Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C14. Чудовища уничтожают людей. .21.24.26.30.31.44.-.48.52.53.55.56.60.-.62.65.-.67.70.72.73.

Во время или перед началом мировой катастрофы (потоп, тьма) животные или чудовища набрасываются на людей.

См. мотив C13A (бунт вещей: ожившие предметы и/ли домашние животные угрожают людям, нападают на них).

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Siiger 1967, № 1 [(местный вариант "Гэсера"); mung (злой дух) Ca Shang Shang закрыл крыльями солнце; во тьме тигры и волки вышли из леса, пожирали людей; родившийся на небе gye bu был послан родителями на землю быть царем владения ling; на своем летающем скакуне прилетел к mung, сделал скакуна зернышком, спрятал в карман, поразил mung стрелой в единственную дырочку в его броне; тот опустил крылья, стало светло, mung vju увидеть gye bu, но тот обратился к родителям, чтобы те мгновенно перенесли его в другое место; mung упал, gye bu разрубил его тело на кусочки, отдал муравьям, кости измельчил в порошок; с триумфом вернулся домой]: 202-203; Stocks 1925 в Yamada 2009a [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди и животные безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили конечности, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным; (пересказ в Kühn 1936: 82 со ссылкой на C. de Beauvoir-Stocks, im Journal & Proc. of the Asiat. Soc. of Bengal, N. S. Vol. 21, 1925, p. 336 und 363/365; краткий в Elwin 1949: 54)]: 34-36; лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26).

Индонезия. Южный Палаван: Macdonald 1974: 92-95 [Человек Пыли (L'Homme de la Poussière) встречает в пустоте создателя Ampuq, тот создает землю, небо, воды; выплевывает на землю жвачку бетеля, возникают люди и все живые существа; хищные птицы, змеи пожирают людей, остаются лишь несколько героев, те жалуются Diwata (посредник между людьми и А.); Человек Пыли уничтожает хищников огнем; поддерживавший небо великан превратился в воск черных пчел; стало светло; Д. воскресил погибших людей], 95-96 [примерно то же; чудовища уничтожают людей потому, что те, будучи созданными, Ампуком, вступили в брачные отношения с духами, которых создал Datu de la Poussière], 96-98 [примерно то же]; 1981 [бог Ampuq предупредил юношу, что пошлет потоп уничтожить людей за инцест; велел предупредить родственников, сделать лодку; юноша видит принцессу демонов, снимает с дерева, берет в жены; остальных людей пожрали крокодилы и морские чудовища; через 7 лет потоп заканчивается, А. велит больше не совершать инцеста; люди происходят от юноши и принцессы демонов, они как указательный и большой пальцы]: 104-105.

Китай. Древние китайцы [дух воды Гунгун потерпел поражение от своего отца духа огня Чжужуна; желая покончить с собой, Г. бьется головой о западную гору Бучжоу, служившую опорой небу; вершина горы обламывается, небо склоняется к западу; часть небосвода отвалилась, начались мировой пожар и потоп; хищные животные и птицы нападали на людей; Нюйва расплавила камни пяти цветов, заделала отверстие в небе; так объясняется различие в оттенках цвета неба; Н. отрубила четыре ноги у черепахи, использовала их как подпорки под небосвод; небосвод остался покосившимся к западу, в ту сторону скатываются светила; земля же покосилась к востоку, туда текут реки]: Юань Кэ 1987, гл.2: 51-52; тибетцы Юньнани [Нюйва создает из глины людей, в лесу показывает, кто будет им друзьями (заяц, пчела), кого надо опасаться (тигр, барс); одна девочка слушала, как поет река, Н. изобрела для ребенка губной органчик; один из детей заснул и умер; Н. велела соединиться парами, разбрестись по земле; подравшись с духом воды, дух огня был побежден, со злости ударился о гору Бучжоу; она упала в Небесную Реку (Млечный Путь), из нее потекла вода; чудовищный дракон стал пожирать людей; Н. победила его, стала чинить небо; нашла Краба, он предложил отрубить ему ноги, подпереть небо; длинными ногами Н. подперла восточный, короткими – западный край, небосклон наклонился, солнце заходит на западе; Н. залатала небо и землю цветными камнями; на южную сторону земли камней не хватило, туда текут реки]: Рифтин 1987b: 395.

Балтоскандия. Исландия [Когда будет гибель богов, наступит жестокая зима, три зимы сряду без лета. До этого будут великие войны. Первый волк проглотит солнце, второй месяц. Земля задрожит, горы рухнут, все оковы будут разбиты. Мировой Змей полезет на сушу, море двинется на землю, Фенрир освободится. Поплывет корабль Нагльфар из ногтей мертвецов (поэтому умирающим надо стричь ногти). Кораблем правит великан Хрюм. Пасть Фенрира от земли до неба. Небо раскалывается, сверху несутся сыны Муспелля. Меч Сурта ярче солнца. Мост Биврëст рушится. Локи, Хрюм, Фенрир, Мировой Змей, инеистые великаны собираются на поле Вигрид. Хеймдаль трубит в рог, будит богов, они приходят на тинг (поле собраний). Один скачет к источнику Мимира, испрашивает совета. Едет во главе эйнхериев против Фенрира, рядом Тор бьется с мировым змеем, Фрейр гибнет в схватке с Суртом, так как при нем нет меча, отданного Скирниру. Вырывается на свободу пес Гарм, он и Тюр поражают друг друга насмерть. Тор убивает змея, сам гибнет от его яда, Фенрир проглатывает Одина. Видар наступает ногой на нижнюю челюсть волка; башмак Видара сделан из обрезков от кройки всех башмаков (кто хочет помочь асам, должен бросать эти обрезки). Рукою Видар хватает волка за верхнюю челюсть и разрывает ему пасть. Хеймдалль (белый ас) сражается с Локи, они убивают друг друга. Сурт сжигает весь мир]: Младшая эдда 1970: 51-53.

Иран – Средняя Азия. Авеста [эпоха борьбы сил добра и зла закончится чудовищной зимой; побежденный Траэтаоной прикованный к горе Йемавенд (гора Йимы, Демавенд) дракон Ажи-Дахака вырвется, мир погибнет в огне, затем возродится]: Брагинский, Лелеков 1980: 563.

Средний Запад. Кикапу [Висака противостоит злым рогатым подземным пумам; они пытаются его заморозить; две птицы одна за другой приходят предупредить его, но он продолжает спать в своем доме; третья приходит выклевать ему глаза, он ее гонит; она говорит пумам, что им не убить В.; те окружают В. водой; он делает лодку, велит Черепахе нырять ко дну; когда она всплывает, он соскребает ил с ее ног и брюха; Голубка приносит ветки; В. делает комок из веток и грязи, кладет на воду, творит сушу; рогатые пумы остаются скрыты под землей; Громы помогают удерживать их там; когда миру придет конец, рогатые пумы выйдут и всех пожрут]: Latorre, Latorre 1976: 261-262.

Северо-восток. Сенека [Белые Бизоны живут под землей; карлики следят, чтобы они не вырвались на поверхность, принеся людям бедствия]: Cornplanter 1938, № 8: 84; онондага [рогатые змеи живут под землей; Громы не дают им выйти наружу; те выйдут при конце мира]: Hewitt 1928: 805-806.

Великие равнины. Вичита [земля перенаселена; женщина рожает четырех монстров; они вырастают, встают в центре земли лицом на четыре стороны света, поедают людей; начинается потоп]: Dorsey 1904a, № 55: 290-294.

Юго-восток США. Натчез [пес начал выть, куры подплясывать; пес предупреждает хозяина о потопе, велит сделать плот и веревку, чтобы этот плот потом привязать; приготовить шест с развилкой на конце, чтобы отпихивать хищных тварей, которых извергнут горы; плот подняло к небу, остальные живые существа утонули, их пожирали хищные твари; на небе деревья и на них птицы; когда потоп близок к концу, пес велит бросить его в воду, самому оставаться на плоту 7 дней, пока земля не просохнет; к спасшемуся приходят за огнем люди - голые, в лохмотьях, в хорошей одежде; он слышит с востока голоса, идет туда, но там лишь насекомые и москиты; выходит старик, объясняет, что это были голоса умерших]: Swanton 1929, № 1: 214; чокто [(Cushman 1899: 303-305); стало темно, бизоны, олени пришли к жилищам людей; затем солнце взошло на севере; прибежали посланцы с вестью о надвигающемся потопе; люди стали делать плоты, но медведи разгрызали веревки из лозы, плоты распадались, люди тонули; Penibki ("строитель лодки") построил прочную лодку, спасся в ней с семьей; орлы, ястребы и им подобные птицы вцепились когтями в небо; после потопа вернулись на землю; появилась ворона, П. послал ее искать землю, но она не обратила на него внимания; прилетел голубь с листом в клюве, медленно полетел на запад, чтобы П. мог за ним следовать; они приплыли к горе]: Mould 2004: 73-75.

Калифорния. Майду [потоп заливает равнину, лягушки и лососи преследуют и пожирают людей; пара спасается на холмах, от них происходят новые люди; вождь постится, обретает силу, велит Создателю осушить равнину; тот позволяет водам схлынуть в океан, так образовалась долина Сакраменто]: Judson 1994: 70-71; тюбатулабаль [во время затмения Солнце умирает; если умрет, на землю упадет живущая на небе змея]: Voegelin 1938: 58.

Большой Юго-запад. Хопи [во время потопа водяные змеи пожирают людей]: Voth 1905, № 3: 10; зуньи.

СЗ Мексика. Тараумара; уичоль.

Мезоамерика. Ацтеки: Köhler 1977a [небо рушится, ягуары пожирают людей]: 271; Sahagun в Thompson 1934 [солнечное затмение; чудовища Цицимитль спускаются на землю и пожирают людей]: 229; отоми; Сан-Луис-Потоси науатль; уастеки; горные тотонаки; цоциль [во время затмения солнца с неба спускаются чохчохоцо (орлы или огромные ястребы) и выклевывет людям глаза; люди залепляют их воском, чтобы птицы забрали воск вместо глаз]: Guiteras-Holmes 1961: 153, 194; чоль: Anderson 1957, № 1 [чтобы уничтожить людей, бог посылает тьму и ягуаров; один человек прячется в доме, превращен в обезьяну]: 313; Whittaker, Warkentin 1965, № 10 [Бог решил уничтожить людей, сделать новых; наступила тьма, повсюду ходили ягуары, люди погибли; один человек плотно закрылся в доме с толстыми стенами; Бог оторвал ему голову, приставил к ягодицам; на месте головы вырос хвост; так появилась обезьяна-ревун; паукообразные обезьяны происходят от чужестранцев]: 55-57; лакандоны: Boremanse 1986: 105-107 (северные) [Nach Ak Yum решил устроить конец мира, но его жена против; он велит сыну затмить солнце, но мать говорит тому, что тогда сама спустится на землю разделить судьбу людей; спустилась; Наш Отец послал зятя привести ее назад; уже холодно, ягуары; Ah Kyantho (старший брат Нах Ак Юма) поместил солнце на место], 278-280 (южные) [Наш Отец ушел подвешивать землю к небу; пока его не было, Наша Мать убила гигантского орла-гарпию, т.к. тот убивал ее детей – людей; муж ее побил, она удалилась на остров на Усумасинте, с ней ее сын; Наш Отец без нее голодает, Wayantekob (владеет водой, воздухом, огнем) ничего не дал ему, т.к. тот побил Нашу Мать; Наш Отец стал есть дикий перец и дикие плоды, которые были сладкими, но Наша Мать сделала их горькими; дом для Нашей Матери сделали белые цапли, волны его унесли; зеленые цапли – то же; цапли Agamia agamia сделали прочный дом из камней; Наша Мать вернулась к мужу, но обещала уйти навсегда, если он побьет ее еще раз; Наш Отец говорит, что поддерживающая мир опора скоро рухнет; Наша Мать грозит уйти тогда к людям; Наш Отец объясняет, что уничтожить мир хочет его старший брат Ah K'in Ih Ahau ("Господин солнечного лица"); вместо людей тому дали каучуковые фигурки животных (в основном пекари); но тот спустил небесных ягуаров-самцов, а Sukunkyum спустил подземных ягуаров-самок; на небе те привязаны к дереву копал, под землей – к горлянковому дереву; наконец, Ah K'in Ih Ahau согласился не уничтожать мир, вернул солнце и ягуаров на место]; 1989: 71; Cline 1944: 108 [ягуар сожрет мир], 111-112 [ягуары сожрут светила или орлы уничтожат мир]; Davis, Standard 1997 [боги спустят с поводков своих гигантских любимцев; змеи, орлы, дикобразы и ягуары спустятся с неба, станут хватать людей и поедать их; Хачакьют в Яшчилане начнет отрубать людям головы, варить кровь в огромном котле, тела бросать хищникам; маленькие дети особенно вкусны; ветер, дождь и огонь уничтожат землю и в конце концов ничего не останется; однажды бог посеет семена и начнет возникать новый мир]: 49; чорти: Fought 1972, № 27 [если Затмение схватит Солнце или Луну, мерт­ве­цы, духи и животные станут пожирать в темноте людей]: 428-429; майя Юкатана; киче; трики; трики [когда миру придет конец, морские змеи начнут кусать людей до смерти; появится новая раса]: Hollenbach 1980, № 12.5: 475.

Гондурас - Панама. Гуатусо; рама [люди находят горшок, принадлежащий ваксук (полуягуары, полупекари); варят в нем пищу, одна женщина не ест; ночью приходят ваксук; женщma не в силах разбуить людей, переплывает на островок; ваксук пожирают души спящих, хотя тела остаются; шаманы уводят ваксук в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, ваксук снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131; 1990: 45-46; гуайми [солнце гаснет; спасаются те, кто бодрствуют в доме вождя; остальных пожирают духи мертвых и демоны]: Constenla Umaña в Margery Peña 1994a: 100; куна; куна [Ogebip (младший брат Kwani, спасшего людей от засухи), предупреждает, что будет тьма; собирает три вида деревьев, которые будут гореть, не погаснут; солнце и все остальные огни внезапно гаснут; злые шаманы возвращаются из леса верхом на ягуарах, тапирах, чудовищах; люди Огебипа закрылись в доме; остальных пожирают ягуары, летающие ягуары, змеи, летучие мыши и москиты огромных размеров; О. три дня поет, тьма рассеивается; сперва солнце жаркое, затем делается нормальным]: Chapin 1989: 167-170.

Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 4 [во время инициации юноши впервые совокупляются со старухами; для Солнца это была Сельда-Бауку; затем Солнце взял и отверг Жабу, Змею; женился на Луне; ревнивая СБ пытается каждый месяц сожрать Луну; вместе с двумя другими старухами нападает на Солнце; Солнце и Луну защищают по двое стражей, один впереди, другой позади; если СБ съест Луну, она спустится на землю, пожрет людей], 7 [Kashindúkua был братом Noána-sé, Búnkua-sé и Ambuambu; всех их родила Мать; был великим лекарем; Мать дала ему синий камень (=яичко ягуара); когда брал его в рот и надевал маску, превращался в ягуара; однажды сделал это в присутствии женщины; она показалась ему ананасом, он ее съел; стал делать так преднамеренно; Б. многократно убивал его, дотронувшись палочкой для извлечения извести из сосудика, затем оживлял; люди К. вслед за ним становились по ночам ягуарами, убивали других; Б. сделал дерево-ловушку; ночью оно показалось женщиной, но придавило К.; его расстреляли стрелами, он обещал, что каждое его страдание станет боленью людей; его голову и когти отрезали, спрятали в пещере; в конце мира он выйдет оттуда, станет всех убивать; К. хороший, он наш отец, ибо коги - Люди Ягуара, а он Отец Ягуара; у него просим разрешения жить на этой земле; для него танцуем, надев маски ветра, воды и земли], 8 [Noána-sé был сыном Kashindúkua; после смерти того стал главой (жрецом, Máma) Людей Ягуара; унаследовал его маску и синий камень, ел женщин; попросил у своей сестры Nukasá ее двух дочерей, стал ягуаром, съел их, затем иъ мать; Б. и жрецы убили его палицами, но его дух-Ягуар вышел и скрылся в пещере; вместе с Кашиндукуа и Námaku выйдет оттуда в конце мира пожирать людей]: 33-34, 43-46, 46-47.

Льяносы. Яруро [во время потопа огромная рыба пытается съесть мужчину и его тетю, спасшихся на горе]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 7: 26; куива [небо рушится, саранча выедает людям глаза]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 9: 32; сикуани [Kuwei решает уничтожить первых людей (это люди-животные); создает огромное дерево, все лезут за плодами; Ягуар понимает, что косточки падают в воду; продолжает бросать их, пока одна не падает на сухую землю, спасается; Ленивец остается висеть на самом верху; К. ломает ветки, все сидевшие на них попадали в воду, съедены пираньями; К. зарывает кусок кожи со своей ноги, наутро во всех домах снова люди]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25: 126-128.

Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-26.

Западная Амазония. Майхуна; напо: Davila 1920, № 2 [пара Ягуаров уничтожает людей; Апостол предлагает самцу зайти в дом посмотреть, нет ли в крыше дыр, превращает дом в гору; Ягуару удается проделать в пещере небольшое отверстие; через него другие ягуары кормят его; в судный день Ягуар выйдет пожрать людей; тем же образом в горе Кальерас оказалась замурована самка]: 466; Mercier 1979: 28-39 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)], 85-87 [вождь Ягуаров - собака Апустулу; ест людей; А. надевает на нее цепи; в конце мира она освободится]; Oberem 1957 (кихо): 183-184 [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]; 1963 [как в 1957]: 34-35; шуар [во время потопа водные чудовища пожирают людей]: Pelizzaro 1993: 146

СЗ Амазония. Барасана; летуама [в конце мира дикие животные изменят свою природу: большие станут маленькими, а насекомые сделаются огром­ны­ми, уничтожат людей]: Palma 1984: 101-103; уитото [девушка отказала женихам, отец сказал, что она выйдет за Buneima (водные духи); Б. услышали, один из них дал девушке понюхать ароматическую траву, она влюбилась в него, пошла с ним; перед подводные селением он ей велел подождать; послал свою сестру (краб), племянника (водяной паук), брата (сардинка), дядю (кайман), но они вернулись, не приведя ее; пошел сам, указал ей гамак; сестра-Краб дала поесть арахис, кукурузу, плоды персиковой пальмы; когда забеременела, принесла на землю родным неизвестные плоды; потом вышел муж со своими людьми; одного из них, рыбу Cheo, женщины зажарили и съели; другие в гневе ушли; женщина родила, пришла к родителям показать ребенка; это рыбка в сосуде; дети выкололи ей глаза; посланный с женщиной слуга вернулся, сообщил отцу ребенка; тот заплакал, дождь залил землю потопом, рыбы утащили людей под воду]: Preuss 1921, № 4: 62-63.

Центральные Анды. Культура мочика; уарочири; инки; Санта Роса де Рапас, пров. Кахатамбо (деп. Лима) [бедная женщина с гор (льякуас) беременеет; не знает, от кого; знахарь говорит ей, что она родит двух сыновей-лис, которые уничтожат мир в течение суток; родив, она должна бежать не оглядываясь; она смотрит назад, видит, как белый лис идет к морю, пожирает людей побережья; те превращаются в камни и горы, которым мы жертвуем коку и алкоголь; черный лис пожирает обитателей гор; женщина превращается в камень, мы жертвуем ей коку и алкоголь; оба лиса встречаются на Пуне де Лаурикоча; остается один человек со своей ламой; он притворяется мертвым, слышиит, как лисы говорят, что будет новый мир, где люди станут больше страдать; лисы спускаются к воде попить; человек сталкивает их в озеро; если эти лисы спасутся, мир будет вновь уничтожен; этот человек - наш дед]: Ortiz Rescaniere 1980: 55-58; южное побережье Перу (роспись на сосуде поздней культуры наска) [человекоподобные существа с птичьими крыльями и хвостами хватают и обезглавливают людей; эти существа, видимо, идентичны ангелам на изображениях горных культур уари и тиауанако, черты которых в свою очередь приданы ожившие палицам-щитам на позднемочикских росписях (Donnan 1972; 1985: 92-93)]: Benson, Conklin 1981: 67; Fung Pineda 1968: 16-17, fig.b; Сонко (деп. Куско) [при очередном мировом повороте будут молнии, вихри, землетрясения; змеи амару набросятся на метисов]: Allen 1995: 93

Монтанья. Мачигенга; мачигенга: Baer 1984: 250 [огромный двуглавый ягуар живет на небе; в конце мира спустится, бессчетно размножится, пожрет всех], № 9 [жена шамана изменяет ему с его братом; он превращается в ягуара, убивает любовников; вместе с другими ягуарами истребляет людей; его младший брат-Оцелот велит его матери залить ему смолу в ноздри; большой дятел, цапля, ящерица, обезьяна не могут пробить смоляную корку; малый дятел пробивает брат отводит Ягуара и других ягуаров в пещеру, ее вход закрывается; помощник кормит его курятиной, говорит, что это мясо людей; когда даст человечины, Ягуар выйдет из пещеры, пожрет всех людей]: 446-449; пиро [у девушки Kochmaloto ребенок от Змея; пойдя за хворостом, она оставила его матери; та заснула, проснувшись, увидела, что на руках у нее змея, бросила ее в огонь, затем в омут; сын вышел из воды к матери, дал семечко генипы (большое дерево с красящими плодами), велел посадить, ударять по стеблю, чтобы быстрее выросло, устроить на ветвях помост; послал потоп; мать змея c его женой находились на помосте, остальные люди утонули, крабы разбивали лодки; с дерева падали плоды, по звуку их падения женщины поняли, что вода сошла; спустились]: Matteson 1951, № III: 57-58 (=1954: 71); харакмбет.

Монтанья. Шипибо [делается темно; огромные летучие мыши нападают на людей; тем приходится спать под глиняными сосудами; (далее текст насыщен христианскими мотивами)]: Gebhaert-Sayer 1987, № 35: 384; кашибо: Frank et al. 1990, № 4 [люди украли жену колдуна, тот вызвал потоп, солнце исчезло; раки, креветки, дикие свиньи, тапиры бросились к селению; люди с трудом отбивались, разбивали панцири раков, бросали их к огонь; но пришел Canchan-puxëcërë, песней вернул солнце, прекратил потоп], 5 [неизвестный мальчик привел в селение Canchan-puxëcërë; тот стал кричать, что людей погубит потоп; началась буря, вода окружила гору, на которой жили люди, раки, кайманы, тапиры, души умерших бросились туда же, люди с трудом отбивались от них; стали делать большую лодку; солнце не показывалось 10 дней; один, другой стали петь, но неудачно; тогда К. запел правильную песню, солнце взошло, потоп кончился]: 78-79, 88-90; Girard 1958 [без подробн.]: 275.

Боливия - Гуапоре. Такана; такана [охотник убивает много обезьян; их хозяин рвет его тело на части, сбрасывает вниз, где под деревом ждет его свояк; тот несет голову убитого в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; свояк хоронит ее; она выходит из могилы на краю мира; если свистит, на земле зловещий день; если кто-то еще засви­с­тит, голова придет и пожрет людей]: Hissink, Hahn 1961, № 110: 242; чиригуано; чиригуано [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: Cipolletti 1978: 51-52; Nordenskiöld 1912: 271, 294-295; манаси.

Южная Бразилия. Апапокува: Nimuendaju 1914: 319-320 [Ньяндевусу отгоняет Вечных Летучих Мышей, кусающих Солнце и Месяц; однажды позволит им пожрать светила; на землю спустится сидящий под гамаком Н. ягуар небесно-голубого цвета, обликом - пес; его нельзя убить, он всех съест; однажды спускался, но мальчик убил его, сунув в пасть обожженный конец копья; дух голубого ягуара вернулся на небо], 399 [однажды Н. отпустит поддерживающий землю шест, мир рухнет, голубой ягуар пожрет людей].

Восточная Бразилия. Крахо [дневной свет исчез; свирепые звери, москиты и кузнечики убивали людей]: Wilbert 1978, № 22: 94-95.

Чако. Восточные тоба [настала тьма, из-под земли и с неба спустились ягуары, пожирали людей; через 15 дней снова рассвело; некоторые люди превратились в муравьедов]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 67: 98-99.