Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C23. Дерево заслоняет солнце.

.11.21.-.24.31.32.53.59.62.66.

Рост или падение гигантского дерева обуславливает состояние неба с находящимися на нем светилами (дерево закрывает свет солнца или угрожает разрушить небо, срывает солнце с неба при падении и пр.).

Хунгве, черные таи, лао, мыонг, лы, кхаси, муриа, гадаба, тамилы, дусун, Калевала, эстонцы, ингерманландцы, карелы, финны, мордва, брибри, кабекар, восточная Панама, макуши, тикуна, чаяуита, ашанинка.

Бантуязычная Африка. Хунгве [чтобы прекратить длящуюся год засуху, надо принести в жертву дочь вождя – брачного возраста, но девственницу; таковых не находят; тогда два года воспитывают в затворничестве девочку; когда она достигает зрелости, ее душат, зарывают под деревом на вершине муравейника; за трое суток из могилы вырастает дерево до неба, кроной заслоняет луну и звезды, его листья превращаются в облака, 30 дней идет дождь; с тех пор во время засухи приносят в жертву девственницу]: Frobenius, Fox 1937: 233-236.

Индокитай. Черные таи Лаоса [дерево vá покрывало весь мир, а дерево háy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун («матерей жары»), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.

Северо-Восток Индии. Кхаси: Rafy 1920, № 8 [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят; =Bertrand 1958: 145, но дерево названо Ka Dingiei]: 43-48; Stirn, Ham 2000 [было 16 первых родов кхаси, каждый в своем доме; дома 7 родов были на земле, 9 на небе; землю и небо соединял гигантский дуб, в нем была лестница, земные и небесные люди общались; Тигр подговорил людей срубить дуб; упав, он заслонил солнце, оно не взошло; Петух кричал много дней, соблазнив солнце вернуться]: 119.

Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братьев Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, № 8: 62-64; гадаба [облака были так близко к земле, что люди не могли выпрямиться во весь рост; чтобы сделать солнце, Mahaprabhu нашел гигантское дерево; шесть месяцев рубил, пока повалил его, еще шесть месяцев обрабатывал; накопилась гора стружек; жена пошла его искать, а он в это время как раз пошел по другой тропе к дому; жена стала искать его под горой стружек, они взлетели, стали звездами]: Elwin 1954, № 4: 59; тамилы («Кандапуранам») [демон Сур (Сурападма; «пугать», «страдание») и его братья восхвалили Шиву, получили от него власть над вселенной; боги пожаловались Шиве, тот согласился родить сына, который уничтожит демонов; Муруган родился из семени Шивы, поразил демона Тараку, расколов копьем гору Краунчу, в которой тот скрывался, убил других, начал битву с С.; тот принимал облик волн, огня, смерти, горы, облака, произвел тени, среди которых прятался, затем превратился в дерево манго посреди океана; его ветви, достигая границ вселенной, погрузили мир во тьму, от их колебания слетали звезды с небес, переворачивались горы; огненное копье М. осушило океан вокруг дерева, срезало дерево под корень; С. раздвоился, став петухом и павлином; М. сделал изображение петуха на своем знамени, а павлина – своей ваханой]: Дубянский 1985: 126.

Малайзия, Индонезия. Дусун (кадазан) [скала раскололась у горы Kinabalu, вышли мальчик Nanangkis и девочка Babalayong; Н. услышал во сне голос; тот велел обойти скалу, там орех; Н. его посадил, выросло гигантское дерево с листьями на макушке, заслонившее солнце; Н. пытался его рубить, но топор не годился; тот же голос велел убить огромную птицу Mondou, свившую гнездо на этом дереве; голос велел снова пойти за скалу, там сарбакан; из него Н. застрелил птицу, ее сухожилиями намертво привязал топор к рукоятке и с третьего удара повалил дерево; упав, оно стало рекой с притоками; дерево упало на злого духа и тот потребовал принести жертвы (происхождение ритуалов жертвоприношения); Н. и Б. поженились, у них много детей; один из сыновей – Kimbalu, у его седьмого сына Pinson при рождении в руках яйцо, из него вышел петух с медным клювом и золотыми лапами; петух повел П. и его людей к берегу моря]: Villard 2013: 16-20.

Балтоскандия. Калевала [Вяйнямëйнен выходит из воды на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья; вначале дуб не всходит; посеянный вновь, разрастается, загораживает листвой луну и солнце; маленький человек поднимается из моря, срубает дуб; луна и день опять видны; птицы поют, травы растут, но ячменя еще нет; В. находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню, оставляет одну березу для птиц; Орел рад, что для него оставили дерево; высекает огонь, дает его В. сжечь подсеку; В. сеет ячмень]: руна 2: 43-52; эстонцы [девушки подметают берег моря, находят дубовый росток, приносят домой, сажают на радость отцу, матери, брату, сестре; дубок не принимается; когда посадили на радость девушке или ее жениху, дуб стал быстро расти; его ствол и ветви заслоняют солнце и луну; начинаются поиски человека, который смог бы его срубить, чтобы убрать преграду с пути солнечного и лунного света; с дубом справляется малорослый персонаж (меньший брат песенника или вышедший из моря мужичок); из дуба делают полезные вещи, возводят постройки, девушке мастерят сундучок для приданого; "Большой дуб" известен карелам]: Вийдалепп 1980: 56-57; финны [вырос дуб, стал задерживать облака, заслонил солнце и луну; никто не мог его срубить; из моря вышел человек ростом с большой палец руки в каменных шапке и обуви, трижды ударил по дубу своим топором, покрытым орнаментом, дуб упал, комель остался на востоке, вершиной ствол упал на запад за реку Похьелы, образовав вечный мост, по идут в мрачную Похьелу; одна из щепок упала в море, дочь Хийси дала ее кузнецу, тот сделал из нее тупые стрелы, которые приносят плеврит и колотье в боку, а также болезнь лошадей; нити сделать стрелы – волосы дочери Хийси, оперение – из хвоста ласточки, змеиным ядом смазаны наконечники, тетива из конского волоса; он (сын Aijo) пустил первую стрелу в небо, оно задрожало, вторую в землю, она чуть не ушла в Mana, треснула, третья попала в человека (вызывая болезни), ее можно извлечь словом божьим]: Abercromby 1892, № 35: 50-53; ингерманландцы: Киуру 1990, № 5 [под отцовским окном сестра выплеснула пену с пива; в этом месте вырос дуб (он же рябина); не дает пролетать птицам, заслонил солнце с луной; сестра пришла к брату, который скупал золото и серебро; ответил, что для нее; она попросила срубить дуб/рябину; он срубил его, из комля, вершины, веток, щепок наделал бочонков, хомутов, чарок и пр., а из ствола срубил баню; «Это баня милых братьев и часовня двух сестер»]: 41-43; Киуру и др. 1974, № 2 (зап. 1968 г.) [примерно то же; всего около 60 вариантов]: 254-255, 488.

Волга – Пермь. Мордва: Латынин 1933 [(видимо, эрзя); яблоня "с корнями во всю ширину земли" и "ветвями во все небо" в песне "Пир богов"; две другие песни, записанные В. Майновым; в них яблоня выросла в поле между дорог, застлала землю своими корнями, закрыла сучьями небо (или "вокруг земли корни ее, вокруг неба сучечки ее; веточки ее с локоть длины, листочки ее с руку ширины;… С которой стороны солнце восходит, яблочки ее краснеются; на которой стороне заходит солнце, яблочки ее белеются"]: 10-12; Tolley 2009, № 13 [Paasonen 1938: 34-35; Песня: огромный, огромный луг / на огромном лугу огромный холм / на холме нет травы / только растет белая береза, / белая береза, прекрасная береза /, она покрыла своими корнями землю, / затмила солнце своими листьями, / затмила луну своей тенью, / Бог не знал ничего об этом, / Бог проклял ее ствол, / ее ствол раскололся, одна часть упала на восток, / другая на запад]: 34.

Гондурас - Панама. Закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli, Cubero Venegas 1987 [Сибё дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilánes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 122-123; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54.

Гвиана. Макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, № 5: 82.

СЗ Амазония. Тикуна [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: Nimuendaju 1952: 123-124.

Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: García Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга) [дерево затмевало свет; герой со своими людьми рубят его, но вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; срубленное дерево поднялось на небо (образовало небо)]: Shaver 1975: 52.