когда небо упало на землю, земля была внизу, но Фицакаджич поменял их местами, поскольку Земля не хотела терпеть человеческие нечистоты], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю], 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та не дала воды; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitá убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле – их родственники], 164 [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: 39, 103, 103-104, 105-107, 232-242, 389-391; тоба (пилага) Wilbert, Simoneau 1989a, № 73 [небо было внизу, земля – наверху; Dapichi (Плеяды) был на небе и не хотел страдать от вони экскрементов, кухонных отбросов и трупов; поменял небо и землю местами], 74 [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы его пачкали экскрементами, пожаловалось Дапичи, тот поменял их местами]: 108, 109; матако: Calífano 1974 [создатель Nilataj хотел, чтобы земля была чистой; она ему стала жаловаться, что люди испражняются на нее; тогда Н. поменял землю и небо местами]: 36; Wilbert, Simoneau 1982a, № 6 [раньше небо было на месте земли; земля ниже нашей земли не хотела, чтобы ее пачкали экскрементами, поменялась местами с той землей, что была выше]: 46.