Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C8B. Брат и сестра не узнали друг друга. .23.-.26.38.39.

Брат и сестра (либо мать и сын) оказываются одни, без брачных партнеров. Оба они (или только брат, сын) отказываются вступить в брак, но вступают после того, как принимают друг друга (или брат принимает сестру, сын – мать) за незнакомого человека. Они порождают новых людей.

Ораон, бондо, дидайи, мариа, конд, минахаса, сазек, пайван, атаял, ли, японцы, чукчи.

Южная Азия. Ораоны [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., они их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]: Elwin 1949, № 23: 42; бондо: Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, № 8: 32-33; основной мотив также в № 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; дидайи [Rumrok залил землю потопом, но посадил брата с сестрой в корыто, из которого кормят свиней, пустил плыть; создал новую землю, корыто причалило; на его вопрос юноша трижды ответил, что девушка его сестра, а сестра – что юноша ее брат; Р. поселил их раздельно; велел богу Kinchak изменить их внешность; лицо юноши стало черным, девушки - коричневым в крапинку; они ответили, что не знают друг друга, вступили в брак; родились трое сыновей; от них происходят разные касты в зависимости от того, кто что смог сделать (зарезать корову, оседлать лошадь и пр.)]: Elwin 1954: 424-425; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, № 4: 30-31; конд [скала упала с неба в мировой океан, на ней выросли кусты, из скалы вышли брат и сестра; питались соком кустарника; Burha Pinnu увидел, что люди могут так питаться, сделал этот сок горьким; они разошлись, пытаясь найти брачных партнеров, заболели оспой, вернулись, не узнали друг друга, вступили в брак, породили людей]: Elwin 1949, № 82: 288.

Индонезия. Минахаса: Bezemer 1904 [когда земля еще мягкая, из нее вышли две женщины: пожилая шаманка Karĕmah и молодая Lumimuut; К. велела Л. встать против ветра, чтобы забеременеть; та обратилась к южному, восточному, северному ветру, но забеременела лишь от западного, родила сына Toar; когда тот вырос, К. велела Л. и Т. встать спиной друг к другу и идти Т. направо, а Л. налево; дала К. палку покороче, а Л. подлиннее; сказала К., что если у женщины, которую он встретит, будет палка такой же длины, как у него, то это его мать Л., а если нет – то ее можно взять в жены; то же сказала, обратившись к Л.; Т. с Л. встретились на другом краю земли, палка Л. оказалась длиннее; они вступили в брак, родили детей: дважды по 9, трижды по 7, девять раз по 3; те населили всю землю]: 316-337; Raats 1970 [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: 31; Исида 1998 [после того, как скала в море родила журавля, из нее выступил пот; из пота родилась богиня Лимуват; от журавля узнала про существование «изначальной земли», принесла оттуда комок земли, поместила на скалу, посадила в нее семена деревьев и трав, положив начало миру; поднялась на гору, зачала от западного ветра, родила мальчика; он безуспешно искал себе жену; тогда Л. вручила ему посох размером в ее рост, велела найти жену ростом ниже; встретившись, мать и сын не узнали друг друга, а посох подрос, стал выше, чем мать; мать и сын поженились, породили богов]: 152.

Тайвань. Сазек (то же у пайван) [из камня вышли мужчина и женщина; увидев, как совокупляются мухи, они сошлись, родили сына, затем дочь; сестра сказала брату, что пойдет найти для него жену, велела прийти к скале у подножья горы; в назначенный день брат спустился с горы, нашел у скалы женщину, не узнал в ней сестру, т.к. она намазала себе лицо сажей]: Matsumoto 1928: 119-120; атаял [камень Pinspkan раскололся, из него вышли трое, один решил вернуться назад; оставшиеся мужчина и женщина жили вместе, но мужчина боялся приблизиться к женщине; тогда она ушла, вымазала черной краской лицо и вернулась под видом незнакомки; они поженились, родили детей; считается, что к этому эпизоду восходит обычай, согласно которому девушки красят черным лицо]: http://en.wikipedia.org/wki/Atayal_people; (ср. сэдэк (Тароко) [у вождя уродливая дочь; он посадил ее с псом в лодку, пустил в море; лодка пристала к берегам Тароко; несколько лет пес приносил девушке мясо и рыбу; сказал, что теперь уйдет, так как она не дает ему, что ему надо; девушка сказала, что пойдет поищет ему жену с украшенным татуировкой лицом; через несколько дней вернулась, ее лицо было покрыто татуировкой; она вышла за пса, породила предков тароко]: Ho 1967, № 83: 256).

Китай. Ли [{видимо, в двух источниках пересказаны начало и конец одного текста}]: Yoshiyuki Kojima 1993 в Matsumura 2011 [краб-людоед посылал ветер и волны, поедал погибших; Хозяин Грома выслал против него своих небесных воинов, но они потерпели поражение; тогда сам Хозяин Грома бросился на краба, стал давить его железом; умирая, Краб отрыгнул желтую воду, вызвав потоп; только брат и сестра спаслись в тыкве]; Ho Ting-jui 1967, № 102 [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: 276.

Япония. Японцы (о. Hachijô, Хатидзë) [во время наводнения все обитатели острова погибли; схватившись за дерево, спаслась беременная женщина Tana-ba; родила сына; изменив свое лицо, сошлась с выросшим сыном, они породили новых людей)]: Matsumoto 1928: 120; (Исида 1998 [Танаба – "первобабка"]: 146).

СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, № 11: 312-316.