Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C16. Продукты труда становятся животными, E161, E168.

.20.21.29.31.34.-.37.39.-.44.48.

Помимо желания человека, обработанные шкуры, орудия труда, (мясная) пища (снова) превращаются в (тех) животных (из частей тел которых они были сделаны). Ср. мотив M84.

Нукуману, лушеи, балкарцы, абхазы, абазины, адыги, осетины, чеченцы, грузины, латыши, эстонцы, хакасы, тувинцы, ненцы, ханты, южные селькупы, эвенки Китая, нивхи, чукчи, чугач, (коюкон), кучин, южные тутчони, хэа, талтан, цецот, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, коулиц, кëрдален, клакамас, якима, западные сахаптин, нэ персэ, верхние коквил, оджибва, шаста.

Полинезия. Нукуману [Ohíne жила без мужа, влюбилась в Солнце, на восходе подставила вагину его лучам, зачала, родила сына Ma'oro'orokela; он подрос, спросил, кто его отец, отправился в лодке к Солнцу; два камня спросили, зачем и куда он плывет; он ответил, стал там ждать Солнце, дал ему молоко из десяти кокосовых орехов, чтобы остудить; Солнце принял облик мужчины, М. сказал, что он его сын, попросил, получил сверкающий рыболовный крючок; дома наловил на него много рыбы; жена О. Sinahoa взяла крючок, а ее брат Keaularo его украл; крючок предназначался сыну С., она от горя уплыла в море, чтобы утонуть; ее трое братьев последовали за ней; К. вернул крючок, когда было слишком далеко от берега; С. проглотила крючок, приплыла к острову людей Nanaivi, родила там сына Kauunu, снова достала крючок у себя из зада; он вырос, поймал множество рыбы на сверкающий крючок матери; местные люди все съели сами, юноше и его матери дали отбросы; Каууну велел уже приготовленным рыбам ожить и вернуться в море; Каууну последовал за ними, приплыл на остров Kalevaune, притворился больным кожной болезнью, спрятался в колодце; пришли две сестры, старшая отказалась дать Н. воды, младшая хотела дать; отец девушек велел дать; Каууну поймал множество рыбы на свой крючок; Lahai стал ловить рыбу, сунув в воду свой чудовищный пенис, в который рыба вплывала; на берегу он изверг ее; когда совокуплялся с женой, та теряла сознание; на следующий день, когда Л. сунул пенис в море, Каууну ударил по нему ткацким мечом, разрубив на куски; взял в жены его вдову]: Sarfert, Damm 1931: 440-443.

Северо-Восток Индии. Лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; (ср. куки (пурум) [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной]: Das 1945: 218).

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы (? горские татары) (район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, № 4: 16-26; абхазы [Апсны-Хасан убил зайца, а когда подошел к нему, заяц бросился бежать, крикнув, что настоящее чудо случилось с Кубан-Хасаном; тот рассказал, как в брачную ночь какой-то человек ударил его палкой, превратив в собаку, и забрал жену; КС-собака пришел к пастуху, отогнал волков и медведей; у князя кто-то душит шестимесячных сыновей, князь берет КС-собаку сторожем; он бросается на кошку, она клянется больше не убивать детей, но принести палку, которой КС превратили в собаку; она принесла палку, ударила собаку; став человеком, КХ застал жену с тем мужчиной, превратил их в ослов и с тех пор они у него работают]: Шакрыл 1975, № 43: 229-233; абазины [охотник Хасан разделал козу, она вскочила и убежала, крикнув, что настоящее чудо было с человеком по имени Хабаля; тот рассказывает, как какой-то мужчина ударом плети превратил его в лошадь, затем в собаку, затем в сову; старуха отобрала сову у детей, украла плеть, вернула Хабале человеческий облик; тот превратил того мужчину и его жену в ослов, теперь ездит на них]: Тугов 1985, № 41: 107-108; адыги [Баймуко Баймурза Старый (ББ-за) стал жарить сердце и печень убитой козы; куски мяса соединились в козу, она убежала, сказав, что это не чудо, а чудо было с Баймуко Байметом ((ББ-т); ББ-за встретил чабана, попросил у него коня и собаку, чтобы уничтожить волков; хозяин просит не натравливать собаку на зверя, если она сама не бросается; увидев хасамурчеч (несуществующий хищник), ББ-за сказал собаке «куси», та бросилась, зверь ее проглотил, но ББ-за вытащил собаку из его пасти и вылечил; чабан сказал, что ББ-за немного нетороплив; ББ-за приезжает к ББ-ту; тот рассказывает, как в первую брачную ночь его кто-то позвал, превратил хворостиной в коня и гонял всю ночь, а утром снова превратил в человека; так дважды; на третий раз незнакомец превратил ББ-та в собаку; она прославилась среди пастухов как лучшая; пши взял ее взаймы; увидев нечто, схватившее ребенка пши, собака схватила это существо, заставив вернуть хворостину; став снова ББ-том, он уверил пши, что больше его детей похищать не будут]: Керашев 1957: 188-193; кабардинцы [Гасан-охотник убил оленя, распотрошил, собрался жарить, тот вскочил, убежал; встреченный Гасан-косарь ответил, что с ним было еще большее чудо; в первую брачную ночь кто-то позвал его, ударил плетью, превратив в коня; незнакомец всю ночь на нем ездил, утром опять сделал человеком; то же на следующую ночь; на третью Г. превращен в собаку, убегает в степь; видит, как две ведьмы высасывают кровь у двух девиц; бросается на них, заставляет отрыгнуть кровь; они превращают его снова в человека (украв ту плетку) с обещанием о них не рассказывать; он кровью вылечил тех девиц, взял плетку, превратил неверную жену и ее нового мужа в ослов]: Тамбиев 1904: 4-6; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 234-240 [Сослан зажарил косулю, она ожила, убежала; советует сходить к Бату, сыну Богача, если С. хочет узнать настоящее чудо; тот рассказывает, как в ночь свадьбы приехал юноша, ударом плети превратил его в рабочего вола, утром снова сделал человеком; на следующую ночь в коня; затем в собаку; собака живет у женщины, пастух ее одолжил, она убивает волков; оставшийся учит досадить мужчине, который сделал его собакой; тот ударил собаку плетью, тем вернул человеческий облик; герой ударил плетью того человека, сделал ослом, жену превратил в ослицу, с тех пор мучает их работой], 275-281 [охотник зажарил косулю, туша и шашлыки соединились, косуля ожила, убежала; охотник пришел в дом полчеловека; тот рассказывает, как с семью сыновьями попал к одноглазому великану; тот зарезал козла, велел не повредить кости; уходя, закрывает выход из пещеры скалой; каждый день съедает по коню и по человеку; рассказчика жарит на вертеле, половина его тела сгорает; рассказчик сумел убежать; охотник решает ехать к тому великану; тот снова велит не повредить костей зарезанного и сваренного козла; оживляет козла из костей; охотник поборол великана, заставил достать кости съеденных из погреба, оживить; самого великана закопал в погребе; охотник и оживленные оживляют других съеденных людей и животных; ударив полчеловека плетью, охотник делает его целым]; Дзагуров 1973, № 99 [Баев Кази рассказывает о случившемся; когда он женился, в первую ночь шафер ударом плети превратил его в быка, во вторую – в лошадь, в третий – в собаку; он верно служит, но когда новый чабан дал ему только кости, позвал волков, убежал; женщина знает, что это БК, велит украсть плетку у шафера, тогда станешь вновь человеком, а жену и шафера сможешь превратить в кого хочешь; он превратил их в ослов и 60 лет на них работал, пока они не сдохли; в это время к нему пришел Бадзи и рассказал свою историю; он убил оленя, приготовил шашлык, олень ожил и убежал]: 415-419; Либединский 1978 [разделав и зажарив зайца, Сослан говорит, Есть Бог; шкура и мясо вновь собираются, заяц оживает и убегает; кричит, что настоящее чудо С. увидит за Гумским перевалом]: 127-128; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1956 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы: Далгат 1972: 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; Мальсагов 1983, № 19 (зап. 1960 г.) [=Далгат 1972: 271-273; охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, бросил папаху, братья не сумели сдвинуть ее с места; в своей пещере нарт нанизал братьев на вертел, зажарил; Т. был крайним, у него только бок обгорел, он убежал; выслушав рассказ, охотник пришел к нарту, пинком отбросил папаху, победил нарта, отрубил ему шесть голов; тот просит оставить последнюю, показывает, как оживить братьев, дотронувшись оселком до их костей; охотник убил нарта, оживил братьев, женился на их сестре; она сказала, что превратилась в того ожившего оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят], 22 [три брата застрелили зайца, младший Тиниг Висаг его зажарил, повесил на куст, заяц вскочил и убежал; братья нашли ТВ мертвым, положили на тот же куст, он ожил; решают отдать куст наиболее искусному; старший может расколоть стрелой лезвие кинжала, средний сплясать на острие лезгинку, младший узнать у черного ходжи, почему у него половина носа; Чх трижды бросает ТВ о землю, но тот встает и снова спрашивает; Чх отвечает, что задел ногтем свой нос, замахнувшись на жену; возвращаясь домой, ТВ спрятался от дождя во рту великана на месте выбитого коренного зуба; великан рассказал, что их было 11 братьев; одноглазый нарт сгреб их в кулак и стал пожирать, а рассказчика бросил как самого тощего и заснул; рассказчик зарезал козла, нацепил его шкуру, выбил одноглазому глаз камнем; тот велел козлу не выпускать человека, выпустил козла; выйдя, человек окликнул одноглазого, а тот бросил камень и осколком выбило коренной зуб; ТВ вернулся к братьям, получил куст]: 111-115, 121-123; грузины: Дзидзигури 1971, № 5 (Рача) [охотник убил, стал жарить серну, та ожила и убежала, крикнув, что удивляться надо истории Майр-Батикоели; МБ рассказал, что ангел дичи перестал посылать ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, превратив в собаку;вратив в собакуь ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, пр пожив у пастухов, собака вернулась, жена превратила ее в кошку; кошка схватила кнут, попросила бога вернуть ей человеческий облик; став человеком, МБ ударом кнута превратил жену в ослицу, затем в свинью, а любовника в волка; волк съел свинью], 6 (Рача) [охотник убил тура, велел товарищу жарить внутренности; тур ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо приключению Байлу-Батоко; ББ рассказывает, как застал жену с любовником, а та превратила его в собаку, ударив кнутом; собака ловит в доме черта, тот обещает превратить ее снова в человека; жена бьет собаку кнутом, превратив в ястреба; другая женщина велит ему потереться о тот кнут; став человеком, ББ превращает жену и любовника в пару ослов, в борова и свинью], 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 77-79, 80-81, 82-83.

Балтоскандия. Латыши [лентяй беден; старичок советует трудиться, тогда Бог поможет; лентяй убивает лося, начинает его обдирать; отвечает появившемуся старичку, что лося добыл он сам, а не Бог; лось оживает, убегает; у лося, где шкуру содрали, осталась белая подбрюшина]: Погодин 1895: 436; эстонцы [человек нашел в своем капкане оленя, стал его свежевать; когда ободрал ноги, подошел старик и сказал: «Смотри, что Бог тебе дал»; человек ответил, что не Бог, а его капкан; старик, который и был Богом, коснулся оленя жезлом, тот вскочил и убежал; с тех пор на ногах оленя видны следы, где была содрана шкура]: Dähnhardt 1910: 501.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [после смерти жены Харол оставляет соседку присматривать за двумя детьми, уходит в тайгу; не находит добычи; зимой в шалаше видит во сне, как клыкастый человек с горящими глазами говорит, что пригнал скот дедушки (это птицы и звери), пусть его дочь Хара Хыс делает, что с ним хочет; утром рядом с Х. его умершая жена; зверь появляется в изобилии; жена предупреждает не трогать когти на лапах убитых животных; когда жена рожает ребенка, звери вокруг подают голос; Х. подсматривает за женой, у нее когти, клыки, хвост; он понимает, что это дочь Таг ээзи, хозяина горы; он складывает шкуры в лодку, уплывает по реке; жена разрывает ребенка, бросает в догонку; капли крови попадают на шкуры, те оживают и разбегаются; Х. жил долго, но больше не ходил на охоту]: Трояков 1995: 29-31; тувинцы [охотник встретил девушку; это была хозяйка тайги; он не понял, что она просит о помощи; на перевале прилетела птицей, закричала (и, видимо, снова явилась в человеческом облике); охотник застрелил преследовавшего ее шулмуса; утром девушка приехала верхом на марале, велела забрать одного из телят; охотник застрелил одного из пасущихся маралят; настрелял белок, оставил беличьи шкурки; девушка ими накрылась, надела их на себя, превратилась в сороку]: Алексеев, Донгак 2006, № 12: 13-15.

Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [жена не велит Ëмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Ë. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Ë. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Ë. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Ë., якобы, от черта; Ë. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Ë. царапет его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Ë., тот убивает его ножом; Ë. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Ë. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Ë. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Ë. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: Лар 2001: 273-277; ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и мясяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, № 4: 64-65; южные селькупы: Пелих 1972 [к охотнику-неудачнику приходит жить лесная девушка; теперь он каждый вечер приносит зверей; однажды подсматривает, видит, как жена вычесывает из головы в одну сторону белок, в другую – соболей; когда стал подсматривать другой раз, жена исчезает вместе со всеми животными]: 341; 1998 (южные?) [охотник незаметно для себя перешел на землю духов, убил двух лосей, снял с них шкуры; поняв, где он находится, повесил на пень шкуры и ружье, попросил духов его простить; ободранные лоси встали и ушли в лес, охотник понял, что духи простили его]: 13.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая [молодому охотнику не везет на охоте; он остается один в лесу, лезет на дерево, видит, как поблизости собираются все животные; когда спустился, к нему подошел тигр, показал лапу, охотник вытащил из нее занозу; тигр принес много добычи, отнес ее и охотника домой; это был хозяин животных Bainatscha; однажды явился старым охотником, попросил молодого собрать для костра только дерево, которое не искрит; молодой не послушался; старый рассердился, ушел; в тот же момент все, что молодой охотник добыл с помощью Б., исчезло]: Bäcker 1988, № 28: 201-204.

Амур - Сахалин. Нивхи: Островский 1997, № 9 [ставя самострел, айнский охотник проводит рукой по снегу; это нравится старухе - горной хозяйке, она посылает ему соболей; просит класть в огонь в балагане мягкие, сырые дрова; он кладет сухие, она боится треска, уходит; соболиные шкурки превращаются в соболей, убегают]: 77; Пилсудский 1991 [=Островский]: 29-30; Самги 1974 [Тайхнгад - создатель и хозяин живого; пожилой и два молодых охотника ставят ловушки на соболей; видят, как дочь Т. кормит соболей как собак; Т. говорит, что будет сам обрабатывать шкурки; молодые просят немного соболей, старик - чтобы все ловушки наполнились; Т. не успевает обработать, соболи портятся; дочь Т. зовет соболей; шкурки старика превращаются вновь в соболей, убегают]: 43-45.

(Ср. Япония. Харима-фудоки [крестьянин стал пить, развлекаться; захотел стрелять из лука, но цели у него не было; стреляет в рисовые лепешки; они превращаются в белых птиц, улетают; крестьянин сходит с ума, умирает, на его земле больше ничего не растет]: Попов 1969: 125).

СВ Азия. Чукчи [Ворон превращается в оленя, Волк убивает его; Лиса превращается в мужчину, берет Мити в жены, дурачит ее; разбивает котелок, разбрасывает мясо, роняет в огонь разделочный нож, оживляет мясо и отсылает его; идя по берегу, видит плывущих на бревне Чаек; прыгает на бревно, Чайки взлетают, бревно переворачивается, Лиса тонет]: Bogoras 1902, № 19: 653.

Арктика. Чугач [человек убивает слишком много сурков; добывает их вождя, тот чисто белого цвета; по пути домой сумка с добычей падает, сурки оживают и разбегаются; человек преследует белого, вбегает за ним в нору; видит внутри не сурков, а людей; соглашется переночевать; оказывается, он провел в норе зиму; весной обнаруживает, что сам превратился в сурка]: Birket-Smith 1953: 156-157.

Субарктика. Кучин [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: McKennan 1965: 146-147; (ср. коюкон [внук живет с бабушкой; та видит медведя, зовет его, назвав мужем; медведь входит в дом, внук выскакивает наружу, прячется в кладовой; порвав старуху, медведь лезет по бревну в кладовую, юноша его сталкивает на колья; складывает части тела бабушки, оживляет ее; у них много мяса; когда оно кончается, внук подрубает столбы дома, обваливает на бабушку, уходит; ее голова выкатывается из-под обрушенного жилища, внук идет, поддавая ее; бросает в прорубь, она не тонет; рядом дом, в нем две женщины, сидят спиной к огню, не слышат {и, очевидно, не видят}; юноша поддевает лежащий рядом с ними кусок осетрины, натирает им подмышки, кладет назад; женщины говорят, что такого запаха не чувствовали с юности; юноша плюет на них через дымовое отверстие, они падают замертво; он дальше катит голову бабушки, та опять не тонет; рядом одинокая девица, юноша плюет на нее, она умирает; в третьей проруби голова тонет; это значит, он дошел до цели; женится; тесть дарит ему обувь из волчьей шкуры; велит не сушить ее в дыму; тот нарушает запрет, находит на этом месте лишь волчьи следы]: Attla 1983: 109-125); хан: Schmitter 1910 (Игл) [(=1985: 37); мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Rooth 1971 (Игл) [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; южные тутчони [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений]: Workman 2000: 71-75; хэа [люди слышат плач; только старуха находит младенца; он вырастает, легко добывает карибу, просит отдавать ему плечо и желудок каждого убитого животного; люди отказываются, уходят; он остается с бабкой, осушает озеро, на дне много мяса; люди жарят мясо; куски превращаются в карибу и овцебыков, разбегаются; вождь Ворон все отказывается отдавать юноше его долю; тот сметает лагерь ветром, поднимается к Солнцу; там слишком жарко, он уходит жить к своему отцу Месяцу]: Petitot 1986, № 25: 187-196; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1921a, № 65: 343-345; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, № 7: 263-264.

СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]: 11-12; Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; Swanton 1909, № 26 [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом]: 58-60; хайда (Массет): Swanton 1908a: 303-304 [Ворон приходит к женщине, живет с ней как с сестрой; удивляется, как она добывает так много лососей; из-за его дурных слов (информант отказался их произнести), сушеные лососи ожили и вернулись в реку; женщина заболела сифилисом, Ворон помог ей найти на болоте лекарство (траву?), вылечил], 331-332 [Ворон женат на Женщине-Лососе; у них много лососей; проходя, он цепляется за висящих сушеных лососей, ругается, зачем их так много; лососи оживают, уплывают]; цимшиан [TxämsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, № 22: 76-79; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-Нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; хейлцук [Истинный Вождь (Ворон) делает лосося из ольхи; у того не хватает косточки, он плавает криво; Ворон пытается украсть косточку у хозяев лососей, но пойман; льет воду жизни на могилу двух девушек-близнецов; одна оживает, создает лососей, погружая в воду палец; создает стаи рыб, купаясь; Ворон говорит, что она тянет его за волосы; жена обижается, свистит, исчезает; вместе с ней оживает и исчезает сушеная рыба; Ворон теряет свои длинные волосы]: Boas 1928b: 27-33; квакиутль [Норка спрашивает лосося, хочет ли тот быть его женой; лосось превращается в женщину; во время голода она ковыряет в зубах, создает из этого лососей; полощет в реке волосы, река полна лососей, Норка становится высоким вождем; однажды он побил жену, она прыгнула в воду, вновь став лососем, и увела всех лососей с собой]: Boas 2002, № XVII.1,9: 356-357.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 1 [юноша женится на двух дочерях небесного бога, спускается с ними на землю; сперва они - две радуги, затем принимают человеческий облик; лососей становится много; один сирота украсил пером свои волосы; перо прилипло к развешанным для просушки лососевым потрохам; сирота сердится, что потрохов много по вине дочерей божества; потроха оживают, уплывают лососями в реку; начинается голод], 39 [Эстэес хочет стать шаманом; пляшет у себя в доме; запутывается волосами о сушеного лосося, висящего в дверях; в сердцах выбрасывает его вон; вся сушеная рыба оживает, уплывает в реку; далее как у чилкотин]: 114, 106-107; чилкотин [у Ворона под потолком висят сушеные лососи; Ворон превращает коренья в людей, танцует с ними; стукнувшись головой о лосося, выбрасывает его из дома; лососи оживают, возвращаются в реку; снег покрывает дом Ворона; однажды причка приносит ему ягоды; сообщает, что повсюду давно лето]: Farrand 1900, № 7: 18-19; шусвап: Teit 1909a, № 1 [Койот зовет гостей пировать, танцует; его волосы запутываются в жабрах повешенных сушиться лососей; он в сердцах бросает лосося на пол; сушеная рыба, рыбий жир, икра оживают, возвращаются в реку], 38 [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; делает их зрячими; они делают его красивым, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким жэ замухрышкой, как был], 42 [Волки дают удачу охотнику; Койот крадет из его колчана его амулеты - краску и перья; человек превращается в одного из волков, убегает с ними; мясо, жир, шкуры в лагере превращаются в оленей, разбегаются], 53 [как в (1); без праздника; Койот ходит по дому, задевает головой за висящих лососей]: 637, 711-713, 718-720, 743; томпсон: Hanna, Henry 1996 [Клещ убивает оленей волшебным жезлом; предупреждает Койота убивать одного оленя, не более; Койот убивает многих; жезл утрачивает силу, убитые олени, их шкуры, кости, сушеное мясо оживают и разбегаются; Клещ бросается на последнего оленя, превращается в клеща]: 53-55; Teit 1898, № 4 [Койот превращает свои экскременты в пса, покрытого кремневыми остриями; тот убивает пса Людоеда; Людоед меняет на пса свой жезл; если им ударить о землю, возникает оленья туша; нельзя ударять дважды подряд; Койот бьет многократно; туши превращаются в живых оленей, бьют Койота, разбегаются]: 31-32; лиллуэт [Крапивник убивает оленя; Волк забирает мясо, оставляет Крапивнику потроха; велит не есть жир, пролившийся на землю с отваром; Крапивник ест; мясо, жир, шкура превращаются в оленей, разбегаются]: Teit 1912b, № 13: 314; коулиц [получив женщину, Швани в качестве платы строит ловушку для рыбы в устье р.Коулиц; велит людям не шуметь во время ловли лосося; один человек кричит от возбуждения; даже высушенная рыба прыгает назад в воду; у одной женщины рыбы висели на веревке на шее, ей чуть не оторвало голову]: Adamson 1934: 261-262; кëрдален [Койот голодает; затем рядом с нем ежедневно появляются части туши оленя; он все съедает; накрывается одеялом и подглядывает; мясо сбрасывает женщина-Клещ; она велит на нее не смотреть; она пропадает; он идет, натыкается на дом, там женщина; он не доволен, что она не предлагает ему разделить трапезу; она отвечает, что он ее обзывал, хотя она давала ему мясо; в конце концов Койот остается; Клещ зовет оленей, они вбегают в дом, она убивает двоих, проделав каждому отверстие в ухе; в отсутствие Клеща Койот сам зовет оленей, хочет проткнуть ухо самому большому, но протыкает собственное; Клещ велит оленям разбежаться; висящая на стене заготовленная впрок оленятина превращается в оленей, те убегают; то же с мясом, которое Койот варил; Клещ ушла, продолжала владель оленями; Койот вновь голодает]: Reichard 1947, № 16: 135-137; клакамас [человек создает себе младшего брата из скрученной ветки орешника; Орешник и двое его сыновей никогда не едят (их кишки скручены); старший брат и жена Орешника видят кровь на губах спящих мальчиков; мажут им губы костным мозгом оленей; сперва мальчики и Орешник, затем все, что есть в доме, превращаются в оленей и убегают]: Jacobs 1958, № 29: 255; якима: Hines 1992, № 11 [все получили мясо, сухожилия, шкуру оленя с условием пять дней соблюдать определенные правила; Койот их нарушил, все ожило, снова стало Оленем и убежало; Муравей, пытаясь удержать свою замшу, обмотал ее вокруг пояса, но Олень так его затянул, что талия стала узкой], 41 [(два варианта); Койот приходит в дом Оленя, убивает его, чтобы завладеть имуществом; тут же все исчезает, включая тетиву из оленьих сухожилий на луке Койота и замшевую одежду его жены]: 50, 115-118; западные сахаптин [Лис приходит к человеку в парильне, тот велит ему приготовить жир, забрать столько, сколько сможет унести; Койот приходит, видит запасы мяса, убивает человека; все мясо и даже одежда Койота разбегается]: Farrand, Mayer 1917, № 11: 170; нэ персэ [Клещ предлагет Койоту взять столько мяса из его запасов, сколько тот унесет; Койот убивает Клеща, чтобы взять все; мясо превращается в животных, Клещ оживает, Койот сбит с ног, засыпан золою и пылью]: Phinney 1934: 303-304; верхние коквил [Пума женат на Оленихе, с ними его младший брат Дикий Кот; вернувшись с неудачной охоты, Пума видит, как жена наполняет корзину экскрементами, сверху кладет клубни камас, печет содержимое; предлагает экскременты мужу, клубни - его брату; Пума говорит Дикому Коту, что ел чье-то дерьмо; Олениха сует руку ему в зад, вытаскивает поджелудочную железу, убегает к Оленям, те играют железой как мячом; Пума болен, Дикий Кот должен сам охотиться, он трижды добывает оленя, но двое мужчин отбирают добычу; Пума идет проверить, эти люди - Тритон (water dog) и Черная Муха, Пума заставляет их вернуть мясо; Дикий Кот обретает удачу, проникает к Оленям, хватает поджелудочную железу, возвращает Пуме; они добывают также "общее сердце" Оленей; владея им, достаточно их позвать, олени прибегают сами; Пума и Дикий Кот убивают столько, сколько им нужно; оставшись один, Койот сам вызывает Оленей; те прибегают, забирают "сердце", бегут к морю; шкуры, сушеное мясо, кости тоже исчезают; Койот в сердцах желает, чтобы его дерьмо и кишки тоже пропали, лопается, дерьмо и кишки исчезают; Пума гонится за оленями, хватает последнего перед тем, как тот прыгнет в море, зарывает шерсть с его шкуры, из шерстинок вырастают новые олени]: Jacobs 2007: 102-130.

Средний Запад. Оджибва (Миннесота) [люди ловят множество осетров; у девушки первые месячные, она постится в отдельной хижине; ее мать обещает принести и ей осетрины; утром девушка обнаруживает, что все люди, собаки и развешанные для сушки пойманные осетры превратились в живых осетров, уплыли в озеро]: Radin, Reagan 1928, № 19: 108-109.

Калифорния. Шаста [в большом доме жили Койот, Волк, Пума, икий Кот, Рысь; Рысь болен, слышит, что где-то олени; стал Солнцем, увидел оленей, но они его узнали; то же, когда стал туманом; куском мха; ветром; птичкой юнко (snowbird, семейство овсянковых); олени бросили в него мяч, он схватил его, забрался на дерево; олени дерево повалили; на сосну; на конский каштан; на мансаниту; один олененок разбил себе голову; Рысь спустился по спинам оленей, схватил, унес олененка домой; все едят мясо олененка; пришли олени, Койот отравил их ядовитым дымом; Койот уронил мяч, Лось его унес; тут же все оленьи шкуры, мясо, кости ожили и убежали]: Dixon 1910a, № 5: 15-18.