Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C12B. Люди – потомки собаки.

(.14.).21.(.23.).24.26.(.31.).33.36.40.48.50.-.52.58.

Все люди или отдельные этносы, линиджи, семьи считаются потомками собаки, с которой сошелся мужчина.

Лепча, чины, (маратхи), никобарцы, буги и/или макассары, корейцы, (норвежцы), уйгуры, тунгусы-оленеводы Маньчжурии, алеуты, Кадьяк, карок, юрок, марикопа, тепекано, уичоль, кора, тотонаки, тлапанеки, горные пополука, михе, миштеки, трики, цоциль, чоль, лакандоны, варрау, калинья, галиби.

(Ср. Северная Африка. Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гул; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гуль; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуль догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гуля; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гуля, та бросилась в погоню; нагоняя, гуль спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуль напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуль ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80).

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [Фаронгтхинг имел детей от собаки Назонгньи; первые стали дьяволами, затем родились семь уродов, ставших предками разных народов, от последних десяти детей произошли лепча]: Чеснов 1978: 165; чины [после того, как появились солнце, луна, звезды, земля породила Хлинеу; та отложила и высидела сто яиц, из них вышло сто основателей народов земли; после этого у ней появилось расписное яйцо; Х. любовалась им, но не стала высиживать; вода с крыши дома смыла яйцо в реку, там оно застряло в корнях дерева; птица Ашюи нашла его, высидела; из него вышли брат и сестра; они разошлись в разные стороны; брат женился на собаке, сестру унес медведь; пчела привела сестру к брату; они попросили Х. разрешения жениться; за это были обязаны совершить жертвоприношение собаке; с тех пор чины и кьенги приносят собак в жертву духам]: Чеснов 1982p: 593.

(Ср. Южная Азия. Маратхи [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: Frere 1868, № 2: 18-24).

Малайзия – Индонезия. Никобарцы: Winstedt 1925: 71 в Koppers 1930 [у никобарцев есть две традиции их происхождения: от муравьев и от человека и собаки – единственных переживших потоп]: 376; Mathur 1967: 85 в Чеснов 1978 [во время потопа мужчина спасся на вершине пальмы; в кроне пальмы нашел собаку; срубил пальму, собака спустилась, стала его женой; от них произошли никобарцы]: 164; буги и/или макассары [вождь заболел кожной болезнью, его изгнали, он жил отшельником, сошелся со своей собакой, та родила мальчика и девочку; правитель велел их снова изгнать; от них произошли голландцы]: Bezemer 1904: 372.

Корея. Корейцы [«среди корейцев еще и сейчас существует представление о собаке как о предке» {без подробностей}]: Ионова 2011: 104.

(Ср. Балтоскандия. Норвежцы [финны возникли из лошадиного навоза или они потомки Каина и собаки]: Hodne 1984: 186).

Туркестан. Уйгуры [тибетский комментарий 8 в. н.э. о северных провинциях: 5 уйгуров рассказывают о своих странствиях; первые собаки, красная и черная, спустились с неба; взяли в жены волчицу, но не имели от нее детей; тогда похитили тюркскую (drugu) девушку; она родила детей, дети мужского пола были собаками, женского - людьми; раса людей от красной собаки - Geir gušu, от черной - Ga-ru guu; их мать стала хозяйкой их богатств, стад и продуктов питания; в том же источнике: два воина армии Žama хагана потерялись в пустыне, пришли в страну Солнца; там женщина и ее мужья-псы помогли им вернуться домой; Плано Карпини: Het'un помещают страну собак к северу от Татарии]: White 1988: 134-135.

Восточная Сибирь. Тунгусы-оленеводы Маньчжурии [люди происходят от спустившегося с неба человека, который сочетался с собакой]: White 1988: 137.

Арктика. Алеуты: Мерк 1978 ["о своем происхождении рассказывают алеуты, что на эти острова (Уналашка и Умнак) пришла с запада собака, родила существо, спереди похожее на человека, сзади оно выглядело волосатым. От этого существа они и произошли. Согласно другим источникам, на западный выступ о. Умнак пришла с неба собака, сначала родила два человекообразных существа, потомки которых со временем все больше и больше принимали человеческий образ, и так как людей теперь стало много, то возникли между ними войны, почему они и переселились на другие острова и стали различать себя обозначениями.."]: 80; Сарычев 1952 [алеуты происходят от собаки, упавшей с неба на остров Умнак; она родила мальчика и девочку с собачьими лапами; от этой пары происходят люди; из-за междуусобиц они разошлись, расселившись от п-ва Аляска до западных островов]: 215-216 (1802: 164); Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, № 1: 131, в Oswalt 1967: 212.

Калифорния. Карок [взяв собаку, человек спасается от потопа в просмоленной корзине; делая шилом отверстия, узнает, схлынула ли вода; совокупляется с собакой; та рожает щенков и людей; щенков человек убивает]: Kroeber, Gifford 1980, № E6: 55-56; юрок: Kroeber 1976, № K4 [человек совокупился с собакой; возвращаясь, увидел сидящую женщину, она снова стала собакой: родила мальчика и девочку; он взял сына, она дочь; Если услышишь лай, это я загоняю тебе оленя], X12 [человек жил с сукой, она родила щенков, а также мальчика и девочку; от них происходят люди]: 331-332, 429-430; Spott, Kroeber 1942, № 27 [сперва все покрыто водой, затем появилась земля, на ней юноша и собака; он совокупляется с собакой, среди пяти родившихся щенков у одного лицо человека; в следующий раз один из щенков – девочка, но ее преплечья срослись с телом; она вырастает, он берет ее в жены, их дети – люди, заселили землю; если мужчина совокупиться теперь с собакой, мир перевернется; с собаками надо хорошо обращаться]: 233-235.

Большой Юго-Запад. Марикопа [(резюме); пока двое мужчин охотятся, их собака остается дома, превращается в женщину, готовит еду; они застают ее врасплох, уговаривают сохранить человеческий облик; от них происходит племя Собачьих Пима]: Spier 1937: 422.

СЗ Мексика. Тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка выростает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль: Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976: 114-116 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве; она своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193; Straatman 1988, Abb. 28-30 [картины из нитей с изображением Watákame в лодке; на Abb. 28 с ним собака], Abb. 40-41 [картины из нитей с изображением Nakawé, возрождающей лес, который срубил Watákame], Abb. 43-48 [W. садится в лодку, переживает потоп, собака превращается в женщину]: 79-81, 87-88, 89-91; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора: Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, the sandpiper, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; the sandpiper не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. После потопа человек женится на собаке, от них происходят люди. Тотонаки: Arenas 2000: 159-160 [Бог превратил всех людей в камни; остался один, с ним собака, после работы находит еду приготовленной; следит за собакой, видит, что в доме та превратилась в женщину; он бросает на шкуру золу, тело женщины начинает болеть; она просит вымыть шкуру, остается человеком; от них происходят новые люди], 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Castro 1947 (горные) [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина несмогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; горные пополука [жена умирает; в доме остается собака; возвращаясь с охоты, вдовец каждый вечер находит приготовленную еду; однажды возвращается раньше, видит издалека красивую женщину, готовящую тортильи, и собачью шкуру рядом с ней; женится]: Foster 1945a, № 21: 211; миштеки [у одинокого мужчины собака; возвращаясь домой, он каждый раз находит еду приготовленной, дом прибранным; прячется, видит, как собака снимает шкуру, становится женщиной, растирает кукурузу; он совокупляется с ней, уничтожает шкуру, берет женщину в жены; одни говорят, что это миф о проихождении жителей Юкухити, другие - что о происхождении женщин]: Monaghan 1995: 145-146; михе [собака; сохраняет свой зооморфный облик]: Bartolomé 1984: 22; трики [бездетный вдовец не может найти жену; однажды находит в доме еду приготовленной; однажды делает вид, что уходит, следит, видит, как собака снимает шкуру, превращается в девушку; они поженились, их дети сильно волосатые, такие и сейчас встречаются среди триков]: Relatos Triquis 1998: 19-21; чоль [жена умирает; у вдовца остается собака; он обнаруживает, что кто-то готовит ему еду; подстерегает женщину, та снова и навсегда превращается в собаку; человек горюет]: García 1988: 67; цоциль: Gossen 1974, № 104 [жена умирает; возвращаясь с поля, муж находит тортильи готовыми; видит, что его собака глазеет на них; их испекла его жена, пребывающая на небе, но собака сказала, что испекла она; человек увидел в вышине женщину, не узнал жену, выстрелил, сверху упали кости; после его смерти жена спросила, зачем он в нее выстрелил; он раскрыл собаке пасть и в наказание стал тереть ее о землю], 109 [после потопа женщина выходит за пса, от них происходят европейцы]: 306-307, 309-310; Relatos Tzotziles 1995 [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: 16-19; лакандоны (северные) [среди людей есть потомки дочерей женщины-стервятника и женщины-собаки]: Boremanse 1986: 242-246 и 1989: 91-93 [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать], 1986: 224-226 и 1989: 93-94 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь].

Устье Ориноко. Варрау [огромный кайман подплывает к берегу, предлагает человеку сесть ему на голову, везет по реке; спрашивает, что тому нужно, откуда-то достает и дает гарпун, шляпу, пояс, называет человека своим внуком; оставляет в неизвестном селении; там в доме собака; человек каждый раз возвращается в охоты, находит еду приготовленной; видит, как собака снимает шкуру, превращается в женщину; берет ее в жены, у них много потомков среди варрау]: García 1993, № 19: 87-88.

Гвиана. Калинья: Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застиает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11.