Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C8. Брат и сестра порождают людей.

.11.18.19.21.-.26.31.37.-.42.48.52.53.56.57.61.62.67.70.

В начале времен или после гибели остальных людей остаются брат и сестра либо мать и сын (отец и дочь). Они вступают в брак, от них происходят современные люди.

Кака, джауан (Арнемленд), меджпрат, кукукуку, кире, лакхер, цян, лхота нага, мишми, тагин, анонг, дулонг, качин, седанг, банар, мой, кхму, чжуан, тайцы (вьеты), бхилы, барела-бхилала, варли, ораоны, (кол), асур, бондо, дидайи, мариа, муриа, конд, камар, бхунджья, телугу (янади), сенои, никобарцы, минахаса, мурут, Солор, западный Флорес, Тимор, мангиан, атони, ями, ами, пайван, сайся, бонток, набалои, игорот, ифугао, иснег, мандайя, мяо, мео, яо, ман, намузи, лоло, лису, лаху, аси, сани, дзино, ли, корейцы, китайцы (Хэнань), саамы, удэгейцы, орочи, маньчжуры, о-ва Хатидё, о. Идзу, Рюкю (о. Хатерума из группы Яэяма), чукчи, Кадьяк, догриб, слеви, беллакула, санти, вийот, синкион, китанемук, цельталь, мискито, яруро, санема, ваорани, бора, ягуа, гуарасу, чиригуано, рамкокамекра.

Бантуязычная Африка. Кака [(зап. в 1966 от студента в Яунде); маленькая девочка с братом остались дома одни; девочка растирала зерно в муку; козел подошел, стал есть, она его прогнала; он снова подошел, она разрешила ему насытиться; козел сказал, что будет потоп, велел бежать; селение затопило; козел сказал, что брат и сестра могут вступить в брак, если выбить дно сосуда и повесить его на остроконечную вершину крыши дома, прикрепив и ручку мотыги; с тех пор в случае родственных браков делают так же]: Kähler-Meyer 1988: 251.

Австралия. Джауан [брат с сестрой играли поодаль от стойбища; Munjarra (Утренняя Звезда) спустился, всех истребил; дети ушли в другую страну, брат взял сестру в жены, их дети разошлись, заговорили на разных языках; однажды на стойбище брат/муж стал искать свое копье; сестра/жена нашла, сказала, что на этом месте они совокуплялись; муж прошипел, чтобы она не говорила об этом, а то убьет ее]: Robinson 1956: 64.

Меланезия. Меджпрат [дух выходит из воды, велит мальчику, чтобы люди устроили через пять дней праздник; на празднике мальчик узнает духа, кричит об этом; дух в гневе заливает все водой, спаслась женщина с ребенком и собакой; мальчик вырос, мать сошлась с ним, от них происходят люди]: Elmberg 1968, № 2: 253-254; кукукуку (Manki) [враги всех убили, остались маленькая девочка и ее младший брат; когда выросли, вступили в брак, родили сына и дочь; те тоже переженились, женщина родила еще дочь, ее дочь – сына, те вступили друг с другом в брак, люди размножились]: Blackwood 1939: 217-218; кире [друзья поссорились, один другого ударил, тот ушел на огород, проглотил все свои украшения из раковин, стал кабаном, начал поедать таро и ямс; старуха его увидела, позвала мужчин, кабана ранили копьями, на шесте связанного принесли в деревню; на следующий день все ушли на охоту, остались девочка с маленьким братом; кабан стал человеком, велел не есть его мясо, когда кабана убьют; в следующий раз велел взять его желудок, там украшения; дети предупредили, что не надо не есть кабана, никто не послушал; дети разрезали желудок, достали украшения; родители этого человека искали сына, нашли его палец, вернулись к себе, муж сделал ямку, велел жене туда помочиться, начался потоп, все залил; на дереве спаслись сестра с братом; чтобы узнать, сошла ли вода, бросили кокос, затем клубень ямса, оба упали в мягкую грязь; тогда бросили курицу, она стала есть трупы; затем бросили огонь, он высушил землю; они бросили снова кокос и ямс, они раскололись; бросили лист, он превратился в птицу; брат и сестра спустились, птица велела им стать мужем и женой; жена стала рожать сыновей и дочерей, от них новые людей; сперва все они жили в яме; затем первая пара вышла, начала строить дом, дети выходили и тоже строили; на прездник по случаю строительства пришли звери и птицы; стало слышно барабан из-под земли; муж стал копать, из земли вышло множество людей; женщина дала им выпить горячей воды, они заговорили на разных языках; животные разбежались, остались лишь куры и некоторые крысы]: Höltker 1962: 99-104.

Тибет, Северо-Восток Индии. Цян [9 солнц опаляют землю; в дупле кипариса спаслись старший брат и младшая сестра; когда бедствие закончилось, решили спустить два жернова со склонов – если лягут друг на друга, то можно вступить в брак; сестра родила монстра, брат изрубил его в куски, разбросал их; утром вокруг дома, люди]: LaPolla, Huang 1996: 252; лхота нага (северные) [всем девушкам нравится Ariloa; другие мужчины ревнуют; выдалбливают у реки корыто, предлагают всем лечь посмотреть, кто красивее; когда ложится А., его толкут; его друг вылавливает в реке его ноготь, это все, что осталось; мать А. приглашает на праздник детей; спрашивает, видят ли они в стенах дома отверстия; когда все отверстия закрыты, поджигает дом, сама поднимается по сброшенной с неба нити; (у южных лхота она прячется в норе дикобраза; позже ее вырыли и убили); люди обвиняют друг друга в происшедшем, убивают друг друга; остаются двое сирот – брат и сестра; от них происходят люди, родившиеся даже из пальцев рук и ног]: Mills 1922: 193-195; мишми: Elwin 1958a, № 18 [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли – горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджег лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: 21-22; Pandey 1999 (тараон) [после мирового пожаоа остались брат и сестра Jim и Chaneya; брат посоветовал сестре найти кого-нибудь в мужья; она взяла птицу Three yan, не зачала; от птицы Ta-yan родила только яйца; у J. длинный пенис, он носит его за спиной в корзине; ночью пополз в комнаты к сестре, она испугалась, отрезала его ткацким мечом, конец сгнил, пенис стал обычной длины; она вышла за птицу Tu-huiya (крапивник), Wren babler), тот вкусно готовил; она подсмотрела, как он готовит, опуская в еду свои грязные пыльные перья; ушла от него; два жреца велели брату с сестрой пожениться; послали бурю, сестра испугалась, ветер бросил ее на брата, они сошлись; она родила мясной шар; через 8 лет брат разрубил его на кусочки, разбросал,из них возникли разные люди; люди сошлись поделить блага и знания; аруначали задержался, ему ничего не досталось]: 37-40; тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipi pipi; 2) Голубую Сойку (Pejek); та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготавливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он – пиявка; 5) АТ решил жениться на своей сестре Chine-Yapi, только она человек, но пошел спросить совета Dori-Wiyu, живущего между землей и небом; тот велел положить в гениталии ЯЧ яйцо: если разобьется, можно жениться, если нет – нельзя; яйцо разбилось; у АТ и ЧЯ 6 детей и от них происходят люди]: Elwin 1958b, № 13: 191-193; лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26); анонг [после потопа остались брат и сестра, вступили в брак, родили 9 мальчиков и 9 девочек; первым родился предок анонг, вторым – трунг, остальные разошлись в разные стороны, став предками ханьцев, тибетцев, баи, лису и наси]: Sun, Liu 2009: 3; дулонг [Nishan имел хвост и крылья; отнимал у людей еду, поедал на дереве; туда же уносил девушек; люди предложили ему спуститься на крышу, свесить хвост, схватили за хвост, убили, хвост бросили в реку, тело Н. поплыло, запрудило реку, начался потоп; брат и сестра в это время собирали грибы, шли все выше на гору, где грибов больше; спаслись только брат и сестра, а также две змеи; брат с сестрой хотели бросить их в воду, но змеи предупредили, что тогда и они сами погибнут; поэтому существуют змеи; вода сошла через 9 дней и ночей; брат с сестрой пошли в разные стороны, но людей не нашли; огня не было, сестра пекла мясо на солнцепеке, а брат ел сырым; ложась спать, брат с сестрой оставляли между ними чашку с водой; но чашка сама сдвинулась; они решили пожениться, если утром потекут 9 рек (потекли); они родили 9 мальчиков и 9 девочек, те переженились; отец велел им стрелять из лука; первым был старший, эта пара ушла в Китай, стала предками китайцев, вторая – тибетцев, третья – дулонг; поделили песни, китайцы и тибетцы унесли их в мешках, дулонг же петь не умеют; дулонг сказал, что его конь – палка, поэтому дулонг не имеют лошадей]: LaPolla 2001: 28-35; качин: Gilhodes 1908 [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: 683-886; Latham 1859a(1) [перед потопом Бог велел брату с сестрой скрыться внутри холма, взяв с собой петухов и 9 бамбуковых палок; каждый день они должны были втыкать палку так, чтобы ее конец выходил наружу; когда воткнули девятую, увидели свет, запели петухи; брат с сестрой вышли, пришли за огнем к ракшаси; та напала на них, они бежали на девятое небо; качин приносят им в жертву петухов и свиней]: 134; Оу Куаньбо 1983 {на кит. яз.}: 7 в Рифтин 1987b (Юньнань) [чтобы определить, должны ли они вступить в брак, брат и сестра скатываются с гор, попадают друг к другу в объятия]: 390.

Индокитай. Tay Pong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), San Chay (San Chi, Cao Lan), Pu Peo, Giay [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; седанг [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей – вьеты, от второй – лао, от третьей – чам, от четвертой – тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; банар [коршун (kite) и краб подрались, коршун расклевал панцирь краба, скрылся в облаках; тогда краб поднял воды моря и рек до неба; от потопа в большом коробе спаслись брат и сестра, породили новых людей]: Maître, Kes Jungkes Moï, p.417 в Matsumoto 1928: 121 (конец) и в Matsumura 2011 (начало); мой {=банар?} [Коршун клюнул Краба в панцирь, тот поднял морскую волну, затопил землю, люди погибли, в тыкве спаслись брат и сестра; брат спросил у Черепахи, у Бамбука, можно ли им пожениться; оба ответили утвердительно, брат их разбил, но они срослись (следы на панцире, на бамбуке); дух дает девушке восемь бобов, та на радостях глотает их сразу, рожает восьмерых детей, от них происходят люди]: Baudesson s.a. в Walk 1949: 63; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); кхму (северные камму) [брат и сестра погнались за бамбуковой крысой, та в нору, они стали ее раскапывать; та сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; люди на плотах и лодках с золотом и серебром утонули; брат пошел на север искать жену, сестра - на юг искать мужа, никого не нашли, вернулись; кукушка велела им вступить в брак; через семь дней сестра родила мертвого, ставшего сухой тыквой ребенка; они оставили ее за домом, услышали звуки; брат прожег железным прутом отверстие, оттуда вышли ламет (близки кхму, но язык непонятен), затем кхму, тайцы, европейцы, китайцы; люди не говорили; один человек велел всем сесть на положенное поперек оврага сухой ствол тополя, тот подломился, все попадали, рассмеялись и заговорили; научились писать; определили, какой этнос главнее (старше); две другие версии почти идентичны этой; во второй сестра беременна 3 года, родила тыкву]: Lindell et al. 1988: 268-278; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; тайцы [хлынул ливень, от потопа спаслась лишь брат и сестра – Ong и Yo, спрятавшиеся в деревянном барабане; когда тот стал ударяться о небо, создатель велел узнать, в чем дело; чтобы люди не оказались на небе, велел проделать дыру, чтобы воды сошли; оказавшись на земле, О. взял ступку, а Й. – крышку, они не подходили друг к другу; тогда поменялись, ступка и крышка сошлись; после этого Й. согласилась жить с братом как с мужем, но два года детей не было; предок на горе объяснил, что надо сойтись как ступка с крышкой; тогда Й. родила сыновей Kakeu, Toblu и Jito; младшие послали К. узнать, велика ли земля; тот недалеко отошел и вернулся, сказал, что земля мала; тогда послали сокола; тот рассказал, что земля безгранична; братья ударили К. молотком, а тот в ответ велел, чтобы люди были смертными – это решит вопрос перенаселенности]: Coyaud 2009, № 4: 67-69; (ср. тайцы (Таиланд) [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103; вьеты [(после потопа?) Эу Ко, супруга первопредка Лак Лаунг Куэна, породила мешок; он лопнул, в нем оказалось сто яиц, в каждом по сыну; 50 ушли с Л. к морю, 50 с Э. в горы]: Никулин 1982c: 675).

Южная Азия. Барела-бхилала: Stiglmayr 1970 [Pini meher решил сделать землю, скатал грязь с груди, создал голубя, дал ему письмо, послал к Океану (Dhuda sanat), тот спал, голубь зарыл письмо в песок, выросло растение с шестью или семью ветками, оно – женщина, оса стала ее мужем, появились 5 плодов; из них 1) зерна (семена), 2) дикие и домашние животные, 3) металлы, 4) Kala nag (черный змей), 5) Welu bai (Земля); Bhagwan велел ей вылепить землю на гончарном круге; две лягушки дали по зубу сделать топор и лопату, она выкопала руды сделать сам круг, птичка помогла сделать, но сломала клюв; Duli raja сделал шесть-семь катышков земли, оса их унесла; он сделал силок из волоса, оса попалась, поэтому у нее узкая талия; но отпустил, дав пять катышков для Welu bai; та сделала землю и земля выросла; Kala nag не смог ее удержать, бык тоже не смог, поэтому Бхагван поставил землю на 6 столбов; Рам и Лакшман качнули столбы, земля зашаталась; тогда Welu bai поместила внизу рыбу; на хвосте рыбы рак, иногда кусает его; во время голода океан высох, рыба обнажилась; люди стали отрезать от нее куски; только брат и сестра были против того, чтобы есть рыбу живой; рыба велела им сесть в корзину и послала потоп; все утонули, брат с сестрой к горе-мужчине (вместе с горой-женщиной они поднимались над водами, но гора-мужчина выше); он спросил, кто они, те ответили, что брат и сестра; повернул их в противоположные стороны, снова спросил, они ответили, что муж и жена; их экскременты, моча и слюна превратились во множество людей всех каст]: 161-163; Kapp 1986 [6 версий; во время потопа над водой остаются горы Pawan dungar и Mata phenai, они муж и жена; брат и сестра спасаются в корзине; П. спасает ее, спрашивает спасенных, кто они; сперва те отвечают, что брат и сестра, затем поворачиваются друг к другу, говорят, что муж и жена]: 266-269; бхилы: Koppers, Jungblut 1976: 199-201 [по Konrad; подходя к реке, девушка из касты прачек всегда бросала рыбам рис; рыба сообщает, что Bhagwan устроит потоп, велит сесть с братом в ящик, взять семечко тыквы и воду; за выдачу тайны Б. отрезает рыбе язык, рыбы навсегда замолкают, язык превращается в пиявку; Б. велит брату и сестре отвернуться друг от друга, затем повернуться друг к другу лицом; девушка отвечает, что юноша ее муж, юноша – что девушка его жена; от этой пары происходят люди; вар.: девушка сперва отвечает, что юноша ее брат; Б. бьет ее, она отвечает, что юноша - человек; (=Walk 1949, вар.А: 60-61)], 167 [по Jungle Tribes of Malwa 1909; человеку из касты прачек рыба велела сделать ящик, взять сестру и петуха; после потопа Рама обращал человека лицом к северу, востоку и западу, каждый раз спрашивая, кто эта девушка; тот отвечал, что сестра; когда лицом к югу, сказал, что жена; они родили 7 сыновей и 7 дочерей, от них происходят люди; (=Walk 1949, вар.B: 61-62)]; варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; ораоны: Elwin 1949: 25 [Dharmes залил землю огненным дождем; Parvati (здесь, видимо, жена Д.) просила его прыснуть немного дождя, но он вылил целую миску; все погибли, но П. спрятала брата с сестрой в норке краба; дала половину зернышка, они им питались семь дней; Д. сказал, что голоден, нужны люди, чтобы выращивали рис и кормили его; послал собак, те нашли спасшихся, Д. научил их обработке земли; ввел семидневную неделю], 42 [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., они их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]; (ср. Hahn 1906, № 45 [огромный дракон был похож на скалу; люди входили в его пасть, полагая, что входят в пещеру, не возвращались; Бог приехал на воле, убил дракона копьем; туша начала разлагаться, Бог послал огненный дождь, чтобы сжечь ее; велел обезьяне ударить в барабан, когда надо прекратить дождь; обезьяна ела плоды эбенового дерева, ударила в барабан лишь когда ее лицо, руки и ноги почернели, а шерсть на голове стала цвета золы; древесина эбенового дерева тоже стала черной; остались лишь мальчик и девочка, спрятавшиеся в норке краба; Бог вывел их, дал семена растений; они спали по разную сторону от бревна; когда юноша вырос, он лег с девушкой]: 84); (ср. кол (Yernga) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Singbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли, юноша с девушкой вышли на берег; С. решил, что на них нет греха, создал на земле растительность, от первой пары произошли люди]: Elwin 1949, № 33: 50); асур [Махадео охотился с двумя гончими, те вытащили из норы краба первых людей – брата и сестру; его супруга Парвати их вырастила; сперва они спали, положив между собой кусок дерева; М. научил их готовить пиво; опьянев, они забыли о своем родстве, вступили в брак, породили людей]: Leuva 1963: 131-132; бондо: Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, № 8: 32-33; основной мотив также в № 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; корку [Mula и его сестра Mulai - первые мужчина и женщина; Мула пошел искать жену, Мулаи превратилась в ослицу, щипала траву; Мула накинул на нее золотую уздечку, овладел ею; она вырвалась, убежала; приняв облик женщины, вернулась; Мула увидел свою уздечку, Мулаи от стыда спряталась; Mahadeo сказал, что это позор, так что теперь придется вступить в брак]: Elwin 1949, № 83: 288; дидайи [Rumrok залил землю потопом, но посадил брата с сестрой в корыто, из которого кормят свиней, пустил плыть; создал новую землю, корыто причалило; на его вопрос юноша трижды ответил, что девушка его сестра, а сестра – что юноша ее брат; Р. поселил их раздельно; велел богу Kinchak изменить их внешность; лицо юноши стало черным, девушки - коричневым в крапинку; они ответили, что не знают друг друга, вступили в брак; родились трое сыновей; от них происходят разные касты в зависимости от того, кто что смог сделать (зарезать корову, оседлать лошадь и пр.)]: Elwin 1954: 424-425; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, № 4: 30-31; муриа (Raja Muria) [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: Elwin 1949, № 31: 48; конд: Elwin 1949, № 20 [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит; когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд], 21 [мир ушел под воду, в пустом бревне баньяна спаслись брат Dakpaska и сестра Dakadidi (у этих имен есть варианты); бревно приплыло к холму; брат и сестра родили Gogerenga и Jagarenga, у тех родилась дочь; Мать-Земля велела им принести в жертву девушку, они убили свою внучку, вода сошла; чтобы земля не дрожала, вбили колья из колючей поросли], 82 [скала упала с неба в мировой океан, на ней выросли кусты, из скалы вышли брат и сестра; питались соком кустарника; Burha Pinnu увидел, что люди могут так питаться, сделал этот сок горьким; они разошлись, пытаясь найти брачных партнеров, заболели оспой, вернулись, не узнали друг друга, вступили в брак, породили людей]: 41, 41-42, 288; камар [бог сотворил мужчину и женщину, у них в старости родились сын и дочь; шакал вызвал гнев бога, бог послал потоп погубить шакала; родители спрятали детей в дупле колоды, дали припасов, закрыли отверстие; через 12 лет бог послал двух птиц посмотреть, жив ли шакал; те обнаружили только колоду, услышали голоса, дети говорили, что еды осталось на 3 дня; бог прекратил потоп, достал детей, выслушал их рассказ, они поженились, родили людей всех каст]: Фрэзер 1985: 98; бхунджья [Bhimsen уничтожил мир потопом, но пожилые супруги успели сделать корабль, поместили в него сына и дочь с запасом еды; Bhagavan собрал грязь со своей кожи, сделал из нее 12 ворон, послал на разведку; они увидели корабль, сели на него, он стал раскачиваться, они испугались, вернулись, шестеро утонули, шестеро рассказали Бхагавану, что какие-то люди спаслись; тот вызвал Бхимсена, попытался вскрыть корабль, но лишь Бхимсен сумел его разбить; брат и сестра попросили Бхагавана дать им место для жизни; Бхимсен собрал грязь со своего тела, создал мир заново; обратился за советом к Mahadeo, тот велел сделать для брата и сестры отдельные жилища, пусть живут порознь; затем послал в хижину сестры черных муравьев, заставив ее выйти; скорпиона - ближе к хижине брата; кобру - забралась на его ложе; сперва просто обнялись, затем зачали детей]: Elwin 1954: 420-423; телугу (янади) [старик вырастил огромную тыкву, привязал длинной веревкой к баньяну; когда пошел ливень и начался потоп, забрался в нее с дочерью, замазав шов воском; Parameswara своим третьим глазом увидел, что внутри тыквы люди, создал земляной холм, куда тыква пристала; спросил старика, кто эта женщина, тот ответил, что дочь; велел ему считать, что это жена; женщина стала рожать огромное количество людей, земляной холм стал расти; потом прилетел журавль, попросил места и для него, земля еще больше выросла]: Raghaviah 1962: 415-416.

Малайзия – Индонезия. Никобарцы [принцесса страны на востоке забеременела от слуги; отец казнил его, поместил дочь в ящик, пустил в море; ящик приплыл к острову Car Nicobar; принцесса родила мальчика, он вырос, от нее и ее сына происходят никобарцы]: Roy 2001, № 19: 44; сенои (сакаи) [огромная птица уничтожила всех людей; остались брат и сестра; сестра согласилась выйти за брата, если тот убьет птицу; поднявшись к пещере, где жила птица, юноша выставил нож; прилетевшая птица напоролась на него и погибла; дети брата и сестры вновь населили страну]: Skeat, Blagden 1906: 235-236; минахаса: Bezemer 1904 [когда земля еще мягкая, из нее вышли две женщины: пожилая шаманка Karĕmah и молодая Lumimuut; К. велела Л. встать против ветра, чтобы забеременеть; та обратилась к южному, восточному, северному ветру, но забеременела лишь от западного, родила сына Toar; когда тот вырос, К. велела Л. и Т. встать спиной друг к другу и идти Т. направо, а Л. налево; дала К. палку покороче, а Л. подлиннее; сказала К., что если у женщины, которую он встретит, будет палка такой же длины, как у него, то это его мать Л., а если нет – то ее можно взять в жены; то же сказала, обратившись к Л.; Т. с Л. встретились на другом краю земли, палка Л. оказалась длиннее; они вступили в брак, родили детей: дважды по 9, трижды по 7, девять раз по 3; те населили всю землю]: 316-337; Raats 1970 [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: 31; Исида 1998 [после того, как скала в море родила журавля, из нее выступил пот; из пота родилась богиня Лимуват; от журавля узнала про существование «изначальной земли», принесла оттуда комок земли, поместила на скалу, посадила в нее семена деревьев и трав, положив начало миру; поднялась на гору, зачала от западного ветра, родила мальчика; он безуспешно искал себе жену; тогда Л. вручила ему посох размером в ее рост, велела найти жену ростом ниже; встретившись, мать и сын не узнали друг друга, а посох подрос, стал выше, чем мать; мать и сын поженились, породили богов]: 152; мурут: Wooley 1928, № 3 [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица находит рис, собака учит земледелию], 13 [во время бури люди издеваются над собакой, птицей, привязав к ним горящие головешки; вода заливает землю; женщина спасается на дереве; когда воды сошли, встречает юношу с девушку; это брат и сестра; они видят, как совокупляются mantok (местные белки); позже брат убивает самку, находит внутри детеныша; догадавшись, как породить потомков, брат и сестра вступают в брак]: 261-263, 361-364; Солор: Arndt 1938: 2-3 [сперва были две горы, на одной пруд, на другой источник; были мужчина Masan Wahane и женщина Péni Masan Dai; они родили мальчика и девочку с теми же именами; вырастает кокосовая пальма, поднимает брата с сестрой; из земли хлещет вода, все заливает, лишь на вершине пальмы остаются брат с сестрой; змея и олень следят за тем, чтобы пальма не упала, крокодил не напал на детей; когда земля высохла, брат с сестрой спустились, увидели, как спариваются кузнечики, тогда тоже вступили в брак; родили близнецов Demon и Padzi, затем двух девочек; Д. хотел взять обеих себе, П. не позволил; Д. и П. с их сестрами-женами породили две враждебные фратрии демон и падзи], 3-4 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; Dos Santos 1967 [во время потопа брат с сестрой спаслись, забравшись на кокосовую и арековую пальмы; по мере подъема вод пальмы выросли, затем стали прежними; после потопа появились горы, долины; брат и сестра вступили в брак, их семеро сыновей и семеро дочерей стали предками людей]: 33-40; западный Флорес [брат с сестрой пошли в лес, поросенок дикой свиньи предупреждает их о потопе, взрослые не верят детям; все погибли, детей воды подняли на небо; там Tuwan ("Господин") Аллах дает им горсть золы, они сыплют ее на воду, вода уходит; на земле они снова рассыпают золу, возникают животные и растения]: Hagspiel 1925 в Walk 1949: 94; Тимор: Pascoal 1967 (Lautém) [сперва море грязи; Бог вылепил человека, от него произошли остальные; они уничтожены бурей, дождем; Бог населил землю карликами; мужчины обматывали бороды вокруг шеи, женщины волосы – вокруг пояса; эту расу Бог наказал потопом; на кокосовой и арековой пальмах спаслись брат и сестра; когда воды сошли, образовались горы, долины; брат с сестрой родили семерых сыновей]: 50-51; атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.

Тайвань, Филиппины. Ями [после потопа остались дед-предок, которого верховный бог в начале времен сбросил с неба на землю, и его внук и внучка; сперва было два солнца, их жара хватало для приготовления пищи; осталось одно, брат и сестра стали искать огонь; по пути нашли различных животных и растения, затем увидели духов на рифе; один готовил на огне моллюска, научил их пользоваться огнем]: Benedek 1991; ами: Ho Ting-jui 1964 [во время потопа брат Rarakan и сестра Roche спаслись в деревянной ступке; поженились, но родили змей и лягушек; Солнце послал богов научить супругов религиозным церемониям; после этого супруги родили нормальных людей – предков ами]: 39-40; 1967, № 94: 268-269; Matsumoto 1928: 122-123 [во время потопа брат и сестра спаслись в ступке; родили сперва змею, выбросили ее в кусты, затем лягушку, выбросили у дома; почувствовав странный запах с земли, богиня Солнца послала своих сыновей узнать, в чем дело; те успокоили брата с сестрой, сообщили матери, в чем дело; та отправила на землю двух посланцев, принесших бамбук; внутри оказалась свинья; ее принесли в жертву небу, богам, молодым супругам, затем все танцевали; после этого брат с сестрой родили нормальных детей – дочь, сына, снова дочь и т.д.], 123 [брат с сестрой спаслись от потопа кипятка, попросили Солнце разрешения вступить в брак; получив разрешение, родили чудовищ, одно стало крабом, другое – рыбой; тогда спросили Луну; та ответила, что брату с сестрой запрещено сходиться, а чтобы обойти этот запрет, надо совокупиться через циновку; после этого сестра родила белый камень, он вырос, в нем оказалось четверо младенцев]; Mabuchi 1969 [пара первопредков с сыном и дочерью спустились с неба; их накрыло огромной волной; родители успели забраться на небо по лестнице; дети приплыли на вершину горы в ступке в форме лодки; вступили в брак, от них происходят ами; уши сестры распухли, из них появились семена проса]: 34-35; Walk 1949 [(пересказ того же текста, что в Matsumoto: 123; рукопись Shinji Isjii со ссылкой на Фрэзера); из-за землетрясения горячие воды затопили землю; в деревянной ступке спаслись брат и сестра; после потопа брат спросил Солнце, можно ли взять жену в жены, получил согласие; сперва было два выкидыша; один бросили вверх по реке, появился предок рыб; второй – вниз по течению, возник предок крабов; после этого брат спросил Месяца, можно ли вступить в брак, тот строго запретил; но не найдя более никого, брат с сестрой совокупились через циновку; жена родила камень, тот распух, из него вышли две пары детей, одна – босая (предки ами), другая – в обуви (предки китайцев)]: 96; пайван: Egli 1989 [Солнце снесло яйцо, из него вылупился первый человек; после потопа спаслись лишь брат и сестра, поженились, у них двое детей, у тех глаза на ногах; дети поженились, у их детей глаза на коленях; те тоже поженились, у их детей глаза, где сейчас]: 31; Ho 1967, № 93 [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: 267-268; сайся: Walk 1949: 97 [Ino 1908: 220; вода залила землю, брат и сестра спаслись на горе; после потопа сложили части тел утонувших в колоду (in hohle Hölzer), залили водой, оттуда вышли дети, разошлись в четырех направлениях], 98 [Alvárez 1930: 415f; лишь старшая сестра и младший брат пережили потоп на вершине горы; после потопа родили мальчика и девочку, разрубили на части, из них возникли новые мужчины и женщины]; (ср. атаял: Norbeck 1950, № 1 [большой камень раскалывается, из него выходят двое мужчин и женщина; одному мужчине не нравится на земле, он возвращается в камень; оставшийся с женщиной думают, как расплодиться; сперва женщина подставляет гениталии ветру; ничего не происходит; тогда они пытаются совокупляться, последовательно используя сфинктер, ноздри, уши, рот; муха садится женщине на бедра; она понимает это как указание богов, что надо использовать вагину; беременеет, рожает предков атаял]: 13-14 (=Ho 1967, № 52: 238-239); http://en.wikipedia.org/wki/Atayal_people [камень Pinspkan раскололся, из него вышли трое, один решил вернуться назад; оставшиеся мужчина и женщина жили вместе, но мужчина боялся приблизиться к женщине; тогда она ушла, вымазала черной краской лицо и вернулась под видом незнакомки; они поженились, родили детей; считается, что к этому эпизоду восходит обычай, согласно которому девушки красят черным лицо]); бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, № 128c: 227-229; набалои [мусор и бревна загородили русло вытекавшей из моря реки, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Eugenio 1994, № 131: 233 (=Ho Ting-jui 1967, № 98: 273); канканай [Kabunian уничтожил людей потопом, остались брат и сестра Lumawig и Bangan; К. велел им пожениться, они не хотели; он сказал, что если сумеет их рассмешить, то они поженятся, если нет, останутся братом и сестрой; (очевидно, они рассмеялись); родили четырех детей; от них происходят игорот, которые должны организовывать ритуальные праздненства cañaos; от них же происходят духи tumungaws (духи болезней) и mangmangkiks, живущие в камнях и деревьях]: Bello 1967: 328; игорот: Eugenio 1994, № 132b [земля была плоской; человек обругал воду за то, что она все уносит; начался потоп; Бог спас того человека на горе, а его сестра спаслась в деревянной колоде; после потопа Бог пожелал, чтобы брат и сестра поженились, родили сыновей и дочерей], 132c [узнав, что люди не размножаются, Бог велел угрю закрыть сток водам; у дерева спаслись брат и сестра; Бог послал краба ущипнуть угря, тот открыл воды; стекая, вода создала пересеченный рельеф; брат и сестра отказались вступить в брак; тогда Бог дотронулся до пупа брата, оттуда вышли мужчины; до пупа сестры - женщины]: 235, 236; ифугао: Рыбкин 1975, № 31 [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган; поженились, породили людей]: 64-66; Eugenio 1994, № 129 [=Ho Ting-jui 1967, № 97: 271-273); сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошла, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: 229-230; иснег [после потопа на горе спаслись брат и сестра; породили новых людей]: Ho Ting-jui 1967, № 99: 274; мангиан (аланган) [сперва люди не имели гениталий; они перекрещивали свои ноги, дети зачинались в икре ноги; орудия работали сами; люди жили на земле и на небе; лестница на небо вела с вершины горы; из бутона цветка родился Balyawon, научил людей сексу, детей стали вынашивать в животе; вернувшись с праздника на небе, отец совершил инцест с дочерью; начался потоп, спаслись брат с сестрой Alitao и Diaga; их старший сын ушел в горы, стал прародителем духов; второй – мангиан, третий – народов равнин, четвертый - европейцев; боги велели орудиям, чтобы те не работали сами]: Yang 2009: 89-90; мандайя [после потопа спаслась беременная женщина; родила сына, сошлась с ним, породив новых людей]: Ho Ting-jui 1976, № 100: 274-275.

Китай, Корея. Китайцы (Сычуань) [Фуси и его сестра Нюйва были добродетельны; один из бессмертных узнал, что Нефритовый государь пошлет ливень, зальет землю потопом; спустился под видом нищего, Ф. и Н. его приютили; он дал им корзину, чтобы сесть в нее, когда будет потоп; только они и спаслись; решили вылепить новых людей из глины; Мать-земля попросила не копать в ней яму, велела им вступить в брак; Н. согласилась, если Ф. догонит ее, семь раз обежала вокруг горы, Ф. не догнал; Черепаха посоветовала бежать не вслед сестре, а навстречу ей; Н. в гневе разбила ей панцирь, Ф. его склеил, швы остались; Н. сказала, что выйдет за Ф., если они спустят с горы жернова и его жернов ляжет на ее; жернов лег, Н. забеременела, родила кусок мяса; Ф. разрубил его на сто кусочков, каждый стал человеком; они разбежались, Ф. и Н. дали им фамилии смотря по тому, кто куда попал (если к реке, то Хэ, если забрался на персик, то Тао, и т.п.]: Рифтин 1987b: 358-359 (=2011, № 1: 16-17); мяо: Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему – деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23 (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревенную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; чуань мяо: Graham 1954: 179-181 [двое братьев вскапывают поле мотыгой, каждое утро опять видят целину; ночью застают старика, уничтожающего следы их работы; младший брат не велит его убивать; старик предсказывает потоп; старший брат делает лодку (то же слово для бочки, барабана и пр.) из железа, тонет; младший беден, спасается (очевидно, с сестрой) в деревянной лодке; брат и сестра скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; они поженились, сестра родила урода без головы и телесных отверстий; брат и сестра разрубили его, бросили куски на деревья разных пород; утром вокруг у очагов хлопочут люди], 181 [двое братьев вскапывают поле, ночью Ye Seo восстанавливает целину; братья его застают, старший хочет убить, младший – выслушить; YS предупреждает о потопе; старший брат делает железную бочку, тонет, младший с сестрой спасаются в деревянной; YS поднимает их на небо; после потопа туда поднимается кобыла, просит брата с сестрой спуститься; сестра соглашается выйти за брата, когда спущенные ими с противоположных склонов оврага круглые камни легли друг на друга, а брошенная нить вошла в ушко брошенной иглы]; Ho Ting-jui 1964 [после потопа спаслись брат и сестра; скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; поженились, сестра родила урода; разрубила на части, выбросила, из них возникли различные растения и люди]: 40; мяо (южный Китай) [после потопа спаслись брат и сестра; скатили в двух гор по камню, камни легли друг на друга; брат с одной горы пустил нить, с другой сестра бросила иглу, нить вошла в иглу; сестра родила деревяшку; они разрубили ее, бросили куски на разные деревья; утром люди повсюду хлопочут у очагов]: Ho Ting-jui 1967, № 103: 276-277; хе мяо (hë-miao): Schotter 1908 [после потопа брат и сестра скатили с разных гор жернова, они легли друг на друга; сойдясь с братом, сестра родила кусок мяса, от которого происходят три пары людей; но они были немы; местный Ной собрал людей и впервые добыл огонь, ударив по огниву; потрясенные люди вскрикнули, произнеся слово «огонь» каждый на своем языке]: 424; 1911 [Tchang-kou-lao забрался на небо к своему брату Громовнику, бросил ему в окно мешок с пчелами; Громовник отомстил, послав потоп; спаслись брат и сестра; спустили две зернотерки с разных склонов гор, они легли друг на руга; поэтому брат и сестра вступили в брак]: 327; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались браком, продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и Yawm Saub велели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам; в Ho Ting-jui 1964: 40, ссылка также на запись в шанхайской публикации, видимо, относящуюся к китайским яо) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра Фу-си (Fu-i) спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, № 101: 275 (=Исида 1998: 148); яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велеле ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; намузи [дети небесной девы и земного юноши (см. мотив K24) своим поведением прогневали небесных родителей своей матери, те послали потоп, все погибли, кроме младшего брата и младшей сестры; сестра предлагает вступить в брак; брат колеблется, согласен, если спущенные с двух склонов две половины жернова, докатившись до дна долины, сложатся вместе; они складываются; через 11, а не 9 месяцев сестра родила желтую массу вроде коровьего навоза; сестра велела пойти это разбросать; утром на тех местах семьи людей; где брат бросил на дерево, у тех фамилия "дерево", где на камень, у тех "камень"; люди снова размножились]: Lakhi 2009(1): 153-165; лоло: Graham 1961 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун]: 84-85; Liétard 1913 [Небо уничтожило людей потопом за их злодеяния; брат и сестра чурались греха, им было указано залезть в калебасу, замазав воском отверстие; после потопа велено пожениться; у них родилось 10 детей, предков китайцев и других народов Китая; вар.: сестра забеременела, купаясь в реке от брата выше по течению; это значило, что Небо через нее хочет снова населить землю]: 140-142 в Walk 1949: 72; лоло (север Вьетнама) [Mán-zi и тайцы жестоко воевали друг с другом; брат и сестра укрылись в храме; Небо велело им укрыться в огромной тыкве, послало потоп; после потопа они пошли искать себе пару; Черепаха велела сойтись друг с другом; они убили ее, погадали по панцирю, вышло то же; бамбук велел им сойтись рядом с ним; они родили четырех сыновей, четырех дочерей, те породили различные группы лоло и тай]: Bonifacy 1908: 551; лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227 [люди стали порочны, Vusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов], 228-229 [люди порочны; Vusa поместил добродетельных брата с сестрой в юлу (toupie), поднял на небо; сперва сжег землю, затем залил потопом; когда воды сошли, спустил брата с сестрой на землю, велел вступить в брак; они не решаются; тогда В. велел посадить по тыкве на разных берегах Салуэн – побеги соединились; то же – побеги бамбука; брат с сестрой породили предков всех людей]; Heine-Geldern 1976 [Господин Неба разгневался на людей; дал одному человеку семена тыквы, выросла огромная тыква; во время потопа человек плавал в ней с младшей сестрой; вода сошла, они вышли; чтобы выяснить, могут ли они пожениться, брат и сестра спустили с горы два жернова, те легли друг на друга; родились 9 сыновей; 7 стали прародители людей, а двое жили в горах; старший женился на обезьяне, младший ее случайно убил; старший женился на другой обезьяне, младший и ее убил; горный дух послал двух девушек – красивую и уродливую; младший брат вымазал красавице лицо грязью и тот выбрал уродливую; когда понял обман, взял красивую, а брата сбросил в провал, тот оказался в нижнем мире; там тигры, юноша их перестрелял; белка-летяга согласилась вынести его на землю, если тот не станет над ней смеяться; у нее было 9 хвостов; юноша схватился за хвост, стал смеяться, хвост оторвался; так последовательно со всеми хвостами, пока не остался один]: 87-88; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли]: 78-80; лаху: Coyaud 2009, № 3(север Таиланда) [Gui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: 18-27; Kühn 1936 [Ghusha вывел 7 солнц и 7 лун (C. B. Antisdel, Journal of the Burma Res. Soc., Rangoon, Vol. I, 1911, P. I, p. 67); сперва Г., чтобы уничтожить людей, спрятал Солнце и Луну, но двое людей спаслись; тогда он послал 7 солнц и 7 лун, от жара которых вода испарилась, земля загорелась; на воде был сосуд, в нем брат и сестра, от них произошли новые люди (Antisdel, 1. c., p. 68-69]: 80; аси: Вахтин, Итс 1956 [у первой супружеской пары пять сыновей и пять дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: 33-44; Hudspeth 1971 [у первой супружеской пары пять сыновей и пять дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, утром находят поле нетронутым; стерегут, видят, как с неба спускается седобородый старик в золотой и серебряной шляпе, возрождает целину; младшие брат и сестра велят отпустить духа, тот сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младший брат бежит на гору, с которой восходит Солнце; там бог велит ему сделать сундук из дерева; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук с младшими братом и сестрой всплывает, другие тонут; когда вода поднимается до неба, бог велит духам пускать стрелы, пробив в земле отверстия для стока вод; опускаясь, сундук, по просьбе брата и сестры задерживается на сосне, груше, бамбуке (бамбук не позволяет сундуку уйти в дыру в земле); по указанию бога, брат и сестра спускают с горы сито и плоскую корзину для просеивания зерна, те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходит множество людей - китайцев, мяо, аси, все со своими орудиями, расходятся по земле]: 109-118; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; дзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на живот, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – дзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73; ли [{видимо, в двух источниках пересказаны начало и конец одного текста}]: Yoshiyuki Kojima 1993 в Matsumura 2011 [краб-людоед посылал ветер и волны, поедал погибших; Хозяин Грома выслал против него своих небесных воинов, но они потерпели поражение; тогда сам Хозяин Грома бросился на краба, стал давить его железом; умирая, Краб отрыгнул желтую воду, вызвав потоп; только брат и сестра спаслись в тыкве]; Ho Ting-jui 1967, № 102 [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: 276; корейцы: Choi 1979, № 725.1 [на горе спаслись брат и сестра; после потопа взошли на разные горы, каждый скатил жернов; жернов брата лег на жернов сестры; после этого они решились вступить в брак], 725.2 [во время вторжения в Корею Hideyoshi все люди погибли, остались брат и сестра; забравшись на две горы, каждый поджег по сосне; дым смешался, брат и сестра решились вступить в брак]: 316; Пак 1991 [после потопа на горе спаслись брат и сестра; спросили Небесного влаыку, как поступить; тот промолчал; они поняли, что должны пожениться; от них происходят люди]: 15.

Балтоскандия. Саамы [Юбмел (Ибмел) перевернул землю, вода из озер и рек растеклась, люди утонули; двух детей, брата и сестру, Ю. отнес на Святую Гору (Пассе-Варре); после потопа они пошли в разные стороны искать людей; через три года встретились, узнали друг друга, разошлись; то же еще через три года; еще через три не узнали, вступили в брак, от них пошли люди]: Харузин 1890: 195-196.

Амур - Сахалин. Удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 58 [(418: упоминается зернотерка, вероятно, заимствовано от маньчжуров); старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг – море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: 323-327; Подмаскин 1991, № 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика, он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов]: 118; Подмаскин, Киреева 2010 [брат и кита пережили потоп в пасти кита; вышли на берег; пришел старик, велел им пожениться, если спущенные с горы два жернова лягут друг на друга; трижды бросал жернова, они легли друг на друга, брат и сестра поженились; брат вылепил много фигурок людей, ливень их изуродовал; брат исправил, просушил, обжег на огне; они превратились в людей]: 26; орочи (запись 1914 г.) [было большое наводнение, люди и звери погибли; только на одной горе остались брат с сестрой и зверями; они захотели узнать, есть ли другие люди, и послали в мир ворону, велев ей вернуться через 7 лет; ждали 7 лет, и 10, и дольше, но ворона не возвращалась; тогда они послали в мир ворона, тоже на 7 лет; прошло 7 лет, 10, а он не возвращался, но потом прилетел и поведал, что людей нигде нет и только в одном месте есть много человеческих трупов, которые поедает ворона, посланная ранее; брат с сестрой стали жить как муж с женой и завели сына с дочерью; эти дети отправились на одну реку и там тоже завели сына с дочерью; та пара переселилась на другую реку и т.д.; таким образом на каждой реке появился один род орочей]: Понятовский 2009: 132; нивхи [во время потопа брат и сестра спаслись на плывущем куске торфянистого берега; он застрял на мели, образовалась земля; брат и сестра вступили в брак, родилась дочь; после смерти сестры мужчина взял ее в жены; родились сын и дочь, от них происходят люди]: Крейнович 1973: 256-257.

Япония. Японцы (о. Hachijô, Хатидзë): Matsumoto 1928 [во время наводнения все обитатели острова погибли; схватившись за дерево, спаслась беременная женщина Tana-ba; родила сына; изменив свое лицо, сошлась с выросшим сыном, они породили новых людей]: 120; Исида 1998 [цунами всех смыло, лишь Танаба ухватилась за ствол дерева; была беременна, родила мальчика, их потомки живут по сей день; вар.: Роканоми-нëку спаслась, ухватившись за корму лодки]: 146; острова Идзу [Танаба – «первобабка»; ее три могилы связаны с историями о ее совокуплений с сыном]: Исида 1998: 146; Рюкю (остров Хатерума из группы Яэяма) [стесненные в еде и месте для жизни, люди сделались oni (черти), убивали и ели друг друга; боги послали дождь горящего масла; брат и сестра в это время собирали на берегу ракушки и спаслись; поженились; сперва родили ядовитую змею, затем многоножку, затем геккона, наконец, человеческое дитя]: Maruyama 2009: 34 (краткий пересказ в Matsumoto 1928: 119: остров назван Патерума; люди уничтожены огненным дождем; спасшиеся брат и сестра порождают новых людей).

СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, № 11: 312-316.

Арктика. Кадьяк [запись середины 19 в.; Создатель послал на землю брата с сестрой, запретив им есть траву. Сестра нарушила запрет, после чего в мире стало светло, но брат с сестрой устыдились друг друга и разошлись. Они снова встретились на ступенях, ведущих к небу, вступили в брак, однако дети у них сперва рождались мертвыми. Лишь когда Создатель пришел к ним и спел песню, дети перестали умирать, брат с сестрой вернулись на землю и породили людей]: Holmberg 1985: 61.

Субарктика. Догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, № 4: 319-320.

СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898 [девушка наступает в медвежий помет, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: 111-114; McIlwraith 1948(1) [девушка собирает ягоды, наступает в медвежий помет, ругается; Медведь уводит ее; она превращается в чудовищную Медведицу, убивает в селении всех, кроме своих младших сестры и брата; брат приносит куропатку, Медведица требует показать, как он добыл ее, иначе обещает убить; брат стреляет, попадает в цель; младшая сестра узнает, что у Медведицы уязвима ладонь; брат пускает ей в ладонь стрелу, убивает Медведицу; брат с младшей сестрой поженились, они предки атапасков карьер]: 680-682.

Великие Равнины. Санти [водное чудовище Unktehi вызвало потоп; превратилось в камень, кровь погибших окрасила красным другие камни; Орел поднял одну девушку на вершину дерева на скале; она родила ему сына и дочь, после потопа они поженились, от них происходят люди]: Erdoes, Ortiz 1984: 93-95.

Калифорния. Вийот: Curtis 1976(13) [сперва лишь вода; "Старик наверху" создал сушу, затем растительность, людей; те были дурными, ссорились, он смыл их приливной волной; Shatash (Кондор) и его сестра заранее сплели корзину, поплыли в ней по волнам; когда вода сошла, Ш. пошел искать пропитание, вернувшись, спросил, дома ли сестра; та ответила, что дома, но не добавила, "брат"; в следующий раз он обратился к ней "жена"; она засмеялась, они породили новых людей]: 190-191; Reichard 1925, № 19 [Создатель решает уничтожить первых людей, посылает потоп; Кондор знает об этом, плетет корзину, спасается в ней со своей сестрой; берет сестру в жены, они порождают новых людей]: 175; синкион [во время потопа в круглой корзине спаслись брат и сестра; корзина причалила на горе Buttes; Nagaicho велел им пожениться]: Nomland 1935: 170; китанемук [Создатель творит землю, небо и первых людей, подув на фигурки из глины; это предки нынешних птиц и животных; важнее других - пятеро братьев с сестрой; во время потопа все гибнут или превращаются в животных, лишь эти сиблинги остаются; Хикахт посещает сестру Цуккит, она рожает Колибри; Х. наказан тем, что его конечности делаются бескостными; Ц. рожает затем много людей - предков нынешних; всему их учит]: Blackburn, Bean 1978: 568.

Мезоамерика. Цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю)]: Hermitte 1970: 25-27.

Гондурас – Панама. Мискито [начался ураган, море затопило землю; юноша спасся на дереве, вытащил за волосы девушку, она оказалась его сестрой; после потопа видят вдали людей, но это оказываются пеликаны; понимают, что должны пожениться; завещают потомкам больше не вступать в брак с сестрами]: Viner 1928, № 1: 166-167.

Льяносы. Яруро [брат и сестра спасаются от потопа на дереве, мужчина со своей тетей на холме; эти четверо переженились]: Wilbert, Simoneau 1991c, № 7: 26-27.

Южная Венесуэла. Санема [Красный Попугай Васулумани живет на четвертом небе; если выстрелить в него, из его тела прольется огонь, мир сгорит; люди настреляли множество ярких птиц, обвешались ими; В. любит лишь черное и белое; он стал жевать табак, полетел, извергая огонь изо рта и зада, мир сгорел; в норе броненосца спаслись Pootilí и его жена Ваипили-шома; когда вышли, рыба сахели хвостом разбила плотины, мировые воды затопили землю; П. и В. спрятались в дупле дерева, замазав отверстие глиной; на вершину сел паухиль; когда вода коснулась его хвоста, она начала спадать; у этой пары сын и дочь, которым дали имена первых брата и сестры - Сорекей и Каблокумá; они поженились, населили землю; если брат и сестра еще раз поженятся, потоп и пожар опять уничтожат мир]: Barandiarán 1968: 10-14.

Западная Амазония. Ваорани [брат и сестра спасаются от потопа на плывущем дуплистом дереве]: Rival 1996: 115; Wavrin 1932 [брат и сестра выдалбливают дупло в обрубке дерева, приплывают к сухому месту; от них происходят ваорани]: 146.

СЗ Амазония. Бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; женится на своей сестре Аумекоухемегуа; от них происходят люди]: Wavrin 1932: 141-142; ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235; чиригуано: Cipolletti 1978 [сиблинги в калебасе]: 58-59; Metraux 1932 [две пары сиблингов в сосуде: индейцы и белые]: 170-171; Nordenskiöld 1912, № 1 [два брата и сестра; младший женится на сестре, старший превращает тыкву в женщину], 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254.

Восточная Бразилия. Рамкокамекра [с неба на площадь селения спускается комок хлопка; люди свистят друг другу, собираются, входят внутрь хлопкового шара; он начинает вращаться, уносит их на небо; перед этим трое (вар.: четверо) братьев ушли на охоту, велев трем своим сестра идти на огород; сестры слышали свист, но не вернулись в селение; когда пришли с братьями, нашли лишь старика, который сказал, что и он бы вошел в хлопковый шар, если бы был молод; старшая сестра предлагает сестрам выйти за братьев замуж, раз других мужчин нет; так и сделали]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 20: 50-52.