Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C19. Обретение солнца.

.11.12.14.19.-.49.52.53.55.58.59.65.-.69.74.75.

Первопредки обретают отсутствовавшее, спрятавшееся, спрятанное или украденное солнце (дневной свет). См. мотив C18. При статистических подсчетах в C19 включены и все тексты мотива C19A.

Бантуязычная Африка. Нкунду [светила только луна, Мокеле отправляется за солнцем; осы, черепаха, коршун просят взять их с собой; в деревне, где солнце, М. оставляет пирогу у своего друга Бонзанге, приходит к вождю; слышит, как тот говорит сыну, что пришедших надо отравить; Болумбу, дочь вождя, влюбилась в М., продырявила калебасу с ядом, бежит с М.; черепаха находит солнце, ястреб помещает его на небо, осы останавливают погоню; в лодке Бонзанге М. с женой приплывают домой]: Котляр 1973: 236-238 (=2009, № 121: 108-109); монго [отец Bokele велел, чтобы все его жены к его возвращению родили; дух извлек яйцо из матери Б., из него вышел Б.; Осы, Мышь, Черепаха, Ястреб плывут в лодке вместе с ним добывать солнце у Старика; Мышь подслушивает, как Старик предлагает попросить женщину Bolumbu сварить Б. в волшебной воде; Болумбу становится любовницей Б., намеренно продырявливает котел; Черепаха развлекает стражей пещеры, где спрятано солнце, помещает их себе под панцирь, те не видят, как Коршун уносит солнце; подхватывает и Черепаху; все плывут в лодке вместе с Б. и Болумбу; Осы нападают на преследователей, те душат многих Ос дымом; лодка минует рыбную вершу, в которую ее пытались поймать; Б. побеждает предводителя преследователей, привозит солнце]: Belcher 2005: 197-199; монго-нкундо [люди жалуются Lianja, что на земле слишком темно; Л. собирает всех живых тварей; рыбы, лесные животные, совы и летучие мыши отказываются искать солнце, птицы и насекомые соглашаются; во главе ястбер Nkombe; на небе бог Yemekonji предлагает три пакета; Муха подсказывает выбрать серый, а не цветные; Н. открывает пакет там, где сходятся небо с землей; солнце восходит]: Knappert 1997: 102-103; нтомба [у первого человека Wai любимая жена Moluka; уходя, он велел женам, чтобы к его возвращению каждая родила; у реки М. жалуется на бездетность; хозяйка воды выходит, вынимает из ее чрева яйцо, велит прийти завтра; назавтра вместо яйца мальчик; еще через день – подросток; когда все жены приносят В. своих сыновей и смеются над М., ее сын Mokele выходит к отцу, циновки перед ним расстилаются сами, В. делает М. старшей женой; светит лишь луна, Мокеле уходит добывать солнце; делает большую долбленку; пчелы, черепаха, сокол, затем другие обитатели леса просят взять их с собой, Мокеле берет; приплывает в страну патриарха Mokulaka, у которого солнце; тот велит подождать его сына Yakalaki, сам велит дочери Molumbu подложить яд в еду пришедшим; осы видят и сообщают об этом Мокеле; Молумбу в него влюбляется, разбивает сосуд с ядом, говорит отцу, что должна пойти снова в лес за ядовитыми снадобьями; в это время черепаха достала солнце из пещеры, сокол поднял черепаху вместе с солнцем к небу, солнце засияло; Мокеле со своими людьми бросился к лодке, а осы жалили людей Якалаки; Моколе с Молумбу благополучно приплыли домой; у них сын Iyebelo; у Мокеле был порошок, оживляющий умерших]: Knappertt 1997: 207-211; шона (каранга) [муж не может охотиться, жена охотится сама, выставляя ребенка как приманку цесаркам; цесарка уносит ребенка, муж прогоняет жену, берет другую; та беременна два года, родит, если выпьет воды, в которой не жили лягушки; они находят воду, принадлежащую львам, те убивают мужа, называют родившегося ребенка Нцунцу, велят Зайцу растить его, чтобы после съесть; Н. разбивает дом топором, убегает с матерью, улетая в корзине; приходит к людям, не ест отравленной каши, меняется местами с ребенком женщины (ночью та убивает ребенка, а не Н.); прячет солнце; возвращает, когда вождь собирает всех девушек, из которых Н. выбирает 10 самых красивых]: Жуков, Котляр 1976, № 112: 257-261; исанзу [было темно; султан послал Паука, Мух, Крысу и пять человек на небо за солнцем; Паук поднял всех по нити, Крыса прогрызла дыру в небосводе; небесный султан обещал дать не только солнце, но и культурные растения; Муха сказала, что сядет на те корзины, где ценности, люди выбрали правильно; султан велел им за ночь съесть быка вместе с костями; Крыса проделала дыру, кости и мясо сбросили в нее; султан велел, чтобы на земле они достали принесенное, когда запоет петух; петух запел, взошло солнце; люди посадили культурные растения; наградили Крысу, Паука (живут в доме), Мух (пьют молоко во время дойки)]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 25: 29-31; сукума: Millroth 1965: 196-177 [Лев собирает всех на совет, предлагает достать с неба свет; Мышь, Паук, Муха соглашаются отправиться; по паутине залезают на небо; местный вождь предлагает 1) скосить траву во всей саванне (Мышь зовет муравьев срезать траву), 2) съесть много мяса (Мышь роет ходы, они прячут мясо под землей), 3) опознать, в каком коробе свет, в каком тьма; Муха подслушивает, узнает, что в красном коробе, вождь отдает его; на земле из короба выскакивает петух, поет, восходит солнце], 198 [люди по паутине забираются на небо в поисках света; местные обитатели пытаются подсунуть им красивые коробки, но они выбирают самые скромные; вернувшись на землю, люди открывают коробки, из первой появляется солнце, из второй луна, из третьей звезды]; хунгве [вождь держит солнце и луну в сосуде; юноша приходит к нему работать, вождь соглашается отдать ему 12 своих немых дочерей; соглашаются две; юноша помогает старухе заготовить дрова, та дает ему волшебный сосуд с водой; заглянув в него, жены начинают смеяться и говорить; вождь зовет зятя, просит исцелить 10 оставшихся дочерей, те тоже становятся женами юноши; объясняют, как найти светила; юноша прикармливает крысу, та приносит игральные кости вождя, те рассказывают, где сосуд; юноша открывает крышку, светила возносятся к небу; вождь, помня о исцеленных дочерях, не делает зятю зла, но велит уйти подальше вместе с его женами]: Frobenius 1931: 214-217; бена-лулуа [Месяц и Солнце заспорили, кто из них вождь людей; Солнце ушел, стало темно; люди послали Козу к Fidi Mukulu, она там осталась; послали Собаку, та пришла на помойку, нашла отца ФМ – Katanga; тот дал ей для людей огонь и велел сказать, что Солнце – вождь людей; К. сделал день]: Frobenius 1983: 150; лулуа (?) [Солнце и Месяц заспорили, кто из них старше, Солнце рассердилось, скрылось; люди послали к солнцу собаку с просьбой вернуться; Солнце дало собаке животных и птиц, которые подают голос перед рассветом, велело не пытаться поймать птичку Lubute; собака пришла к людям; вскоре послышался крик петуха и пр., солнце взошло, но собака онемела]: Lambrecht 1963: 45-46; куба: Frobenius 1983 (нгонго) [(=Котляр 1973: 174-176); Солнце сказал, что он – вождь, а Месяц – что он; Солнце обиделся, скрылся; птицы собрались вместе; ночная птица Shukul хотел, чтобы было темно; домашний Петух попросил Солнце встать; стало рассветать; другая птичка спросила, где наш вождь; солнце взошло]: 151; Torday, Joyce 1910 [была только ночь; Woto ушел из селения своего брата Moelo; тот стал жалеть, что его отпустил; послал к нему трех людей по имени Kalona, Buimbi, Binga, велел не ловить на реке рыбу; Бинга стал ловить; они вернулись, М. побил Бингу; послал первых двух и собаку; они пришли к В.; тот дал трех птиц - натальскую кукушку, петуха, черную птичку Japodiya; велел не выходить из домов, когда запоет первая, второй, выйти, когда запоет третья; люди так и сделали; когда поет эта птичка, встает солнце]: 247-248; лала [Lesa - верховный бог, вождь на небе, громовник; женат на своей сестре Mushili, она ассоциируется с землей; умерла; у них сыновья старший Kashindika и младший Luchele; Л. отправил их на землю "основать селения"; на земле темно; они пошли к отцу достать солнце и луну; К. зарезал вола, пришла собака, он ударил ее по спине; Л. предложил выбрать мешок со светилами, но мешков много, К. не знал, какой взять; Лучеле пришел, накормил собаку, та сказала, что будет скрести и обнюхивать нужные мешки (вар.: помимо мешков с солнцем и луной, еще с петухами и с птицами-носорогами, которые предвещают рассвет); солнце поместил на восток, луну на запад; люди проснулись от пения и петушиного крика; К. взбешен, попросил у Л. яд, тот не дал, К. сам взял, принес, умерла жена Лучеле, затем самого К.; так появилась смерть]: Munday 1942: 49-50.

Западная Африка. Банен [{речь о луне, но из-за пропажи луны не наступает рассвет}; месяц спускался на огород поедать цветы тыквы; ночью хозяин отправился на встречу с любовницей, увидел свет, поймал месяц, принес домой; рассвет не наступил; люди собрались выяснять, в чем дело; человек принес месяц и выпустил; петухи запели, куропатки подали голос, рассвело]: Dugast 1975: 278-280; тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, № 49: 286-295; коно: Holas 1975: 29-44 [(=Beier 1966: 3-6); в пустом темном мире жил Sâ (Смерть) с женой и детьми; создал равнину грязи; его посетил бог Alatanga, сделал поверхность твердой, на ней растительность и животных, тайком женился на младшей дочери С., т.к. С. отверг его открытое предложение; убежал с женою подальше, та родила 4 мальчиков и 4 девочек белых, 3 мальчиков и 3 девочек чернокожих; те стали говорить на разных языках, А. пошел за советом к С.; тот дал белым и черным те элементы культуры, которыми они теперь обладают; велел белым жениться на белых, черным – на черных; А. послал петуха и другую утреннюю птицы попросить у С. свет; тот сказал, что как только те запоют, настанет день; так взошло солнце; вечером появились луна и звезды; С. потребовал в обмен за отданную А. дочь всякого ребенка, когда он его попросит; поэтому люди умирают], 39 [Солнце помогал людям, разгоняя во время праздника тучи; попросил за услугу курицу, те отказали; Солнце скрылся; через долгое время люди послали собаку, затем быка – неудачно; когда пришел Петух, Солнцу понравилась его песня, обещал выходить всякий раз, когда тот начнет ее петь; ночь же оставил для своей сестры Луны]; дан [сперва на земле Солнце, его сын Ruo, Ночь, Дождь, но на четверых мужчин лишь три женщины; Р. стал заигрывать с женой Дождя, тот его обругал; в результате Солнце и Р. ушли на восток, селения Дождя осталось в темноте; в конце концов Солнце согласился каждый день возвращаться; о его восходе объявляют Петух и птица Туту]: Himmelheber 1958: 238; крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой (сам скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога!), покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; В. обижен узнав, что А. считает себя умнее его; велит ему принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли]: Belcher 2005: 111-116; дагари [вождь велит, чтобы все женщины приносили своих новорожденных, он даст им имя; одна понесла, ребенок умер, но ожил, когда она вернулась с ним домой; так трижды; младенец сказал, что не хочет к вождю, а зовут его Yã-Gãgn-Nãa; он вырос, играет с мальчиками, вождь слышит имя; велит его матери за день посеять зерно, вырастить урожай, сварить пиво; сын все исполняет; вождь дает в стадо юноши своего быка, требует все стадо – это его бык нарожал; юноша начинает рубить дрова: надо согреть воды, отец рожает; вождь вынужден вернуть стадо; вождь ободрал спину живой корове, намазал маслом, отдал юноше, велел, чтобы масло не растаяло; юноша спрятал солнце в свою сумку, настала долгая ночь; чтобы солнце снова взошло, вождь был вынужден забрать корову; юноша узнал, что вождь вырыл для него яму-ловушку, прикрыл циновкой; юноша выкопал рядом другую яму, прорыл между ними ход; пока жены лили кипяток в первую яму, юноша выбрался, залез на крышу; вождь послал сына узнать, кто там, тот сказал, что это Yã-Gãgn-Nãa, вождь его убил; то же со вторым сыном; третьего не убил, но послал вместе с Yã-Gãgn-Nãa на похороны своего друга, дав тому лучшего коня, а сыну – худшего и послав человека убить того всадника, который едет в роскошной одежде на хорошем коне; Yã-Gãgn-Nãa поменялся с сыном вождя, его и убили; после этого вождь и Yã-Gãgn-Nãa подружились]: Métuolé Somba 1991: 194-198.

Северная Африка. Кабилы [колдунья спустила себе на блюдо луну и солнце; сама испугалась содеянного, но не могла поместить назад; Бог обещал вернуть светила, если колдунья отдаст человека; это было первое жертвоприношение]: Arezki 2010: 137-139.

Меланезия. Инанватан-берау [солнца не было; люди на пяти лодка приплыли ловить рыбу; место показалось мужчинам нерыбным, но женщины настояли, чтобы ловить здесь; в запруду попалось солнце, женщины принесли его в корзине домой; стало тепло и светло, солнце поднялось на небо]: Miedema 1997, № 4: 12-13; о-ва Лоялти (Лифу) [вдова с дочерью жили поодаль от селения; не умели сами получать огонь трением; однажды огонь погас; забравшись на дерево, девочка увидела в южной стороне дым; женщины на Лифу гордятся своими длинными emou (пук волос, который не обрезают); у девочки он доходил до земли; на обратном пути дети обрезали ей эмоу и из него потекла кровь; чтобы наказать обидчиков, мать поймала одну из птичек sisi, которые первыми поют на рассвете, связала ей клюв; пришла к тем детям, накрыла птичку циновкой, стало темно; вождь с Увеа предложил выкупом шерсть летучих лисиц, вождь из Gaica – связку каури, вождь из Ukenzo – низку яшмовых бус, вождь из Mu – браслеты из раковин conus; девочка всем отказала, ей нужна лишь ее эмоу; один человек по пути поймал красную птичку и выловил в море красную калебасу; его маленький сын стал играть с ними на глазах у девочки; та попросила дать их ей и разрешила матери отпустить птичку сиси; вновь настал день]: Hadfield 1920, № 32: 304-309.

Полинезия. Гавайи [Niheu оскорбляет посланца вождя Kahiki, тот прячет солнце, луну и звезды; Uli посылает Kana вернуть их; Н. умирает от холода; Kana добирается до ямы, которую стережет брат У. Manu-a; сует в яму руки, в них кладут сперва еду, затем предвещающих рассвет птиц, затем светила, которые он помещает на небо]: Beckwith 1970: 476.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [Урджан-рембучи приготовил себе напиток, Цзаду-рахи {с ударением на «и»} помочился туда; У. выпил и заболел, погнался за У.; спросил у солнца и месяца; солнце лишь губами показало направление, а месяц сказал словами; У. бросил в месяц дочжи, разбив его в осколки; после этого солнце и луна не взошли; У. снова сделал месяц целым и светила взошли; за то, что они его выдали, Ц.-р. пожирает и извергает светила]: Потанин 1893, № 83: 316; лепча: Siiger 1967, № 1 [(местный вариант "Гэсера"); mung (злой дух) Ca Shang Shang закрыл крыльями солнце; во тьме тигры и волки вышли из леса, пожирали людей; родившийся на небе gye bu был послан родителями на землю быть царем владения ling; на своем летающем скакуне прилетел к mung, сделал скакуна зернышком, спрятал в карман, поразил mung стрелой в единственную дырочку в его броне; тот опустил крылья, стало светло, mung vju увидеть gye bu, но тот обратился к родителям, чтобы те мгновенно перенесли его в другое место; mung упал, gye bu разрубил его тело на кусочки, отдал муравьям, кости измельчил в порошок; с триумфом вернулся домой]: 202-203; Stocks 1925, № IX [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди, животные и сам верховный бог Rum безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев висевшего на луке Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили большие пальцы, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: 363-365 (цит. в Yamada 2009a: 34-36; пересказ в Kühn 1936: 82, краткий в Elwin 1949: 54); тараон мишми (тараон) [было два солнца, мать и ребенок, вечный день; от жары у одного человека умер ребенок; он собрал воинов с собаками идти убивать одно из двух солнц; по пути 7 воинов и 7 собак умерли, остался один; убил солнце-рберенка; солнце-мать скрылась на 8 лет; вышла, когда ей принесли в жертву ритуальные дары]: Pandey 1999: 34-35; ангами [Солнце – мужчина, Луна – женщина; однажды Солнце не вышел; Бык, Свинья, Собака последовательно вызывали его; лишь Петух вызвал; Солнце признался, что боится выходить ночью, просил никому не рассказывать; но Петух рассказал]: Hutton 1914, № 5: 485; мейтеи; паси; тагин; кхаси; качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693; кхаси [см. мотив C23; дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Rafy 1920, № 8: 43-48; раванг [солнце светило слабо, люди и животные решили собрать мзду, чтобы Солнце согласилось быть ярче; лишь Олень и Летучая Мышь не участвовали, поэтому теперь выходят лишь по ночам; сборщикам дани от зверей Летучая Мышь показала крылья, а от птиц – шерсть; ее наказали тем, что теперь она висит вниз головой и летает лишь ночью; когда мзду собрали, надо было вызвать Солнце; все отказались, только Петух согласился; в роскошном уборе, он позвал Солнце от обители Бога, Солнце согласилось выходить; все, кто дали пожертвования, ждали Солнце, повернувшись к востоку, а не давшим было велено повернуться к западу; лающий олень увидел солнечный свет на горе, подпрыгнул, оставив отмечаток копыта]: LaPolla, Poa 2001: 25-32; качин (Тибет) [на небе было девять солнц, все живущее гибло от жара; услышав, как их ругают, все солнца скрылись; звери и птицы решили поднести им дары; Летучая Мышь доказывала, что она не птица (имеет зубы), не зверь (летает), не внесла своей доли; ей (и Летяге) не разрешили пользоваться солнечным светом]: Тишков 1957: 99 (=Лин Лин, Устин 1959: 175-176); (ср. Западный Тибет [в образе белой птицы царь неба стал сражаться с черной дьявольской птицей; Agu {категория духов?} dPalle подбил черную из пращи; отказался от скота и богатств, попросил прислать на землю царем одного из его трех сыновей; лишь младший Dongrub согласен; по пути на землю подходит к источнику, кто-то хватает его за руку; предупреждает, что великан Agu Za проглотит его; надо будет, держа меч в правой руке, левой сжать ему сердце, тогда тот велит выйти вон; Д. спрашивает, выйти ли ему через голову вместе с частью мозга, или через ступню; З. просит выйти передним путем; Д. выходит через затылок, дав великану на год на съеденье луну и солнце; далее Д. заново рождается на земле]: Francke 1900, гл. 1-3: 1-6).

Индокитай. Буланг (бланг, юг Юньнани) [вначале лишь небо и облака, среди них бегает носорогоподобный li; Gumiya сделал из его шкуры небо, из глаз – звезды, из плоти – землю, из крови – воду, из шерсти – все виды растений, из мозга – людей, из костного мозга животных, птиц, насекомых и пр.; из четырех ног – четыре опоры неба; землю поместил на черепаху; как только черепаха пытается двинуться, петух Гумии клюет ее в глаз; если засыпает, черепаха двигается, сотрясая землю; тогда люди сыплют на землю рис, чтобы разбудить петуха; 9 сестер-солнц и 8 братьев-месяцев решили уничтожить творение Г.; на земле нестерпимый жар; в это время крабы утратили головы, рыбы – языки, змеи – ноги, лягушки – хвосты; перед выходом из укрытия Г. смазал соломенную шляпу воском, но воск растаял, потек ему в глаза; из дерева с зеленой корой Г. сделал лук, из дикого ротанга – тетиву, из бамбука – стрелы, смочил наконечники ядом из водоема, в котором плавал дракон; забрался по раскаленным камням на вершину горы, поразил стрелами 8 солнц и 7 месяцев; их кровь хлынула на землю, остудив ее; оставшиеся Солнце и Месяц обратились в бегство; уставший Г. выпустил 18-ую стрелу, она задела Месяц, тот остался жив, но потерял свой жар; стало темно и холодно, люди пахали, привязав фонари к рогам волов, реки остановились; Г. послал ласточку искать солнце; вернувшись, она рассказала, что Солнце и Месяц спрятались в пещере на востоке; Г. послал всех зверей и птиц просить тех вернуться; сам не пошел, т.к. спрятавшиеся боятся его; не пошли две куропатки – с черным и с белым хохолком; первая вымазала гузку красным – якобы, у нее понос; вторая вымазала голову белым – у нее траур по родителям; все их запрезирали; впереди ласточка, за ней светлячки; во главе птиц – петух, животных – кабан; в пещере супруги Солнце и Месяц голодают, но боятся выйти; петух позвал их, остальные обещали, что Г. не станет в них стрелять; петух: отныне выходите после того, как я запою; разрезал узел, половину бросил Солнцу и Месяцу, из другой сделал себе гребень (разрезанный узел – знак заключения договора); дочь Г. Gumishafema трижды в день кормит Солнце золотым соком, а Месяц серебряным; утром она юная девушка, днем – молодая жена, вечером – старая женщина; Солнцу с Месяцем разрешили в конце каждого месяца возвращаться в пещеру, чтобы соединяться (в это время луны не видно); Солнце – стеснительная жена, Месяц дал ей иголки-лучи колоть глаза тем, кто бросит на нее нескромные взгляды; вход в пещеру загораживал камень, лишь кабан сумел его отодвинуть; все хорошо]: Miller 1994: 88-93; черные таи Лаоса [дерево vá покрывало весь мир, а дерево háy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун («матерей жары»), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; чжуан [в мире темно; люди решают, кому идти на восток разжечь костер на солнце; отвергают старика, мужчину, мальчика, выбирают женщину; та по пути рожает ребенка, ее сын через сто лет дошел до солнца, разжег костер; солнце взошло; хищные звери были уничтожены]: Лин Лин, Устин 1959: 15-16.

Южная Азия. Индуизм (Rāmāyana, I. 38-24; также Mahābhārata, Vanaparvan 108-109; Bhāgavata Purāna, IX. 9) [горы Vindhya в своей гордыни однажды так возросли, что затмили солнце и преградили ему путь; великий лучник и аскет добросердечный Агастья, патрон южной Индии, родившийся от семени Митры и Варуны, заставил их пасть перед собой ниц и тем спас весь мир]: Zimmer 1946: 112-113; Ригведа [солнце на восходе - это прекрасная женщина Ушас ("рассвет"); в начале она скрыта в пещере на краю мира на острове Rasa; Индра с поэтами и певцами (Angiras) пришел к пещере; они подняли шум, И. проломил вход своей ваджрой, открыл пещеру, начался первый рассвет; его символизируют выходящие из пещеры красные коровы - одновременно и коровы, и лучи света]: Witzel 2005: 4; непали: Maskarinec 1998: 24-46 [Mahadev решает поместить на землю человека, чтобы командовать им; это старый Andhāserā; он плачет, ибо вечно темно; к нему присоединяются его родственники, с ними все то же; тогда молодая замужняя Candra приходит к М. просить в приданое 9 лун, 9 солнц; в конце концов М. дает их ей; земля горит, реки пересыхают; М. велит Кандре совершить один за одним 8 недопустимых поступков; после каждого 1 солнце и 1 луна гаснут (обратиться оскорбительно к старшим, отказать в ночлеге позднему гостю, ударить палкой сидящую в дверях собаку; выйти простоволосой на двор; зачесать волосы назад и др.); река Satiavatī вновь потекла; в жертву надо приносить бесплодных коров, хромых волов], 78-84 [замужняя дочь Махалевы Сита, рыдая, приходит к нему с земли; там темно; он дает ей в приданое 9 лун и 9 солнц; она спотыкается, светила прячутся в стебли бамбука; С. приходит снова, получает светила; солнц слишком много, земля горит, С. снова приходит к отцу; тот делает так, что остается 1 солнце и 1 луна]; барела-бхилала [Wijati (Willa bai) родилась из третьего плода первого растения, ей поручено сделать землю; она вылепила ее на гончарном круге; бык, корова, змей не могут удержать землю, ее ставят на 12 столбов, но она все еще шатается; тогда Бхагван сделал горы и земля утвердилась; в мире темно; Виджати сделала маленькие солнце и луну на гончарном круге; чтобы сделаться большими, они должны быть рождены женщиной; брат Виджати Bholo Ishwor велел девственнице Ranu bai их родить: перворожденный достанется ему и всем, остальные – ей; через 9 месяцев и 9 дней она их родила, но не захотела с ними расстаться, спрятала, велела животным стеречь; БИ дал животным плодов, стал играть на гитаре, солнце и луна вышли послушать, БИ их забрал, но мать сперва их накормила; они взмыли в небо, но выплюнули еду, она стала звездами]: Stiglmayr 1970, № 6: 149-152; гонды [Banhahu Dano родил Солнце и Луну; они взглянули на землю, увидели мужчину из племени байга и его сестру, оба голые; светила были возмущены, БД снова скрыл их в своей утробе; Mahadeo пошел к Kapasia Mai, рассказал о случившемся; та достала изо рта хлопковую нить, соткали для байга и остальных людей соткали набедренные повязки; {Солнце и Луна, очевидно, вернулись}]: Elwin 1949, № 1: 472-474; тамилы [преданная жена брахмана повела его в публичный дом; он наткнулся на Мандавья – невиновного, которого посадили на кол; тот проклял его – он должен умереть на восходе солнца; жена силой своего благочестия сделала так, что солнце не взошло; боги обратились к Анасуя, жене Атри; та уговорила жену брахмана разрешить солнцу взойти, пообещав оживить ее мужа; за это Анасуя потребовала, чтобы Брахма, Вишну и Шива родились ее сыновьями; Атри познал Анасую духовно, боги родились в соответствующих ипостасях]: Shulman 1980: 149.

Малайзия, Индонезия. Андаманцы [от злости, что солнце печет слишком жарко, две женщины раздавили гусеницу и вырвали определенное растение; верховный бог Puluga наслал за это долгую ночь; Maia Kolwot (древесная ящерица) сделал так, чтобы П. подумал, будто людям хорошо и в темноте; для этого изобрел песни и танцы; П. установил чередование ночи и дня, дал людям луну]: Radcliffe-Brown 1933: 215-216; мурут [гигантская гора закрывала солнце; семеро братьев стали ее рубить, лишь затупили топоры; младший узнал во сне, что надо сделать ловушку, поймать дикобраза, сделать топоры из его ребер; ими братья повалили гору, ее обломки видны до сих пор]: Wooley 1928, № 16: 369-372; восточные тораджа [боги спрятали солнце за то, что люди не делились с ними продуктами охоты и земледелия; жрица устроила в честь богов праздник, те согласились солнце выпустить]: Adriani, Kruyt 1950, № 8: 378.

Тайвань. Гаошань {группа?} [два дракона срывают с неба солнце и луну, играют с ними в реке; Да-цзянь и его жена Шуй-нэ идут на поиски, в пещере находят похищенную драконами женщину, она служит у них кухаркой; сообщает, что драконов можно убить, бросив в воду золотые топор и ножницы, спрятанные под горой; супруги копают, находят предметы, муж бросает топор, жена – ножницы, предметы обезглавливают драконов; у супругов нет сил поместить светила на небо; по совету старушки, муж вырывает и проглатывает глаза одного дракона, жена – другого, оба становятся великанами; стволами пальм вкатывают солнце и луну на небосвод; Д. и Ш. превратились в две горы]: Тишков 1957: 34-40.

Китай, Корея. Корейцы [скала унесла Ëно в Японию, там его поставили государем; к нему присоединилась его жена Сео; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Ëно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли; Ëно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]: Концевич, Рифтин 1980: 50-51, 244 [прим.]; чуань мяо: Graham 1954: 88 [человек по имени Niong Glo Bo Glei (foundation black feed or female dog) вцепился зубами в небо, солнце и луна упали в водоем; китаец заметил их тени, помог им вернуться на небо], 265-266 [лучник делает арбалет, выбивает глаз Солнцу и глаз Месяцу; светила прячутся на три года; от призыва коровы, тигра еще больше пугаются; выходят на крик петуха, тот получает в награду гребень]: 265-266; мео (СЗ Таиланд) [Saub создал небо, землю, 30 женщин-солнц и 30 мужчин-Месяцев; из медного лука павлина 29 Солнц и 29 Месяцев были убиты, оставшиеся спрятались, 7 лет темно; на призывы быка, лошади, Nkauj Mok и Nkauj Mim Солнце и Месяц не реагируют; петух трижды поет, Солнце и Месяц выходят]: Symonds 2004: 215-218; лоло [было 9 солнц и 9 лун, земля горела от жара; чудесно рожденный сын орла поразил стрелами 8 солнц и 8 лун, последние солнце с луной спрятались, земля погрузилась во мрак; позже их убедили вернуться; тот же герой укротил бога Грома]: Graham 1961: 84; хани [светят девять солнц; одни предлагают накрыть их корзинами, другие - спрятаться в погребах; просят стрелка по имени Опубула уничтожить солнца; тот сбил стрелами восемь, девятое спряталось; различных птиц безрезультатно посылают его выманивать; когда трижды пропел петух, солнце вышло]: Лин Лин, Устин 1959: 17-19; лису [светили 7 солнц (женщины) и 9 месяцев (мужчины); днем все солнца собрались на праздник, а ночью – все месяцы; жизнь на земле под угрозой; через 7 лет из озера вынырнул дракон, чтобы посмотреть, как дела на земле; застрелил 6 солнц, а седьмое успело скрыться; ночью застрелил 8 месяцев, девятый успел скрыться; стало темно и холодно, через год животные собрались на совет; решили, чтобы корова позвала светила, но от ее мычанья те лишь в испуге спрятались за горой; через 4 года животные собрались снова; выбрали тигра, от его рыка светила снова спрятались; через 7 лет выбрали петуха; от его первого крика месяц встрепенулся, после второго вышел; после третьего зашевелилось солнце, после четвертого вышло; месяц наградил петуха шпорами, солнце – гребешком]: 154-156: Dessaint, Ngwâma 1994.

Балканы. Сербы [(источник не указан); дьявол похищает солнце; Бог посылает архангела Михаила его вернуть; М. притворяется другом Д., предлагает испытать, кто глубже нырнет; ныряет до дна, приносит горсточку грязи; когда ныряет Д., море замерзает на шесть локтей в толщину; М. хватает солнце, но оставленная сторожем сорока подает голос; когда М. уже стоит одной ногой на небе, дьявол успевает вырвать из другой кусок мяса; поэтому у людей в ступне выемка]: Караджич 1895: 78f в Johns 2005: 267 (видимо, то же короче в Абаев 1990: 150; в Кузнецова 1998: 70; в Jанковић 1951: 15-16); македонцы: Ценев 2004 [1) Солнце собрался жениться, но Еж сказал, что когда родятся много Солнц, жить станет невозможно; животные решили, что Солнце не должен жениться; тогда тот погрузился в море; Петух стал петь, Солнце вынырнул и обвинил его, что он, Солнце, топится, а тот поет; с тех пор Солнце выходит, когда поет петух, а ежа он проклял, тот днем прячется; 2) Бог запретил Солнцу жениться, тогда тот погрузился в море; Петух стал петь, Солнце вышел посмотреть, почему он поет, и остался]: 36-37; Martin 1955 [звери стали думать, что хорошее они могут сделать для Солнца; Еж предложил женить его, Солнце обрадовался; Лев засомневался: родятся новые солнца, земля сгорит; Солнце погрузился в море; Петух вызвался его вернуть, кукарекал трое суток, но безрезультатно; тогда он прыгнул в море, вымок и предстал в жалком виде; Солнце спросил, что с ним; Петух ответил, что его уговорили жениться и теперь он несчастен; ничего нет лучше, как жить одному; Солнце обрадовался и вышел; Ежа же подвергли осуждению и он теперь от всех прячется]: 32-36; Ortenzio 2008, № 4 [животные собрались на свадьбу Солнца; еж набрал камней, положил своему ослу в кормушку; объяснил, что когда у Солнца родятся дети, станет так жарко, что кроме камней ничего не останется, пусть осел привыкает; узнав, что животные больше не хотят, чтобы он женился, Солнце скрылся в море; петух привел к берегу моря старого облезлого петуха и стал кукарекать до тех пор, пока Солнце не вышел и не спросил, в чем дело; петух сказал, что поет от радости – он не женат, а пример женатого рядом с ним; Солнце решил, что жениться не стоит и вернулся], 30 [когда готовилась свадьба Солнца, черепаха сказала, что если у Солнца родятся дети, мир сгорит; Бог отменил свадьбу, Солнце обиделся, скрылся в море; Бог наградил черепаху: она всегда будет защищена от жарких лучей; петух попросил избавить его от перьев, тогда он сможет нырнуть; перья выпали, петух нырнул, запел, Солнце вернулся; от этого петуха происходят все ощипанные петухи]: 15-18, 123-126; босняки [черти украли солнце; один пошел развлекаться к морю, оставил сороку сторожить; Бог послал ангела, сорока подала голос, черт погнался за ангелом, успел оторвать кусок мяса от его ступни; Бог проклял сороку, а у людей на ступне теперь выемка]: Marcović 1893: 483 в Johns 2005: 266; молдаване [драконы украли Солнце; муж с другими людьми уходит его искать, жена рожает сына по имени Ион, он же Фэт-Фрумос; рассказывает об отце; Черный царь посылает его за Солнцем; тот берет тощую клячу, это волшебный конь; ФФ последовательно побеждает драконов: Вечера-, Ночь- Полночь-великанов, отрубает им голову; в последнем поединке орел кропит водой силы ФФ, а не великана; ФФ превращается в петуха, муху, послышивает, как жены драконов обещают превратиться в колодец, яблоню, виноградный куст (отпивший воды, съевший яблоко, ягоду умрет); ФФ выпускает Солнце из подземелья; Черный царь пытается Солнце поймать, падает с крыши, умирает; по пути назад ФФ рубит колодец, яблоню, лозу, течет черная кровь; мать драконов преследует, ФФ прячется в кузнице, бросает в пасть преследовательнице раскаленную палицу, та умирает; ФФ ищет Лимбэ-Лимбеу - отца драконов; убивает свинью, в ней зайца, в нем утку, яйцо, трех жуков, третий улетает в замок; сторож замка убивает жука, не зная, что в нем жизнь ЛЛ; ФФ убивает сторожа, сжигает труп ЛЛ]: Ботезату 1981: 17-27 (=Молдавские сказки 1968: 286-301); румыны, венгры [трое братьев возвращают солнце, луну и звезды, похищенные трехглавыми драконами или чертями]: Uther 2004(1), № 328A*: 218.

Средняя Европа. Русские (Брянская обл.) [младший из сыновей – Иван Пóпялов, до 12 лет лежал в золе ("в пóпяле"); солнце спрятал змей; ИП просит отца сделать ему дубину, бросает вверх, подставляет лоб, дубина разбивается; третья дубина на 15 пудов не разбилась; убивает трех-, шестиглавого змеев; 12-главому отрубает 9 голов; змей просит Ворона лететь позвать его Змеиху на помощь, ИП просит позвать своих братьев, обещает змеиного мяса; Ворон летит к братьям; братья пришли, убили змея, в его доме разломили его голову, в мире появился свет; с полдороги ИП вернулся за рукавицами, став котом, подслушал разговор жены и дочерей змея; братья хотят отдохнуть на подушках на лугу, ИП бьет подушки палицей, течет кровь; на яблоне золотые и серебряные яблоки, ИП бьет их, течет кровь; родник – то же; это были змеиные дочки; летит змеиха, рот от земли до неба; братья бросают три пуда соли, змеиха думает, это ИП, пробует, теряет время; ИП прячется в кузнице Кузьмы и Демьяна; те предлагают ей пролизать языком 12 дверей, тогда взять ИП; они хватают ее клещами за язык, убивают молотами, сжигают]: Афанасьев 1958(1), № 135: 264-266; украинцы, словаки [трое братьев возвращают солнце, луну и звезды, похищенные трехглавыми драконами или чертями]: Uther 2004(1), № 328A*: 218; белорусы [«Сказка про Ивана-Дарагана»: в начале времен Кащей Бессмыртный (либо змей) поубивал всех богатырей, украл солнце, месяц и звезды; Иван убивает троих сыновей Кащей, двух дочерей и жену, которые прилетают в кузницу на небе; в кармане у каждого сына находит по завязанному носовому платку; И. развязал первый – выпорхнуло солнце, второй – месяц, третий – звезды; за свои подвиги И. получает жену]: Авiлiн 2015: 122.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Номин-хан подчинил себе тенгриев, стал владычествовать в верхнем мире; Манзашире низверг его, тот стал Эрлик-ханом, владыкой царства тьмы; победил охранявшего солнце Хормусты, проглотил солнце; Окон-Тенгри приняла ужасный облик, поступила на службу к Э.; вступила с ним в поединок, рассекла чрево, солнце вернулось в мир]: Бадмаев 1898, № 4: 136-138 в Басаев 2004, № 1: 31-32; Dähnhardt 1910 [примерно то же; имя верховного светлого божества Abida]: 506-507; осетины: Бязыров 1971, № 15 [в старости Аслан решает испытать сыновей; старший, средний возвращаются из далеких, опасных мест, но А. говорит, что он доезжал туда за день; младший Каурбек достает коня и богатырское оружие из-под кургана; встречает брата отца, который сражался с войском дочери Донбеттыра; К. ранит ее, убивает коня, делает из его шкуры ремни, спускается в море; старуха учит переменить сосуды с живой и мертвой водой; К. побеждает дочь Д., отдает ее дяде, оживляет живой водой коня; вынимает меч, застрявший в черепе его деда; тот учит поразить им хана, не наносить второго удара; К. убивает хана, берет ее дочь; в стране хана вечная ночь; К. приезжает к морю, через него кит-мост; К. переезжает по нему к дому Солнца; его мать прячет К., задает сыну-Солнцу вопросы, чтобы К. подслушал ответы; Солнце неосвещает владения хана, т.к. тот пытался похитить его дочь; кит лежит мостом, т.к. проглотил корабли; К. идет назад, сообщает ответ киту, тот выпускает корабли, освобождается; К. увозит дочь Солнца, свет распространяется во владениях хана; Солнце насылает на похитителя дочери огнедышащих кобылиц-людоедов со стальными челюстями, конь К. их уничтожает; дочь Солнца коварно велит К. надоить оставшихся кобылиц, выкупаться в кипящем молоке; конь советует К. не бросаться в кипяток, а пройти по перекладине, на которой висит котел; дочь Солнца верит, сама купается, выходит невредимой, мрак над землей рассеивается; Залиаг-калм в море (!) не дает воды для питья, требует по мальчику и девочке в месяц; К. его убивает, кровь окрашивает море в желтый цвет, теперь море называется "Желтым"; старшие братья убивают спящего К. и его коня; дочь Солнца посылает дочь Донбеттыра оживить К. живой водой; К. прощает братьев, дает одному дочь Донбеттыра, другому дочь хана, моет отца живой водой, тот молодеет; К. решает добыть ему в жены Хадижу; с трудом побеждает воина; ястреб сообщает, что это и есть Х., она потеряет богатырскую силу, если ее поцеловать; К. целует, привозит Х. в жены отцусыновей; старший, средний возвращаются из далеких, опасных мест, но А.], № ? [арба задавила лягушонка; лягушка плачет по нем; у Солнца умер сын, оно в трауре, перестало светить; Лягушка приходит к Солнцу, говорит, что если бы у Солнца был такой замечательный сын, как у нее, то оно наверное себя жизни лишило бы; Солнце смеется, выходит]: 156-173, 302-303; сваны [(зап. Б. Нижарадзе, 1889; =Вирсаладзе 1973, № 4: 48-49); до Солнца было другое светило, находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: Чиковани 1985, № 154: 325; хетты [Великий Океан увел в глубину небесного Бога Солнца; Бог Грозы попросил своего первенца Телепинуса вернуть его; Океан испугался Т., отдал свою дочь и Бога Солнца; Бог Грозы дал положенное приданое, 1000 быков и 1000 овец]: Иванов 1977: 54.

Иран – Средняя Азия. Персы: Брагинский 1980b (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: 641; Джалиашвили, Фарас 1967 [госпожа Солнце пошла погулять, упала в колодец, в мире стало темно; старуха думает достать солнце, повесить у себя вместо лампы, ее сын – сделать из солнца знамя, чтобы стать "солнцезнаменным витязем", невестка – сделать из солнца зеркало, чтобы стать "солнцеликой девушкой"; заметив приближение соседей, сын старухи идет за жерновом прикрыть колодец, но Солнце по кяризу выбирается на свет, день возвращается]: 13-18; кафиры (прасун): Абаева 1978 [на пастбищах горы Тирич-Мир паслись два жеребца – Суву (Золотой) и Уру (Серебряный); их хозяином был Аспавогу (Ясное небо); утром он выпускал на просторы небесного свода Золотого жеребца, навьючив на него солнце, и пока жеребец бежал по небесному кругу, солнце посылало лучи на землю; когда жеребец добегал до озера Суджум и наклонялся, чтобы попить воды, солнце соскальзывало в озеро и наступала темнота; тогда А. выпускал Серебряного жеребца, на котором была навьючена луна; тот бежал по небесному своду, освещая землю светом луны; семь сыновей Пурди поймали Золотого жеребца и заперли его в сарае; Серебряный подумал, что наступила ночь, и поскакал по небу; братья поймали и его; на землю опустилась тьма; Гиш, конюх А., сломал двери сарая и погнал жеребцов к вершине Тирич-Мира; семь сыновей бросились за Г., но Золотой конь уже осветил всю землю, боги проснулись и Имра бросил Г. меч; Г. зарубил семь сыновей Пурди и разбросал их тела по небосводу]: 111; Buddruss 1974 [в мире темно, великан хранит солнце и луну в пещере; Māndi хочет создать людей, но тем нужен свет; в облике мальчика М. входит в доверие к великану и его матери; тот не велит открывать одну дверь; С. сунул в щель палец, тот стал золотым; М. завязал его тряпкой, сказал, что поранился; в следующий раз сунул руку; оставшись один, открыл дверь, за ней водопад, справа от него солнце, слева луна; М. выкупался в золотистой воде, поместил солнце себе на правое плечо, луну на левое; ускакал на черном коне, долина (gul, то же слово обозначает весь мир) осветилась; в ухе коня М. нашел кинжал, убил им великана и его мать (у великана семь голов, либо у матери-великанши семеро сыновей); бог Māra предложил поместить солнце с луной на небо, чтобы светили всем; солнце – чтобы согревало людей, луну – чтобы великанов]: 32-33; Йеттмар 1986 [великан Espereg-era унес солнце и луну вниз в свой золотой дом, поместил по сторонам водопада; бог Манди обернулся мальчиком, пришел к матери Э., та его защищает от сына, Э. усыновляет его; ему разрешено есть мед, масло, хлеб, но не открывать одну дверь; он приоткрывает, сует палец, тот становится золотым, мать Э. забинтовывает палец, говорит сыну, что мальчик порезался; в следующий раз – руку (говорит, что рука загноилась); мальчик говорит Э., что порезался, когда мастерил для него кресло, тот доволен; М. ломает дверь, за ней светила и лошадь; он сажает солнце на правое плечо, луну на левое, уезжает; в правом ухе лошади находит кинжал; Э. гонится следом, М. отсекает ему кинжалом все семь голов; по желанию самого Э., перетаскивает гору, хоронит под ней Э.; отправляется убить старуху, говорит, что сделает ее в одном месте почитаемой (?), похоронит там; она согласна; бог Мара просит отдать солнце и луну ему, чтобы согреть, осветить весь мир, относит их на небо, приказывает кружиться; далее Мара создает людей, учит скотоводству, строить мельницы, дает собаку]: 84-85; Hussam-ul-Mulk 1974a [Imra создал Moni из своего дыхания; в то время демоны во главе с Lazoro украли солнце и луну; М. расщепил бревно, предложил демонам сунуть в щель руки, вышиб клин, все демоны были зажаты, погибли; М. пришел к Badiluk – матери этих демонов; она сказала, что солнце и луну украли демоны Dizano, их крепость в воздухе привязана тончайшей нитью; М. выстрелил стрелой в нить, крепость упала, но солнца с луной внутри не оказалось; М. пришел к матери семерых демонов; те вернулись, мать уговорила их не убивать М., тот полезен по хозяйству; ему велели не открывать одну дверь; М. сунул в щель палец, тот стал золотым; он его завязал, сказал, что поранился; мать и ее сыновья разбили камень, якобы повредивший палец М.; оставшись один, М. выбил дверь, солнце и луна взлетели на небо; М. побежал, бросил позади иглы (лес), клубок нитей (изгородь); демоны прекратили преследование, М. вернулся к Имре]: 28-30.

Балтоскандия. Калевала: руна 2 [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода], руна 47 [Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямëйнен играет на кантеле; хозяйка Похъëлы Лоухи хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов. Руна 49: 544-554. И. выковывает новые луну и солнце, но не может заставить их светить; В. гадает, узнает, что луна и солнце спрятаны в скале Похъëлы, отправляется туда, побеждает людей Похъëлы, но не может попасть внутрь скалы; И. кует оружие, чтобы открыть гору; хозяйка Похъëлы боится, что ей будет плохо, выпускает светила; увидев их снова на небе, В. приветствует их]: 43-52, 527-535; финны [Kanteletar, часть 3, песнь 2; эстонские колдуны украли солнце, немецкие волшебники – месяц; стало темно; Turo, сын Jumala, поехал на поиски; капнув мед и пиво на лежащий поперек дороги ствол дерева, расколол его; так же преодолел холм и озеро, достиг страны Hiisi; в сарае три девушки полируют солнце и месяц; Т. подбросил туда шар сна, те заснули, Т. унес светила; за ним погоня, он бросает камушек (гора), гребень (лес), достиг дома; повесил солнце на вершину сосны, месяц на вершину березы, они стали светить богатым, но не бедным; повесил на нижние ветви – только бедным; тогда на средние – светят всем]: Billson 1895: 342-344; ингерманландцы (ижорцы) (V. Porkka, 1881-1883) [солнца и луны не было, сеяли при свечах, жали с лучиной; мудрая дочь кузнеца отправилась искать солнце и месяц; приходит в деревню Итова (Iittovan), избы Хито (Hiitoin) в отдаленьи; она бросает сонный клубок, мужчины и женщины заснули; прикрепляет себе месяц над бровями, солнце на темени, бежит домой; за ней погоня, она бросает кремень (скала), гребень (лес), кувшин (река); береза у дома подняла на ветки солнце и месяц; по просьбе бедняков, дочь кузнеца сделала так, чтобы светила светили всем – богатым и бедным]: Киуру 1990, № 1: 34-36; эстонцы; ижора, карелы [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Вийдалепп 1980: 56-57; карелы: Евсеев 1950, № 7 [хозяйка Похьолы спрятала солнце и месяц; Вяйнямёйни нашел, увез по морю Сампо; старуха Сариолы бросилась в погоню, В. ударил по Сампо веслом, разбил крышку, оттуда вышли солнце и месяц], 12 [Лоухи, хозяйка Похьолы, прячет солнце и месяц внутри стальной скалы; кузнец сковал новые, но они не светили; Вяйнямёйнен щукой приплывает в Похьолу; рубит головы местным мужам, но не может открыть замки на скале; кузнец кует ошейник для Л., та из страха выпускает светила]: 39-40, 46-52; латыши [Черт хвастается Богу, что у него есть красивые и блестящие вещи; Бог просит дать попробовать, тяжелы ли они; берет в правую руку солнце, в левую месяц, забрасывает на небо]: Laurinkienè 2003: 95; литовцы [по данным, присланным Иеронимом Пражским (род. ок. 1369), историк Aeneas Silvius Piccolomini (Venezia, 1477) сообщает, что в Литве есть место, где люди поклоняются молоту; говорят, что могущественный король похитил солнце, несколько месяцев держал в своем замке; Знаки Зодиака пришли Солнцу на помощь, разбили крепость железным молотом, вернули солнце людям]: Laurinkienè 2003: 96.

Волга - Пермь. Чуваши [Змей прячет солнце и месяц; Сер-паттар (Земля-богатырь) убивает многоголовых змеев, их матерей и жен, возвращает светила]: Чувашские сказки 1937: 27-40; мордва (мокша) [солнце, луна и звезды похищены; Ивашка Приметлев недавно родился, едет их возвращать; убивает на мосту пяти-, семи-, девятиглавого змеев; во время битвы меняет бочки местами, пьет воду, дающую силу, змей пьет – его силы тают; имя змеев – Прямяряльевы; И. подслушивает разговор жен и матери змеев, те станут родником, яблоней, бурей; кучер Ивашки хочет попить, сорвать яблоко, И. бьет плетью, вода, яблоня истекают кровью; в кузнице И. цепляет язык бури клещами, едет на ней верхом; молодцы, девки, старик хватают И., велят достать дочь бабы Бурьяги, тогда отпустят, отдадут светила; И. берет в спутники охладителя бань, считателя рыб, звездочета; Бурьяга не может сжечь пришедших в бане, посылает дочь рыбой в море, звездой в небо; спутники ее находят; И. получает светила, едет домой, дочь Бурьяги оказывается с ним, он женится]: Самородов 1978: 312-319; башкиры: Надршина 1985, № 95 [(=Бараг 1987, № 130: 116); старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку Тол, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце], 96 [Солнце было в руках аждахи, жившего за Толтау; Гайна-батыр убил аждаху, вызволил Солнце из подземелья; повесив на рог оленя, перевез на эту сторону реки Тол]: 78, 79.

Туркестан. Казахи [Черт затмил солнце; все собрались на совет, Еж не пришел; к нему послали Льва. Тигра, Шакала; Еж согласился прийти, если ему дадут надежную шкуру, а мыши перестанут его есть, но он станет есть мышей; все попросили Бога исполнить желание Ежа, он явился на совет в новой шкуре; Еж предложил велеть Черту сделать из песка кожу, из масла дратву, к полудню сшить сапоги; Черт не смог, вернул солнце; с тех пор ежа считают священным]: Поярков 1891: 39-40; киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: Катанов 1963, № 582: 156-157; хакасы [рыбаки выловили бочонок, старик просит его себе, находит в нем мальчика; царь отбирает его; солнце и луна пропадают, царь велит принести; прибегает жеребенок, велит юноше ехать до избушки у озера; там старуха (мать солнца) – одно ухо под головой, другим прикрыта; она велит расстелить красную материю (жеребенок предупредил взять ее с собой), на нее сядут гуси с золотыми перьями, надо одно выдернуть, сделать кольцо; по возвращении юноша бросает кольцо на землю, солнце и луна возвращаются; царь велит привезти красавицу; жеребенок везет юношу к прежней старухе (то же, дома из кольца появляется девушка); красавица велит привезти ее золотой гребень; жеребец велит взять с собой бело-голубых ниток; обвязавшись ими, юноша лезет на лиственницу до неба; белый гусь прилетает в гнездо, говорит, что взяли его дочь, взяли бы и гребень; дает вырвать себе перо, сулит удачу; дома из пера-кольца возникает гребень; красавица велит привезти живой и мертвой воды; воду охраняют 40 волков; жеребец напускает мороз, затем жару, волки засыпают, он велит взять по одной бутыли; красавица льет живую воду на юношу, мертвую на царя; тот умирает; свадьба]: Балтер 1986: 41-45; тувинцы [см. мотив K24A; Тунг Каратты хан берет в жены Самбай-дагине, спустившуюся со своими сестрами на озеро в виде уток; она улетает к своему отцу Тер-хану; семь Таянджи-кулов (бывших раньше ее мужьями) взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно]: Потанин 1883, № 110:373-379; южноалтайские тувинцы [над Пекином не взошло солнце; Йоргун Мерген сказал, что птица Хан Герди закрыла его крылом; если его отстрелить, солнце вновь покажется, но крыло упадет на город и он погибнет; китайцы согласились, ЙМ выстрелил, Пекин был разрушен; на празднике ЙМ дали яду, т.к. боялись его силы; он ушел на запад, стал камнем; его поливали ядом, камень исчез]: Таубе 1994, № 69: 288-289; буряты [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим девяти сыновьям и девяти дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатился назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; «Пусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли эхо леса и мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Луну»; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: Хангалов 1960, № 3: 11-12 (Балаганский сборник, 1903: 187-189; пересказ в Шаракшинова 1980: 34-36); Sandschejew 1928 (аларские) [зав. автором в селе Булут в 1926 г.; Сагадай – старик, главный дух огня, все духи огня в очагах – его потомки; Эсеге-Малан-тенгри высватал сыну Сагадаю дочь господина земли Баян-Хангай; тот потребовал в калым луну и солнце; ЭМТ послал за мудрецом Sara-Sargaschi, предупредив своих детей не смеяться над тем, когда он придет; с третьего приглашения СС пришел; но дети стали смеяться, СС обиделся и ушел; стал вслух размышлять, почему ЭМТ не догадается попросить в качестве приданого все бегущие по воде волны; это услышал Орел, передал ЭМТ; тот попросил такое приданое, БХ не смог собрать волны, ему пришлось вернуть солнце и луну]: 969-970.

Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, № 108 [сын старика (Нум-Торума) и старухи идет попытать силу; зверек роет для него дыру в нижний мир; оттуда вылетают комары; мальчик спускается, спрашивает Хуль-отыр'а, зачем у него столько комаров; тот оглядывается, мальчик бросает ему в глаза табаку, хватает месяц и солнце, летит гусем; Х. преследует его, став железной чайкой; НТ велит сыну бросить светила вверх, в нашем мире делается светло, в нижнем – темно; мальчик согласен отдать Х. полсолнца, но тот отказывается; мальчик борется с дочерью НТ, их силы равны; выбравшись на землю, говорит зверям, что каждому делать; его имя – Маленький Богатырь Желтая Трясогузка], 128 (то же в Куприянова 1960: 109-112) [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он целуется с женой; уезжает с ним, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит, оно снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: 293-296, 334-336; Ромбандеева 1991 [есть сказка о том, как Мощнэ по совету Порнэ снимает с неба солнце и луну]: 21; ханты (р.Пим) [Бог обещает Черту то, что тот попросит; Черт забирает солнце и месяц; сын Бога велит отцу попросить у Черта тень; тот не может ее схватить, возвращает солнце и месяц]: Кулемзин, Лукина 1978, № 85: 69 (=Лукина 1990, № 3: 64); ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и месяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, № 4: 64-65; ненцы (Ямал?) [Ңа попросил у Нум луну и солнце для освещения своего темного жилища, где он натыкался на углы семислойной мерзлоты; на земле наступила тьма, звери стали гибнуть, натыкаясь на деревья и проваливаясь в ямы; люди просили Нум вернуть свет; Нум, сославшись на одиночество, попросил у Ңа в качестве спутника его тень; Ңа не знал, что у него есть тень, удивился, разглядев ее, согласился, но тень, несмотря на уговоры и побои, не желала покидать хозяина; сказавшись обиженным, Нум выхватил из углов подземелья солнце и луну, вернул их на небо]: Хомич 1966: 198 в Головнев 2004: 314-315; таймырские ненцы [солнце исчезло, злой Тысье украл у старика Хэтанчи его дочь Няркнэ; парень Нохо ("песец") приезжает к Х., туда же приезжает Т.; Нохо побеждает его, перепрыгивая через нарту; в борьбе; Т. отдает девушку; солнце возвращается]: Ненянг 1997: 39-41; южные селькупы [туча закрыла солнце, звери три дня мерзнут; залезли на гору, затем на тучу, поехали солнце искать; Месяц показал дом; Солнце там спит; звери заревели, Солнце сказало, что у него не видят глаза; Звери его вымыли, Солнце хорошо смотрит]: Поротова 1982: 143; (ср. кеты [семья Эт легла спать, на кухне дятел привязан, рядом ворон сидит; кричит, что дятел веревку перекусывает; старик велит старухе пойти взглянуть; дятел тихо сидит; то же второй раз; старик велит убрать ворона, он обманщик; дятел веревку перекусил, мешки порвал, пурга пошла, тепло настало]: Алексеенко 2001, № 142: 254-255).

Восточная Сибирь. Якуты [в самом начале жизни Малая Медведица была очень велика, закрыла солнце и луну; настал страшный холод; девушка-шаманка, воспитанница грозного небожителя Улуу Тойона, взялась спасти людей; перед камланием просила, чтобы ни одна женщина не смотрела на нее; камлая вознеслась на небо и стала разбивать Малую Медведицу на мелкие частицы; в момент, когда она, собрав искрящиеся осколки, мелкие частицы в рот, опрыскивала ими небо, устанавливая систему звезд, одна женщина не смогла удержать своего любопытства, взглянула через окно хотона на небо; девушка-уда'ан впала в обморок, и Медведица осталась не до конца разбитой; когда-нибудь Малая Медведица увеличится в объеме и тогда наступит конец жизни на земле]: Кулаковский в Эргис 1974: 134; (ср. Кулаковский 1979 [о плеядах (Ургэл) существует следующая легенда; шаман Чачыгыр Таас ойуун (Ч.) однажды перед камланием сказал, что срубит закрепу (к небу) плеяд и запретил всем взглядывать на небо и плеяды во время его действий; стал камлать; среди камланья весь он заиндевел, значит он рубит уже закрепу; одна баба не смогла побороть своего любопытства и тайком выглянула в окошко хлева, в которое выбрасывают скотский кал; она увидела, как с плеяд сыпались огневые искры; Ч. сразу приостановил свои действия и заявил, что рубке плеяд помешал грешный смертный своим взором и что он из 9 плеяд убавил только две; с тех пор зима стала менее суровой]: 14); эвенки севера Красноярского края {видимо, илимпийские} [Быхындор – хозяин Средней земли; русский бог, Николай Угодник, Христос приходят бороться с ним; через 7 лет Б. просит пощады, но те продолжают бороться; тогда он уходит в Нижний мир, забрав луну и солнце; пришедшие испугались, вернулись в свою землю; Б. возвращает светила]: Рычков, архив, в Воскобойников 1981: 228; эвенки Прибайкалья [люди живут во тьме; Куладай Мэрген приезжает на олене, говорит, что есть солнце; Чакулай идет за ним, КМ сопровождает его; кусок солнца откалывается, К. уносит его в волосяной коробочке; шулинги пытаются ее отнять; Ч. бросает ее на лиственницу, солнце из коробочки поднимается на небо]: Воскобойников 1967, № 37: 105-108; эвенки-орочоны [ночи не было, солнце светило круглые сутки; лось-буга (самец во время гона) схватил солнце, побежал в сторону неба; лосиха-матка (эннын), ходившая с лосем, побежала за ним; наступила ночь; охотник Мани взял лук, двух собак, побежал вдогонку; лоси бежали по небу, собаки М. нагнали и остановили их; Лось передал солнце Лосихе, сам стал отвлекать собак; Лосиха побежала к небесной дыре (Полярная звезда); М. застрелил Лося, стал стрелять в Лосиху, третьей стрелой поразил ее; отобрал солнце, вернул людям; все участники охоты стали звездами; с тех пор происходит смена дня и ночи, космическая охота повторяется; каждый вечер лоси выкрадывают солнце, а М. гонится за ними и к утру возвращает солнце; четыре звезды ковша Большой Медведицы - следы лося-самца; три звезды ручки, три звезды пятой величины около них и наиболее близкая от созвездия Гончих Псов звезда — следы собак Мани, остановивших лосей; сам М. — пять звезд ниже днища ковша, входящих в созвездие Большой Медведицы; ковш Малой Медведицы — следы лосихи, пытавшейся уйти от преследователей; первая и вторая звезды ручки ковша — стрелы М.; третья звезда ручки ковша (Полярная звезда) — отверстие, или дыра, через которое лосиха пыталась скрыться]: Мазин 1984: 9-10; эвены Камчатки [два сына старика собрали ягоды, ворон стал их клевать, они его грубо прогнали, он проглотил солнце; старик дал сыновьям свой посох, велел подкрасться и пощекотать ворона под мышкой; тот расхохотался и выпустил солнце; отец объяснил, что ворона нельзя ругать]: Кастен, Авак 2014: 75-77.

Амур - Сахалин. Орочи [младший брат девушки Гилэнгэты плачет; та дает ему юколы, он не берет, плачет опять; Чего ты хочешь, жениться на мне? Мальчик смеется; она велит ему принести кухонную доску; он рубит на ней, она просит его отойти подальше, а то у нее болит голова; наряжается, в берестяном коробе уплывает вниз по реке; Вороненок находит девушку, приводит в свой дом, там везде вороний помет; туда приходят двое сыновей старика Ка; просят покамлать в доме их отца; Вороненок берет жену с собой; его мать предупреждает, что сыновья Ка ее отберут; Вороненок видит, что его жена сидит с сыновьями Ка; перестает камлать, уносит на спине месяц, его мать уносит солнце; старик Ка дает Воронам семь собачьих голов для еды; за это Вороны возвращают светила; сыновья Ка убивают стрелами Вороненка и его мать, забирают жену Вороненка]: Аврорин, Лебедева 1966, № 4: 132-133; нивхи [старший и младший братья-Синицы жили под кочкой; было два солнца, две луны, летом слишком жарко, зимой слишком холодно; золотая и серебряная птички спускаются с неба по лиственнице; братья борются с ними, старший с серебряной падают вниз; золотая превращается в женщину, младший берет ее в жены; ее отец требует убить лишнее солнце и лишнюю луну; старик варит юношу в котле, делает железным; тот убивает сперва солнце, затем луну; женщина из-под земли требует связать цепью суковатую палку - рога ее матери; делается темно; юноша открывает дверь в лиственнице; внутри два изображения солнца, два луны; он бросает к небу одно солнце, одну луну, другие закапывает; привозит Золотую птичку к себе в селение, где уже живут старший брат с Серебряной птичкой]: Штернберг 1908, № 16: 150-155 (перепеч. в Островский 1997, № 27: 223-224).

Япония. Айну: Chiri 1973 (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002 (=Mashiko 2009: 104); Batchelor 1894, № Ig [Бог создал мир, но в нем было темно; он решил создать солнце, чтобы в мире могли жить люди; перед рассветом злой дух вознамерился проглотить солнце; Бог об этом узнал, создал ворона, и когда злой дух открыл пасть, ворон бросился в нее (вместо солнца); за это воронам разрешено таскать еду у людей]: 21; Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе злой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода; герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002 (=Mashiko 2009: 106); Когосюи, Кодзики, Нихон Сёки.

СВ Азия. Коряки [Солнце и Ворон - братья, захотели взять в жены Дочь Севера; Ворон оказался удачливей, привел девушку; Солнце обиделся на то, что брат не хочет с ним делиться женой, ушел за море; наступила ночь; Ворон спит с женой, проснется - увидит темноту, снова спит; жители тундры испугались вечной ночи, пошли к Ворону просить не гневить Солнце; Ворон послал к солнцу некрасивую женщину, та вернулась, сказала, что Солнце отказался с ней говорить; Ворон послал свою красавицу-сестру; Солнце все равно требует дочь Севера; сестра Ворона отвечает, что не хуже ее; Солнце соглашается взять сестру-Ворона, но с условием, что они не вернутся в тундру; соглашается лишь немного жить в тундре; дочь Севера увидела, что Ворон бессилен вернуть Солнце в тундру, ушла к своему отцу; с тех пор Солнце живет за морем, в тундру посылает только самые холодные лучи]: Бабошина 1958, № 72: 178-183; береговые коряки (Палана) [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке, чтобы он не глотал больше солнце]: Меновщиков 1974, № 138: 418-419; чукчи: Bogoras 1902, № 18 [солнцем владеет келэ; Ворон приходит в его дом, тот раскачивается, он велит ему замереть; солнце, месяц и звезды зашиты в шары из моржовьих шкур; Ворон подговаривает младшую дочь келэ выпросить у отца мяч-солнце; тот дает звезды, Ворон бьет по мячу, он взлетает к небу, лопается, звезды покрывают небосвод; тем же способом добывает месяц, затем солнце; келэ в бешенстве вешает дочь вниз головой на скале; веревка рвется, она падает в море, превращается в моржа; клыки – ее сопли; по другой версии, отец выбрасывает ее из лодки в море, отрубает пальцы, когда она хватается за борт; дочь превращается в моржа, клыки – ее косы; дочь переворачивает лодку, отец тонет]: 627; 1928, № 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ девочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа], 4 [люди живут в темноте, едят черные камни вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; создает морских и сухопутных животных, превращается в гром]: 301-303, 303-304, 304-305; Меновщиков 1974 [женщина делает мяч, заключив в него солнце, месяц и звезды; становится темно; мужчина приходит, грозит ее убить, заставляет отдать ему мяч, бросает светила к небу; женщина делает много мячей, вышивая на них солнце, месяц и звезды]: № 58: 221-223; Козлов 1956 [в мире темно; решили послать за солнцем не Лису, а белую Ворону; та прилетела к девочке, играющей двумя мячами – ярким и бледным; предложила играть вместе, откатила мячи, они стали солнцем и месяцем; Ворона обгорела, стала черной]: 34-35; Van Deusen 1999 [Ворон приезжает на собаках в верхний мир искать пропавшее солнце; там женщина шьет сумку, покрытую звездами; в ней солнце; она стала играть сумкой, Ворон схватил ее, бросил солнце и звезды на небо]: 41-42.

Арктика. Кадьяк [см. мотив C19A]; алеуты [см. мотив C19A]; центральные юпик [см. мотив C19A]; центральные юпик (юг залива Нортон) [Ворон с тетей жили на небе; Ворон взял соломинку с обуви, уронил вниз, она прорасла, сверху он бросил две горсти земли, она в плане приняла облик ворона (головой к ЮЗ); Ворон сделал там гору, источник пресной воды; однажды погнался за большим животным, метал в него копья; когда вернулся, обнаружил на месте животного остров Кинг; вместе с Лисом пошел добывать свет; через отверстие они увидели в доме спящего человека и двух его дочерей; по сторонам висели два источника света; Ворон забрал меньший; если бы забрал больший, ночи бы не было]: Ray 1968, № 2: 52-53; Tennant, Bitar 1981 (дельта Юкона и Кускоквима) [все время темно; Ворон хвастается, что добудет свет; мужчины его искололи за ложь; он выздоровел, отправился на восток; звезды {очевидно, Млечный Путь} – его лыжня, они тогда появились; дошел до жилища, в котором мужчина и женщина; пожелал, чтобы женщина захотела пить; бросился в сосуд с водой {в виде хвоинки?}, она выпила, забеременела, родила мальчика; просит для игры висящие на стене светящиеся пузыри; в другом конце висят темные; пока хозяева отвлеклись, Ворон уходит на лыжах, унося пузыри; когда резко выпускает из них воздух, дни длинные, когда потихоньку – короткие; там, где он споткнулся, туманная группа звезд]: 179-181; инупиат Берингова пролива (Порт-Кларенс) [пока люди пели в доме для собраний, солнце исчезло; люди долго шли из страны в страну; наконец, добрались до дома, в котором жили женщина и ее родители; у них были больший и меньший шары; они сперва предложили взять меньший, но затем разрешили больший, люди порвали этот шар, стало светлеть и теплеть]: Boas 1894c: 205-206; инупиат северной Аляски [см. мотив C19A]; инупиат северной Аляски [день наступает ненадолго и нерегулярно; юноша плывет туда, где день скрылся; видит спящего человека, за ним яркий шар; хватает, уносит шар, человек его не догнал; дома выпустил день, день и ночь стали регулярно чередоваться]: Lynch 1995: 7-10; устье Маккензи [мужчина и женщина держат свет в двух мочевых пузырях; Лис и Ворон приходят его похитить; женщина выходит помочиться, Ворон велит ивовой ветке проникнуть ей в вагину; женщина беременеет, рожает мальчика; тот требует для игры эти шары; выталкивает меньший наружу, Лис уносит его; ребенок превращается в Ворона, летит следом; уходя от погони, Лис и Ворон рвут шар, свет заливает землю; если бы они унесли больший пузырь, ночи бы не было]: Ostermann 1942: 70-73.

Субарктика. Южные тутчони [большая рыба плавает в озере; Ворон просит ее подплыть к берегу, раскрыть рот - птицы хотят посмотреть, что внутри; влетает внутрь, поедает внутренности, когда съедает сердце, рыба подыхает; Ворон велит мертвой рыбе приплыть к берегу; люди рубят тушу, оттуда вылетает что-то черное; неузнанным, Ворон приходит и говорит, что если большого кита выбросило к большому селению, быть войне; люди его прогоняют; он приходит вечером, когда дети играют в мяч набитым жиром мешком; Ворон открывает его, видит внутри утро, отрезает кусок, наступает рассвет, дети испуганы; у скалы кто-то повторяет слова Ворона; он бьет скалу, появляется маленькая женщина; Ворон ее щекочет почти до смерти, уходит; другая женщина на берегу говорит, что рыба проглотила ее сына]: Workman 2000: 117-119. См. мотив C19A [Солнцем владеет (или похищает его) богач, вождь, Медведь; его дочь выпивает воду, в которой плавает хвоинка, соринка, перышко; в эту хвоинку превратился Ворон; девушка рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям], коюкон; ингалик; танайна; атна; танана; верхние танана; тагиш, внутренние тлинкиты; кучин; каска; талтан; чипевайян.

СЗ побережье. В мире темно; вождь хранит солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, соринку и пр., девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям. См. мотив M46. Эяк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; хейлцук; увикино; квакиутль; нутка; беллакула: Boas 1898: 61-62 [Солнце посылает вниз двух Воронов и их сестру Ворону; у них короб с солнцем; Ворон предлагает открыть короб младшему брату, тот возражает, что это дело старшего; старший разбивает короб, освобождая солнце; приходит к Орлу, спрашивает, как долго он жил; тот отвечает, что долго, что он старше Ворона; тот же ответ дает Утка (Saw-bill Duck)], 63 [солнце светило тускло; Ворон добрался до дома, под названием Kowamsta ("открытый рот неба", "рот, открытый благодаря вставленному клину"); там висел ящик с солнцем внутри; Ворон перерезал веревку, унес ящик; солнце вышло наружу, люди довольны].

Побережье - Плато. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, № 2: 14-15; квилеут [человек с неба похищает солнце; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую, шкура Медведя в Большую Медведицу]: Clark 1953: 151-152; тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs, Jacobs 1959, № 22: 83-84.

Субарктика. Чипевайян: Birket-Smith 1930 [Солнце случайно попадает в капкан охотника; тот не может приблизиться из-за жара; день не наступает; все птицы пробуют освободить Солнце; Гусь рвет капкан, его клюв обгорает]: 87-88; Petitot 1886, № 15 [брат и сестра живут одни; Солнце все убыстряет свой ход, дни делаются короче, на земле холодно; сестра ловит Солнце в капкан; отпускает за обещание сделать дни длиннее]: 411-412.

Средний Запад. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Виннебаго; меномини [мышь перегрызает путы]; оджибва (вкл. тимагами) [как у меномини]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [как у меномини]; болотные кри [бобр перегрызает]; степные кри [бобр перегрызвает]; восточные кри [землеройка перезрызает]; степные оджибва (оз. Виннипег) [всюду вода; Weese-ke-jak видит гусей; те отвечают, что земля есть где-то на юге; В. просит их принести с собой немного земли; делает из нее большую землю; создает на ней все живое; Ane-ne-ke (Солнце) появляется лишь изредка; В. ставит капкан, А. пойман; рядом с ним на земле становится нестерпимо жарко; В. договаривается с А., что близко к земле тот будет подходить лишь на востоке и на заходе, а в остальном держаться на нужном расстоянии, чтобы было тепло, но не жарко; договаривается с северным ветром Kee-wa-tin, чтобы тот летом сильно не дул, а зимой приносил холод и снег, так что медведи, рептилии и лягушки могли отдохнуть; из-за жара В. сам не может подойти к капкану освободить Солнце; посылает Бобра перегрызть путы; награждает его красивым мехом и крепкими зубами]: Simms 1906: 337-338; аттикамек [Tcikabis мог заставлять деревья делаться высокими, а затем снова низкими; любил так лазить по деревьям; однажды забрался по выросшему дереву на небо, пошел по тропе, Солнце велел ему уступить дорогу, тот отказался, Солнце его перешагнул, опалил одежду; Ч. вернулся на землю к сестре, сделал силок, поставил на небе на тропе, Солнце попался, стало темно; лишь Мышь смогла преодолеть жар, перегрызть силок, снова стало светло]: Davidson 1928a: 282-283; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Tcakabesh поставил на востоке силок на белок; утром солнце не взошло; Ц. увидел, что Солнце попал в силок; из-за жара никто из животных не мог подойти перегрызть силок; Белка упала на спину, ее хвост обгорел, поэтому сейчас белки падают на спину, а кончик хвоста у них заострен; мышь перегрызла, но опалила шерсть, теперь она короткая]: Davidson 1928b: 277.

Северо-восток. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Наскапи [Солнце, Месяц; землеройка перегрызает путы]; монтанье [Солнце; без подробностей, как освобожден]; онондага [старуха владеет солнцем (и луной?); Юноша (создатель) берет Лиса, Бобра, Дятла и прочих, они плывут на восток в лодке; солнце привязано к вершине дерева; Куница и Лис достают его, убегают, перекидывая один другому; старуха почти хватает Лиса, тот бросает солнце к небу]: Hewitt 1903: 201-208 (пересказ в Beauchamp 1922: 104-105); мохавки: Hewitt 1903 [Бобр подгрызает дерево, Паук валит его, привязав за веревку, Заяц уносит солнце, Выдра сторожит лодку]: 319-320; Rustige 1988 [в мире на небе впервые умирает человек; девушка, чей отец не известен, ходит к его останкам; за ней следят, слышат, как она называет покойника отцом; тот велит ей идти к вождю на краю мира; вождю нравится, как она варит кашу, он берет ее в жены, посылает на время домой; в результате сверху сыплется кукуруза; женщина беременеет, вождь заболевает; велит выкорчевать дерево, просит жену заглянуть вниз, сталкивает ее, сам немедленно выздоравливает; падающую подхватывают утки, кладут на спину черепахе; женщина просит животных нырять; Бобр, Выдра всплывают мертвыми, Ондатра приносит под коготком ил; пока женщина спит, из него возникает земля; женщина рожает дочь; ночью приходит мужчина, оставляет около девушки стрелу; она зачинает близнецов; добрый брат Росток рождается нормально, злой Кремень выходит из бока матери, убивая ее; доказывает бабке, что это Росток убил ее дочь, та выбрасывает Росток в заросли ивы; Кремень с бабкой прячут животных; Росток находит и открывает дверь в скале; чудовища остались в скале до сих пор; Кремень с бабкой прячут солнце на дереве на островке; Бобр, Паук, Кролик, Ястреб не ходят брать с собой болтуна-Выдру; достают солнце, Кролик убегает с ним, блеск побелил ему шерсть на животе; болтуна-Выдру ударили веслом, челюсть стала короткой; солнце забрасывают в небо; Кремень и Росток сражаются, создавая неровности ландшафта; Кремень низвергнут в нижний мир, создает злых духов; бабке Росток отрезает голову, делает из нее луну]: 3-18.

Великие равнины. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Ассинибойн [мышь перегрызает путы]; мандан [без подробн., как Солнце освобожден]; омаха, понка [Кролик сам ослабляет силок]; айова [как у омаха]; кайова: Parsons 1929a, № 4 [темно; вождь посылает двух Ястребов, Куропатку, Койота к хозяевам солнца; те используют его как обруч для игры; Койот гонит солнце, забрасывает на дерево; оттуда Паучиха бросает его на небо], 5 [вождь посылает за солнцем Кролика, Оленя, Лиса, Ястреба; Кролик бежит, гоня солнце; все четверо со спины обгорели]: 11-14; кайова-апачи [в доме хозяйки света падает перышко, превращается в мужчину; Муравей хочет ему помочь; другая живущая в доме женщина дает свет Муравью, тот Ястребу, далее по эстафете Кролику, Бизону, Черепахе; хозяйка света просит Грома разбить панцирь Черепахи; на нем остаются следы, но разбить не удается; животные несли свет с востока на запад, теперь так движется солнце; когда Черепаха закрывает свой панцирь, наступает ночь; те женщины видны на луне; одна стоит (?), другая едет на волокуше]: McAllister 1949, № 4: 25-26.

Юго-восток США. Чироки; крики; алабама.

Калифорния. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Юрок [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumen превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)]: Kroeber 1976, № D1x: 237-242; винту [крот перегрызает путы]; лассик [Койот притворяется старухой; когда все взрослые уходят, отсылает мальчиков Форель и Муху играть во двор; похищает солнце; люди-животные ловят и бьют его, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, № 3: 136-137; маттол (Bear River) [Койот вымазал себя между ног глиной, прыснул ягодный сок, притворился менструирующей женщиной, пришел к владельцам солнца; схватил корзину с солнцем, убежал; за ним послали шмелей, колибри, ястреба, ласточку; утки почти схватили его, но он бросил солнце о скалы, стало светло]: Nomland 1938: 120; синкион [было темно; Койот пошел на восток, украл солнце у его владельцев; став мальчиком, спрятал под грудой накопанных клубней; затем его поймали; он попросил дать ему встать на скалу, бросил солнце, стало светло; Койот сказал, что теперь будет одна половина (суток) темная, другая – светлая; убежал]: Nomland 1935: 172; вайлаки [Койот идет на запад; в доме узнает у мальчика, что солнце хранится в корзине; усыпляет владельцев, уносит солнце; завидев погоню, превращается в собирающую клевер старуху; отвечает, что не видел Койота; в следующий раз старухе не верят; Койот просит убить его (в образе старухи), бросив о скалу; проходит насквозьЮ по другую сторону скалы обретает свой облик, вооружен луком и стрелами; погоня прекращается; Койот бросает солнце на восточную часть небосвода]: Curtis 1976(14): 167; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с Солнцем; каждое из светил Койот называет сыном сестры)]: Kroeber 1932b: 922-925; помо: Barrett 1906 [как в 1933, № 4/5]: 44-46; 1933, № 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15.5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; Clark, Williams 1954: 31-32 [в мире темно; ворон (Crow) – белый, летит на восток, приносит оттуда солнце; по пути назад обгорел, стал черным], 35-47 [у Койота внуки Лунный Ястреб (ЛЯ) и Солнечный Ястреб (СЯ); ЛЯ – владыка мира, ему прислуживают; СЯ – младший, охотится; Койот дает СЯ пращу, камень из которой убивает множество водоплавающих птиц, возвращается к охотнику; предупреждает ничего не трогать в жилище Человека-Огня; СЯ приходит туда в отсутствие хозяина, убивает сторожей – гремучих змей, убивает дракона, бросив ему в пасть камень (дракон задохнулся); уносит деньги-раковины, насыпает вместо них в мешки золу; Огонь посылает огонь; Койот сажает свою жену Лягушку, ЛЯ и его жену Куропатку в лодку, скрывается в ней под землей, велит океану погасить мировой пожар; СЯ остается летать над водами; через 8 дней, утратив последние силы, садится на спину Нырка, отдыхает; Нырок ныряет, приносит со дна утонувшие деревья, создает дом; СЯ не может питаться сырой рыбой; Нырок ныряет к братьям-Скунсам, у которых огонь; те дают огонь, велят не оглядываться; Нырок трижды оглядывается, опасаясь, что либо вода погасила огонь, либо огонь обожжет ему спину; на четвертый раз приносит огонь для СЯ; вода постепенно сходит, но в мире темно; СЯ находит Койота; они находят братьев-Голубей; старший безрезультатно четырежды бросает из пращи на восток камень; младший бросает, пробивает небосвод, Солнечный Сестры возвращаются в мир, делается светло; Койот отвечает СЯ, что люди будут умирать и навсегда уходит в другой мир; показывает его СЯ]; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; майду [сестра-Солнце и брат-Месяц живут в доме из камня; люди-животные не могут их выманить; опоссум и червяк проделывают отверстие, бросают в светил пригоршни блох; Солнце и Месяц выходят; солнце боится путешествовать ночью и выбирает для себя день]: Dixon 1902, № 8: 78; южные мивок: Merriam 1993: 35-43 [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю-Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных], 45-46 [Утро находится на востоке, вождь Золотой Орел недоволен жизнью во тьме; далее как на стр. 35-43, но без мотива превращения в животных]; береговые мивок [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]: Merriam 1993: 153-154; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, № 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; йокуц [люди-животные хотят убить сына Койота; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Койот просит их не выходить из домов; полгода темно, идет дождь; люди приносят Койоту бусы; тот просит братьев выйти снова; нормальное положение восстанавливается]: Kroeber 1907a, № 39: 231-234; кавайису: Zigmond 1980, № 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы; братья Ящерицы: Три месяца; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыпет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43B, C [как в A, меньше подробностей]: 141-145.

Большой Бассейн. Обычно две группы первопредков соревнуются в беге; проигравших бросают в огонь; после длительной тьмы птицы начинают призывать солнце; светает, наступает весна. Северные пайют: Kelly 1938, № 21 [ночь висит в доме Волка; он не велит Койоту трогать ее; тот стреляет в нее травинкой, делается темно; все голодают; Койот поджигает кусок травы, бросает искры зайцам на уши; по этим искрам находит зайцев; все просят Утку (Mallard Duck) добыть день; она подает голос (поет?), солнце восходит]: 420; Steward 1936, № 32 (Оуэнс-Вели) [Койот сжигает Солнце; Утка поет]: 411-415; панаминт [звери собираются в Викторвилл есть сладкие семена; решают бежать оттуда наперегонки к горячим источникам Косо; проигравших бросят в кипящий котел; Койот сперва отстает, затем многих обгоняет, забрасывая их грязью; но первой приходит Лягушка; Койот бросает в кипяток Солнце, делается темно; звери собираются в зимнем доме; Дятел кричит – светает; Ворон – снова темнеет; длинноключая Утка – опять светает; Койот – снова темно; Дятел кричит, Солнце встает; вокруг зелень, лето]: Zigmond 1980, № 71: 231-232; западные шошони [когда Койот и Лягушка бросают в огонь Медведя, делается темно; птицы призывают солнце, делается светлее; после призывов Дятла солнце восходит]: Smith 1993: 127-129.

Мезоамерика. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, № II-1: 55-57; тотонаки [Солнце устал и погас, Месяц и звезды тоже; мудрецы стали думать, кого послать разбудить Солнце; Орел, Сокол, Guincho, Стервятник не долетят; выносливее других – Гремучая Змея (может жить год без еды и воды, обновляется, меняя кожу), но не имеет крыльев; попросили могущественного бога Земли дать ей крылья; тот дал, она полетела; через много дней начался рассвет, на востоке взошла яркая звезда, "драгоценная звезда-змея"; в Тахине ее изображает меандр с хвостом гремучей змеи {т.е. "лестничный знак"; такой же в виде гремучей змеи есть в Теотиуакане}]: Arenas 2000: 50-52; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; один превращается в Солнце, другой - в Месяц]: Munch 1993: 37-40; тепеуа [ящерица находит скалу с солнцем внутри; дятел пробивает отверстие; люди-животные выманивают солнце танцем]: Williams García 1972: 93; науатль (Сан-Луис-Потоси) [птицы поют, выманивая солнце из пещеры; первые певцы солнцу не нравятся; наконец, оно выходит]: Croft 1957: 327; масатеки: Portal 1986: 46 [птицы поют и танцуют, чтобы украсть кукурузу у владеющих ею супругов], 56 [музыка, чтобы заставить танцевать старуху, которая украла луну]; чинантеки [люди слышат звуки из дерева; комета, гром не могут пробить; Дятел пробивает отверстие, достает два яйца, из них появляются солнце и месяц]: Bartolomé 1984: 13; цоциль [евреи запирают солнце в дупле; дятел освобождает]: Gossen 1974, № 166: 337; цельталь [как у цоциль; братья Солнца запирают его]: Ramirez Hernandez, Melo 1988: 17.

Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце гуляет, люди хватают его и сажают в тюрьму; его отец выпускает на небо его четырех братьев; вода в реках кипит; отец соглашается убрать лишние солнца в обмен на освобождение пленника]: Chapman 1982, № 27: 112.

Северные Анды. Ихка: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной, осталась бледной; Хуи и Типа – супруги, хотя не находятся в любовной связи]: 62-63; Lucena Salmoral 1966-1969: 228-229 [Солнце и Луна – дети бедной женщины, Матери Света; она прятала их в глубине пещеры; чтобы ее выманить, люди стали играть на музыкальных инструментах; вошли в пещеру, но мальчик выскочил, взлетел к небу, при свете Солнца люди превратились в камни; Месяц Tíma был братом Солнца; люди пытались его задержать, бросили в лицо золу, он вырвался, но остался бледным], 230-231 [Солнце – маленький сопливый мальчик, его мать-Озеро не спускает его с рук; чтобы выманить Солнце, Seránkua устроил праздник; мать не обращает внимания на музыку; С. попросил дать ему мальчика, вернул; стал петь, мать заслушалась, мальчик взлетел к небу, стал солнцем; мать обещала, что в будущем снова станет темно].

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 23 [солнца не было, его хозяин на небе хранил его в сумке; человек послал к нему старушю дочь попросить поместить солнце на небо; по пути ей встретился юноша, она отвергла его, пришла к хозяину солнца, тот ее прогнал, она вернулась; человек послал младшую дочь, она пошла на восток, по пути никого не встретила, но в доме хозяина солнца тот попытался {не ясно, успешно ли} ей овладеть; она заметила сумку, хозяин велел ей не трогать ее, но она порвала сумку, солнечный свет разлился повсюду; тогда хозяин поместил солнце на востоке, а сумку на западе; в лучах солнца девушка засверкала, стала Луной; вернулась к отцу; солнце светило лишь три часа; отец опять послал дочь на восток, дал с собой черепаху; она прицепила ее к солнцу, тому пришлось двигаться медленнее; с тех пор день длится 12 часов, есть Солнце и Луна]: 101-102; Wilbert 1970, № 113 [ночь застала в лесу родителей с двумя дочерьми; пятый человек отстал, кричал, Подождите меня, стал совой, кричит до сих пор; рассвет не наступает; отец видит вдали свет, посылает старшую дочь; девушка сильно плутала, ибо уже утратила девственность; в доме старик с женой; пришел их сын; не дал день, ибо пришедшая не девственница (либо не годится для него как сексуальная партнерша); младшая пошла прямо, хозяин дня с удовольствием сходится с ней, дает день], 172 [ночью владел Imanaidarotu, солнцем - Hokohiarotu; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 239-240, 377-379.

Гвиана. Арекуна: Butt Colson, Armellad 1989 [Солнце (Wei) отправляется на восток в торговую экспедицию, пирует, напивается, разбрасывая молнии, слабеет, его накрывают горшком; его сыновья Makunaima и Chikö находят его под горшкообразной горой (к ЮВ от Рораимы), Ч. разбивает горшок, Солнце сначала бледен и слаб, затем выздоравливает; текст описывает годовой цикл, чередование влажного и сухого сезонов]: 155; Loven 1935 [Солнце гуляет, люди хватают его, накрывают сосудом-горой; другие разбивают сосуд, освобождая Солнце]: 566; макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, № 5: 82; вайвай [уже долго дождливо, солнца все нет; двое шаманов поднялись на небо его искать; отец солнца птица Warakuimo (Waraku – какая-то птица, imo – великое небесное соответствие земному объекту); едва не сгорев, они входят в дом Солнца (kamo); тот велит вынуть черные перья из его диадемы; шаманы вынимают перья черной птицы, вставляют вместо них красные перья тукана, затем мако; возвращаются на землю; утром солнце восходит]: Fock 1963: 33.

СЗ Амазония. Тикуна [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: Nimuendaju 1952: 123-124; макуна: Århem et al. 2004 [Ленивец вымачивал в корзине от яда плод wajü (Micandra spruceana); четверо братьев Ayawa во главе с Ayawa bükü (старший) приплыли к корзине по масляному следу (яд – в масле); когда масло перестало сочиться, братья превратились в рыб, стали есть плод; дочь Ленивца сказала отцу, что корзина пуста; тот ответил, что это боги, создающие мир и пришедшие их уничтожить; в корзине оказалась одна рыбка (это брат Bokanea; при рубке дерева с водою внутри он остался на небе; братья ввели семя в плод, дали съесть Роми-Куму, она родила Б. заново); Ленивец не велел ее есть, но дети испекли, съели; рыбка внушила, чтобы не ломали ей кости; кузнечик (grillo, это был сам А.) стал подбирать кости; боги возродили Б.; Ленивец ушел за плодами, велев дочери отравить богов маниоковым ядом; баюкая братца, она пела об этом; братья услышали, обо всем узнали; спросили дочь Ленивца, где ее отец, чтобы узнать от него, где добыть птичьи перья для головных уборов; Б. дал детям Ленивца лепешку с маниоковым ядом, те умерли; пришли к дереву, с вершины которого Ленивец бросал плоды прямо в корзину; братья закрыли корзину, плоды стали падать на землю, Ленивцу пришлось спуститься; старший А. хотел, чтобы тот слез на землю, но Б. думал, что они его и так убьют; Ленивец стал подниматься назад; братья бросали плоды, превращавшиеся в гнезда муравьев, но Ленивец залез наверх, схватился за лучи Солнца, стало темно; он стал писать, мир начал заливать кипяток; братья сперва спрятались от кипятка под древесными грибами, затем стали червячками в грибах; дерево росло над потопом; братья велели обезьяне попробовать воду, вода горячая, рука обезьяны осталась белой; паухиль опустил в воду конец хвоста, он теперь белый; цветы на дереве были женщинами, они выросли, у них дети, они пустили газы на некоторые плоды, теперь те воняют; братья безуспешно бросают плоды в Ленивца, лишь старший А. попал ему в руку, теперь у ленивцев только два пальца; другим отбил хвост, тот упал в воду, стал ленивцем другого вида, он появляется, если кто-то умер; тело стало нынешними ленивцами; рассвело]: 458-462; Trupp 1977 [у Adyawa {это группа братьев, действуют то все, то один из них} было яйцо, из него вышли все люди, животные и предметы; эта эпоха называется временем "костей птицы паухиль"; люди воевали друг с другом, А. их уничтожил, вывели новых из нового яйца, это "время Юрупари"; люди не слушались, А. их опять уничтожили, из третьего яйца вывел людей эпохи "водяного попугая" (Idé kirkö, perico de agua); Idé kirkö владел плодовым деревом, Адиява решили его убить; А. в образе рыбы приплыл к детям ИК, те ответили, что их отец на дереве; А. подобрали плоды, слепили вместе плодовую массу, она окаменела, бросили ее в АК, но не попали, попали в ветки, масса стала термитами; АК по солнечном лучу залез к Солнцу, обхватил его, стало темно; А. стали мочиться, полил дождь, залил землю; А. залезли на дерево, велели ему расти; бросили плодами в АК, попали ему по пальцам, он выпустил солнце, упал, дождь кончился, воды сошли, земля пуста; из нового яйца А. опять создал людей, первый человек был Reha; у А. есть еще одно яйцо, он может снова уничтожить людей]: 85-86.

Центральные Анды. Культура мочика (росписи на сосудах периодов IV-V): Donnan, McClelland 1999 [роспись на сосуде мочика IV; наиболее надежное свидетельство женского пола луны у мочика; антропоморфный персонаж в типичном для мифологических женщин уборе в виде расходящихся над головой удлиненных трапеций (обоснование женских признаков в одежде и украшениях см. в Donnan, Castillo Butters 1994: 419) показан внутри серпа вверху сцены; внизу персонаж-воин в ореоле из лучей (известный по многим сценам и, вероятно, отождествимый с Солнцем) поднимается по лестнице с нижнего яруса (земля, море) в верхний (вероятно, небо)], fig.4.27; Golte 1994a [(реконструкция, основанная на серии изображений); после временного поражения и ухода с неба бога Солнца, другие персонажи одерживают верх над его противниками, связанными с ночью и влагой; пауки делают для него лестницу, по которой он поднимается на небо, где становится центральной фигурой ритуала "презентации"]: 60-77, fig. 27; 2004: 131-132; аймара (колья) [в древности солнце много дней не было света; люди были напуганы; наконец, люди на острове Титикака увидели, как из расщелины вышло Солнце и поэтому верят, что этот остров – истинное место обитания Солнца]: Cobo 1653, кн.13, гл.18 в Dearborn 1998: 244.

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга): Shaver 1975: 52; кашинауа [птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца солнца; Стервятник прилетает, шешеу разбегаются, не вынеся его вони; он похищает солнце, делается светло]: Capistrano de Abreu 1914: 450-453 в Metraux 1944: 133.

Боливия - Гуапоре. Такана [женщина надоедает Солнцу, он не хочет ее; скрывается; на земле ночь; люди просят его светить снова; он согласен, день возвращается]: Hissink, Hahn 1961, № 35: 81; сирионо [Солнце, Месяц, Тьма, Огонь, Вода, люди-животные живут на небе, устраивают праздник, танцуют; Ягуар съедает сына Солнца; Солнце прячется, люди страдают от темноты; Солнце пускает в Ягуара стрелы (происхождение пятен на шкуре); люди-животные оказываются на земле, Солнце выходит (без подробн.); говорит каждому, чем тот будет питаться]: Coimbra Sanz 1980: 6-13; гуарасугве [люди не слушаются бога, тот прячет солнце под землю, остается только луна; его умолили вернуть солнце]: Riester 1977, № 8: 237-238.

Южная Амазония. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, № 6: 53-56; камаюра: Münzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; Seki 2008, № 4 [была ночь; Солнце (Kwat) и Месяц (Jay) сделали фигуру тапира, наполнили маниоком, дали подгнить, забрались внутрь; где правый глаз, там старший брат Солнце, где левый – Месяц; послали муху со свертком личинок пригласить стервятников; с трудом нашли птицу, которая перевела с языка мухи на язык стервятников; Солнце создал деревья вокруг тапира, чтобы птицы могли сесть на них; последним прилетел двуглавый стервятник урубу-рей (до сих пор делают скамьи в виде двуглавого стервятника, они только для вождей); каракара встретился взглядом с Солнцем, поднял тревогу, другие не поверили; Солнце и Месяц схватили урубу-рей, попросили дать день; тот послал птицу жаку; жаку четырежды приносил перья, в которых вовсе не было света, на пятый раз чуть рассвело; еще через несколько раз принес настоящее перо; увидев день, люди думали, что умрут, стали ломать, разбивать имущество; Солнце и Месяц отпустили урубу-рей, побрив ему голову; другие стервятники сами побрились, т.к. думали, что их вождь погиб]: 227-243; Villas Boas, Villas Boas 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuát (солнце) Iaê (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Эваки, тетка Кери и Каме, попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324.

Арагуая. Тапирапе [красный, желтый, и черный огонь украдены у стервятников; рассвет и день - у совы]: Wagley 1977: 177; каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a [1) человек схватил королевского стервятника (урубу-рей), заставил отдать сперва луну, затем солнце; луна и солнце были украшениями у него на голове; 2) из земли вышел старик, притворился мертвым; сперва прилетел каракара, стал клевать; затем королевский стервятник, старик схватил его, заставил отдать солнце]: 190-191; Krause 1911: 345 [юноша женился, теща повредила руки, добывая в темноте плоды и коренья; зять притворился мертвым; на запах слетелись каракара; кто-то заметил, что умерший моргает; человек схватил королевского стервятника и велел отдать украшения; тот предложил звезду, затем луну, затем солнце; пришла теща, стервятник показал растения, из которых надо делать волокно, научил стрелять рыбу из лука; человек его отпустил; когда поднялся уже высоко, теща спросила, как омолаживаться; ответ услышали только деревья, животные и рыбы, но не люди], 345-346 [первопредок Nâxivé притворился мертвым; прилетели Каракара и Жабуру (аист); Каракара говорил, что Н. мертв, Жабуру – что жив; Н. схватил Каракара, заставил принести свет, затем луну, затем солнце; тогда отпустил].

Чако. Санапана [солнце скрылось; люди и лягушки долго пели, солнце снова взошло]: Cordeu 1973, № 30: 228; вилела [дети побили мальчика, его отцом был хозяин ночи; мальчик пожаловался матери, та – мужу; он велел ей протянуть веревку до озера, чтобы, держась за нее, ходить зак водой; сделал так, что не рассвело; однажды на крышу дома стали падать плоды альгарробы (Prosopis nigra), это значит, что уже год прошел; жена попросила мужа простить людей, он согласился; подул ветер и унес тьму; люди были едва живы от голода]: Lehmann-Nitsche 1925: 219-221.

Патагония, Чили. Арауканы: Lenz 1896 [(два варианта); двое братьев выполняют трудные поручения Латрапая, чтобы жениться на его дочерях; Л. велит Лису (по одной версии, это его сын) убить девушек; братья прячут солнце в горшок, чтобы сделать ночь длиной десять дней или четыре года; Л. умирает с голоду; все звери и птицы предлагают братьям своих дочерей, чтобы те изменили решение; те последовательно каждую отвергают; Куропатка пролетела под мулом, тот лягнул горшок, солнце вышло; Нанду стал танцевать, велел, чтобы его обзывали; вышли две старухи, затем две девушки, но без глаз; старухи отдали им глаза, братья на них женились]: 31-36 (=Lehmann-Nitsche 1929: 44-50); Keller 1962 (Аргентина) [солнце, луна]: 528; Kössler-Ilg 1982 [мужчины истребили женщин за то, что те не работали; после этого Солнце и его жена Луна спрятались под шкурой; 4 суток было темно; Агути и другие животные пытались вернуть Солнце на небо, обожглись; только Кондорам это удалось; потом из-под шкуры (Fell des Mahlsteines) выпала Луна; вар.: через 4 дня Фламинго сдернул шкуру; с тех пор он не белый, а чуть обожженный, розовый; шкура осталась на небе, это Млечный Путь и Южный Крест]: 136-140; Pino Saavedra 1987, № 26 [не имеющая женихов девушка бросается на землю, засыпает; во сне Солнце делает ее беременной; через месяц родился сын, через год вырос; солнце пропало; юноша обещает вернуть его, если ему заплатят; люди дают ему серебро; он пришел к своему отцу-Солнцу, снова стало светло]: 80.

Огненная Земля. Яганы [при дележе кита люди не обращают внимания на Воробья; он делает так (не указывается, как именно), что солнце скрывается; его умоляют вернуть его; он поет, солнце вновь появляется; с тех пор воробей поет на рассвете, а рассветает не мгновенно, но медленно]: Gusinde 1937: 1271-1272 (=Wilbert 1977, № 56: 166-167).