Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C4. Потоп: падающие плоды.

.19.21.24.43.56.57.59.61.62.64.66.-.68.(.69.).73.

Во время потопа или в начале времен в воду падают один за другим плоды, семена или другие предметы. По мере этого вода начинает сходить, обнажается земля.

Горные арапеш, сусуре, кире, ватут, ведау, качин, Солор, атони, тутутни (джошуа), сикуани, макиритаре, акавайо, макуши, вапишана, калинья, галиби, ояна, оямпи, эмерильон, напо, канело, шуар, ачуар, мурато, кандоши, тариана, майпуре, андоке, ягуа, тенетехара, урарина, чаяуита, шипибо, сетебо, пиро, ипурина, кулина, харакмбет, такана, гуарасу, синта ларга, рикбакца, бороро, аче.

Меланезия. Горные арапеш: Mead 1940, № 14 [женщина держит над листом таро кровоточащий палец, слышит шум прибоя; прячет лист в ямку под мусором на огороде; сварила овощи, они соленые, для детей сварила без соли; случайно дала младшему с солью; братья слышат шум моря, младший разрыл кучу мусора, море разлилось; мать надела на голову тарелку, стала черепахой; трое братьев залезли на дерево yap, четвертый, младший на дерево agup; старший производит ЮВ, второй – СВ ветры; бегают в разные стороны, соленая вода за ними; сломали ветки деревьев, бросают на воду, вода стала спадать; иначе бы затопила все]: 366-367; Fortune в Mead 1940, № XXV [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс – древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише; топоры его убивают]: 387-388; сусуре [кто-то разоряет огород, поедая клубни таро; человек стережет, засыпает; дает себя укусить многоножке, опять засыпает; набирает в бамбуковый сосуд комаров, они не дают заснуть; видит, как огромный угорь выползает из воды, ест таро, возвращается в реку; люди ловят угрей, но все они маленькие; старуха купается, берет со дна краба, под ним нора, угорь выползает; его поражают стрелами, вытаскивают, режут, начинают готовить; пошедшие за водой приносят ее, но она сразу же высыхает; все пошли за овощами, чтобы есть с мясом, остались старуха и маленький мальчик; оно говорит, что угорь стал человеком, все мелкие угри тоже стали людьми; старуха идет, видит, что ребенок прав; Угорь велит не есть его мясо; старухе не верят, едят, лишь старуха с внуком и внучкой не ест; озеро выходит из берегов, заливает селение, вода следует за водяной птицей и плодом дерева; все, кто ел мясо угря, утонули; старуха с внуками залезла на кокосовую пальму; сбрасывала плоды узнать, стоит ли еще вода; наконец, плод упал на землю, потоп закончился; старуха с внуками нашла на земле кости погибших]: Lehner 1975, № 6: 755-757; кире [друзья поссорились, один другого ударил, тот ушел на огород, проглотил все свои украшения из раковин, стал кабаном, начал поедать таро и ямс; старуха его увидела, позвала мужчин, кабана ранили копьями, на шесте связанного принесли в деревню; на следующий день все ушли на охоту, остались девочка с маленьким братом; кабан стал человеком, велел не есть его мясо, когда кабана убьют; в следующий раз велел взять его желудок, там украшения; дети предупредили, что не надо не есть кабана, никто не послушал; дети разрезали желудок, достали украшения; родители этого человека искали сына, нашли его палец, вернулись к себе, муж сделал ямку, велел жене туда помочиться, начался потоп, все залил; на дереве спаслись сестра с братом; чтобы узнать, сошла ли вода, бросили кокос, затем клубень ямса, оба упали в мягкую грязь; тогда бросили курицу, она стала есть трупы; затем бросили огонь, он высушил землю; они бросили снова кокос и ямс, они раскололись; бросили лист, он превратился в птицу; брат и сестра спустились, птица велела им стать мужем и женой; жена стала рожать сыновей и дочерей, от них новые людей; сперва все они жили в яме; затем первая пара вышла, начала строить дом, дети выходили и тоже строили; на прездник по случаю строительства пришли звери и птицы; стало слышно барабан из-под земли; муж стал копать, из земли вышло множество людей; женщина дала им выпить горячей воды, они заговорили на разных языках; животные разбежались, остались лишь куры и некоторые крысы]: Höltker 1962: 99-104; ватут [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась наруже; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков]: Fischer 1963, № 28c: 174-175; ведау [собака охотника из селения Gawi вывела его к озеру, в котором жил волшебный угорь Abaia; там много рыбы; охотник привел соплеменников, все ловили и ели рыбу; одна старуха не стала ловить и есть, не дала своим двум собака, но одна из них поела; А. послал духов, те послали ливень, озеро вышло из берегов, все утонули; только старуха залезла на дерево, взяв факел и двух собак; вода продолжала подниматься до тех пор, пока старуха не бросила собаку, поеушую рыбы; в темноте старуха стряхивала искры; сперва они тут же гасли, затем падали дольше, затем стали падать на землю, гасли не сразу; она спустилась; {пропуск стр. 56}; старуха их вырастила, они поженились, люди снова заселили селение; но им запрещено ловить рыбу в том озере]: Ker 1910: 52-57.

Северо-Восток Индии. Качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.

Индонезия. Солор: Arndt 1938: 4-5 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.

Побережье – Плато. Тутутни (джошуа) [вначале только вода и небо; в стоящей на водах парильне находятся Создатель (The Giver) и его спутник; приплывает белый предмет, на нем растут два дерева; он вырастает, превращается в землю; она колышится, застывает после того, как Создатель и его спутник окуривают ее табаком; теперь на земле лишь два дерева – секвойя (red-wood) на юге и ясень на севере; дни и ночи стали чередоваться, выросла трава, листья на деревьях; Создатель лепит пять комков глины, превращает в камень, бросает в воду; слышит отдаленный удар, вода глубока; следующий камень – дно ближе, еще один – земля почти у поверхности вод; набежали буруны, после шестого вода отступила; Создатель замечает чьи-то следы на песке; пять раз вновь заливает землю и освобождает ее от воды, но следы каждый раз появляются; значит беспорядка и зла (trouble) в мире не избежать; Создатель вылепил из глины две фигурки, отдал спутнику; через 4 дня возникли сука и кобель, у них много щенят; Создатель вновь вылепил две фигурки, из них получились змей и змея, у них много змеят; Создатель поместил змей в корзину, задавил, бросил в море; но две выползли, от них все змеи; этим двум большим змеям Создатель велел обвить землю как поясом, чтобы она не распалась; пять плохих собак Создатель юросил в канаву, от них произошли водные чудовища (или, возможно, тюлени, морские млекопитающие); спутник Создателя всю ночь курит; появляется женщина, Создатель велит спутнику взять ее в жены, породить людей; спутник ложится с ней, она не видит его, рожает сына; он вырос, от него люди (его жена не упомянута)]: Farrand 1915, № 16: 224-226.

Льяносы. Сикуани [Kuwei решает уничтожить первых людей (это люди-животные); создает огромное дерево, все лезут за плодами; Ягуар понимает, что косточки падают в воду; продолжает бросать их, пока одна не падает на сухую землю, спасается; Ленивец остается висеть на самом верху; К. ломает ветки, все сидевшие на них попадали в воду, съедены пираньями; К. зарывает кусок кожи со своей ноги, наутро во всех домах снова люди]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25: 126-128.

Южная Венесуэла. Макиритаре [двое братьев заливают землю потопом, мстя за смерть своей матери; двое юношей (предки индейцев маку и пиароа) спасаются на двух сросшихся пальмах Mauritia; едят плоды, бросают косточки в воду; вода уходит; две пальмы превращаются в гору]: Civrieux 1980: 80-81.

Гвиана. Акавайо: Brett 1868 [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: 377-383 (=1880: 127-128); Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек время от времени бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, улетает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-84; Koch-Grünberg 1924 [во время потопа Nuá сделал лодку, в нее сели все звери; первопредки превратились в животных и птиц; спасаются на вершине дерева inaja; в течение долгой ночи Агути бросает косточки плодов в воду; сперва они попали ему в гениталии, волоски пристали, теперь плоды инажа покрыты волосками; спускаются, когда они начинают падать на сухую землю; восходит солнце; чтобы узнать, высохла ли земля, Н. послал урубу, который был тогда голубем; тот ест трупы, особенно рыбу, почернел и превратился в стервятника; Голубь вернулся и рассказал; Орел, Ибис, Цапля тоже не вернулись, ели рыбу, муравьи объели им ноги]: 261-262; вапишана [с горы: камни]: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 67; калинья [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки]: Magaña 1985: 25-26; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11; ояна [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaña 1987, № 42: 42; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, № 9: 113-117; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел все нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.

Западная Амазония. Напо [во время потопа двое мужчин Обезьян забрались на дерево wito (видимо, генипа); ели плоды, поэтому у этих обезьян морда черная; раз в месяц сбрасывали плод; третий упал в грязь, четвертый – на подсохшую землю; спустившись, мужчины встретили Дятла, он привел их к себе в дом, дал спасшимся своих двух дочерей; мы происходим от этого брака]: Mercier 1979: 155-156; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma et al. 1986: 77-79; шуар: Karsten 1919: 328-330; 1935, № 10: 534; Pelizzaro 1961, № 6: 4; 1993: 142-146 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки – водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жэна нашла корзинуЮ стал жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди], 152; Wavrin 1932: 129; ачуар: Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы]; мурато [юноша ловит на крючок каймана; мать каймана посылает потоп, делается темно; юноша лезет на персиковую пальму; бросает вниз плоды; на девятый день они падают не в воду, а на землю; он спускается, отрезает, зарывает кусок своего мяса, вырастает женщина, он берет ее в жены]: Hassel 1905: 68-70 в Coriat 1943: 87, в Stirling 1938: 122-123; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8.

СЗ Амазония. Тариана [герои создают ночь и реку, чтобы истребить людей-обезьян; те бросают с дерева плоды узнать, вода ли внизу]: Brüzzi 1994: 231; майпуре [некоторые люди спасаются от потопа на вершине пальмы мауриция; бросают вниз плоды, из них возникают новые люди (без подробн.)]: Lévi-Strauss 1966, № 344b: 387 (прим.3); андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево, сидели на нем; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена, превращаясь в разные виды лесных курочек, рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); ягуа [см. мотив J4A; Сирота превращает корзину в человека; велит Корзине вымыть мясо в реке, но не нагибаться, иначе рыба sábalo вырвет ему глаз; так и случилось; они выловили много рыб, но глаз не нашли; из-за этого пошел дождь, начался потоп; Сирота посадил семечко, выросло дерево, подняв дом; с неба Сирота брал маниоковый хлеб и ел; крошки сыпались на Корзину; Сирота сказал, что он ест собственное дерьмо, Корзина поверил, стал есть свое; чтобы узнать, сошла ли вода, Сирота бросает вниз стручки; первый падает в воду, превращается в majás, тот уплывает; второй падает на землю, превращается в агути, тот убегает; Сирота спускается, Корзина боится, превращается в гнездо пчел; Сирота оставляет пчелам немного небесного маниока, указывает, чем пчелы будут питаться]: Powlison 1993, № 12-14: 92-95.

Восточная Амазония. Тенетехара [человек ведет жену и своего младшего брата к гнезду орлов-гарпий, лезет на дерево; брату что-то попало в волосы, женщина стала их чистить, муж решил, что у них роман, слезает, велит лезть к гнезду младшему брату, отбрасывает лестницу, уходит с женой; юноша находит в гнезде одного птенца; орлы-родители дают ему принесенных обезьян, зовут других орлов, все они поют, превращая юношу в орла; он женится на дочери орлов; в образе орла прилетает в селение, где его старший брат готовится танцевать на празднике; старший брат стреляет, трижды промахивается, младший из обычного орла делается огромным, поднимает брата в воздух, орлы его растерзали, кости упали на землю; в образе человека приходит к своим родителям; забирает их к орлам, предложив и другим людям отправиться с ним, но те отказались; юноша и родители поднялись в воздух; ночью пошел дождь, деревню залил потоп, часть людей спаслась на пальме uassi, сбрасывала плоды узнать, сошла ли вода, но каждый раз раздавадся плеск; люди стали переговариваться как жабы, превратились в жаб]: Nimuendaju 1915, № 7: 292-294.

Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; чаяуита: García Tomas 1994(3) [Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: 224-225; Ochoa Siguas 1992 [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; делается темно; птицы начинают петь, когда солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит ему открыть сосуд; оттуда на тестикулы пладшего прыгает паук либо вываливается комок глины, они превращаются в в вагину; старший женится на этой женщине]: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон, взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон, когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон, бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо, превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо, все женщины были бы невысокого роста]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умираеть]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47; пиро [у девушки Kochmaloto ребенок от Змея; пойдя за хворостом, она оставила его матери; та заснула, проснувшись, увидела, что на руках у нее змея, бросила ее в огонь, затем в омут; сын вышел из воды к матери, дал семечко генипы (большое дерево с красящими плодами), велел посадить, ударять по стеблю, чтобы быстрее выросло, устроить на ветвях помост; послал потоп; мать змея c его женой находились на помосте, остальные люди утонули, крабы разбивали лодки; с дерева падали плоды, по звуку их падения женщины поняли, что вода сошла; спустились]: Matteson 1951, № III: 57-58 (=1954: 71); ипурина [на солнце стоял кипящий котел; аисты собирают разную гниль, бросают в него; Маюруберу бросает камень, кипяток хлещет через край, заливает землю; Ленивец спасается на дереве, бросает вниз семена; по мере того как они падают в воду, Солнце появляется снова; сперва оно крохотное, затем вырастает; М. дает Ленивцу семена культурных растений; после потопа люди их выращивают; кто не работает, того М. поедает]: Ehrenreich 1891: 71-72; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, № 18: 139-142; харакмбет: Califano 1983 [землю заливает потоп, наступает долгая ночь; люди забрались на огромное дерево; его родила девушка, которой попугай поместил семечко в лоно; Лягушка бросала в воду щепки; люди спустились, разошлись по родам]: 744, 759-760, 762-763, 768; Gray 1996 [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. – птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: 26-28.

Боливия - Гуапоре. Такана [брат и сестра спасаются от потопа на пальме; бросают вниз плоды узнать, высока ли вода; от них происходят люди]: Ottaviano 1980: 71-76; гуарасу [Yaneramay пришел с запада в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235; синта ларга [Bepuixi попросил дочь, чтобы ее муж достал ему белое перо для стрелы; та дала отцу черное; он рассердился, пошел к другой дочери, та дала белое; Б. вызвал дождь, потоп, спаслась лиш давшая белое перо дочь, она залезла на пальму бурити; бросала вниз плоды, определяя по звуку, упал ли плод в воду или уже на сухое место; когда вода сошла, спустилась, от нее новые люди; прежние превратились в рыб; Аист (мартин-рыболов) высушил воду, чтобы есть рыбу; сейчас слышно, как в озере ставшие рыбами люди дробят в ступе кукурузу]: Leonel Queiroz et al. 1988: 25-26.

Южная Амазония. Рикбакца [старику приснилось, что будет дождь и потоп; так и случилось; двое мужчин залезли на деревья асаи, две женщины – на пальмы пашиуба; вместе четыре дерева образовали крест; мужчины и женщины сбрасывали орехи узнать, сошла ли вода; после потопа старший мужчина и старшая женщина поженились; младшие были родственниками, но старший мужчина велел и им сойтись; от этих пар люди]: Pereira 1994, № 57: 226; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 29 [Meríri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.

(Ср. Арагвая. Тапирапе [мир уничтожен один раз потопом и один раз огнем; мужчина и женщина спасаются от потопа на дереве; мужчина бьет острогой рыбу и змей, по мере этого вода спадает; сейчас люди раскрашиваются в подражание кругам вокруг глаз тех змей; две пары птиц (мужчины – жаку, женщины – попугай-паракит и мутум) спрятались под землей от мирового пожара; от них происходят нынешние мужчины и женщины]: Wagley 1940: 254 (то же в 1977: 176).

Южная Бразилия. Аче: Clastres 1972 [во время потопа мужчина и женщина спасаются на пальме; бросают в воду плоды; услышав, что плод ударился о камень, слезают; остальные люди превратились в капибар]: 55; Metraux, Baldus 1946 [во время потопа люди спасаются на пальме пиндо (Butia capitata); бросают плоды, вода спадает]: 444.