Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C25A. Варит суп на луне. .16.42.44.-.47.

На небе, на луне, где-то вне нашего мира персонаж (обычно старуха) варит суп. От его (ее) поведения зависит судьба мироздания.

Западная Европа. Французы (Ardèche, старое название Vivarais) [Большая Медведица – кастрюля; Алькор – маленький человек, караулящий, когда содержимое начнет кипеть; как закипит, он выльет содержимое и наступит конец мира]: Roland 1878, журнал Mélusine, col.53 в Потанин 1899: 414.

СЗ побережье. Тлинкиты [старуха приглядывает за стоящим на огне котлом; когда ссорится с окружающими, крышка котла подскакивает, земля содрогается]: Swanton 1908b: 452.

Средний Запад. Кикапу [Луна – бабушка, посылает женщинам месячные; у нее лицо индейской старушки, помешивающей в котелке еду для своей семьи; если прекратит помешивать, миру придет конец]: Latorre, Latorre 1976: 267-268; алгонкины [старуха-знахарка все знала, но не знала, когда настанет конец мира, все время спрашивала об этом Великого Духа; тот велел ей прекратить спрашивать; она сказала, что прекратит, когда кончит ткать лямку на лоб носить груз; тогда он даст ответ, а пока пусть она спрячется от людей; она спряталась на луну; видна там; раз в месяц встает помешать кукурузу, которую варит, в это время кошка распускает сотканное; поэтому знахарка никогда не прекратит спрашивать о конце мира; {текст подозрительно идентичен ирокезскому}]: Judd 1904, № 31: 171-172.

Северо-Восток. Ирокезы (группа не указ.) [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508.

Великие равнины. Тетон (White River) [старуха в пещере вышивает иглами дикобраза накидку из шкуры бизона; время от времени встает помешать кипящее на огне варево из ягод; каждый раз в этот момент ее пес вытаскивает иглы; если ей удастся закончить вышивку, миру придет конец]: Erdoes, Ortiz 1984: 485-486.