Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C20. Хмельной людоед.

Опасный персонаж убит, нейтрализован, лишается ценностей после того, как его (ее) развеселили на празднике, заманили в ловушку музыкой, обещанием алкоголя, женщины и т.п.; тем же способом заручаются благосклонностью могущественного помощника.

Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 16: 17-18; саката [у людоеда Kenshune-nshune {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она заблудилась, попала к К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; ей будут бросать туда еду; если услышит голос матери, пусть ест, если К. - не ест; девочка так и сделала; мать велела бежать, дала с собой много полезных вещей, в т.ч. защищаться от К.; девочка встретила К., бросила ему то, чем защищаться, запела, чтобы он не нападал, вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла так много хорошего, пошла тоже; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; когда ушел, та подожгла дом, прибежала к людям; К. пришел следом, его напоили пивом, зарубили]: Colldén 1979, № 1: 148-150; ньянга [Nturo поссорилась с мужем, пошла вешаться, пришла в дом лесного духа Mpaca; он тощий, у него длинные ногти, ими он вцепляется в женщин; он прицепился к шее Н., отказался слезть; однажды слез, чтобы пойти за дровами, Н. спряталась в раковине улитки, но он ее нашел, снова прицепился; Н. приготовила пиво, он слез, чтобы выпить, заснул, Н. убежала]: Scheub 2000: 153-154; фанг [из воды выходит огромный крокодил, требует каждый день мужчину или женщину, раз в месяц девушку; люди переселяются в другое место, крокодил их находит, требует двух людей в день; рождается и быстро вырастает Ngurangurane; велит приготовить пальмового вина, крокодил опьянел, заснул; его связывают, оружие его не берет, Н. вызывает молнию, она поражает чудовище]: Belcher 2005: 263-267.

Западная Африка. Йоруба [Obatala пошел купаться, глаза оставил на берегу реки; его противник Eshu унес глаза; богиня Oshun очаровала Э., тот согласился отдать его глаза О.; та возвратился их О., получив взамен секрет предсказаний по раковинам каури]: Beier 1966: 49.

Восточная Африка. Cандаве [колдун взял жену; та беременна, посылает мужа за своей сестрой Saxaronga, чтобы та помогала ей; С. идет с колдуном, тот убивает ее по дороге копьем, вынимает суходилия; дома в лесу поет об этом песню, но из нее не все ясно; говорит, что С. его научила; жена сама идет к родителям, все выясняется; делают яму, маскируют, зовут колдуна пить пиво, он падает в яму, его заливают кипятком; он говорит, что поделом – он убил С.]: Arnold 1984: 156-161.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раванг [родился мальчик Alang Pung с крыльями, хвостом и когтями; стал уносить людей в пещеру и поедать их; люди пригласили его на праздник, посоветовали сесть на крышу, спустить хвост в щель между балками перекрытия, чтобы на него никто не наступил; схватили за хвост, убили; зарыли, но утром он на поверхности; так дважды; решили съесть, разделив на части, но на всех не хватило; тогда бросили тело в реку; оно запрудило ее, начался потоп, над водой остался лишь кусочек земли, там спаслась пара людей; 9 солнц вышли и высушили землю; двое пошли в разные стороны, но никого не нашли, вступили в брак; бог Dameu его убил, расчленил на мелкие кусочки, разбросал их, печень дал матери под видом мяса животного; сказал, что та ела; объяснил, что будет много детей, велел приготовить еды; позвол людей, множество пришло; те, кому еды не досталось, стали лесными животными]: LaPolla, Poa 2001: 48-65.

Япония. Японцы (отоги-дзоси «Сютэн Додзи», начало XIV в.) [в годы Энги демоны распоясались и стали похищать столичных девушек; во дворце Сютэн Додзи пленниц ждала печальная участь: они должны были стать его любовницами, а когда надоедали ему, их разрезали и съедали; была украдена и дочь придворного Икэда-но Кунитака; император повелел знаменитому воину Райко покончить с Сютэн Додзи; Р. взял с собой еще пятерых воинов; они обратились за помощью к божествам трех храмов, все три божества дали знаки, что согласны помогать людям; Р. и его спутники отправились в путь, переодевшись странствующими монахами; по дороге они встретили трех старцев (трех божеств); те снабдили воинов вином, которое полезно людям, но демоны, напившиеся этим вином, теряли способность летать и перевоплощаться; Р. божества подарили рогатый шлем; когда воины под видом монахов пришли к Сютэн Додзи, он предложил им угощение; это была кровь и куски человеческой плоти; отведав угощение Сютэн Додзи, Р. и его спутники предложил испробовать их вина; после окончания пира воины пришли в опочивальню Сютэн Додзи; Р. отсек мечом его голову; она взлетела высоко вверх, потом стала падать на Р., пытаясь откусить его голову, но Р. спасает рогатый шлем; затем воины стали драться с другими демонами и победили их]: Торопыгина 2010: 275-277.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [Бадикан приезжает к стальному людоеду Хан-Боху; тот делает его помощником; просит достать дочь восточного царя; Б. и царевна влюбляются, Б. увозит ее, обещает спасти; царевна спрашивает, где Х. хранит душу; непобедимый белый бык раз в семь дней пьет из родника; в быке белая лисица, в лисице ларец, в нем семь птичек; Б. наполняет ручей вином, бык пянеет, Б. отрубает ему голову, убивает лисицу и птичек; берет себе царевну и дворец Х.]: Ганаланян 1965: 158-161.

Южная Сиирь. Буряты [у китайского царя умерла любимая жена; он стал оплакивать ее и велел подданным делать то же, бросив работу; младшего из семи братьев Черных Кузнецов посылают к Абай-Гэсэр-богдо-хану за помощью; тот говорит, что ему нужны отрубленные головы семи Черных Кузнецов; посланный проговаривается об этом своей жене, требование делается известным, люди присылают Гэсэру семь требуемых голов; тот делает из черепов чаши, наполняет вином, поднимается на небо к своей бабке Манзан-Гëрмë, напаивает ее, похищает эрдени (волшедные предметы), начинает спускаться на землю; МГ обнаруживает пропажу, велит, чтобы внук падал во двор провалища Альбин тама (тама - ад); затем жалеет его, выцеживает молоко из правой груди, бросает следом; Г. оказывается дома, молоко превращается в Млечный Путь; брошенные МГ чаши образовывают Большую Медведицу; Г. приходит к спящему царю, велит похоронить умершую, положить на ее место собаку; говорит проснувшемуся, что оплакивать грех; царь велит поместить Г. в тама со вшами, маленькими вшами, змеями, лягушками, червями, огнем, морозом, дегтем, в жгучий тама; с помощью эрдеги Г. каждый раз уничтожает тама; царь дает ему свою дочь в жены]: Хангалов 1959в: 276-282.

Западная Сибирь. Ненцы [люди заметили вырывающийся из ямы огонь; чтобы пожар не распространился по земле, они задобрили Ңга, поставив рядом с ямой женскую нарту и посадив на нее девочку; позже девочку увезли домой, но в течение семи лет ее не выдавали замуж; затем на ее место посадили другую девочку, которая считалась женой владыки подземелья следующие семь лет]: Головнев 2004: 315.

Япония. Айну: Etter 1949 [боги устраивают праздник на небе; Олень и Рыба обвиняют айну в плохом отношении к животным и рыбе; богиня поет и пляшет; Олень и Рыба закрывают глаза; открывают, смеются, соглашаются не наказывать айну]: 68; Matsumoto 1928 [демон голода хочет уничтожить людей; Айнуураккур зовет его пить сакэ; тот соглашается, когда сестра А. открывает груди; его убивают отравленным сакэ]: 131; японцы: Кодзики 1994, свиток 1, гл. 14 [Суса-но-о спустился в местность Ториками в стране Идзумо; встретил Оо-яма-цуми-но-ками, его жену и дочь, они плачут: дракон Ямата-но ороти каждый год приходит и проглатывает одну из дочерей; семерых проглотил, осталась восьмая последняя; у дракона 8 голов и 8 хвостов; на теле мох и кипарисы с криптомериями растут, длиной он на 8 долин; С. велит оставить дракону 8 бочек сакэ, тот опьянел, заснул, С. его разрубил; когда рубил средний хвост, меч сломался; внутри оказался другой меч, который С. преподнес богиня Аматэрасу]: 58-60; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 140-141; Когосюи (?) [восьмихвостый восьмиголовый змей ежегодно проглатывает одну из восьми дочерей пожилых супругов; Сусаноо велит приготовить восемь бочонков сакэ; змей пьет, засыпает, С. отрубает ему головы; внутри хвоста находит меч, дарит его своей сестре Аматерасу; получает в жены спасенную девушку].

СВ Азия. Юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (Материалы: 47).

Арктика. Азиатские эскимосы [Ворон заваливает камнями вход в нору Евражки; та просит его плясать, раскидывая ноги; он незаметно отбрасывает камни ногами, Евражка убегает; у него остается хвост; дочь Евражки разрисовывает камешек как глаз, меняет его на хвост матери]: Бабошина 1958, № 21: 54-55.

Средний Запад. Алгонкины [Чомга говорит жене, что может оставаться подо льдом месяцами; на самом деле берет другую жену в соседнем селении; первая теща зовет его пить опьяняющий напиток; кладет ему в постель бревно с муравьями; пьяный Чомга принимает его за жену, сильно искусан]: Speck 1915d, № 7: 17-19; оджибва [странный старик похищает девушку; иногда превращается в старуху; девушка убегает; старик ищет ее, люди приглашают его на праздник, рассыпают острые рыбьи чешуи в помещении для танцев; поранив ногу, он велит отрезать ему ее; так же вторую ногу, руки, голову; его тело продолжает плясать; люди сжигают его голову и конечности, бьют тело, оно умирает]: Radin 1914, № 29: 59-61.

Калифорния. Помо [Shini Suni брал жен и они умирали; отказывался платить выкуп родственникам умерших женщин, за него это приходилось делать вождю Kuoti; тот попросил двух девушек согласиться выйти за ШС, приготовил яму с раскаленными камнями, замаскировал, на этом месте постель; ШС подозревал обман, но, увидев девушек, лег, упал, сгорел; все стали петь, чтобы отправить его дух навсегда в мир мертвых (происхождение погребальных песнопений); ШС не хотел идти в правильном направлении, но К. отчасти уговорил его, отчасти заставил угрозами; но его озлобленный дух не смог взлететь и идти по Млечному Пути как все умершие, упал в море, стал крабом]: Clark, Williams 1954: 76-79; мивок: Barrett 1919, № 1 [Скунс забирает все мясо себе; другие люди-животные наполняют яму горячими углями, приглашают Скунса танцевать; он падает в яму, гибнет; люди веселятся, поедая его мясные припасы]: 4; Gifford 1917, № 3 [великан убивает Бурундука, силой берет его жену; живет в его землянке; всегда танцует, принося домой человечину; брат Бурундука освобождает женщину; отрезает великану голову, когда тот начинает свой танец]: 297; Merriam 1993 (южные горные мивок) [как в Barrett, № 1]: 117-120; луизеньо [Такиш (далее Так.) убивает сына Тукупата (далее Т.; на габриэлино tukupar – небо); Т. приходит в его жилище, там его мать; Т. тайком разворачивает циновку с волосами жертв, видит там волосы сына; приходит К., приносит убитого ребенка, предлагает Т. его есть; тот незаметно ест принесенных кроликов; Так. поет, Т. бросает ему в лицо комаров, Так. теряет сознание, Т. его оживляет; сам поет, дом содрогается; Т. возвращается к жене, велит людям устроить праздник – поминки по сыну; приглашает Так., обещая много молодых женщин и девушек, которых Так. сможет унести и съесть; К. просят встать на скалу, убивают стрелами; Гофер относит труп сестрам К.; те сжигают его; сердце взрывается, убивая их; дух К. превращается в метеор]: Curtis 1976(15): 101-103.

Большой Юго-запад. Пима [Хаук похищает женщин; шаман Суха узнает, что Х. держит его похищенную дочь как служанку; подмешивает яд в вино из кактуса, которое дочь дает Х.; тот умирает, его дух еще бродит за горами]: Skiner 1896 в Edmonds, Clark 1898: 64-66.

СЗ Мексика. Тараумара [люди травят великанов, добавляя ядовитые семена в отвар]: Bennett, Zingg 1935: 325; Lumholtz 1903(1): 299; науатль Зап. Мексики [людоедка Тепусилам убивает детей, мужчин; может превращаться в мужчину и убивать женщин; люди (=птицы) зазывают ее на праздник, она съедает посланцев; Колибри удается дать ей пульке со скорпионами; она приходит со своей пряжей и веретеном, танцует, засыпает; ее заваливают хворостом и сжигают, мясной отвар дают пришедшему за ней мужу; тот оживляет ее, но сердит, что она ест людей; она проваливается в землю, он превращается в игуану]: Preuss 1968, № 3, 4: 117-124; южные тепеуан: Hobgood 1970: 406-408 [Эль Чуль (Чуль) была женой Ишкаитиунг'а; ее левое ухо могло вырастать до огромных размеров; она ловила им людей и животных, поедала их (среди погибших упомянуты Ворона, Жаворонок и другие птицы); все собираются на ритуальный праздник (митоте), делают вино из пауков, скорпионов и прочей нечисти, зовут Ч. танцевать; она пьянеет, ловит людей и похирает их; засыпает; ее сжигают, золу смешивают с водой, дают выпить ее мужу; он находит в напитке ее палец, кладет его на край пропасти, палец танцует; внизу видна Ч., она собирается вернуться и снова начать убивать, но земля смыкается], 409-411 [как на p.406-8; когда люди отправляют посланцев пригласить Ч. на праздник, сперва летит Бабочка; Ч. просит ее приблизиться, чтобы рассмотреть получше, глотает; Колибри удается передать приглашение; Ч. - мужчина, его жена - Игуана].

Мезоамерика. Горные тотонаки [змеи и ягуары-людоеды спускаются с неба по каменному столбу; Громы не могут разрушить столб; Сан-Хуан очень силен, когда кричит, люди глохнут или умирают; они обещают Сан-Хуану водку, если он разрушит столб; СХ рушит его с разбега (остатки - вулкан Чиконтепек); закрыв это место облаками, Сан-Хуану говорят, что столб цел; он разбегается вновь, падает в море; его руки и ноги прибивают ко дну; см. мотив C25]: Ichon 1969: 112-113; науат (Пуэбла): Taggart 1983, № 5 [Нававет (в другом селении Нанавацин) собирался залить землю потопом; Громы крестили его, назвав Хуанито, привели в свою пещеру, украшенную радугами как цветами, напоили допьяна; когда он проснулся, вокруг никого не было; он и теперь там; не знает точно, когда его день (24 июня); если узнает, устроит праздненство, зальет все дождем, мы снова погибнем]: 13 [Бог должен догадаться, кто родители Дьявола; Св. Петр напаивает Дьявола, тот разбалтывает секрет]: 211-212, 218-219; пополука, науатль Веракруса [у карлика Хунчуч'а ступни обращены назад, пенис через плечо; он пытался убить Солнце, взять в жены Луну; он умрет, если смеяться над ним]: Münch 1983b: 374; чонталь [лесные духи убивают людей, заставляя их смеяться; чтобы убить духов, люди танцуют, затем предлагают тем сесть на горячие тыквы-горлянки]: Vásquez Dávila, Hipólito Hernández 1994: 159; цоциль [монстр закрывает сток водам; Мать Кукурузы танцует и поет, монстр поворачивает голову, Мать Кукурузы убивает его топором]: Guiteras-Holmes 1961: 216; цельталь: Chapman 1952 [Иисус намерен залить мир потопом; его плащ сделан из соломинок, из каждой льется вода; святые поят Иисуса до пьяна; похищают плащ; привязывают Иисуса к столбу или дереву; его попытки освободиться вызывают землетрясения; сброшенные на землю соломинки образуют водоемы]: 483-485; Nash 1970 [Дьявол следит за миром, жизнь в опасности; его напаивают; пока Богоматерь танцует с ним, Христос убивает его детей, овладевает миром]: 201-202; лакандоны [хозяина подземного мира поят допьяна; в его паху спрятан цветок бессмертия; герой похищает его (позже цветок пропадает)]: Boremanse 1989: 85; соке (Чапультенанго) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внищу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: Montemayor 1996(2): 69-72.

Гондурас - Панама. Суму [приглашены на праздник и убиты]: Houwald, Rener 1987(1) [сперва муж, а затем жена, превращающиеся в змей и пожирающие людей]: 2-3; 1987(4): 5-6 [людоед], 28 [человек, превращающийся в огромную змею]; гуатусо [женское божество владеет молнией – хвостом попугая; испепеляет зародыши в беременных женщинах, чтобы люди не размножались; ее зовут пить какао, просят дать посмотреть, как действует ее молния; молния возвра­щена, но бьет с тех пор только в деревья]: Constela Umaña 1993, № 8: 153-156; брибри [собираясь принести в жертву девочку Iriria, чтобы сделать из нее землю, Sibö послал муху позвать царя стервятников, прославленного певца и танцора; за это дал мухе зеленую радужную расцветку; Стервятник пел и плясал, затем попросил в награду какао; для сверхъестественных существ какао – это кровь людей; С. предложил ему сперва пить чичу, напоил допьяна, вынул его зоркие опасные глаза, подменил более слабыми, сделанными из семян дерева slá; разрешил в награду за танцы питаться глазами и плотью умерших]: Segundo Vargas 1997: 58; гуайми [людоеда зовут пить какао; выпив, он засыпает; его связывают в гамаке, хоронят живьем лицом вниз]: Septimo, Joly 1986: 40-41, 55-57; куна: Chapin 1989: 40-41 [старик-владелец лекарств отказывается предоставить их людям; девушка пляшет, мочится и пускает ветры перед его домом; его воины хохочут; он выходит из дома, тоже начинает смеяться; герой убивает его камнем, забирает растения; убитый превращается в ос], 81 [птицы танцуют перед могучим Олокисбаквалеле (Игуаной); пока он смеется, Тад Ибе превращает его детей в различных ящериц].

Северные Анды. Гуахиро [чтобы украсть гром и молнию у обезьяны-ревуна, Дождь приглашает его на праздник и напаивают]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 97 [сестра грома флиртует с Ревуном], 99: 260-279, 283-285; тунебо [хозяин мертвых и животных и его жена теряют часть сил и перестают активно преследовать людей после опьянения наркотиками]: Marquez 1980: 708.

Льяносы. Сикуани [люди напаивают и сжигают людоедов - Солнце и его жену Луну]: Wilbert, Simoneau 1992, № 1 [Солнце женат на Луне; убивает и съедает ее братьев; люди бросают Солнце и Луну в огонь; Солнце раскалился докрасна, а у Луны лишь обгорел живот; когда луна в одной четверти, говорят, что у ней обгорел живот; Луна прыгает в воду, теряет свой жар; Солнце с Луной поднимаются к небу; их сын Утренняя Звезда покрыт язвами, девушка отвергает его; он делается красавцем, теперь сам отвергает девушку, поднимается к небу], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племенников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ождерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной]: 25-29, 30-31, 32-35.

Южная Венесуэла. Яномам [при первых месячных мать девушки Teremë велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 251: 470-472.

Гвиана. Оямпи [танцуя, птицы приближаются к анаконде; внезапно клюют ее в язык, вытаскивают на берег, убивают, окрашиваются жидкостями из ее тела]: Grenand 1982, № 19: 154-155.

Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина – что она их мать); оба ребенка – мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134.

Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, № 29: 64; напо: Mercier 1979: 142; напо: Mercier 1979: 32-33 [опасную ягуариху музыкой заманивают в пешеру и замуровывают], 141-142 [kukuyu supay принял облик убитого им охотника, принес его жене его мясо под видом дичи; та узнала мужа, но супай все равно велел варить; мясо из котла говорит одному из сыновей, Я твой отец; пока людоед ел, мать велела сыну плакать; повела его мыться, побежала к дому матери; люди спрятали женщину в сосуде, демона напоили и бросили в костер в яме; он сгорел]; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; канело [умирающий муж обещает вернуться; беременная жена рожает; говорит птичке, что если бы муж был жив, он принес бы дрова; птичка исчезает, появляется лесной дух Ая; приносит вязанку костей; женщина говорит, что ребенку надо справить нужду, выходит из дома, прибегает к людям, справляющим праздник голов-трофеев; ее прячут в корзине под крышей; Ая вовлекают в танец; женщине дают корзину с раскаленными углями, она высывает их в глаза Ая; утром на этом месте труп птички]: Hartmann, Oberem 1971, no.B1: 695; 1987: 160; шуар [людоеда вовлекают в пляску]: Rueda 1987, № 53: 229.

СЗ Амазония. Карихона [младший брат - хороший охотник, младший - нет; он делает из луба маску ягуара, раскрасил (ягуаров тогда еще не было); стал охотиться в образе ягуара, приносил мясо в охотничью хижину, снова становился человеком, пускал в тушу стрелу, чтобы думали, будто он убил животное стрелой; стал добывать больше дичи, чем младший брат; младший проследил, тоже сделал маску ягуара, пошел к малоке попугать людей, но маска к нему приросла; он растерзал старшего и его жену, затем всех обитателей малоки, кроме своей матери; по ее просьбе согласился уйти в лес; обещал через месяц вернуться, пусть мать приготовит чичи; через месяц люди вырыли яму, спрятались, приготовить содрать маску, бросить в огонь, подсыпали в чичу рыбий яд; Ягуар опьянел, стал танцевать с матерью, сказал, что ртом пить больше не может, велел влить чичу себе в зад; когда упал, люди бросили его в огонь; куски шкуры стали ягуарами, оцелотами и другими кошачьими; из дыма возникли комары, оводы и пр., из обгорелого мяса - клещи]: Schindler 1979, № 10: 100-105; пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Túpana, его брат Qáitan, их сестры Máunuddua и Amárrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди – карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромны; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; люди стали плохими, Т. велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113; см. мотив C18: баре; тариана; банива; десана; татуйо: Bidou 1983: 38; банива (куррипако) [мир был маленьким, низкое небо можно было задеть палкой; четверо сыновей Iñápirrikúli помещали в сосуд насекомое (cigarrón), говорили, что это у них Kuwái; пришел большой человек, объяснил, что К. – это он сам, велел поститься, подверг бичеванию, все члены его тела издавали в это время звуки как священные флейты; мать удивилась, что сыновья отказываются от еды, тот проследил, сказал жене, что К. – опасный людоед; пригласил того в селение, К. согласился с условием, что все женщины на это время оттуда уйдут; пришел К., играя на флейте, издававшей мощные звуки; тут мир стал большим, в нем люди, животные и вообще все появилось; за 5 дней до конца поста К. залез на дерево за плодами, а юноши стали тайком печь и есть падавшие плоды; почувствовав дым, К. спустился, велел показать рот, узнал, что четверо ели, а Hérri – нет, вызвал доздь, превратил свой рот в дом, юноши спрятались там от дождя, К. закрыл рот, съел их; отрыгнув, поместил в сосуды, принес И.; Х. объяснил тому, что случилось; И. велел сделать деревянные статуи погибших, будто они живы; Х. позвал К., сказал, что И. не сердится, ибо юноши живы; К. сказал Х., что его может убить лишь огонь; К. пришел, soplaba (видимо, вдыхал наркотик) вместе с младшим братом И. Dzúli, опьянел, упал в огонь, его сожгли; мир на некоторое время вновь стал маленьким; но за 4 дня выросли matica de Yébaro и рядом macanilla; на ней белка, порезав себе лапу, нанесла кровью метки, достало, чтоб сделать флейты; мир стал снова большим, его хозяин – И.]: Domínguez Méndez 1986: 148-152; летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос тростник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161.

Восточная Амазония. Шипая [человек ревновал жену к шаману, решил убить его во время ритуального танца; когда дух умершего в образе шамана стал танцевать, ревнивец с товарищами отошли туда, где спрятали заранее оружие, убили шамана стрелами; (точнее дух мертвого бросил раненую оболочку на шамана); находившийся здесь же мифический ягуар Апу Шипая тут же съел убитого и находившихся рядом; АШ был невидим, со стороны лишь казалось, что кровь куда-то исчезает; после этого после темноты люди стали пропадать; жители бросили селение, осталась старуха с мальчиком; среди дня АШ пришел к ней в образе убитого шамана; он убил человека, убитый принял образ дикой свиньи (taitetu); АШ стал приносить старухе и мальчику это мясо, они не знали, что человеческое; пока старуха купалась, АШ попросил мальчика вытащить что-то застрявшее в его зубе; тот увидел на зубах человечину; АШ сказал, что там волосы отца, дяди и брата мальчика; мальчик рассказал старухе; та приготовила кашири, отравив его сырым маниоком, велела попугаю отвечать за них, спряталась с мальчиком под сосудом; попугай ответил АШ, что старуха с мальчиком на участке, а кашири готово; АШ пьет, ищет старуху, попугай говорит, что плохо искал, надо больше выпить; АШ потерял сознание, старуха добила его пестом]: Nimuendaju 1920: 1035-1037.

Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Уилька делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 22-23.

Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, № 11 [как у шипая]: 452-454; Pereira 1988b [Пачакамуи превращает людей в животных; сестра приглашает его на праздник; его напаивают, просят танцевать, сталкивают в пропасть]: 26.

Южная Амазония. Каяби [герой приглашает танцевать опасного духа, а затем его жену, сталкивает обоих в яму]: Pereira 1995, № 3: 37-38; рикбакца: Pereira 1994, № 30 [мать травит людоеда, съевшего ее сыновей], 6 [Ящерица рассказала женщине, что ее мужа-охотника проглотил вождь рыб Анаконда; у женщины в корзине различные яйца; она ждет, чтобы вылупилась птица, которая сломает бамбук и выдержит вес ее ожерелья; только Орел Гарпия сумел это сделать; он приглашает рыб и Анаконду пить чичу; Анаконда приходит с сыном, жену оставляет дома; если они погибнут, она отомстит; Орел убивает, съедает отца и сына; теперь все анаконды в реке - самки; женщины находят бисер в экскрементах Орла (от проглоченных украшений Анаконд), делают себе ожерелья; Орел ловит и ест самых красивых женщин, остаются некрасивые; потом Орел пропадает]: 78-81, 188-189.