Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C11. Месть оскорбленного отца. .27.42.46.48.50.61.66.68.72.75.

Обладающий магической силой отец уничтожает людей (всех или множество), нанесших обиду или причинивших вред его сыну.

Балканы. Древняя Греция [Нонн Панополитанский, вторая половина 5 в. н.э., "Деянья Диониса", песнь VI: Астрей предрекает, что Персефона будет похищена женихом, но до этого сочетается с тайным супругом; Деметра прячет П. в пещере на Сицилии; Зевс проникает к ней в виде змея; их сыну Загрею разрешает сидеть на своем троне и играть молниями; из-за коварства Геры на него нападают титаны: его превращения: ребенок, старик, лев, конь, дракон, тигр; он погибает в образе быка; его разрезают на части ножом; Зевс низвергает титанов в Тартар; мировой пожар – горят даже моря; Зевс хочет смыть пепел водой; во время потопа нереиды встречаются с ореадами, звери с рыбами, с Паном Нерей; вода поднимается до неба; люди перестали бы существовать, если бы Посейдон не рассек скалу в Фессалии и вода не ушла бы в расщелину; Гелиос высушил все, появились новые люди]: Захарова, Торшилов 2003: 221-222.

СЗ Побережье. Беллакула [Солнце посылает на землю Текомнол и ее троих братьев; братья убиты; Т. приходит к Солнцу, рожает от него сына Sqol ("оса"); Солнце посылает их назад на землю; дети смеются над С., будто он некрасивый; он делает цепочку из стрел, поднимается, жалуется отцу; Солнце велит ему спуститься по своими ресницам-лучам; обтирает лицо, капли пота падают на дом, где живут обидчики, он загораются; они прыгают в воду, но вода кипит; Солнце обтирает лицо снова, пожар прекращается; с тех пор люди относились к С. с уважением]: Boas 1898: 69-70.

Великие равнины. Черноногие [женщина рожает от Звезды сына, тот превращается в гриб; ребенок бесцельно рвет его на куски; небожители посылают потоп]: Wissler, Duvall 1908, № 1: 19.

Калифорния. Помо [Койот создает из птичьих перьев людей; те издеваются над его двумя сыновьями; Койот поджигает мир с востока; земля гибнет в огне, Койот с сыновьями поднимается на небо по паутине или веревке; вернувшись, ест трупы, мучается от жажды; пьет, изрыгает воду, создавая озеро, ручьи; см. мотив B7]: Barrett 1933, № 15/2-3, 16/1-2, 17/1-2, 18/2-4, 19, 20: 96-100, 109-111, 113-115, 118-121, 121-122, 123-124.

Большой Юго-Запад. Килива [Keméy Yuwílu убивал лишь по одному кроту; создал сыновей, они убили много; люди из зависти вырыли яму, укрыли ее ветками, предложили юношам сесть, убили, засыпали; птица сказала о случившемся их отцу; тот вынул потроха кролика, бросил на четыре стороны, возникли грозовые облака, все люди погибли во время бури; животные спрятались от потопа в песке]: Meigs 1939: 67-68.

Западная Амазония. Кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; (ср. ваорани [сын луны жил на песчаном пляже у реки; люди решили схватить его; он узнал об этом, сбежал; его продолжали преследовать, он поднялся на небо, где и остался]: Матусовский 2012: 239).

Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умираеть]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47.

Южная Амазония. Бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 29 [Meríri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.

Чако. Айорео [мальчики бьют живущего среди людей сына грома, его отец и другие грома посылают потоп]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 26, 27: 51-52, 56-57.

Огненная Земля. Яганы [юноша Ястреб (Milvago chimango) отвергнут девушкой, она и остальные люди на стойбище смеются над ним; приносят ему колбаски не с кровью гуанако, а с собственной, извлеченной из носа; от этой пищи он чахнет; две женщины рассказали Ястребу, чем его кормят; он просит их раскрасить его, возвращается на стойбище родителей; по пути разводит костры; мать сперва не верит, что ее сын, наконец, вернулся; его отец-шаман во сне воплощается в мертвого кита; куски съеденного китового мяса устремляются к туше, увлекая людей за собой; люди прилипают к киту, тот оживает и уплывает в море; люди превращаются в паразитов на коже кита; на берегу остались только те две женщины, которые пожалели сына шамана]: Wilbert 1977, № 54: 159-162.